Surfar nu: 380 www.apg29.nu


د KJV اساسي متن ده له خوا د لرغونو قلمي نسخو ملا

By Bo Hagstedt، مشر، André Juthe pH. D. سویډن د KJV. 

د KJV اساسي متن ده له خوا د لرغونو قلمي نسخو ملاتړ

دا ماده چې څرنګه د نوي اساسي متن د ټاکلو ته لاړ روښانه مثالونه په ګوته کوي.


→ په توګه د 'PDF' 'د مقاله دانلود.

دا ماده چې څرنګه د نوي اساسي متن د ټاکلو ته لاړ روښانه مثالونه په ګوته کوي. د دولس مثالونه په دې ليکنه موارد شامل دي:

Aila Annala استدلال کوي چې د زاړه اساسي متن څخه د 1500s، پر قلمي 900-1200 پیړۍ د ترلاسه متن پر بنسټ. په هرصورت، دا کلکو افسانه. حقیقت دا دی چې د ترلاسه متن هم په زړو قلمي نسخو، چې د دغه مقاله به ثابته پر بنسټ. موږ په KJV دې باور دي چې د قرآن دکتابو او د اساسي متن زموږ په ورځ د خدای providence له لارې ساتل شوي دي.

څه موده دمخه د Aila Annala، اصلي ژباړن nuBibeln، په نړۍ کې نن په يوه مقاله کې چې د هغې مالتړ، چې موږ نصارا باید په اړه د تورات استدلال کوي نه. نوموړې وايي، چې په سویډن کې موږ ډېر ښه ژباړې لري که څه هم موږ د يو کوچني او de-Christianized هېواد او دا چې دغه د ژباړې یو شان دی. Aila پښېمانه، چې يو شمېر خلکو لپاره د مسيح د معبود له منځه په هڅه کې په 2000 کال د انجیل تورنوي. نوموړې همدا راز وايي، چې پر بنسټ د نوي اساسي متن څخه د 1970s نوي ژباړې زیات احتمال لري ځکه چې د ښه کار چې موږ اوس د زړو نسخو ته السرسی ومومي.

موږ له سویډني KJV د یو مختلف نظر دی. دا د مختلفو ژباړې د بشپړتیا نه ده مسیحي اساسی مفکورو سره مخالفت وکړي. موږ د قرآن دکتابو په اړه نه استدلال کوئ، خو له بلې خوا، موږ غواړو د مقدس کتاب او د خپلو اساسي متن څخه د دفاع، موږ باور لرو، چې د خدای د providence کړې چې زموږ د وخت ساتل شوي دي. چې خدای به د هغه کلام د ساتلو د انجیل د خپل روښانه ګواه دی (يسعياه 40: 8. NEH: 8. 8. زبور 12: 6-7، 119: 152nd متا 5:18 Lk 16:17 روميو _ 15:.... 4 . 1 pt: 1. 23-25). دا به هم ډېره ستونزمنه وي چې د انجیل باور که موږ په خپل متن وساتل شي تکیه نه کوي. موږ څه ډول د مثال په توګه پوه شي چې په راتلونکې کې د زړو قلمي کشف نه دي چې نور هم د Alexandrian متن څخه کیدنی کوي متن موږ اوس د دې باور ده چې د خدای د کلام، په رښتيا هلته نه ده؟ په پای کې، د خدای ټول کلمه کمزوري شوي دي.

په 2000 کال د انجیل کموي د مسيح د معبود یو شوم تور، خو يوازې د يوه صادق رښتيا نه ده. دا چې په روم کې لوستل کافي ده. 1: 4، چې په 2000 کال د انجیل، چې د عیسي د مړو نه د هغه د حشر له خوا په توګه د خداې زوې نصب شو. خو عیسی نه خبر شو، چې د هغه د حشر له خوا د خداې زوې - هغه په ​​توګه د الله زوی زیږیدلی او په خپل ټول ژوند، د هغه د مرګ، د هغه د حشر او تله د خدای زوی و. سربیره پر دې، د عیسی سره يوه کوچنۍ ږيره د خداې زوې په نامه، او کله چې يوه ورځ د زنګون سر ټيټوي او د عیسی په توګه د رب، Phil اعتراف. 2:11، د کوچنیو h د چاخبر ليکي، په داسې حال کې غوښتنه Peter سره په یې یوه مرکز د C ګټ. 16:18.

Aila ادعا کوي چې دا په اعمال متن FNns. 9: 6 په رارسيدلي متن چې د ده په وينا. دا هم سمه ده چې د لاندې کارونو کې لغاتونه. 9: 5-6 په ټولو یوناني قلمي نسخو ورک دی:

ايت 5.: "دا د سخت لپاره تاسو ته د آزاروی وړاندې وباسي." دا په ټولو یوناني قلمي نسخو ریښتیني چې د دغو کلمو ورک دي د ده خو د دوی سره د کلن لاتیني قلمي نسخو، د Vulgate FNns. د کلمو هم په سوریې Peshitta قلمي او په یوناني قلمي نسخو، کوډ پست، او 431، خو په څلورو ايت پر ځای دي. برسیره کې د کارونو د ټولو یوناني قلمي نسخو لغاتونه FNns. 26:14.

هغه وويل: "ايت 6. دواړه د لړزېدو او حيران: د رب، تاسو غواړي هغه څه چې ما بايد وکړو؟ بيا څښتن هغه ته وويل. "دا لغاتونه په ټولو یوناني قلمي نسخو هم نلري، خو يوازې په آيت الفاظ لکه 5 FNns د کلن لاتیني قلمي تر ټولو، د Vulgate، او په سوریې او قبطي ځينې لرغوني نسخې. سربېره پر FNns هم د دې خبرې په ټولو یوناني قلمي نسخو کې د کارونو د کتاب (د رسولانو اعمال. 22:10) په بل ځای کې د v5 د کلمو په شان.

د آيت الفاظ تر ټولو مهم تایید 5 او 6 دی واقعي ده تاييد کړه چې د قرآن دکتابو له خوا، له خوا ورته د متن په کارونو کې، د کارونو دوه نور ځایونه ښکاري. 22:10 او 26:14.

لکه څنګه چې د زړو نسخو د لاسرسي، دا سمه ده چې نن مونږ ته د زړو نسخو د پراخ لاسرسي په پرتله په 1500s درلود. Aila استدلال کوي چې د زاړه اساسي متن څخه د 1500s، پر قلمي 900-1200 پیړۍ د ترلاسه متن پر بنسټ. په هرصورت، دا کلکو افسانه. حقیقت دا دی چې د ترلاسه متن هم په زړو نسخو پر بنسټ. Aila په خپل وروستۍ کرښې چې د دغو نسخو څخه پوښتنه کيږي. موږ به اوس څه دا دي. خو کله چې موږ په کې د یونان، چې له 350 څخه تر 400 د دا ده چې د لرغونو قلمي نسخو ته وګورو، نو دا ښايي د بل د انجیل په تیریدلو سره د مختلفو وګوري. خو موږ تر 1500s وختي په توګه د اکثریت مطلق Byzantine قلمي په څخه د 500 قلمي وګوري او دوی په ښه تړون دي.

د Byzantine متن یو läsvariation چې کولای شي د papyrus قلمي، p45، p46 p66 او د کشفولو وروسته په دوهم يا دريم پیړۍ نیټه شي وساتل "د NT تاریخ عقلي د" Metzger مني.

فلسفي او روحانیونو د انګیرونو د نمونه میتود اغیزه

مخکې موږ په ځانګړي ممرونو ته وګورو، موږ لومړی غواړم ووایم چې موږ پخوا په څو مادو کې استدلال دي، او داسې نور ریښتیني د Byzantine قلمي. دغه قلمي يو ستر ثبات لري او لري - په توګه موږ دا وګورئ - له لارې د خدای د providence د اصلي متن د اساسي وساتل. خدای ژمنه کړې خپل کلام د ساتلو لپاره، او که نه د ترلاسه متن د خدای وساتل عبارت دی، د متن دا چې Aila دې باور دي چې د روح القدس د پېړيو له لارې وساتل؟ دا جوته ده چې د تاریخ په اوږدو خلک دي چې، لکه Origen، Eusebius، Westcott او Hort لکه د لوستلو په انتخابي غوره چې د عیسي د خدايتوب څرګنده نه ده ځکه چې دوی باور نه درلود، چې د عیسي د په توګه د پلار په همدې طبيعت و. دا رښتيا ده تمه،

انتخاب antibysantisk د انتخاب طريقه،

موږ به اوس د څه ډول یو انتخابی انتخاب په پروسه کې د عصري ځله موافقه یو مشخص مثال په توګه ورکړي. موږ ته د پوه د متن د انتخاب څنګه ته لاړم، موږ هم باید د پنځه کسان چې په 1970s موږ د نوي اساسي متن او د کاري موډل دوی کارول ورکړې په اړه څه پوهيږي. د دغو پنځو چلوونکو څه ډول د قلمي خوښې؟ د کاتولیک کلیسا کارلو مارتیني د قلمي Vaticanus، چې د سکندريې ده وړاندې کړې. بروس Metzger نه د Byzantine متن استعمال نه کړي چې هغه په ​​پام کې دا فاسد وي. الن Wikgren غوښتل چې د زاړه درسي موادو څخه ګټه واخلي ترڅو د اصلي متن د بېرته هڅه وکړي. دا په دې مانا، هغه نه غواړي چې د موجوده متن په Byzantine قلمي وموندل شول او د ترلاسه متن څخه ګټه واخلي، مګر نوموړي غوښتل چې د قلمي نسخو، چې د سکندريې راغلل له لارې د په پام کې د زړو او اصلي فورمه د متن ته وروګرځوي. متی تور احساس کاوه، چې د Byzantine متن ډول د اصلي خو وروسته مدغم نه وه او نور ecclesiastical متن ATAD. په پای کې، موږ Kurt Aland لري په توګه د دواړو لپاره د یونان متن مسوول، NestleAland 1979، او د ملګرو انجیل ټولنې د یونان متن، 1975 (انجیل 2000 اساسي متن) (د انجیل او nuBibelns اساسي متن خلک). Aland احساس کاوه، چې دوی کولای شي د Byzantine متن ډول استعمال نه کړي، ځکه چې دا د اصلي متن د جوړولو لگوي. موږ ګورو، چې د ټولو پنځه موافقه وکړه چې دوی به هڅه وکړي چې د یو زیات اصلي متن سره له سکندريې زاړه قلمي ورسیږي، او د Byzantine متن ډول چې وروسته مدغم وليدل او نور ecclesiastical متن ATAD. برسېره پر دې، د دواړو د تور او Metzger له مخې چې د وختي د خپریدو د اصلي رښتیا په شفاهي مخکی له دی چی ښکته لاسلیک کړ او په دې توګه د غلط رسېږو. (5. تور، مخ 633. 6. Metzger، p. 86) د غلطي د Byzantine قلمي د چرچ راهيسې اصلاح، د دغو کسانو د نظريې لاندې دي.

Metzger کې په څرګند ډول د هغه د کتابونو یو خپل کاري موډل څرګندوي: "کله چې د د کلیسا یو پلار د قلمي په یو انجیل تیریدلو سره توپير لري، دا عموما غوره دا په توګه د مختلفو څخه وروسته ديني متن (د Byzantine یا Vulgate) مني." (1. Metzger، مخ 87) تر لاسه، د پلرونو يادي په ټاکلو کې، خو موږ به په څرګنده توګه وګوري، چې دا کار هم د ځکه چې دا متن د مقدس کتاب د متن د ټاکلو لپاره په اساس.

مهم لرغوني قلمي نسخو

دا FNns د لرغونو قلمي نسخو، په غټو تورو لیکل شوي، چې په ځانګړې توګه د دغو چلوونکو مهم ځکه چې دوی ډېر زوړ وو د ټولو شمېر. خو اکثرا د هغو په پرتله lower case لیکونه مشر په مرکزونو کې د قلمي نسخو. زموږ په راپور کې، چې موږ په عمده توګه د JA Moorman د کتابونو، Early Manuscripts، کلیسا پلرونو د معلوماتو راټول، او د صالحیت نسخه (4. Moorman) او بروس م- Metzger د کتاب، د نقلي د یونان انجیل تبصره، (2. Metzger) دلته د قلمي په غټو تورو لیکل ځينې یو لست دی:

  1. کوډ Sinaiticus (Alef) څخه د 300 د. د ټول NT لري.
  2. کوډ Alexandrinus (A) له خوا د 400 د. نږدې ټول د؛ لري.
  3. کوډ Vaticanus د (ب) له خوا د 300 د. لرونکی د د د نوې لوظ تېرو څلورو کتابونو پرته د د؛ نږدې ټول.
  4. کوډ Ephraemi Rescriptus (ج) له خوا د 400 د. لري؛ د.
  5. کوډ Bezae Cantabrigiensis (ډي) له خوا د 400 د. د رښتیاوو او کارونو لري.
  6. کوډ Claromontanus (ډي) له خوا د 500 د. آيا په يوناني او لاتين مسوول پاول د تورو.
  7. کوډ Basilensis (E) د 700 د. د رښتیاوو لري.
  8. کوډ Washingtonianus (W) له خوا د 400 د. د رښتیاوو لري.

برسیره د قلمي نسخو، چې آن زاړه دي او د ده papyrus قلمي په نامه يو شمېر څخه د ټوټو FNns. موږ به اوس په ځينو ځانګړو انجیل ممرونو وګورو چې د کاري نمونه وګورئ، دا پنځه کسان وکارول شي.

JN. 7: 8 تر اوسه هم په ځينو قلمي ورک

په JN. 7: اتم په 8 آیت عیسی وايي چې هغه بايد په بيت المقدس کې د جشن تر لاړ نه شي او په 10 آیت کې وایي دا چې کله چې د هغه د وروڼو وه چې د اختر تللي کړي، نو هغه هم لاړو شته. زيات شمېر قلمي کلمه تر اوسه لري. دا کلمه اوس هم مهمه ده، ځکه که دا ورک دی، د عیسی په حقیقت نه خبرې وکړې. لکه څنګه چې په لومړيو قلمي لکه papyrus 66 او 75 او متن انتقاد 'د خوښې وليکی واتيکان تر اوسه FNns کلمه، نو بايد د läsarten غوره دي. دلته موږ کولای شو د پخوانۍ قلمي نسخو د لنډیز وګورئ:

تر اوسه چې په متن کې FNns اوس هم په متن P66 ورک، P75، B، پست، W Alef، د یوناني قلمي نسخو سره capitalization Vulgate D اکثریت

مونږ سره په ژوره توګه له پخوانیو قلمي نسخو په ګډون papyrus قلمي P66 او P75 څخه 200 د په منځ کې هم وي د ملاتړ د تصنيف وګورئ. په سره د پنځه چلوونکو په تړاو موږ په 1975 کال کې د نوي اساسي متن ورکړه، نو ورکړ Metzger يو کتاب کې چې د هغه د انتخاب په هر انجیل تیریدلو دوی کړې تالیف تبصرې خپاره کړل. دلته هغه ليکي لاندې پيغام:

"د متن تر اوسه شو په لومړيو شامل 10. 8 ايت او تر منځ د توپير د کمولو" (2. Metzger، مخونه 185)

دا يوه علمي خبرپاڼه کې راغلي، خو مازې په هر دلیل پرته د یو انګیرنه نه ده. ولې د دغو انجیل چلوونکو چې اوس هم شو له پېل څخه ورک اټکل؟ ښه، ځکه د اصلي متن د هغوی له مخې تېروتنې لري،، حده د شفاهي د لیږد له امله، دوی غوښتل چې د متن له خپل اصلي شکل که څه هم چې دا غلط و ته وروګرځوي. د Byzantine متن او د Vulgate دواړه يو وروسته ecclesiastical متن د دغو چلوونکو له مخې. خو ولې نه مني، چې آن له پيل څخه د شته وو کله چې د خپلې خوښې وليکی، د واتيکان، او هم د papyrus قلمي دوه تر اوسه چې ریښتیني د کلمې لري؟ د خپل تعدیل شوي متن څخه وروسته ديني متن په توګه د Vulgate توپير لري. ځواب یې دا دی چې دا پنځه چلوونکو کار کوي تر څو د ټولو نمونه وايي او د ټولو تېر نه وه چې د واتیکان تعقیب، خو دا پورته د ټولو نه و چې د Byzantine قلمي نسخو په بڼه د "ديني متن" د تعقیب. د Byzantine متن نه لاندې، چې د عیسوي کلیسا په ریښتوني لپاره د پنځلسو څخه زيات پېړيو په مشرۍ trad بل هر څه څخه ډېر مهم و. دا په ټوليزه توګه د متن مواد څخه ډېر مهم و او دا د خپلې خوښې وليکی واتيکان د هغوی په وړاندې خبرې وکړې څخه ډېر مهم و. دا وه د دې antibysantiska دريځ د دغو پنځو چلوونکو متن د ټاکلو تر ټولو برجسته وه. دا په ټوليزه توګه د متن مواد څخه ډېر مهم و او دا د خپلې خوښې وليکی واتيکان د هغوی په وړاندې خبرې وکړې څخه ډېر مهم و. دا وه د دې antibysantiska دريځ د دغو پنځو چلوونکو متن د ټاکلو تر ټولو برجسته وه. دا په ټوليزه توګه د متن مواد څخه ډېر مهم و او دا د خپلې خوښې وليکی واتيکان د هغوی په وړاندې خبرې وکړې څخه ډېر مهم و. دا وه د دې antibysantiska دريځ د دغو پنځو چلوونکو متن د ټاکلو تر ټولو برجسته وه.

مارک. 1: 2 او یا د پیغمبر (ص) يسعياه

په مارک. 1: 2، پوښتنه دا ده چې ایا دا باید وي د رسول يسعياه، »يا« د پيغمبرانو '. دوه يادي شوي، د لومړي څخه Malachi شته دي او د نورو له يسعياه راځي. له همدې امله، دا صحيح ته پيغمبرانو ولیکي. دلته د پخوانۍ قلمي يو لنډيز دی:

پیغمبر (ص) يسعياه A، E، W Alef، ب او د یوناني قلمي نسخو سره capitalization Vulgate D اکثریت

Metzger ورکوي لاندې تبصره، چې ولې دوی د رسول يسعياه انتخاب:

"نو له همدې کبله اسانه دی چې وګوري چې ولې هغه کسان چې د ټولګړو الفاظ بدل شوی دی" د پيغمبر يسعياه "(د لوستلو چې FNns کې د Alexandrian او لویدیځ متن ډول ژر شاهدانو) ته د ډیر پراخه مقدماتي جمله" د پيغمبرانو. "(2 Metzger، مخ . 62)

ته Metzger له مخې، له دي امله دا ښه غوره "پيغمبر يسعياه،" که څه هم چې دا يو د لوېتوري او lowercase لیکونه د وروسته ecclesiastical متن (يعنې Byzantine) څخه د پیغمبر په توګه يسعياه د رسول توپير د ملاتړ د قلمي اکثریت FNns. نو دا په رښتيا د علمي کاري موډل نه دوی ورپسې، خو يوازې په يوې ګونګوسې، چې انګیرل کیږي چې د کتابو متن له پېل څخه غلطيو شامل وو. په یاد ولرئ چې وليکی Alef (Sinaiticus)، چې په ډيرو غلطيو، په یې ورته تېروتنې لري. 13:35، چې دا هم د رسول يسعياه ده، خو د quote څخه زبور 78 دی: 2nd دا خطا شو خو د نه تصویب کله چې هلته د همدې تېروتنې د نورو یوناني قلمي نسخو دي.

مارک 9:42 په ما څوک باور

مارک 9:42 خو هر څوک به د دغو لږ کسان چې په ما دې باور یو راپاروي، دا کلمه زما لپاره ده په ځينو قلمي حذف. دلته د قلمي نسخې د مادي يو لنډيز دی:

ما پر ما ورک د A، B، C-2، پست، W Alef، C *، د یوناني قلمي نسخو سره capitalization Vulgate D اکثریت سره خبرې لغاتونه FNns

موږ د خبرو لپاره د "ما" د لرغونو قلمي نسخو د واتیکان او د دواړو Vulgate او د سره لوېتوري او lowercase لیکونه قلمي اکثریت FNns په ګډون په منځ کې ډېر غښتلی دی په ملاتړ د لنډيز وګوري. خو Metzger په خپلو تبصرو کې ليکلي چې د FNns امکان چې الفاظ له موازي په متی 18 پرځای شامل شوي دي: 6th د دې امله، چې د دغو خبرو په اړه زړه نازړه وو او په لېنديو کې يې اچوي. خو د اصلي لامل د هغوی نه وړاندې کوي ده په حقیقت کې د خپل antibysantiska کار ماډل: "کله چې دا توپیرونه FNns، دا ډاډمنه ده چې د متن چې د ده څخه وروسته د مذهبي متن، يعنې د مختلفو غوره د Byzantine متن. "(1. Metzger، مخ 87)

یې. 5،22 ناحقه

خو زه وایم چې تاسو ته، څوک دی په قهر سره د هغه د یو باوري لامل پرته د ورور، د هغه د قضاوت لپاره مسؤل شي. دلته لغاتونه معتبر دلیل په یوناني قلمي نسخو حذف پرته دي. په یونان، دا یوازې یوه کلمه. دلته يو لنډيز دی:

په متن Alef 2-د کلمو ناحقه FNns په متن لغاتونه ناحقه ورک، د سره capitalization Vulgate یوناني handskrifer D، E، W P67، Alef *، B، D-2 اکثریت

دا د زړو نسخو په منځ کې کلک ملاتړ FNns هم او له د دویم پیړۍ کلیسا پلرونو له قوله په دېخوا لپاره هيڅ د اعتبار وړ دلیل یې دا دی واقعي خو Metzger دې په خپل تبصرې ليکي:

"په داسې حال کې لوستل« نه د اعتبار وړ دليل "د دوهم پیړۍ راپدېخوا په پراخه کچه دی، دا ډير احتمال لري چې د کلمې د شخص چې د متن د کتاب د شدت مخکې په نرميدو، په پرتله د کلمه به حذف په توګه ضروري شوي کاپي له خوا شوي دي." (P . 11، Metzger 2)

Metzger او د نورو چلوونکو به يوازې د دلايلو ولې کلمه باید ورزیاتې شوې دي وګوري، خو د نظر نه ده چې هغه کس چې د کاپي یوه کلمه له لاسه. ولې هغوی دا انتخاب کړي؟ کله چې تاسو د خپل antibysantiska کار موډل پوه نو تاسو پوه شي چې ولې. دوی په متن کی د "وروسته ecclesiastical متن (يعنې Byzantine) څخه ګمراه غوره کړي. لپاره یو معتبر دلیل پرته حذف یو بل دلیل دا دی چې د چرچ پلار Origen قلمي چې دا درلود، خو په غاړه پرته ښه دليل زياته کړه شو درلود. (3. Burgon، pp. 359-360)

Lk. 2:33 د يوسف او د هغه د پلار

ځينې قلمي لري "يوسف او د هغه د مور marveled ..." پداسې حال کې چې د نورو قلمي لري: "د هغه مور او پلار marveled ...". که يوسف ته شي او د هغه د پلار په د پېغله ولادت محتویات ډير مهم دي. دلته د د بهر لنډيز:

او د لوېتوري او lowercase لیکونه Vulgate اکثریت د کلن لاتیني قلمي یوناني قلمي نسخو د يوسف او د هغه د پلار، او د A، E Alef، B او D اکثریت

موږ د لنډيز چې د لوېتوري او lowercase لیکونه یوناني قلمي نسخو اکثریت لپاره دا يوسف ته مالتړ برابر وي، او هم د زاړه لاتیني قلمي اکثریت وګورئ. د څلورو رښ Tatian تصنيف په توګه د هغه په ​​اړه 170 کاله وکړل، جوزف وايي. د هغه پلار وايي، خو د بيت المقدس د لیکنو Cyril، په نيمايي کې 300 د کار کوي.

Metzger وايي چې هغوي (يعنې، د پنځو چلوونکو) دې باور دي چې د کلیسا د ګمراهۍ ته پېغله ولادت د ساتنې اصلاح. (2 Metzger، pp. 111-112) دا د لرغونو قلمي نسخو، چې د دواړو لپاره د يوسف او د هغه د پلار مالتړ برابر FNns. تاسو څه ثبوت نه شي کولای، خو تاسو ته د غوراوي يو غوره کړي. Metzger او د نورو چلوونکو پرته سره د توجیه چې د ګناه له پېل څخه وه او بيا د غلطۍ د کلیسا اصلاح د خپل پلار د شواهدو غوره کړي. خو د "تېروتنه" له پېل څخه وه، نو، د یو اوازې پر بنسټ ندي څرګندې فرضيه چې د غلطيو په اتوماتيک ډول بايد په شفاهي انتقال کړي دي ځای. برسېره پر دې، دا لا یوه ندي څرګندې اوازې چې د انتقال یوازې په شفاهي رامنځ ته شوه. دوی ته دوام ورکړي چې خپل antibysantiska کار موډل پيروي، د متن چې د "وروسته ecclesiastical متن" څخه ګمراه وټاکئ، يعنې د د Byzantine متن.

یې. 6: 1 ډالۍ یا ښه کارونه

KJV KJV

که څه هم د ملاتړ لپاره له پخوانیو قلمي په منځ کې ډالۍ قوي نه ده نو د څو لرغونو قلمي نسخو، چې دا ورکړي خپل ملاتړ FNns. برسیره Tatian او Origen د لیکنو په منځ کې ډالۍ FNns. Tatian په لومړيو کې د 200 د ارواښاد 100 او Origen فعال و. يوه اړتيا لري چې يو مشهور نقلي انتقاد ته پوه شي چې läsvarianten "د ښه عمل ترسره خلئ" نه وي يو غلط غوښتنې ته چې د نورو کتابو متن برعکس ده. لکه څنګه چې د دواړو انتخاب کولای شي بېرته په لومړيو عيسوي پېر ته د بیلګو، د انتخاب بايد په طبيعي توګه د واقعي د ډالۍ په رسمیت وي په توګه د متن باید له نورو انجیل ممرونو آهنگی وي. دا د رب ځان چې د ټولو د دکتابو exhaled ده. خو له بده مرغه د دغو چلوونکو د څه ده حق غلط مخ غوره کړي. د چلوونکو څو فکر کاوه چې هلته ځکه چې د کلیسا د خولې د لیږد په متن غلطيو راهيسې اصلاح شوي دي. (5. تور، مخ 633. 6. Metzger، p. 86) خو د خدای کلمه په شفاهي د خلکو له خوا تصویب شوې ده دروغ دی چې خپل ځان د څښتن له خوا رد کله چې هغه وايي چې "د ټولو اهل کتابو له خوا د خدای الهام ورکړل شوي دي." (2 Tim. 3:16)

مارک. په کاني 10:24 د باور

KJV KJV

د لرغوني يونان او لاتين قلمي غوڅ اکثریت په دوه قلمي Vaticanus او Sinaiticus ورک خبرو ملاتړ وکړي. Metzger ورکوي لاندې نظر: د عیسي د وینا د شدت شو د بل kvalifkation يې عموميت د محدودولو د معرفي کولو له خوا نرمښت پيدا او ته نژدې د متن په برخه راوړل دا. (2 Metzger، p. 90) دا نه د عمومي قلمي مواد چې د فکر کوم، چې له خپلو بې بنسټه antibysantiska کار موډل سره سمون و پرته د خپلې خوښې پرېکړه وه.

Lk. 9:35 مينه يا ټاکل

KJV KJV

د عمومي قلمي موادو لپاره د ګران زوی مرستې برابروي. Metzger د نظر دی:

په اصل کې دا خبر یال له شکه د غوره، چې د نوې لوظ یوازې دلته واقع ودرېدل. دوهم انتخاب، چې په دې کې يو ډېر عام بيان، د FL ätning ګران زوی په ګډه د ليکلو له امله ده. (2. Metzger، مخونه 124)

موږ Mfråga: له هغه څه چې عیسی ده ټاکل؟ څنګه یو او یوازې د اصلي يو انتخاب شوي دي، موږ باید د زوی ټاکل شي؟ موږ دوه بديل دي چې تقريبا په توګه کلن څخه غوره دي. Metzger ده په بشپړه توګه ډاډه یو چې دا په اصل کې شوی دی چې د غوره يو. که تاسو د دې باور دي چې د مقدس کلام د خدای الهام کې ورکړل شوي دي، خو په متن کې له خولې سره د بشري نقص ته خوله تصویب شوي دي، نو د ډېرو غلطيو چې باید اصلاح شي FNns. نو دا به منطقي ته چې Personne وايي وايي وي: "د انجیل له پېل څخه او ټول د انسان کار دی" (8 د سویډن د انجیل ټولنه او کلنی) Personne و د درې کسان چې له موږ سره د 1917 د کلیسا یو انجیل ورکړ. که تاسو باور دي چې Personne، انجیل ده د انسان د کار نو بيا تاسو کولای شي چې د غوره انتخاب. خو که تاسو دې باور دي چې د مقدس کلام دی خدای وفات او وساتل شي، نو زما ګران زوی ټاکي.

JN. 6:47 هغه چې پر ما ايمان

JN.  6:47 هغه چې پر ما ايمان

د قلمي په ټولیزه توګه د مادي ورکوي چې د ما الفاظ خپل ملاتړ سمه ده، که څه هم څو لرغونو یوناني قلمي نسخو د دغو کلمو ته رسوم. Tatian 170 کلونو کې، چې هغه دی له ما سره په اړه د څلورو رښ خپرېږي کړې. Metzger ورکوي لاندې پيغام:

د ما سربېره دواړه طبیعي او حتمي وه. د حیرانتیا خبره دا ده چې په نسبي ډول څو چې د کاپي د اغوا مقاومت. که الفاظ وو چې په متن کې په اصل کې حاضر و، نو شته، چې ولې دې کلمو حذف شوي نه یو ښه وضاحت دی. (2. Metzger، مخونه 183)

دا FNns نه څو قلمي دي د دې تیروتنې رانقل کړی دی. د قلمي په ټولیزه توګه د مادي موږ دوه لارې ورکوي. هيڅوک نه شي کولای ثابته چې الفاظ يې د پيل او يا بې درکه شوي دي. د پنځه چلوونکو خپل antibysantinska کار موډل په توګه دوام، د متن چې د "وروسته ecclesiastical متن" پر دې دليل څخه ګمراه وټاکئ چې دوی کولی شی یوازې یو امکان دلیل، يعنې د وګورئ هغه کسان چې د متن کاپي اصلاح څه شو دلته شتون نه لری. دوی ته، بلکې څرګنده مفکوره خلاص نه وو چې د چا کاپي قصدا لاسه هغو دوو کلمو او وروسته نورو ته ستاسو د کاپي د دې تیروتنې ته وسپارل. که الفاظ ورک شوي نو وايي دا چې هر هغه څوک باور د تلپاتې ژوند لري، خو بيا ورک مهم حقیقت چې موږ بايد په عیسی باور ته تلپاتې ژوند لري.

1 آلونو. له اسمانه 15:47 رب

1 آلونو.  له اسمانه 15:47 رب

لکه څنګه چې د کلیسا د پلرونو په توګه د هغه په ​​لیکنو سره د مالک خدائ د کلیسا د پلرونو په لاندې ډول: Tetullianus، Hippolytus او د Pettau Victorinus څخه د 200 او Basil څخه 300 د لوی. Cyprian څخه 200 د Poitiers او St. Athanasius هيلري څخه 300 د، او د: دغه لاندی پلرونو نه د هغه په ​​لیکنو کې د څښتن لري. تاسو چې بايد غوره کړي؟ دا دواړه له کلیسا د پلرونو او د لرغونو یوناني قلمي نسخو د دواړو انتخابونو په لومړيو ملاتړ FNns،. يو تن ديني متن، يعنې د Byzantine قلمي د رب او د نورو مذهبي متن، يعنې د لري Vulgate قلمي کوئ چې څښتن نه لري. Metzger پر خپلې خوښې څښتن ته رسوم تبصره. "که د (رب) کلمه په اصل کې هلته وه، نو FNns دی هیڅ دلیل چې ولې دا بايد شوي پاتې دي." (2 Metzger، مخ. 501-502) یو ځل بیا دا روښانه شي چې دوی نه دي ځکه چې دا کیدای شي یو د ياداشتونو غلطيو، چې د چا له لاسه کاپي دغه کلمه. بل لامل کیدای شي چې د Eusebius، چې د امپراتور Constantine انجيلونه وايست. Eusebius باور ونه کړ، چې د عیسي د خدای و. راهیسې هلته د مختلفو نسخو تر منځ د اختلافاتو له مخکې وو، لکه FNns هم د دې امکان شته چې هغه د قلمي نسخو، چې د خپلې عقيدې سره سم وو غوره کړي. دا FNns متن پوهانو په اند له دغو انجيلونه د دوه کلن قلمي Alef (Sinaiticus) او B (واتیکان) امپراتور Constantine له خوا Eusebius امر وکړ. (7. Skeat، pp. 21-22) راهیسې هلته د مختلفو نسخو تر منځ د اختلافاتو له مخکې وو، لکه FNns هم د دې امکان شته چې هغه د قلمي نسخو، چې د خپلې عقيدې سره سم وو غوره کړي. دا FNns متن پوهانو په اند له دغو انجيلونه د دوه کلن قلمي Alef (Sinaiticus) او B (واتیکان) امپراتور Constantine له خوا Eusebius امر وکړ. (7. Skeat، pp. 21-22) راهیسې هلته د مختلفو نسخو تر منځ د اختلافاتو له مخکې وو، لکه FNns هم د دې امکان شته چې هغه د قلمي نسخو، چې د خپلې عقيدې سره سم وو غوره کړي. دا FNns متن پوهانو په اند له دغو انجيلونه د دوه کلن قلمي Alef (Sinaiticus) او B (واتیکان) امپراتور Constantine له خوا Eusebius امر وکړ. (7. Skeat، pp. 21-22)

1 Tim. په د غوښې 3:16 خدای څرګندې

1 Tim.  په د غوښې 3:16 خدای څرګندې

دلته پوښتنه دا ده چې آیا هلته به د هر شي). يو ډير قوي تایید، چې د عیسي د خدای، خدای، یا هغه (لفظي ده:. څرګندې په د غوښې ډیر heresies، لکه د څښتن د شاهدانو، به ستونزمنه وي چې د دې حقیقت چې عیسي ده خدای په د غوښې برملا پلویانو د ګټلو يې شاړې پاتې شوي دي . د چرچ څو څو پلرونه دا ده چې د هغه په ​​لیکنو، خو د چرچ پلار د Nyssa ګريګوري، چې پر 300 د کار کوي، په خپلو لیکنو خدای لري. ته Metzger له مخې، د دوی په اند دا د لغت کې د سمونې، چې د یوه پرنټر ښايي فکر لري شو غلط املا و او بدلون دا الله، بل انتخاب چې Metzger او د نورو چلوونکو لپاره یوه پرنټر بدلون موندلی خدای هر پرانيستي وو چې د "یو زیات دیوې دقت ورکړي." Metzger ګوته په ګډون Origen د ملاتړ لپاره دا وي چې، خو موږ چې پوه Origen د تثليث. (2 ګروهې باور نه. Metzger، مخ. 573-574) شته په 300 د د د معبود جګړه وه او دا تر اوسه-له دینه په غاړه چې د ځواکونو چې غوښتل چې د متن له الله څخه لرې شوي نه ده.

مارک. 16: 9-20

د دې اند دي چې په مارک د انجیل د متن په دې ټوله لوی کړی یو بشپړونکي ده د نوي اساسي متن پنځه لیږل شوی وو. هڅه شوې، چې د بائبل مقدس نه د ټولو دغو دولس ايتونو لرې کړې، خو وروسته ډېر مقدس کتاب لوستونکو نه غواړي د ژباړې واخلي. له همدې امله، عصري ژباړې جرات نه د دغو دولس ايتونو لرې، خو ډول چې د ده یو شاتاړی چې سره تړاو نه لري چې د اصلي رښتیا، چې د تطبيق وړ، لپاره. خپ. 1917، مقدس کتاب د 2000 کال د کینګ جیمز او nuBibeln. هغه شواهد چې د دغو ایتونو دي واقعي ډېر قوي دی. دا 620 یوناني قلمي نسخو، چې مارک لري، په 618 د دغو FNns سره د دغو دولس ايتونو FNns. دا یوازې په دوه قلمي Alef (Sinaiticus) او B (Vatinanus) چې هغوی د لادرکه دي. په ورته وخت کې، یو له یو لومړيو قلمي نسخې، د ټولو دولس ايتونه لري. ټول زاړه لاتیني قلمي د K پرته د ايتونو لري، چې يوه لنډه پای. چرچ کې د پلرونو له دغو دولس ايتونو نقلوي، له جوستین شهيد ca. 150 م .. وروسته او Irenaeus له قوله د 180 کال څخه د مارک ټوله ايت. 16:19. که 200 کاله شتون د Sinaiticus او Vaticanus مخکي لیکلې ډول ايتونو اضافه شي؟ برسېره پر دې، د دغو دواړو قلمي، Alef او B ايتونو بیخي، یو لوی تش فضا وځي، لکه د يوې نښې چې د ورک انجیل متن. ښایي هغوی fnna ورک شوي متن هیله او هلته وروسته ولیکئ. متن نيوکه دا استدلال کوي چې په تېرو دولس ايتونو یو مختلف ډوله لري، ځکه دوه عادی لغاتونه ورک دي، بېرته / شا او حق لرې، خو د متن څېړونکی Burgon د موضوع څيړلي او موندلي چې دا کلمې هم د مارک څو نورو فصلونو نلري. دوی هم دا استدلال کوي چې Eusebius او Jerome د خپل قلمي ټولو دغو ايتونو نه درلود. خو دا په لوړه کچه په تناقض کې، د بل ډول دوی د نوي اساسي متن چې دا د قلمي چې مهم دي د شمېر نه دی مدافعینو استدلال کوي. خو په دې صورت کې، د ناڅاپي اغېز شمېر. دا FNns د خپل دلایل هيڅ لپاره د یو مهم کتنه وکړي. دا په حقیقت کې د یو ښایسته لرې له دینه نظريه، چې د چا به دولس ايتونو کړئ، کله چې تاسو څه جدي عواقب که تاسې وراضافه کوئ یا منفي دي ترلاسه کړي.

دا د ټولو قلمي نسخې مادي او یا نقل څخه د کلیسا د پلرونو وکړل چې چې Metzger او د نورو چلوونکو ګڼل دغو ایتونو زياته کړه، خو نه ده، بلکې د خپلو کاري موډل چې د دوه اصول لري:

  1. کله چې د B (واتیکان) او Alef (Sinaiticus) موافق دي، خو له نورو قلمي نسخو توپير لري چې موږ د دغو دوو تعقيب کړي.
  2. کله چې FNns توپيرونه نو دا غوره ده چې د متن چې د ده څخه وروسته د مذهبي متن، يعنې د مختلفو غوره Byzantine قلمي.

لنډیز

اوس چې موږ دولس ممرونو له لارې تللي وښيي چې د نوي اساسي متن د متن د ټاکلو ته لاړ. د دغو ممرونو ځینې کې د عیسی معبود ملاتړ راتيټ تناقضات او نورو په اړه دي. د مختلفو نسخو ملاتړ کولای شي له يو ځای څخه بل توپير لري. کله کله د ملاتړ له پخوانیو قلمي قوي او کله کله کمزوری په منځ کې ده. خو ډېر وختونه د Byzantine متن / رارسيدلي متن څخه یو یا زیات ډیر کلن یوناني قلمي نسخو ملاتړ. متن کارپوهان وایي چې نن ورځ موږ ته د زړو او ښه قلمي د لاسرسي په پرتله په 1500s درلود لرو، خو د ب (واتیکان) شو لا په 1500s مشهور او Alef (Sinaiticus) ده رښتيا نه ښه وليکی. دا يو مشهور حقیقت چې په دې قلمي نسخې د FNns څو د ياداشتونو غلطيو. دا ډول بد وليکی باید هلته نه دي په اغېز دا د نوي یونان متن ترلاسه کړ. که څه هم په 1500s څخه دي د قلمي نسخو د شتون ښه نن، دا مهمه پوښتنه دا ده: څوک باید د انتخاب کړي؟ هغه کسان چې عيسويان دي او په دې باور چې د اهل کتابو له خوا د خدای الهام کې ورکړل شوي دي او زموږ د وخت لپاره د څښتن د providence له خوا ساتل کولو د متن يوه ټاکل. خو هغه څوک چې باور نه چې د اهل کتابو له خوا الهام کې ورکړل شوي دي، او باور نه لري چې د څښتن په متن وساتل، دوی لپاره بل انتخاب. ځکه چې هغوی په شفاهي انتقال باور، دوی دې مانا ده چې دا ډاډمنه کله چې په متن کې توپيرونه FNns، په متن کې چې دی د وروسته ecclesiastical متن څخه د بیلابیلو ټاکلو، يعنې د Byzantine. په دې کتنه، موږ کولای شو په پای کې، چې که د انتخاب Byzantine او Vulgate قلمي نسخو تر منځ وه نو غوره د Byzantine متن څخه مختلف دي. هغوی غوښتل د ټولو پورته ته د خپلې خوښې د قلمي نسخې د ب (Vaticanus) تعقیب، خو هم موږ کولای شو کله چې غوره له دغه قلمي ووځي ځکه چې دا سره د Byzantine قلمي او په (ب) (واتیکان) لاندې تر منځ د انتخاب سره سم و ځله وګورئ او یا د Byzantine متن خپروونې څخه، لکه دوی غوره د Byzantine متن څخه مختلف دي. دا antibysantiska کار نمونه چې د دومره مشهور نه، یو کیدای شي د Metzger د کتابونو یو په اړه ولولئ. (1. Metzger، p. 87) په دې نه يو علمي کار موډل خو پر بنسټ د يو نامعقوله نازړه Byzantine قلمي او رارسيدلي متن دی. داسې یو کاري نمونه ده نه یوازې د unscientific خو تراغېز unbiblical ځکه چې دا د ځان په اړه د انجیل د شهادت له پامه غورځوي.

که عيسويان دې باور دي چې د خدای د کلام ده exhaled او ساتلي وو د يوه انتخاب کړي، لکه چې د اصلي متن د یونان، چې د FNns په ډله قلمي نسخې مادي استازيتوب، يعنې د هېواد بدل شي د Byzantine متن چې بیا د رارسيدلي متن دوام fck. خو له بده مرغه، د نوي اساسي متن، سره د خپلو ټولو عارضې او تناقضات د 1900 د لومړيو او د 2000 کال په ترڅ کې د ناڅه د ټولو د سویډن د ژباړې پر بنسټ شوي دي، سره په استثناء د دوو. د کارل دولسم انجیل 1923 KJV ميلې بڼې، دواړه پر بنسټ د ترلاسه متن. يوازې په نوې لوظ شاوخوا 3300 ځایونه بدلونونه اندېښنې! د هغو کسانو لپاره چې غواړي د ډېر پوه، موږ دا توصیه کوو ليدنه د ویب، bibel.se ، چې تاسو کولای شي خوند ویډیوګانو او ګڼ شمېر مقالې او مناظره.


سویډن د KJV

Bo Hagstedt، مشر

André Juthe pH. D.


→ په توګه د 'PDF' 'د مقاله دانلود.


د تیر برخې ته مراجعه وکړئ:

د اصلاحاتو انجیل ويب پاڼه: www.bibel.se

دا هم وګورۍ:


ماخذونه

  1. بروس م- Metzger، د نوې لوظ متن، دا د تمديد، د فساد او د ثبات، 4th ګڼه، د 1968 اکسفورډ د پوهنتون مطبعه.
  2. بروس م- Metzger، د یونان انجیل یو نقلي تبصره، 2nd ګڼه، دويچه Bibelesellschaft / آلمان د انجیل ټولنه، Stuttgart، 8th Printing. په 2007 کال کې.
  3. John William Burgon، د بياکتنې تعدیل، دوهم چاپ، Dean Burgon ټولنه مطبوعات، د نیو جرسي، په 2000.
  4. JA Moorman، Early Manuscripts، کلیسا له پلرونو، او صالحیت ورژن، د نن مطبوعات، د نیو جرسي، 2005. Moorman انجیل د قلمي نسخې د شواهدو FNns تالیف او آن د کلیسا پلرونو له قوله. د سرچينې د هغه کارول Tischendorfs اتمې ګڼې، Nestle-Aland 26 نسخه ده، په 1975 کال د ملګرو انجیل ټولنو دریمه ګڼه، په دغه خوا Kurt او باربارا Aland د نوې لوظ متن د قلمي نسخو د نقشو، د متا او مرقس CE Leggs خپراوي، څو يادي شوي دي له von Soden، Hodges او Farstad، د Åland د رښتیاوو او د وحی Hoskier لنډيز دي.
  5. متی تور، په انجیل Peake د تبصره، تعدیل وړ 1962nd
  6. بروس م- Metzger، د انجیل، د دې شالید، وده او منځپانګه، Abingdon پریس، 1965th
  7. دلم Skeat، د کوډیکس Sinaiticus او د کوډیکس Alexandrinus، لندن، د بریتانیا په موزیم کې 1963.
  8. د سویډن د انجیل ټولنه د کلني راپور کې، چې د اپریل په 21 په 1886 کې د دقیقو.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 13:29

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp