Surfar nu: 310 www.apg29.nu


Die basiese teks van die KJV word ondersteun deur die antieke manuskripte 

Deur Bo Hagstedt, voorsitter, André Juthe Ph. D. SWEDISH KJV. 

Die basiese teks van die KJV word ondersteun deur die antieke manuskripte

Hierdie artikel toon duidelike voorbeelde van hoe die keuse van die nuwe basiese teks na.


→ Laai die artikel as 'n PDF-lêer.

Hierdie artikel toon duidelike voorbeelde van hoe die keuse van die nuwe basiese teks na. Die twaalf voorbeelde vervat in hierdie artikel hoogtepunte sluit in:

Aila Annala argumenteer dat die ou basiese teks van die 1500's, die ontvang teks gebaseer op manuskripte 900-1200 eeu. Dit is egter 'n hardnekkige mite. Die waarheid is dat die geld wat ontvang teks ook is gebaseer op ouer manuskripte, wat hierdie artikel sal bewys. Ons in die KJV glo dat die Heilige Skrif en die basiese teks het behoue ​​gebly om ons dag deur God se voorsienigheid.

'N geruime tyd gelede, Aila Annala, skoolhoof vertaler nuBibeln, 'n artikel in die wêreld vandag waar sy bepleit dat ons Christene nie moet stry oor die Skrif. Sy sê dat in Swede het ons baie goeie vertalings al is ons 'n klein en-de verchristelikte land en dat hierdie vertalings is aanvullend. Aila jammer dat sommige mense die Bybel beskuldig in 2000 vir 'n poging om die godheid van Christus vernietig. Sy sê ook dat nuwer vertalings gebaseer op die nuwe basiese teks van die 1970's, is meer geneig om beter te doen as gevolg van wat ons nou het 'n groter toegang tot ouer manuskripte.

Ons vanaf Sweedse KJV is van 'n ander mening. Dit is nie 'n aanvulling van verskillende vertalings weerspreek die basiese Christelike leerstellings. Ons het nie argumenteer oor die Heilige Skrif, maar aan die ander kant, ons wil hê dat die Heilige Skrif en die basiese teks te verdedig, glo ons, deur die voorsienigheid van God het behoue ​​gebly om ons tyd. Dat God sal Sy woord bewaar is die Bybel se eie duidelike getuienis (Jesaja 40: 8 Neh 8:. 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152 Matthew 05:18 Lukas 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Dit sou ook baie moeilik wees om die Bybel vertrou as ons nie kan staatmaak op sy teks bewaar. Hoe weet ons byvoorbeeld dat geen toekomstige ontdekking van ouer manuskripte wat nog meer is verkorte as die Alexandrynse teks maak die teks wat ons nou glo is die woord van God, is regtig daar nie? Op die ou end, die hele Woord van God ondermyn.

Die Bybel in 2000 verminder die godheid van Christus is nie 'n kwaadwillige aantyging, maar net die eerlike waarheid. Dit is genoeg om te lees in Rome. 1: 4, waar in 2000 die Bybel sê dat Jesus geïnstalleer as Seun van God deur sy opstanding uit die dood. Maar Jesus was nie in kennis gestel dat die Seun van God deur sy opstanding - hy is gebore as die seun van God en was die seun van God in sy lewe, sy dood, sy opstanding en die ewigheid. Verder Jesus staan ​​bekend as die Seun van God met 'n klein baard, en toe een dag buig die knie en bely Jesus as Here, Phil. 02:11, skryf die gentleman met 'n klein h, terwyl roeping Peter die rots met 'n kapitaal C in Matt. 16:18.

Aila beweer dit FNns teks in Handelinge. 9: 6 wat bygevoeg in die ontvang teks. Dit is korrek dat die volgende woorde in Handelinge. 9: 5-6 ontbreek in die meeste Griekse manuskripte:

Vers 5. "Dit is moeilik vir jou om te skop teen die prikkels." Dit is waar dat hierdie woorde ontbreek die meeste Griekse manuskripte, maar hulle FNns met die ou Latynse manuskripte, die Vulgaat. Die woorde is ook in 'n Siriese Peshitta manuskripte en in Griekse manuskripte,-kode E, en 431, maar in vers vier in plaas. Verder FNns woorde in alle Griekse manuskripte van Wette. 26:14.

Vers 6. "Beide bewing en verbaas was, sê hy: Here, wat wil jy hê moet ek doen? Toe sê die Here vir hom. "Hierdie woorde is ook ontbreek in die meeste Griekse manuskripte, maar net soos die woorde in vers 5 FNns meeste van die ou Latynse manuskripte, die Vulgaat, en in sommige antieke Siriese en Koptiese vertalings. Daarbenewens FNns ook hierdie woorde in alle Griekse manuskripte soos die woorde van v5 in 'n ander plek in die boek Handelinge (Hand. 22:10).

Die belangrikste bevestiging van die woorde van vers 5 en 6 is eg bevestig is deur die Heilige Skrif, deur dieselfde teks verskyn in twee ander plekke in Handelinge, Hand. 22:10 en 26:14.

Soos vir toegang tot ouer manuskripte, dit is waar dat vandag ons het 'n groter toegang tot ouer manuskripte as wat hulle in die 1500's gehad het. Aila argumenteer dat die ou basiese teks van die 1500's, die ontvang teks gebaseer op manuskripte 900-1200 eeu. Dit is egter 'n hardnekkige mite. Die waarheid is dat die geld wat ontvang teks ook is gebaseer op ouer manuskripte. Aila gevra in sy finale lyn wat hierdie manuskripte is. Ons sal nou verduidelik wat dit beteken. Maar as ons kyk na wat antieke manuskripte in Grieks, wat is 350-400 se, so kan dit anders lyk van 'n Bybelgedeelte na 'n ander. Maar ons kyk na manuskripte van 500 tot in die vroeë 1500's as die Bisantynse manuskripte van die absolute meerderheid en hulle is in 'n uitstekende ooreenkoms.

Metzger erken in "Die geskiedenis van NT Tekskritiek" van die Bisantynse teks het 'n läsvariation wat gebruik kan word gedateer tot die tweede of derde eeu ná die ontdekking van papirus-manuskripte, P45, P46 en P66 bewaar.

Filosofiese en teologiese aannames beïnvloed die steekproefnemingsmetode

Voordat ons kyk na spesifieke gedeeltes, ons wil eerste om te sê dat ons reeds voorheen aangevoer in 'n paar artikels, ens ware van Bisantynse manuskripte. Hierdie manuskripte het 'n groot konsekwentheid en het - as ons dit sien - deur die voorsienigheid van God bewaar die oorspronklike grondteks. God het belowe om sy Woord te bewaar, en as dit nie die ontvang teks is, is God se bewaar woorde, die teks is dit dat Aila glo dat die Heilige Gees bewaar deur die eeue? Dit is duidelik dat die hele geskiedenis mense gewees het wat, soos Origen, Eusebius, Westcott en Hort selektief gekies sulke lesings waar Jesus se goddelikheid is onduidelik omdat hulle nie geglo het dat Jesus was van dieselfde aard as die Vader. Dit is regtig baie verwag,

Selektiewe antibysantisk seleksie metode

Ons sal nou gee 'n konkrete voorbeeld van hoe so 'n selektiewe keuringsproses ingestem om in die moderne tyd. Vir ons om te verstaan ​​hoe die keuse van die teks na, moet ons ook iets oor die vyf mans wat in die 1970's het ons die nuwe basiese teks en die werkende model wat hulle gebruik weet. Watter soort manuskripte bevoordeel hierdie vyf redakteurs? Carlo Martini van die Rooms-Katolieke Kerk het die manuskrip Vaticanus, wat van Alexandrië. Bruce Metzger het nie gebruik van die Bisantynse teks maak as hy van mening dat dit te beskadig. Allen Wikgren wou die ou onderrigmateriaal te gebruik om te probeer om die oorspronklike teks te herstel. Dit beteken dat hy nie wou gebruik van die beskikbare teks gevind in Bisantynse manuskripte en die ontvang teks maak, maar hy wou die teks van 'n vermeende ouer en meer oorspronklike vorm te herstel deur middel van die manuskripte wat uit Alexandrië gekom. Matthew Swart het gevoel dat die Bisantynse tekstipe was nie die oorspronklike, maar 'n later saamgesmelt en ander Steekdoring-dorsvloer sien kerklike teks. Ten slotte, ons het Kurt Aland as beide is verantwoordelik vir die Griekse teks, NestleAland 1979 (Mense van die Bybel en nuBibelns basiese teks), en die Wêreldbond van Bybelgenootskappe Griekse teks, 1975 (Bybel 2000 basiese teks). Aland het gevoel dat hulle nie gebruik van die Bisantynse tekstipe kon maak, want dit is irrelevant tot die oorspronklike teks te vestig. Ons sien dat al vyf ooreengekom dat hulle sou probeer om 'n meer oorspronklike teks met die ou manuskripte van Alexandrië herskep, en het die Bisantynse tekstipe wat later saamgesmelt en ander Steekdoring-dorsvloer sien kerklike teks. Verder, volgens beide die Swart en Metzger dat die oorspronklike evangelie van die vroeë verspreiding mondelings voordat dit die bodem onderteken en dus ontstaan ​​die verkeerde. (5. Swart, p. 633. 6. Metzger, p. 86) die fout reggestel sedert die kerk om die Bisantynse manuskripte, onder hierdie manne se teorieë.

Metzger stel dit duidelik hul werkende model in een van sy boeke: "Wanneer die manuskrip van 'n Vader van die Kerk verskil op 'n Bybelgedeelte, dit is gewoonlik die beste om dit as anders as die later godsdienstige teks (die Bisantynse of Vulgaat) aanvaar". (1. Metzger, bladsy 87) verkry is, in die seleksie van aanhalings uit Vaders, maar ons sal duidelik sien dat hierdie werk ook die basis vir die keuse van teks na die Bybel, want teks.

Belangrik antieke manuskripte

Dit FNns n aantal antieke manuskripte, geskryf in groot letters, wat veral belangrik vir hierdie redakteurs was, want hulle was almal baie oud. Dikwels is die manuskripte in hoofletters ouer as diegene met kleinletters. In ons verslag, het ons data wat ingesamel is hoofsaaklik uit die boeke van JA Moorman, vroeë manuskripte, kerkvaders, en die Authorized Version, (4. Moorman) en boek Bruce M. Metzger se A Textual Commentary op die Griekse Nuwe Testament, (2. Metzger) hier is 'n lys van sommige van die manuskripte geskryf in groot letters:

  1. -Kode Sinaiticus (Alef) van die 300 se. Bevat die hele NT.
  2. -Kode Alexandrinus (A) deur 400 se. Bevat byna al die NT.
  3. -Kode Vaticanus (B) deur 300 se. Bevat byna al die NT, behalwe die laaste vier boeke van die Nuwe Testament.
  4. -Kode Ephraemi Rescriptus (C) deur 400 se. Bevat NT.
  5. -Kode Bezae Cantabrigiensis (D) deur 400 se. Bevat die Evangelies en Handelinge.
  6. -Kode Claromontanus (D) met 500 se. Paulus se briewe in Grieks en Latyn.
  7. -Kode Basilensis (E) van die 700 se. Bevat die Evangelies.
  8. -Kode Washingtonianus (W) deur 400 se. Bevat die Evangelies.

Verder FNns die fragmente van 'n aantal manuskripte wat selfs ouer is en staan ​​bekend as papirus-manuskripte. Ons sal nou kyk na 'n paar spesifieke Skrifgedeeltes om die werkende model sien, hierdie vyf mans toegepas.

Joh. 7: 8 steeds vermis in sommige manuskripte

In Joh. 7: agtste Jesus sê in vers 8 dat hy nie op te gaan na die fees in Jerusalem en in vers 10 sê dat wanneer sy broers tot die fees gegaan, dan gaan hy ook daar. Baie manuskripte het nog die woord. Die woord is steeds belangrik, want as dit ontbreek, Jesus nie die waarheid gepraat het. Soos woord nog FNns in die vroeë manuskripte soos gunsteling handskrif papirus 66 en 75 en tekskritici 'Vatikaan, moet hulle gekies het die läsarten. Hier kan ons die opsomming van die oudste manuskripte sien:

nog FNns in die teks ontbreek nog in die teks P66, P75, B, E, W Alef, D Meerderheid van Griekse manuskripte met hoofletters Vulgaat

Ons sien in die samestelling van ondersteuning aan selfs met swaar onder die oudste manuskripte insluitend papirus manuskrip P66 en P75 van die 200 se. In verband met die vyf redakteurs ons het die nuwe basiese teks in 1975, dan het Metzger 'n boek waarin hy saamgestel kommentaar op die keuses wat hulle gemaak by elke Bybelgedeelte gepubliseer. Hier skryf hy die volgende kommentaar:

"Die teks nog vroeg ingesluit om die teenstrydigheid tussen vers 8 en 10. versag" (2 Metzger, pp. 185)

Dit is nie 'n wetenskaplike verklaring, maar bloot 'n aanname sonder enige bewys. Hoekom raai hierdie Bybel redakteurs wat steeds vermis van die begin af? Wel, omdat die oorspronklike teks vervat foute, volgens hulle, deels as gevolg van mondelinge oordrag, hulle wou die teks in sy oorspronklike vorm, selfs as dit verkeerd was herstel. Beide die Bisantynse teks en die Vulgaat is 'n later kerklike teks volgens hierdie redakteurs. Maar hoekom nie aanvaar dat daar selfs was van die begin af wanneer hul gunsteling handskrif, die Vatikaan, en ook twee van papirus-manuskripte die woord nog dit waar? Vir hul hersiene teks verskil van die latere godsdienstige teks as die Vulgaat. Die antwoord is dat hierdie vyf redakteurs werk model om alles gesê en nie laaste van almal was om die Vatikaan te volg, maar dit was veral die "godsdienstige teks" in die vorm van Bisantynse manuskripte te volg nie. Nie as gevolg van die Bisantynse teks wat die Christelike kerk getrou TRAD gelei vir meer as vyftien eeue was belangriker as enigiets anders. Dit was belangriker as die algehele teks materiaal en dit is meer belangrik as hul gunsteling handskrif Vatikaan het teen hulle. Dit was hierdie antibysantiska houding was mees kenmerkende eienskap van hierdie vyf redakteurs teks seleksie. Dit was belangriker as die algehele teks materiaal en dit is meer belangrik as hul gunsteling handskrif Vatikaan het teen hulle. Dit was hierdie antibysantiska houding was mees kenmerkende eienskap van hierdie vyf redakteurs teks seleksie. Dit was belangriker as die algehele teks materiaal en dit is meer belangrik as hul gunsteling handskrif Vatikaan het teen hulle. Dit was hierdie antibysantiska houding was mees kenmerkende eienskap van hierdie vyf redakteurs teks seleksie.

Mark. 1: 2 of profete profeet Jesaja

In Mark. 1: 2, is die vraag of dit behoort te wees "die profeet Jesaja," of "profete". Daar is twee aanhalings, die eerste van Maleagi en die ander kom uit Jesaja. Daarom is dit korrek om profete te skryf. Hier is 'n opsomming van die oudste manuskripte:

profete profeet Jesaja A, E, W Alef, B en D Meerderheid van Griekse manuskripte met hoofletters Vulgaat

Metzger gee die volgende kommentaar oor waarom hulle kies die profeet Jesaja:

"Dit is dus maklik om te sien waarom diegene wat dit gekopieer het die woorde verander" profeet Jesaja "(die lesings wat FNns in die vroegste getuies van die Alexandrynse en Westerse tekstipe) om die meer uitgebreide inleidende bewoording" die profete. "(2 Metzger, bladsy . 62)

Volgens Metzger, dit is dus die beste om te kies "die profeet Jesaja," selfs al is dit FNns 'n meerderheid van die manuskripte van hoofletters en kleinletters ondersteun die profete soos Jesaja, die profeet, verskil van die latere kerklike teks (bv Bisantynse). So dit was regtig geen wetenskaplike werkende model wat hulle gevolg het, maar net 'n spekulasie, wat veronderstel dat die Bybelse teks vervat foute van die begin af. Let daarop dat handskrif Alef (Sinaiticus), wat baie foute, dieselfde fout in Matt bevat. 13:35, waar dit ook is die profeet Jesaja, maar die aanhaling is uit Psalm 78: 2 Hierdie fout is egter nie goedgekeur wanneer daar ander Griekse manuskripte met dieselfde fout.

Mark 09:42 Elkeen wat glo in my

Mark 09:42 maar elkeen wat een van hierdie kleintjies wat in My glo, dit is die woord vir my is weggelaat in sommige manuskripte. Hier is 'n opsomming van manuskrip materiaal:

My FNns woorde met woorde op my ontbreek A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Meerderheid van Griekse manuskripte met hoofletters Vulgaat

Ons kyk na die opsomming van die steun vir die woorde 'my' is baie sterk onder die antieke manuskripte insluitend die Vatikaan en FNns met beide die Vulgaat en in die meerderheid van manuskripte met hoofletters en kleinletters. Maar Metzger geskryf in hul kommentaar dat die FNns 'n moontlikheid dat die woorde is ingesluit vanaf parallel eerder as in Mattheus 18: 6 Om hierdie rede, was hulle huiwerig is om hierdie woorde en sit dit in hakies. Maar die belangrikste rede waarom hulle nie voorsien is eintlik hul antibysantiska werk model: "Wanneer dit verskille FNns, dit is die veiligste om die teks wat verskil van die latere godsdienstige teks, dit wil sê kies die Bisantynse teks. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 onregverdigbare

Maar Ek sê vir julle: Elkeen wat kwaad is vir sy broeder sonder 'n geldige rede, aanspreeklik gehou word vir die oordeel word hy. Hier is woorde sonder 'n geldige rede weggelaat in die Griekse manuskripte. In Grieks is dit net 'n woord. Hier is 'n opsomming:

Die woorde onregverdigbare FNns in die teks woorde onregverdigbare ontbreek in die teks Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Meerderheid van Griekse handskrifer met hoofletters Vulgaat

Dit FNns sterk steun onder ouer manuskripte en selfs aanhalings uit die Kerkvaders van die tweede eeu vir geen geldige rede is eg, maar Metzger skryf hierdie in sy kommentaar:

"Terwyl die lees van" geen geldige rede "is wydverspreid in die tweede eeu, dit is baie meer waarskynlik dat die woord gevoeg deur die persoon wat die teks te versag voor die Skrif erns, as die woord sou gewees uitgelaat as onnodige gekopieer." (P . 11, Metzger 2)

Metzger en die ander redakteurs sal net sien redes waarom die woord moes gewees het bygevoeg, maar is nie oop vir die idee dat die persoon wat gekopieerde gemis 'n woord. Hoekom doen hulle maak hierdie keuse? Wanneer jy hulle antibysantiska werk model ken, sodat jy verstaan ​​hoekom. Hulle kies die teks wat afwyk van die "later kerklike teks (bv Bisantynse). 'N Verdere rede vir die weggelaat sonder 'n geldige rede hiervoor is dat die kerkvader Origenes het manuskripte wat dit het, maar aanvaar sonder goeie rede is bygevoeg. (3. Burgon, pp. 359-360)

Luk. 02:33 Josef en sy vader

Sommige manuskripte het "Josef en sy moeder het hulle verwonder ..." terwyl die ander manuskripte het "Sy pa en moeder het hulle verwonder ...". As daar na Josef en sy pa is baie belangrik in die lig van die maagdelike geboorte. Hier is die opsomming uit:

En Josef en sy pa, en A, E Alef, B en D Meerderheid van Griekse manuskripte van hoofletters en kleinletters Vulgaat Meerderheid van die ou Latynse manuskripte

Ons sien die opsomming wat 'n meerderheid van Griekse manuskripte van hoofletters en kleinletters te voorsien ondersteuning vir dit om Josef te wees, en ook 'n meerderheid van die ou Latynse manuskripte. In Tatianus samestelling van die vier Evangelies as hy gedoen het sowat 170 jaar, sê Josef. Maar Cyril van geskrifte Jerusalem se werk in die middel van die 300, sê sy pa.

Metzger sê dat hulle (dit wil sê, die vyf redakteurs) is van mening dat die kerk reggemaak die fout om die maagdelike geboorte te beskerm. (2 Metzger, pp. 111-112) Dit FNns antieke manuskripte wat beide ondersteuning bied vir Josef en sy pa. Jy kan niks bewys nie, maar jy moet een van die opsies kies. Metzger en die ander redakteurs kies sonder bewys van sy vader met die regverdiging dat die skuld was daar van die begin af en dan reggestel die Kerk van die fout. Maar die "fout" was daar van die begin af, dan, 'n spekulasie gebaseer op die onbewese aanname dat die foute moet outomaties plaasgevind het in die mondelinge oordrag. Daarbenewens is dit verder 'n onbewese spekulasie dat die oordrag plaasgevind het net mondelings. Hulle gaan voort om hul antibysantiska werk model volg, om die teks wat afwyk van die "later kerklike teks" kies, dit wil sê die Bisantynse teks.

Matt. 6: 1 Gift of goeie werke

KJV KJV

Hoewel ondersteuning is nie so sterk vir 'n geskenk van die oudste manuskripte so FNns die paar antieke manuskripte wat dit sy steun te gee. Verder FNns geskenk onder Tatianus en Origenes se geskrifte. Tatianus was aktief in die laat 100's en Origenes in die vroeë 200's. Mens hoef nie 'n prominente tekskritici na wat läsvarianten besef "pasop vir die uitvoering van weldade" is 'n verkeerde oproep wat strydig is met ander Bybelse teks. As beide opsies terug na die vroeë Christelike era kan teruggevoer word, moet die keuse natuurlik om die geskenk as ware herken as die teks moet in harmonie met ander Skrifgedeeltes. Dit is die Here self wat al die Skrif het uitgeasem. Maar ongelukkig kies hierdie redakteurs die valse front van wat reg is. Verskeie van die redaksie voel dat daar foute in die teks as gevolg van die mondelinge oordrag van die Kerk was sedert reggestel. (5. Swart, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Maar die woord van God is mondelings oorgedra deur die mense is 'n leuen wat weerlê deur die Here self wanneer hy sê dat "die hele Skrif is deur God ingegee." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 vertroue in rykdom

KJV KJV

'N oorweldigende meerderheid van die antieke Griekse en Latynse manuskripte gee ondersteuning aan die ontbrekende woorde in die twee manuskripte Vaticanus en Sinaiticus. Metzger gee die volgende kommentaar: Die erns van Jesus se stelling is versag deur die bekendstelling van 'n ander kvalifkation beperk sy algemeenheid en bring dit nader aan die konteks van die teks. (2 Metzger, p. 90) Dit was nie die algehele manuskrip materiaal wat hul keuse besluit sonder 'n raaiskoot wat in ooreenstemming met hul ongegrond antibysantiska werk model was.

Luk. 09:35 liefgehad of gekies

KJV KJV

Die algehele manuskrip materiaal bied ondersteuning vir die geliefde Seun. Metzger se kommentaar is:

Oorspronklik dit in Lukas ongetwyfeld staan ​​die uitverkore, wat net hier voorkom in die Nuwe Testament. Die tweede opsie, wat 'n meer algemene uitdrukking behels, is te danke aan saam skryf FL ätning geliefde Seun. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga ons: Van wat Jesus gekies? Hoe kan een en slegs een van die oorspronklike gekies is, ons moet die Seun gekies? Ons het twee alternatiewe wat byna net so oud om van te kies is. Metzger is absoluut seker dat dit oorspronklik die gekose een was. As jy glo dat die Heilige Skrif is deur God ingegee nie, maar die teks is oorgegaan het uit die mond tot mond met menslike onvolmaaktheid, FNns dan die baie foute wat moet reggemaak word. Dan sal dit logies om te sê dat Personne gesê word: "Die Bybel is van die begin af en die res van die werk van die mens" (8 Sweedse Bybelgenootskap Jaarlikse) Personne was een van die drie mans wat aan ons gegee het die 1917 kerk Bybel. As jy glo dat Personne, die Bybel is 'n werk van die mens dan kan jy die uitverkore kies. Maar as jy glo dat die Heilige Skrif is deur God ingegee en bewaar, kies dan My geliefde Seun.

Joh. 06:47 Hy wat in My glo,

Joh.  06:47 Hy wat in My glo,

Die algehele manuskrip materiaal gee sy steun aan die woorde van my is waar, hoewel paar antieke Griekse manuskripte hierdie woorde weg te laat. Tatianus het 'n samestelling van die vier Evangelies oor 170 jaar, waar hy was met my. Metzger gee die volgende kommentaar:

Die byvoeging van my was beide natuurlike en onvermydelike. Die verrassing is dat relatief baie wat gekopieerde die versoeking weerstaan. As die woorde oorspronklik teenwoordig was in die teks, so daar is niemand goeie verduideliking oor hoekom die woorde uitgelaat. (2. Metzger, pp. 183)

Dit FNns nie baie manuskripte het hierdie fout gekopieer. Die algehele manuskrip materiaal gee ons twee opsies. Niemand kan bewys dat die woorde was van die begin af of ontbreek. Die vyf redakteurs voortgaan as sy antibysantinska werk model, na die teks wat afwyk van die "later kerklike teks" op die grond te kies wat hulle net een moontlike rede, dit wil sê kan sien dat diegene wat teks gekopieer reggestel wat hier ontbreek. Hulle was nie oop vir die eerder voor die hand liggend idee dat iemand daardie twee woorde per ongeluk gekopieer gemis en dan oorgedra word hierdie fout aan ander jou kopieë. As woorde ontbreek so dit sê dat elkeen wat glo, het die ewige lewe, maar dan ontbreek die belangrikste waarheid wat ons moet glo in Jesus tot die ewige lewe kan hê.

1 Kor. 15:47 Here uit die hemel

1 Kor.  15:47 Here uit die hemel

Soos vir die kerkvaders soos volg kerkvaders met die Here in sy geskrifte: Tetullianus, Hippolytus en Victorinus van Pettau van die 200 se en Basil die Grote van 300 se. Die volgende Vaders moenie die Here in sy geskrifte nie: Cyprianus van die 200 se en Hilary van Poitiers en St Athanasius van die 300 se. Wat moet jy kies? Dit FNns vroeë ondersteuning vir beide opsies, beide van die kerkvaders en die antieke Griekse manuskripte. Een godsdienstige teks, dit wil sê Bisantynse manuskripte het die Here en die ander godsdienstige teks, dit wil sê Vulgaat manuskripte nie die Here nie. Metzger kommentaar op hul keuse om die Here te laat. "As die woord (die Here) was oorspronklik daar, so FNns is geen rede waarom dit moes gewees het uitgelaat." (2 Metzger, p. 501-502) word dit weereens duidelik dat hulle nie oop omdat dit kan wees 'n transkripsie foute, dat iemand gekopieer gemis hierdie woord. Nog 'n rede kan wees dat Eusebius, wat uitgehaal Bybels aan die Keiser Konstantyn. Eusebius het nie geglo dat Jesus God was. Aangesien daar reeds was verskille tussen die verskillende manuskripte, as FNns ook die moontlikheid dat hy die manuskripte wat in ooreenstemming met sy oortuigings was gekies. Dit FNns teks wetenskaplikes dink die twee ou manuskripte Alef (Sinaiticus) en B (Vatikaan) van hierdie Bybels Keiser Konstantyn beveel deur Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Aangesien daar reeds was verskille tussen die verskillende manuskripte, as FNns ook die moontlikheid dat hy die manuskripte wat in ooreenstemming met sy oortuigings was gekies. Dit FNns teks wetenskaplikes dink die twee ou manuskripte Alef (Sinaiticus) en B (Vatikaan) van hierdie Bybels Keiser Konstantyn beveel deur Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Aangesien daar reeds was verskille tussen die verskillende manuskripte, as FNns ook die moontlikheid dat hy die manuskripte wat in ooreenstemming met sy oortuigings was gekies. Dit FNns teks wetenskaplikes dink die twee ou manuskripte Alef (Sinaiticus) en B (Vatikaan) van hierdie Bybels Keiser Konstantyn beveel deur Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 God geopenbaar in die vlees

1 Tim.  03:16 God geopenbaar in die vlees

Hier is die vraag of daar enige sal wees). 'N Baie sterk bevestiging dat Jesus God is, God, of hy (letterlik:. Geopenbaar in die vlees Baie partyskap, soos Jehovah se Getuies, sou dit moeilik wees om die ondersteuners van hierdie waarheid dat Jesus God in die vlees geopenbaar wen was ongestoord gelaat . Verskeie vroeë kerkvaders is dat in sy geskrifte, maar die kerkvader Gregorius van Nyssa, wat op die 300 se werk, het God in hulle geskrifte. Volgens Metzger, hulle het gedink dit was 'n regstelling van die woord, wat as 'n drukker kan gedink het verkeerd gespel en verander dit God, 'n ander opsie wat Metzger en die ander redakteurs was oop vir almal om 'n drukker verander word om God te "gee 'n groter dogmatiese presisie." Metzger noem insluitend Origen ondersteuning vir dit om te wees nie, maar ons weet dat Origen nie geglo in die leer van die Drie-eenheid. (2. Metzger, p. 573-574) Daar was 'n stryd van die godheid by die 300 se en dit is nie vergesog om te aanvaar dat daar magte wat wou God van die teks verwyder is.

Mark. 16: 9-20

Die vyf redakteurs van die nuwe basiese teks van mening is dat hierdie hele groot gedeelte van die teks in Markus se Evangelie is 'n aanvulling. Pogings aangewend word om al hierdie twaalf verse uit die Bybel verwyder, maar dan verkies baie Bybellesers die vertaling nie te koop. Moet dus nie waag moderne vertalings van hierdie twaalf verse te verwyder, maar tik dit is 'n uitbreiding wat nie behoort aan die oorspronklike Evangelie, wat van toepassing is, vir. Aanleg. 1917 Bybel 2000 King James en nuBibeln. Die bewyse dat hierdie verse is eg is baie sterk. Dit FNns 620 Griekse manuskripte wat Mark bevat, in 618 van hierdie FNns hierdie twaalf verse met. Dit is net in die twee manuskripte Alef (Sinaiticus) en B (Vatinanus) wat hulle mis. 'N vroeë manuskrip van die dieselfde tyd, A, het met al twaalf verse. Al die ou Latynse manuskripte het die verse behalwe K, wat 'n kort afwerking. Vroeë kerkvaders aanhaal uit hierdie twaalf verse, uit Justin Martyr ca. 150 CE .. af en Irenaeus haal die jaar 180 die hele vers van Markus. 16:19. Hoe verse bygevoeg word indien hulle bestaan ​​200 jaar voor die Sinaiticus en Vaticanus geskryf? Boonop het beide van hierdie manuskripte, Alef en B versuim verse, wat 'n groot leë ruimte, as 'n teken dat die vermiste Bybelteks. Waarskynlik gehoop hulle fnna die vermiste teks en skryf daar na die tyd. Teks Kritici argumenteer dat die afgelope twaalf verse het 'n ander styl, want twee tipiese woorde ontbreek, terug / terug en dadelik nie, maar die teks navorser Burgon het die saak ondersoek en gevind dat hierdie woorde ook ontbreek in verskeie ander hoofstukke van Mark. Hulle het ook beweer dat Eusebius en Jerome het 'n tekort hierdie verse in die meeste van sy manuskripte. Maar dit is hoogs teenstrydig, want anders sal hulle voorstanders van die nuwe basiese teks wat dit is nie die aantal manuskripte wat belangrik is argumenteer. Maar in hierdie geval, die aantal skielike impak. Dit FNns nie een van hul argumente hou vir 'n kritiese oorsig. Dit is eintlik 'n mooi vergesog idee dat iemand sou kry om twaalf verse te voeg, wanneer jy weet wat ernstige gevolge is as jy optel of aftrek.

Dit is nie die totale manuskrip materiaal of aanhalings uit kerkvaders wat dit gedoen het Metzger en die ander redakteurs beskou hierdie verse bygevoeg, maar eerder hul werkende model wat bestaan ​​uit twee reëls:

  1. Wanneer B (Vatikaan) en Alef (Sinaiticus) is ooreengekom, maar verskil van ander manuskripte volg ons hierdie twee.
  2. Wanneer FNns verskille so dit is die beste om die teks wat verskil van die latere godsdienstige teks, dit wil sê kies Bisantynse manuskripte.

opsomming

Ons het nou deurgegaan twaalf gedeeltes om te wys hoe die keuse van teks na die nuwe basiese teks na. Sommige van hierdie gedeeltes het betrekking op die teenstrydighede en ander in terme van ondersteuning vir Jesus se godheid. Die ondersteuning van verskeie manuskripte kan verskil van een plek na 'n ander te wees. Soms is die ondersteuning is een van die oudste manuskripte sterker en soms swakker. Maar baie dikwels die Bisantynse teks / Ontvang teks ondersteuning van een of meer baie ou Griekse manuskripte. Teks Wetenskaplikes sê dat ons vandag toegang tot ouer en beter manuskripte as wat hulle gehad het in die 1500's het, maar B (Vatikaan) is reeds in die 1500's bekend en Alef (Sinaiticus) is regtig nie 'n goeie handskrif. Dit is 'n bekende feit dat die FNns baie transkripsie foute in hierdie manuskrip. So 'n slegte handskrif behoort nie daar gewees het invloed dit het die nuwe Griekse teks ontvang. Alhoewel die beskikbaarheid van manuskripte is beter vandag as in die 1500's, is dit noodsaaklik vraag: Wie moet die keuse maak? Diegene wat Christene en glo dat Skrif is deur God ingegee en bewaar deur voorsienigheid van die Here vir ons tyd maak 'n seleksie van die teks. Maar diegene wat nie glo dat Skrif is deur inspirasie, en glo nie dat die Here bewaar die teks, hulle maak 'n ander keuse. Omdat hulle glo in die mondelinge oordrag, beteken dit dat dit is die veiligste wanneer dit FNns verskille in die teks, kies die teks wat verskil van die latere kerklike teks, dit wil sê Bisantynse. In hierdie oorsig, kan ons aflei dat indien die keuse was tussen die Bisantynse en Vulgaat manuskripte so hulle verkies het om af te wyk van die Bisantynse teks. Hulle wou veral om hul gunsteling manuskrip B (Vaticanus) volg, maar ons kan ook sien tye wanneer hulle verkies het om af te wyk van hierdie manuskrip omdat dit in ooreenstemming met die Bisantynse manuskripte en in die keuse tussen volgende B (Vatikaan) was of afwyk van die Bisantynse teks, soos hulle verkies het om af te wyk van die Bisantynse teks. Dit antibysantiska werk model wat nie so goed bekend is, kan 'n mens oor in een van boeke Metzger se lees. (1. Metzger, p. 87) Dit is nie 'n wetenskaplike werk model maar op grond van 'n irrasionele onwilligheid Bisantynse manuskripte en ontvang teks. So 'n werkende model is nie net onwetenskaplik maar ronduit onbybels omdat dit ignoreer getuienis die Bybel se oor homself.

As Christene glo dat God se woord is uitgeasem en behou moes 'n keuse te maak, as het die oorspronklike Griekse teks, wat het geword van die FNns verteenwoordig in die kollektiewe manuskrip materiaal, dit wil sê die Bisantynse teks wat dan FCK 'n voortsetting van die ontvang teks. Maar helaas, die nuwe basiese teks, met al sy foute en teenstrydighede is die basis vir byna al die Sweedse vertalings tydens die 1900's en vroeë 2000's, met twee uitsonderings. Draaghoute hersiening van Karl XII Bybel 1923 KJV, beide gebaseer op die ontvang teks. Net in die Nuwe Testament oor die veranderinge rondom 3300 plekke! Vir diegene wat meer wil weet, raai ons besoek aan die webwerf, bibel.se , waar jy kan geniet videos en nog vele artikels en debatte.


SWEDISH KJV

Bo Hagstedt, voorsitter

André Juthe Ph. D.


→ Laai die artikel as 'n PDF-lêer.


Sien die vorige afdelings:

webwerf hervorming Bybel se: www.bibel.se

Sien ook:


verwysings

  1. Bruce M. Metzger, die teks van die Nuwe Testament, Dis Transmissie, Korrupsie en herstel, 4 uitgawe, Oxford University Press in 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary op die Griekse Nuwe Testament, 2de uitgawe, Deutsche Bibelesellschaft / Duitse Bybelgenootskap, Stuttgart, 8 druk. In 2007.
  3. John William Burgon, Die Hersiening Hersiene, tweede druk, Dean Burgon Society Press, New Jersey, in 2000.
  4. JA Moorman, vroeë manuskripte, kerkvaders, en die Authorized Version, Die Bybel vir Vandag Press, New Jersey, 2005 Moorman het die manuskrip bewyse FNns saamgestel en selfs haal die kerkvaders. Die bronne wat hy gebruik is Tischendorfs agtste uitgawe, Nestle-Aland weergawe 26, die Verenigde Bybelgenootskappe derde uitgawe in 1975, kaarte van die manuskripte in die teks van die Nuwe Testament deur Kurt en Barbara Aland, uitvoerende hoof Leggs uitgawes van Matteus en Markus, 'n paar aanhalings is geneem uit von Soden, Hodges en Farstad, die Åland samevatting van die Evangelies en Hoskier van Openbaring.
  5. Matthew Swart, Kommentaar Peake se op die Bybel, Hersiene Uitgawe 1962
  6. Bruce M. Metzger, Die Nuwe Testament, die agtergrond, Groei en inhoud, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, Die Codex Sinaiticus en die Codex Alexandrinus, Londen, die Britse Museum in 1963.
  8. jaarverslag Sweedse Bybelgenootskap se notule van die 21 April in 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:27

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp