Surfar nu: 377 www.apg29.nu


KJV əsas mətn qədim əlyazmalar tərəfindən dəstəklənir 

Bo Hagstedt sədri, André Juthe Ph ilə. D. İSVEÇ KJV. 

KJV əsas mətn qədim əlyazmalar tərəfindən dəstəklənir

Bu yazı yeni əsas mətn seçilməsi getdi necə aydın nümunələr göstərir.


→ bir pdf faylı olaraq məqalə yükləyin.

Bu yazı yeni əsas mətn seçilməsi getdi necə aydın nümunələr göstərir. Bu maddə vurğulayır olan on iki nümunələri daxildir:

Aila Annala 1500s köhnə əsas mətn Qəbul Text əlyazmalar 900-1200 əsrin əsaslanır ki, mübahisə. Lakin, bu yapışqan mif deyil. həqiqət Alınan Text bu məqalə sübut edəcək older əlyazmaları əsasında olunur. KJV Biz Müqəddəs ayələr və əsas mətn Allahın verilməsi vasitəsilə gün saxlanılır edilmişdir ki, inanıram.

Bir müddət əvvəl, Ailə Annala, əsas tərcüməçi nuBibeln, o, biz xristianlar kitab haqqında mübahisə lazım olduğunu müdafiə Dünya Bu gün bir məqalə. O, biz kiçik və de-Christianized ölkəyik və bu tərcümələr tamamlayıcı var ki, baxmayaraq ki, İsveçdə bir çox yaxşı tərcümə var ki, deyir. Aila bəzi insanlar Məsihin ilahiliyini məhv təşəbbüs 2000-ci ildə Müqəddəs ittiham təəssüflənirəm. O, həmçinin 1970-ci ildən yeni əsas mətn əsasında yeni tərcümə indi köhnə əlyazmaların böyük imkanı var, çünki ki, daha yaxşı etmək üçün daha çox olduğunu deyir.

İsveç KJV biz fərqli fikirdədir. Bu, müxtəlif tərcümələri bir tamamlayıcı deyil əsas Christian təlimlər ziddir. Allahın verilməsi bizim zaman saxlanılır edilmişdir biz Müqəddəs haqqında mübahisə deyil, lakin digər tərəfdən, biz Müqəddəs kitab və onun əsas mətn müdafiə etmək istəyirəm, biz inanırıq. Allah Öz söz qorumaq ki, Müqəddəs öz aydın ifadə edir (Yeşaya 40: 8 Neh 8:. 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152nd Matthew 5:18 Lk 16:17 Rom. 15:... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). O, həmçinin biz saxlanılır onun mətn etibar bilər Müqəddəs etibar etmək çox çətin olardı. Necə ki, biz daha İsgəndəriyyə mətn çox qısaldılmış yaşlı əlyazmaların gələcəkdə kəşf indi Allahın kəlamı olduğuna inanıram mətn edir ki, məsələn bilirik, həqiqətən yoxdur? Sonda, Allah bütün söz sarsıldı.

2000-ci ildə Müqəddəs Kitab Məsihin tanrı zərərli ittiham, lakin yalnız vicdanlı həqiqət deyil azaldır. Bu Roma oxumaq kifayətdir. 1: 4, burada 2000-ci ildə Müqəddəs İsa ölümdən dirilmə Allahın Oğlu kimi quraşdırılmışdır ki, deyir. Allahın oğlu kimi dünyaya və onun həyatı, ölümü, onun dirilməsi və əbədi ərzində Allahın oğlu idi - Amma İsa dirilmə Allahın Oğlu ki deyil. bir gün diz rüku və Rəbbin Phil kimi İsa etiraf zaman Bundan əlavə, İsa kiçik saqqal Allahın Oğlu adlanacaq, və. Peter Mat paytaxtı C daşa zəng edərkən 2:11, kiçik h centlmen yazır. 16:18.

Aila bu aktlar mətn FNns iddia edir. Alınan Mətn əlavə 6: 9. Bu aktlar sözləri aşağıdakı ki, doğru deyil. 9: 5-6 ən yunan əlyazmalarında itkin:

Verse 5. "Siz pricks qarşı salmaq üçün çətindir." Bu ən yunan əlyazmalarında bu sözləri itkin ki, doğrudur, lakin onlar köhnə latın əlyazmaları, Vulgate ilə FNns. sözləri Suriya Peshitta əlyazmalarında və yunan əlyazmaları, kodu E və 431, lakin əvəzinə ayə dörd də var. Bundan əlavə Aktlarının bütün yunan əlyazmalarında sözləri FNns. 26:14.

Verse 6. "Hər iki titrək və heyran dedi: Ya Rəbb, mənə nə istəyirsiniz? Rəbb ona dedi: ". Bu sözlər də ən yunan əlyazmalarında olmayan lakin yalnız ayənin sözləri kimi 5 FNns köhnə latın əlyazmaların ən Vulgate və bəzi qədim Suriya və Coptic versiyasını. də əlavə FNns aktları kitabında (Həv. 22:10) başqa yerdə v5 sözləri kimi bütün yunan əlyazmalarında bu sözləri var.

5 və 6 eyni mətn Müqəddəs ayələr tərəfindən təsdiq edilir orijinal ayənin sözləri ən əhəmiyyətli təsdiq aktlar, aktlar iki digər yerlərdə görünür. 22:10, və 26:14.

yaşlı əlyazmaların çıxış gəlincə, onlar 1500s idi bu gün biz köhnə əlyazmaların böyük imkanı var ki, doğrudur. Aila 1500s köhnə əsas mətn Qəbul Text əlyazmalar 900-1200 əsrin əsaslanır ki, mübahisə. Lakin, bu yapışqan mif deyil. həqiqət Alınan Text də köhnə əlyazmaları əsasında olunur. Aila bu əlyazmalar olan onun son olaraq istədi. Biz indi bu nə izah edəcək. biz 350 400-nin deyil Yunan, o qədim əlyazmaların baxmaq belə zaman başqa bir Müqəddəs keçid fərqli görünə bilər. Amma biz mütləq əksəriyyətinin Bizans əlyazmalarında kimi erkən 1500s qədər 500-dən əlyazma baxmaq və onlar əla müqavilə var.

Metzger papirus əlyazmaları, P45, p46 və p66 olmasının ardından ikinci və ya üçüncü əsrə aid edilə bilər bir läsvariation qoruyub saxlamışdır Bizans mətn "Tarix NT Mətn tənqidi" da etiraf edir.

Fəlsəfi və teoloji fərziyyələr seçmə metodu təsir

biz xüsusi keçid baxmaq əvvəl, biz ilk biz əvvəllər və s. bir neçə məqalə Bizans əlyazmaların doğru iddia demək istəyirəm ki. Bu əlyazmalar böyük ardıcıllıq var və var - biz bunu görmək kimi - Allahın verilməsi orijinal əsas mətn saxlanılır vasitəsilə. Allah Onun sözü qorumaq vəd edib Allahın saxlanılır sözləri qəbul Text deyil əgər, mətn Ailə Müqəddəs Ruh əsrlər boyu qoruyub saxlamışdır ki, iman ki, var? Bu ərzində tarix nəfər olmuşdur ki, açıq-aydın olan, onlar İsa Ata eyni xarakterli idi ki, çünki İsanın ilahiyyat aydın deyil Origen, Eusebius, Westcott və Hort seçilmiş seçilmiş belə oxu kimi. Bu, həqiqətən, olduqca gözlənilir,

Selective antibysantisk seçki metoddan

İndi belə bir seçmə seçki prosesi müasir dövrdə qəbul etdi necə bir konkret nümunə verəcək. Bizə mətn seçilməsi getdi necə anlamaq üçün, biz də 1970-ci illərdə bizə yeni əsas mətn və onlar istifadə işçi model verdi beş kişi haqqında bir şey bilmək lazımdır. əlyazmaların hansı bu beş redaktorları bəxş? Katolik kilsəsinin Carlo Martini İsgəndəriyyə olan əlyazma Vaticanus təqdim etdi. o Pornoqrafiya hesab kimi Bruce Metzger Bizans mətn istifadə etməyib. Allen Wikgren orijinal mətn bərpa etmək üçün cəhd köhnə tədris materialları istifadə etmək istəyirdi. Ki, o, Bizans əlyazmalarında rast mövcud mətn və qəbul Mətn istifadə etmək istəmədi deməkdir lakin o, İsgəndəriyyə gələn əlyazmalar vasitəsilə ehtimal yaşlı və daha orijinal formada mətn bərpa etmək istədi. Matthew Black Bizans mətn tipli orijinal, lakin sonra birləşdi idi və başqaları ruhani mətn ATAD hiss etdim. həm yunan mətn üçün məsuliyyət kimi Nəhayət, biz Kurt Aland var NestleAland 1979 və Birləşmiş Bible Societies yunan Mətn 1975 (Müqəddəs 2000 əsas mətn) (Müqəddəs və nuBibelns əsas mətn Xalq). Aland orijinal mətn yaratmaq yersiz, çünki onlar, Bizans mətn növü istifadə edə bilər ki, hiss etdim. Biz bütün beş onlar İsgəndəriyyə köhnə əlyazmaları ilə daha orijinal mətn yeniden cəhd edin, və sonra birləşdi Bizans mətn növü gördüm və başqaları ruhani mətn ATAD ki, razılığa gəliblər ki, görəcəksiniz. Bundan başqa, Qara və Metzger həm görə beləliklə alt imzalanmış və şifahi əvvəl erkən yayılması orijinal İncil yanlış yarandı ki. (5. Qara, səh. 633 6. Metzger, səh. 86) səhv bu kişi nəzəriyyələr altında Bizans əlyazmalarında kilsə bəri düzəldilir.

Metzger aydın onun kitab biri öz iş model deyilir: "kilsəsinin bir Ata əlyazma bir Müqəddəs keçid fərqlənir, o, daha sonra dini mətn müxtəlif (Bizans və ya Vulgate) onu qəbul etmək adətən yaxşı deyil". (1. Metzger, səhifə 87) Babalar quotes seçilməsi, əldə, lakin biz aydın olacaq ki, bu iş Müqəddəs mətn, çünki mətn seçilməsi üçün əsas.

Mühüm qədim əlyazmalar

Onlar bütün çox köhnə idi, çünki bu redaktorları üçün xüsusilə əhəmiyyətli idi böyük hərflərlə yazılmış qədim əlyazmaların, bir sıra FNns. Ən tez-tez aşağı halda məktublar ilə daha paytaxtlarında əlyazmalar older. Bizim hesabatda, biz əsasən JA Moorman kitab, Erkən Əlyazmalar, Church Babalar məlumat toplanmış, və Səlahiyyətli Version (4 Moorman) və Bruce M. Metzger kitab, yunan Əhdi-Cədid üzrə Mətn Şərh (2 Metzger) burada böyük hərflərlə yazılmış əlyazmaları bəzi siyahısı:

  1. 300-dən Kodu Sinaiticus (Alef). bütün NT ehtiva edir.
  2. Kodu Alexandrinus 400 tərəfindən (A). demək olar ki, bütün NT ehtiva edir.
  3. Kodu Vaticanus 300 tərəfindən (B). demək olar ki, bütün NT Əhdi-Cədid son dörd kitab istisna olmaqla ehtiva edir.
  4. Kodu Ephraemi Rescriptus 400 tərəfindən (C). NT ehtiva edir.
  5. Kodu Bezae Cantabrigiensis 400 tərəfindən (D). İncil və Acts ehtiva edir.
  6. Kodu Claromontanus 500 tərəfindən (D). Yunan və latın Pavelin məktubları yoxdur.
  7. 700-dən Kodu Basilensis (E). İncil ehtiva edir.
  8. Kodu Washingtonianus 400 tərəfindən (W). İncil ehtiva edir.

Bundan əlavə, hətta yaşlı və papirus əlyazmalar adlanır əlyazmaların bir sıra fraqmentləri FNns. İndi iş model görmək üçün bir xüsusi Müqəddəs keçməsi baxacağıq, bu beş kişi müraciət edib.

Jn. 7: 8 hələ də bəzi əlyazmalarda itkin

JN. 7: səkkizinci İsa Yerusəlimdə bayrama qədər getmək lazım deyil və 10-cu ayədə onun qardaşları bayrama gedəndən sonra O da getdi ki, deyir ki, 8-ci ayədə deyir. Bir çox əlyazmalar hələ söz var. Əskik, İsa həqiqəti deyil, danışıb, çünki söz hələ vacibdir. sözü belə papirus 66 və 75 və mətn tənqidçilər "sevimli xətt Vatikan hələ əlyazmalarında hələ FNns kimi, onlar läsarten seçilmiş olmalıdır. Burada qədim əlyazmaların xülasə bilərsiniz:

hələ mətn FNns hələ mətn P66 itkin, P75, B, E, W Alef, kapitallaşma Vulgate Yunan əlyazmaların D əksəriyyəti

Biz hətta 200-dən papirus əlyazma P66 və P75, o cümlədən qədim əlyazmaları arasında ağır birlikdə olmaq dəstək tərtibi görmək. Beş redaktorları ilə əlaqə 1975-ci ildə bizə yeni əsas mətn verdi, sonra Metzger o hər Müqəddəs keçməsi edilən seçim şərh tərtib edən kitab nəşr etdi. Burada o, aşağıdakı şərh yazır:

"Text hələ ayə 8 və 10 arasında uyğunsuzluq azaltmaq üçün erkən daxil oldu" (2 Metzger, s. 185)

Bu elmi şərhdə, sadəcə hər hansı bir sübut olmadan ehtimal deyil. Niyə hələ əvvəldən itkin bu Bible redaktorları guessed? Yaxşı, çünki orijinal mətn qismən çünki şifahi ötürülməsi, onlar yanlış idi, hətta orijinal forma mətn bərpa etmək istədi, onlara görə, səhvlər olan. Bizans mətn və Vulgate həm də bu redaktorları görə sonra ruhani mətn. Amma niyə onların sevimli yazı, Vatikan, həmçinin iki papirus əlyazmaların hələ ki, doğru söz var hətta əvvəldən var idi ki, qəbul deyil? Onların yenidən işlənmiş mətn üçün Vulgate kimi sonra dini mətn fərqlənir. cavab bütün model iş bu beş redaktorları olduğunu söylədi və bütün son deyil Vatikan riayət etmək idi, lakin Bizans əlyazmalarında şəklində "dini mətn" izləmək üçün yuxarıda bütün idi. sədaqətlə artıq on beş əsrlər boyu rəhbərlik TRAD xristian kilsəsi hər şeydən daha əhəmiyyətli olduğunu Bizans mətn aşağıdakı deyil. Bu ümumi mətn material daha əhəmiyyətli idi və Vatikan onlara qarşı çıxış edən öz sevimli yazı daha əhəmiyyətli idi. Bu antibysantiska mövqe Bu beş redaktorları mətn seçimi ən fərqli xüsusiyyət idi. Bu ümumi mətn material daha əhəmiyyətli idi və Vatikan onlara qarşı çıxış edən öz sevimli yazı daha əhəmiyyətli idi. Bu antibysantiska mövqe Bu beş redaktorları mətn seçimi ən fərqli xüsusiyyət idi. Bu ümumi mətn material daha əhəmiyyətli idi və Vatikan onlara qarşı çıxış edən öz sevimli yazı daha əhəmiyyətli idi. Bu antibysantiska mövqe Bu beş redaktorları mətn seçimi ən fərqli xüsusiyyət idi.

Mark. 1: 2 və ya peyğəmbərlər peyğəmbər Yeşaya

Mark. 1: 2, sual bu peyğəmbər Yeşaya, 'və ya' peyğəmbərlər "olması deyil. Orada Malaki ilk iki quotes, və digər Yeşaya gəlir. Buna görə də, peyğəmbərlər yazmaq doğru deyil. Burada qədim əlyazmaların bir xülasə edir:

peyğəmbərlər peyğəmbər Yeşaya A, E, W Alef, B və kapitallaşma Vulgate Yunan əlyazmaların D əksəriyyəti

Metzger onlar peyğəmbəri Yeşaya seçmək nə üçün aşağıdakı comment verir:

"(Ki, İskəndəriyyə və Qərb mətn tipli erkən şahid FNns oxu) daha geniş giriş sözləri üçün" peyğəmbərlər ". (2 Metzger, səhifə Peyğəmbər Yeşaya" Bu sitemizi edənlər sözləri dəyişib nə görmək üçün buna görə də asandır " . 62)

Metzger sözlərinə görə, daha sonra ruhani mətn (yəni Bizans) və peyğəmbər fərqlənir Yeşaya kimi peyğəmbərlər dəstəkləyən böyük və kiçik məktublar əlyazmaların əksəriyyəti FNns hətta "peyğəmbər Yeşaya" seçin buna görə də yaxşı deyil. Belə ki, onlar təqib heç bir elmi iş model, lakin biblical mətn əvvəldən səhvlər olan ki, nəzərdə tutur yalnız fərziyyə, həqiqətən idi. çox səhvlər, Mat eyni səhvi ehtiva xətt Alef (Sinaiticus) Qeyd. bu da peyğəmbər Yeşaya, lakin quote Zəbur 78 edir 13:35, 2-ci eyni səhv ilə digər yunan əlyazmaları var idi Bu səhv lakin təsdiq deyil.

Mənə iman edən Mark 9:42

Mark 9:42 Kim Mənə iman edən bu kiçiklərdən birini təhqir edir, bu mənə bir əlyazmalarında çıxarılmışdır olunur söz. Burada əlyazma maddi bir xülasə edir:

Mənə A, B, C-2, E, W Alef, C *, kapitallaşma Vulgate Yunan əlyazmaların D əksəriyyəti itkin sözləri sözləri FNns

Biz sözlə "Mənə" Vatikan və Vulgate həm də və böyük və kiçik hərfləri ilə əlyazmaların əksəriyyəti FNns, o cümlədən qədim əlyazmaların arasında çox güclü dəstək xülasə oldu. Amma Metzger FNns imkanı sözləri olduqca Matta 18-dən çox paralel daxil edilmişdir ki, onların şərh yazırdı: 6 Bu səbəbdən, bu sözləri istəksiz idi və mötərizədə qoydu. Lakin onlar təmin etmir əsas səbəbi onların antibysantiska iş model əslində: "Bu fərqlər FNns, o, sonra dini mətn, yəni fərqli mətn seçmək üçün təhlükəsiz Bizans mətn. "(1. Metzger, s. 87)

Mat. yersiz 5.22

Amma bir üzrlü səbəb olmadan onun qardaşı, o hökm məsuliyyət olur sizə, kim qəzəbli deyirlər. Burada yunan əlyazmalarında çıxarılmışdır bir üzrlü səbəb olmadan sözlərdir. Yunan, yalnız bir söz. Burada bir xülasə edir:

mətn sözləri sözləri yersiz FNns yersiz mətn Alef-2 itkin, kapitallaşma Vulgate Yunan handskrifer D, E, W P67, Alef *, B, D-2 əksəriyyəti

Bu yaşlı əlyazmaların arasında güclü dəstək FNns və hətta heç bir üzrlü səbəb orijinal ildən ikinci əsrin Church Babalar quotes lakin Metzger onun şərh bu yazır:

heç bir üzrlü səbəb "oxuyarkən" "ildən ikinci əsrin geniş, bu söz söz lazımsız kimi çıxarılmışdır olardı daha kitab şiddəti əvvəl yumşaltmaq mətn kopyalanamaz şəxs tərəfindən əlavə edilmişdir ki, daha çox ehtimal olunur." (P . 11, 2 Metzger)

Metzger və digər redaktorlar yalnız söz əlavə edilmişdir niyə səbəbləri görmək, lakin kopyalanır şəxs bir söz buraxılmış ki, fikir açıq deyil edəcək. Niyə bu seçim edə bilərəm? Onların antibysantiska iş model bilirik zaman niyə anlamaq belə. Onlar "sonra ruhani mətn (yəni Bizans) deviates mətn seçin. bir üzrlü səbəb olmadan çıxarılmışdır üçün daha bir səbəb kilsə atası Origen bu idi, lakin yaxşı səbəb əlavə edildi olmayan güman əlyazmaların idi ki. (3 Burgon, s. 359-360)

Lk. 2:33 Yusif və onun atası

Bəzi əlyazmaları "Yusif və onun anası heyrət ..." digər əlyazmaları isə "Atası və anası heyrət ..." var. orada Yusifi olmaq və atası bakirə doğum baxımından çox vacibdir. Burada xülasə həyata var:

Və köhnə latın əlyazmaların böyük və kiçik hərflərlə Vulgate əksəriyyəti yunan əlyazmalarının Yusif və onun atası və A, E Alef, B və D əksəriyyəti

Biz böyük və kiçik məktublar yunan əlyazmalarının bir əksəriyyəti Joseph olmaq üçün dəstək təmin xülasə, həmçinin köhnə latın əlyazmaların əksəriyyəti görürük. o 170 il olduğu kimi dörd incil Tatian tərtibi, Josef deyir. Amma Yerusəlimin yazılar Cyril ortalarında 300-ci ildə işləyir, atası deyir.

Metzger onlar (yəni, beş redaktorlar) Church bakirə doğum qorumaq səhvi düzəltdi ki, iman edir. (2 Metzger, s. 111-112) Bu Yusuf və onun atası üçün dəstək təmin, həm də qədim əlyazmalar FNns. Siz bir şey sübut edə bilməz, ancaq birini seçmək lazımdır. Metzger və digər redaktorlar günah əvvəldən var idi və sonra səhv kilsəsi düzəldilməsi səbəb ilə atasının sübut olmadan download. Amma "səhv", sonra əvvəldən orada səhvlər avtomatik şifahi ötürülməsi baş verən ki, sübut fərziyyə əsasında fərziyyə idi. Bundan əlavə, transfer yalnız şifahi baş verən bir sübut fərziyyə daha var. Onlar "sonra ruhani mətn" deviates mətn seçin, yəni onların antibysantiska iş model izləməyə davam Bizans mətn.

Mat. 6: 1 Gift ya yaxşı işlər

KJV KJV

dəstək qədim əlyazmaların arasında hədiyyə kimi güclü olmasa da belə dəstək vermək neçə qədim əlyazmalar FNns. Bundan əlavə Tatian və Origen yazılarında arasında hədiyyə FNns. Tatian 200 erkən 100 və Origen gec fəal idi. Biri läsvarianten həyata "yaxşı əməllər yerinə ehtiyatlanmaq" üçün görkəmli mətn tənqidçilər etməməlidir digər biblical mətn zidd bir yanlış çağırışdır. həm variantları geri erkən xristian dövrünə görmək kimi mətn digər Müqəddəs keçməsi ilə harmoniya olmalıdır kimi, seçki orijinal kimi hədiyyə tanımaq təbii olmalıdır. Bu, bütün Müqəddəs Yazıları exhaled Rəbb özü edir. Amma təəssüf ki, bu redaktorları doğru nə saxta ön download. redaktorları bir neçə düzəldilir bəri çünki kilsəsinin şifahi ötürülməsi mətn səhvlər olduğunu hiss etdim. (5. Qara, səh. 633 Metzger, səh. 86 6) Amma Allahın kəlamı insanlar tərəfindən şifahi aşağı qəbul edilmişdir o deyir zaman Rəbbi özü təkzib bir yalandır "bütün Müqəddəs Yazı Allahdan ilham almış edir." (2 Tim. 3:16)

Mark. var-10:24 inam

KJV KJV

qədim yunan və latın əlyazmaların böyük əksəriyyəti iki əlyazma Vaticanus və Sinaiticus itkin sözlərinə dəstək verir. Metzger aşağıdakı şərh verir: İsanın şərhdə şiddəti onun ümumiliyi məhdudlaşdıran başqa kvalifkation tətbiqi ilə yumşaldılmış və yaxın mətn kontekstində onu gətirildi. (2 Metzger, s. 90) Bu, onların əsassız antibysantiska model iş uyğun olan bir tahmin olmadan öz seçimi qərar ümumi əlyazma material deyil.

Lk. 9:35 sevilən və ya seçilmiş

KJV KJV

ümumi əlyazma material sevimli Oğlunun dəstək verir. Metzger nin comment edir:

Originally Luke şübhəsiz Əhdi-Cədiddə yalnız burada baş seçdiyi, dayandı. Daha ümumi ifadə daxildir ikinci seçimi, birlikdə FL ätning sevimli Oğlunu yazı ilə bağlıdır. (2 Metzger, s. 124)

Bizə Mfråga: nə From Jesus seçilir? bir və yalnız orijinal biri seçilib, biz Son Necə seçilmiş olmalıdır bilər? Biz seçmək demək olar ki, köhnə iki alternativ var. Metzger bu ilk seçilmiş biri olmuşdur ki, tamamilə müəyyən edir. Müqəddəs Müqəddəs Yazı Allahdan ilham almış, lakin mətn insan imperfection ilə ağız ağız qəbul edilmişdir ki, iman, onda düzəldilməsi lazım olan bir çox səhvlər FNns. Sonra Personne bildirib ki, məntiqi olacaq: "Müqəddəs əvvəldən və insan iş ərzində deyil" (8 İsveç Bible Society illik) Personne bizə 1917-ci kilsə Müqəddəs verdi üç kişi idi. Siz Personne Müqəddəs Kitab insan bir iş hesab edir ki, onda siz seçdiyi seçə bilərsiniz. Müqəddəs Kitab Allahın nəfəsi və saxlanılır ki, iman əgər Lakin, sonra mənim sevimli Son seçin.

Jn. Mənə iman 6:47 O

Jn.  Mənə iman 6:47 O

bir neçə qədim yunan əlyazmaları bu sözləri buraxmaq baxmayaraq ümumi əlyazma material, mənə sözlərinə dəstək doğrudur verir. Tatian o mənimlə olmuşdur 170 il dörd incil tərtib etdi. Metzger aşağıdakı şərh verir:

Mənə əlavə təbii və qaçılmaz idi. sürpriz kopyalanan olan nisbətən çox temptation müqavimət edir. sözləri ilk mətn mövcud olmuşdur, belə ki, heç bir yaxşı izahat sözləri çıxarılmışdır edilmişdir nə kimi varsa. (2 Metzger, s. 183)

Bu bir çox əlyazmaları bu səhv kopyalanamaz deyil FNns. ümumi əlyazma material bizə iki variantları verir. Heç bir söz əvvəlində və ya əskik idi ki, sübut edə bilər. onlar yalnız bir mümkün səbəbi, yəni görmək olar ki, beş redaktorları səbəbiylə "sonra ruhani mətn" deviates mətn seçin, onun antibysantinska iş modeli kimi davam burada çatışmır nə korrektə mətn sitemizi edənlər. Onlar kimsə bilmədən bu iki söz buraxılmış və sonra nüsxə başqaları üçün bu səhv transfer kopyalanan ki, daha aydın fikir açıq deyil. sözləri kim inanır əbədi həyat var ki, deyir ki, itkin, lakin sonra əbədi həyat üçün İsaya iman lazımdır mühüm həqiqəti itkin.

1 Kor. Göydən 15:47 Lord

1 Kor.  Göydən 15:47 Lord

Tetullianus, Hippolytus və Pettau of Victorinus 200-dən və Reyhan 300-dən Böyük onun yazılarında Rəbbi ilə kilsə ataları aşağıdakı kimi kilsə ataları kimi. 300-dən 200-dən Cyprian və Poitiers və Sankt Athanasius of Hilary aşağıdakı Fathers onun yazılarında Rəbbi yoxdur. Hansı seçmək lazımdır? Bu kilsə ataları və qədim yunan əlyazmalarında həm də variantları üçün erkən dəstək FNns. One dini mətn, yəni Bizans əlyazmaları yəni Rəbbi və digər dini mətn var Vulgate əlyazmalar Rəbbi yoxdur. Metzger Rəbbi buraxmaq üçün öz seçimi şərh. "Sözü (Lord) ilk var idi, belə ki, FNns həyata qalıb niyə heç bir səbəb yoxdur." Əgər (2 Metzger, p. 501-502) Bir daha kimsə bu sözü buraxılmış sitemizi ki, bir transkripsiyası səhvlər ola bilər, çünki onlar açıq deyil ki, aydın olur. Digər səbəb İmperator Konstantin Bibles çıxardı ki Eusebius ola bilər. Eusebius İsa olduğunu inanmadım. O, inancları ilə uyğun idi əlyazmaların seçdi ki, imkanı da FNns kimi-ci ildən artıq müxtəlif əlyazmalar arasında fərqlər var idi. Bu mətn alimlər bu Bibles iki köhnə əlyazmalar Alef (Sinaiticus) və B (Vatikan) İmperator Constantine Eusebius sifariş edirəm FNns. (7 Skeat, s. 21-22) O, inancları ilə uyğun idi əlyazmaların seçdi ki, imkanı da FNns kimi-ci ildən artıq müxtəlif əlyazmalar arasında fərqlər var idi. Bu mətn alimlər bu Bibles iki köhnə əlyazmalar Alef (Sinaiticus) və B (Vatikan) İmperator Constantine Eusebius sifariş edirəm FNns. (7 Skeat, s. 21-22) O, inancları ilə uyğun idi əlyazmaların seçdi ki, imkanı da FNns kimi-ci ildən artıq müxtəlif əlyazmalar arasında fərqlər var idi. Bu mətn alimlər bu Bibles iki köhnə əlyazmalar Alef (Sinaiticus) və B (Vatikan) İmperator Constantine Eusebius sifariş edirəm FNns. (7 Skeat, s. 21-22)

1 Tim. əti 3:16 Allah açıq-aşkar

1 Tim.  əti 3:16 Allah açıq-aşkar

Burada sual) hər hansı olacaq olsun. . İsa sanki Allah, Allah, və ya o (A çox güclü təsdiq: cismən zühur belə Yehovanın Şahidləri kimi bir çox heresies, İsa əti təcəlli ki, bu həqiqət tərəfdarlarını qazanmaq çətin olacaq rahat qalmış . bir neçə erkən kilsə ataları ki, onun yazılarında, lakin 300-nin üzərində işləyir kilsə atası Nyssa Gregory, Metzger sözlərinə görə, bu fikir ola bilər bir printer kimi yanlış yazıldığına edilib söz düzəliş idi düşündüm və dəyişdi. öz yazılarında Allah var Allah üçün Metzger və digər redaktorlar Allaha redaktə printer hər kəs üçün açıq başqa bir variant "böyük doqmatik dəqiq verir." Metzger ki olmaq üçün Origen dəstək, o cümlədən gətirir, lakin biz bilirik ki, Origen trinity. (2 doktrina iman deyil. Metzger, səh. 573-574) 300 nin tanrı bir döyüş var idi və mətn Allah çıxarmaq istədi qüvvələr var idi ki, güman zoraki deyil.

Mark. 16: 9-20

Mark İncili mətn bu bütün böyük bölmə əlavə edir ki, fikir yeni əsas mətn beş redaktorları. Cəhdləri Müqəddəs bütün bu on iki ayələri aradan qaldırılması, lakin sonra tərcümə almaq çox Müqəddəs Kitab oxucu seçdi edilmişdir. Buna görə də. Məsələn, bu on iki ayələri aradan qaldırılması, lakin tətbiq orijinal İncil, aid deyil bir uzantısıdır yazın müasir tərcümə cəsarət yoxdur. 1917 Müqəddəs Kitab 2000 King James və nuBibeln. Bu ayələr orijinal olduğunu sübut çox güclüdür. Bu bu on iki ayələr bu FNns 618 Mark ehtiva 620 yunan əlyazmaları, FNns. Bu iki əlyazmalar Alef (Sinaiticus) və B (Vatinanus) onlar itkin ki, yalnız var. Eyni zamanda, A erkən əlyazma, bütün on iki ayələri ilə var. Bütün köhnə latın əlyazmalar K istisna olmaqla ayələr var, olan qısa başa var. Erkən kilsə ataları Justin Martyr ca olan bu on iki ayələrdən sitat 150 CE .. ildən və Irenaeus il 180 Mark bütün ayə sitat gətirir. 16:19. Sinaiticus və Vaticanus yazılı əvvəl onlar 200 il mövcud necə ayələri əlavə olunacaq? Bundan əlavə, bu əlyazmaların həm də Alef və B əlaməti itkin Müqəddəs mətn kimi böyük bir boş buraxaraq ayələri omits. Yəqin ki, onlar itkin mətn fnna ümid və sonra orada yazın. Text Tənqidçilər iki tipik söz geri və dərhal / geri itkin, çünki son on iki ayələri fərqli bir stil var ki, mübahisə, lakin mətn tədqiqatçı Burgon məsələni tədqiq və bu sözləri də Mark bir sıra digər fəsillərdə yoxdur ki, tapdı. Onlar həmçinin Eusebius və Jerome onun əlyazmalarının ən bu ayələri yoxdur ki, mübahisə. əks halda onlar vacibdir əlyazmaların sayı deyil, yeni əsas mətn müdafiə iddia edirlər Lakin bu, yüksək olmayan. Lakin bu halda, qəfil təsir nömrəsi. Bu, onların arqumentləri heç bir tənqidi baxılması üçün saxlamaq FNns. Bu, həqiqətən, kimsə əlavə və ya çıxmaq əgər ciddi nəticələri var nə zaman, on iki ayələri əlavə etmək üçün almaq ki, olduqca uydurma bir fikirdir.

Bu Metzger və digər redaktorlar bu ayələr əlavə lakin hesab etdi kilsə ataları cəmi əlyazma material və ya kotirovkaların deyil deyil, iki qaydaları ibarət onların iş model:

  1. B (Vatikan) və Alef (Sinaiticus) razılaşdırılmış, lakin digər əlyazmaları fərqlənir zaman biz bu iki edin.
  2. sonra dini mətn, yəni fərqli mətn seçmək üçün ən yaxşı zaman FNns fərqlər belə Bizans əlyazmaları.

xülasə

Biz indi yeni əsas mətn mətn seçilməsi getdi necə göstərmək üçün on iki keçid keçmişdir. Bu keçid bəziləri İsa tanrı dəstək baxımından ziddiyyət və başqaları aiddir. müxtəlif əlyazmaların dəstək bir yerdən başqa fərqli ola bilər. Bəzən dəstək güclü və bəzən zəif qədim əlyazmalar arasında iştirak edir. Amma çox tez-tez bir və ya daha çox köhnə yunan əlyazmalarında olan Bizans text / Alınan Text dəstək. Mətn Alimlər bu gün onlar 1500s idi daha yaşlı və daha yaxşı əlyazmaların etmək imkanı var ki, ancaq B (Vatikan) artıq 1500s tanınan və Alef (Sinaiticus) həqiqətən yaxşı yazı deyil. Bu bilinən bir gerçəkdir ki, bu əlyazma FNns çox transkripsiyası səhvlər edir. Belə bir pis xətt olub Florida yeni yunan mətni qəbul edib təzyiq olmamalıdır. əlyazmaların mövcudluğu 1500s daha yaxşı bu gün olsa da, həlledici sual olur: Kim seçim etmək lazımdır? Xristianlar və Müqəddəs Yazı Allahdan ilham almış və mətn bir seçim edilməsi bizim üçün Rəbbin verilməsi ilə saxlanılır ki, iman edənlər. Amma kitab ilham almış ki, inanmıram, və Lord mətn saxlanılır ki, iman etməyənlər, onlar başqa seçim etmək. onlar şifahi ötürülməsi iman Çünki onlar, sonra ruhani mətn fərqli mətn seçin, yəni mətn fərqlər FNns zaman təhlükəsiz olduğunu demək Bizans. Bu nəzərdən, onlar Bizans mətn boyun qaçırmaq üçün seçdi belə seçim Bizans və Vulgate əlyazmaların arasında idi ki, bağlaya bilər. Onlar öz sevimli əlyazma B (Vaticanus) izləmək üçün bütün yuxarıda istəyirdi, lakin biz də Bizans əlyazmaları və B (Vatikan) aşağıdakı arasında seçim ardıcıl idi, çünki onlar bu əlyazma yola seçdi zaman dəfə görmək və ya Bizans mətn boyun qaçırmaq bilər onlar Bizans mətn boyun qaçırmaq üçün seçdi. belə də məlum deyil model iş Bu antibysantiska bir Metzger kitabları bir oxuya bilərsiniz. (1. Metzger, s. 87) Bu irrasional istəksizlik Bizans əlyazmaları və qəbul Mətn əsasında elmi iş model lakin deyil. Bu özü haqqında Müqəddəs Kitabın ifadə məhəl qoymur, çünki belə bir iş model yalnız qeyri-elmi lakin açıq-aydın unbiblical deyil.

Xristianlar Allahın sözü exhaled və saxlanılır ki, iman varsa kollektiv əlyazma maddi təmsil FNns, yəni olmuşdur orijinal yunan mətn, idi, bir seçim etmək idi sonra Alınan Mətn davamı FCK Bizans mətn. Amma təəssüf ki, bütün çatışmazlıqlar və ziddiyyətləri ilə yeni əsas mətn, iki istisna olmaqla, 1900 və erkən 2000-ci illərdə demək olar ki, bütün İsveç tərcümə üçün əsas olmuşdur. Karl XII Bible 1923 KJV Staves revision, həm Alınan Mətn əsaslanır. Yalnız Yeni Əhdi 3300 yerlərdə ətrafında dəyişikliklər aiddir! daha çox bilmək istəyənlər üçün, biz bax, ziyarət gəlir bibel.se video və bir çox məqalə və müzakirələr edə bilərsiniz.


İSVEÇ KJV

Bo Hagstedt sədri

André Juthe Ph. D.


→ bir pdf faylı olaraq məqalə yükləyin.


əvvəlki bölmələr baxın:

İslahat Müqəddəs saytı: www.bibel.se

Həmçinin baxın:


References

  1. Bruce M. Metzger, Əhdi-Cədid Mətn Bu Transmissiya, Korrupsiya və Restoration, 4-cü nəşr, 1968-ci ildə Oxford University Press var.
  2. Bruce M. Metzger, yunan Əhdi-Cədid üzrə Mətn şərh, 2-ci nəşr, Deutsche Bibelesellschaft / Alman Bible Society, Stuttgart, 8-ci çap. 2007-ci ildə.
  3. John William Burgon, Revision yenidən, ikinci çap, 2000-ci ildə Dean Burgon Society Press, New Jersey.
  4. JA Moorman, Erkən Əlyazmalar, Church Babalar və Səlahiyyətli Version Bu gün Press, New Jersey, 2005. Moorman üçün Müqəddəs əlyazma dəlil FNns tərtib və hətta Church Babalar quotes var. ifadələrini istifadə etdi mənbələri, 1975-ci ildə Amerika Birləşmiş Bible Societies üçüncü nəşr, Kurt və Barbara Aland ilə Əhdi-Cədid Mətn əlyazmaların xəritələr, Matta və Mark CE Leggs nəşrləri, bir neçə quotes var Tischendorfs səkkizinci nəşr, Nestle-Aland version 26 von Soden, Hodges və Farstad, incil və Vəhy Hoskier of Åland referat götürülmüşdür.
  5. Matthew Qara, Müqəddəs Peake şərh, yenidən baxılmış Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, Əhdi-Cədid, Onun Background, artım, və məzmun, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus və Codex Alexandrinus, London, 1963-cü ildə Britaniya Muzeyi.
  8. İsveç Müqəddəs Cəmiyyətinin illik hesabatı, 1886-cı ildə aprel 21 dəqiqə.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 05:32

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp