Surfar nu: 330 www.apg29.nu

Асноўны тэкст БКИ падтрымліваюцца стараж

Па Бо Hagstedt, старшыня, Андрэ Juthe Ph. D. SWEDISH УПА. 

Асноўны тэкст БКИ падтрымліваюцца старажытнымі рукапісамі

Гэты артыкул паказвае выразныя прыклады таго, як выбар новага асноўнага тэксту пайшоў.


→ Загрузіць артыкул у выглядзе файла PDF.

Гэты артыкул паказвае выразныя прыклады таго, як выбар новага асноўнага тэксту пайшоў. Дванаццаць прыкладаў, якія змяшчаюцца ў гэтым артыкуле падкрэсліваецца, ўключаюць:

Айла Annala сцвярджаюць, што стары асноўны тэкст з 1500s, атрыманы тэкст на аснове рукапісаў 900-1200 стагоддзя. Тым не менш, гэта чэпкі міф. Ісціна заключаецца ў тым, што атрыманы тэкст таксама заснаваны на старых рукапісаў, якія гэтая артыкул дакажа. Мы ў БКИ верым, што Святое Пісанне і асноўны тэкст захаваліся да нашых дзён праз Божае провід.

Некаторы час таму, Айла Annala, галоўны перакладчык nuBibeln, артыкул у сучасным свеце, дзе яна выступала, што мы, хрысціяне, не павінны спрачацца аб Пісанні. Яна кажа, што ў Швецыі ў нас ёсць шмат добрых перакладаў, хоць мы маленькі і дэ-хрысціянізацыі краіны і што гэтыя пераклады з'яўляюцца ўзаемадапаўняльнымі. Айла шкадуе, што некаторыя людзі абвінавачваюць Біблію ў 2000 годзе за спробу знішчыць Боскасць Хрыста. Яна таксама кажа, што новыя пераклады на аснове новага асноўнага тэксту з 1970-х гадоў, больш верагодна, лепш з-за таго, што мы цяпер маюць большы доступ да больш старым рукапісах.

Мы з Швецыі БКИ маюць іншае меркаванне. Гэта не з'яўляецца дадаткам розных перакладаў супярэчаць асноўным хрысціянскім дактрынам. Мы не спрачаемся аб Святым Пісанні, але з іншага боку, мы хочам, каб абараніць Святое Пісанне і яго асноўны тэкст, мы лічым, па провід Божае захавалася да нашага часу. Тое, што Бог захавае Сваё слова з'яўляецца уласным яскравым сведчаннем біблейскага (Ісая 40: 8. Яе, на 8 :. 8. Псальма 12: 6-7, 119: Мацей 05:18 сто пяцьдзясят другі Lk 16:17 Рым 15: .... 4 1 п. 1 :. 23-25). Было б таксама вельмі цяжка давяраць Бібліі, калі мы не можам спадзявацца на яго тэкст захаваўся. Як мы ведаем, напрыклад, што ніякае будучыню адкрыццё старых рукапісаў, якія яшчэ больш скарочаныя чым александрыйскага тэксту не робіць тэкст зараз мы лічым, гэта слова Божае, гэта на самай справе не існуе? У рэшце рэшт, усё слова Божае падарваная.

Біблія ў 2000 годзе памяншае боскасць Хрыста не з'яўляецца шкоднасным абвінавачванне, але толькі чыстая праўда. Дастаткова прачытаць у Рыме. 1: 4, дзе ў 2000 годзе Біблія кажа, што Ісус быў усталяваны як Сын Божы пасьля ўваскрэсеньня Яго зь мёртвых. Але Езус не быў праінфармаваны аб тым, што Сын Божы пасля Уваскрасення Яго, - ён нарадзіўся як сын Божы і быў сынам Бога на працягу ўсяго свайго жыцця, яго смерці, яго ўваскрэсення і вечнасці. Акрамя таго, Ісус названы Сынам Божым з бародкай, і калі адзін дзень схіліць калена і вызнаваць Ісуса за Госпада, Філ. 02:11, піша джэнтльмен з невялікім гадзін, заклікаючы Пятра камень з вялікай літары ў Мц. 16:18.

Айла сцвярджае, што FNns тэкст у Дзеях. 9: 6, які дадаюць у атрыманы тэкст. Гэта правільна, што наступныя словы ў Дзеях. 9: 5-6 адсутнічае ў большасці грэцкіх рукапісаў:

Верш 5. «Гэта цяжка для вас супраць ражна.» Гэта праўда, што гэтыя словы не хапаюць ў большасці грэцкіх рукапісаў, але яны FNns са старымі лацінскімі рукапісамі, Вульгатай. Словы таксама ў сірыйскай рукапісу Пешитты і ў грэчаскіх рукапісах, код Е і 431, а ў замест чатырох вершаў. Акрамя таго FNns словы ва ўсіх грэцкіх рукапісах актаў. 26:14.

Верш 6. «І страху і жудасьці, сказаў: Госпадзе, што ты хочаш рабіць? Тады Гасподзь сказаў яму. «Гэтыя словы таксама не хапае ў большасці грэцкіх рукапісаў, але так жа, як слова ў вершы 5 FNns большасці з старых лацінскіх рукапісаў, Вульгату, і ў некаторых старажытных сірыйскіх і копцкай версіях. Акрамя таго FNns таксама гэтыя словы ва ўсіх грэцкіх рукапісах, як словы v5 ў іншым месцы ў кнізе Дзеяў (Дзеі. 22:10).

Найбольш важным пацвярджэннем слоў верша 5 і 6 з'яўляецца сапраўдным пацвярджаецца Святым Пісаннем, адным і тым жа тэкстам з'яўляецца ў двух іншых месцах у актах, актах. 22:10 і 26:14.

Што тычыцца доступу да больш старым рукапісах, гэта праўда, што сёння мы маем большы доступ да больш старым рукапісах, чым яны былі ў 1500-х гадах. Айла сцвярджае, што стары асноўны тэкст з 1500s, атрыманы тэкст на аснове рукапісаў 900-1200 стагоддзя. Тым не менш, гэта чэпкі міф. Ісціна заключаецца ў тым, што атрыманы тэкст таксама заснаваны на старых рукапісах. Айла спыталася ў яго апошнюю радок якой гэтыя рукапісы. Цяпер мы разгадаем, што гэта. Але калі мы глядзім на што старажытныя рукапісы на грэцкай мове, які складае ад 350 да 400, так што яна можа адрознівацца ад Біблейскага пераходу да іншага. Але мы не глядзім на рукапісы ад 500 да пачатку 1500-х гадоў у якасці візантыйскіх рукапісаў абсалютнай большасці і яны знаходзяцца ў добрым згодзе.

Metzger прызнаецца ў "Гісторыі NT тэксталогіі» візантыйскага тэкст захаваўся läsvariation, які можа быць датаваны другім ці трэцім стагоддзе пасля адкрыцця папірусных рукапісаў, p45, P46 і P66.

Філасофскія і тэалагічныя здагадкі ўплываюць на метад адбору пробаў

Перш чым мы разгледзім канкрэтныя пасажы, спачатку мы хацелі б сказаць, што мы раней сцвярджалі ў шэрагу артыкулаў і г.д. праўда візантыйскіх рукапісаў. Гэтыя рукапісы маюць вялікую паслядоўнасць і мае - як мы бачым - праз Божае провід захавала першапачатковы асноўны тэкст. Бог абяцаў захаваць Сваё Слова, і калі ён не атрыманы тэкст захаваліся Божыя слоў, тэкст яго, што Айла лічыць, што Святы Дух захаваў на працягу стагоддзяў? Відавочна, што на працягу ўсёй гісторыі былі людзі, якія, як Арыген, Еўсевій, Уэсткат і Хорта выбарачна выбраны такія паказанні, дзе боскасць Ісуса смутная, таму што яны не верылі, што Ісус быў той самай прыроды, што і Айцец. Гэта на самай справе цалкам чакана,

Спосаб выбару Селектыўны antibysantisk

Прывядзём цяпер канкрэтны прыклад таго, як такі выбарчы працэс адбору, ўзгодненыя ў наш час. Для нас, каб зразумець, як выбар тэксту пайшоў, мы таксама павінны ведаць сёе-тое пра пяць мужчын, якія ў 1970-я гады далі нам новы асноўны тэкст і рабочую мадэль, якую яны выкарыстоўвалі. Якія рукапісы спрыянне гэтых пяці рэдактараў? Карла Марціні каталіцкай царквы прадставіў рукапіс Vaticanus, які з Александрыі. Брус Метцгер не выкарыстоўваць візантыйскі тэкст, як ён лічыў, што гэта будзе пашкоджана. Ален Уикгрен хацеў выкарыстаць старыя навучальныя матэрыялы, каб паспрабаваць аднавіць зыходны тэкст. Гэта азначае, што ён не хацеў, каб выкарыстоўваць існуючы тэкст, знойдзены ў візантыйскіх рукапісах і які прымаецца тэкст, але ён хацеў, каб аднавіць тэкст павінны старой і больш арыгінальнай формы праз рукапісы, якія прыйшлі з Александрыі. Matthew Black адчуваў, што візантыйскі тып тэксту не быў арыгінальным, але пазней аб'яднаўся і іншыя ATAD царкоўнага тэксту. Нарэшце, у нас ёсць Курт ALAND, як і нясуць адказнасць за грэцкі тэкст, NestleAland 1979 (Людзі з Бібліі і nuBibelns асноўнага тэксту), і United Bible Societies грэцкага тэксту 1975 году (Біблія 2000 асноўнага тэксту). Аландскія адчуваў, што яны не маглі выкарыстоўваць візантыйскі тып тэксту, таму што гэта не мае значэнне для ўстанаўлення першапачатковага тэксту. Мы бачым, што ўсе пяць пагадзіліся, што яны будуць спрабаваць узнавіць больш арыгінальны тэкст са старымі рукапісамі Александрыі, і ўбачылі візантыйскі тып тэксту, які пасля зліўся і іншыя ATAD царкоўнага тэксту. Акрамя таго, як у адпаведнасці з Чорным і Metzger, што першапачаткова Евангелле ранняга распаўсюджвання вусна, перш чым ён падпісаў дно і, такім чынам, паўстала не так. выпраўлення (5. Чорныя, стар. 633. 6. Мецгер, стар. 86) памылкі, бо царква ў візантыйскія рукапісы, у гэтых мужчынскіх тэорыях.

Metzger выразна заяўляе сваю працоўную мадэль у адной са сваіх кніг: «Калі рукапіс бацькі Царквы адрозніваецца ад біблейскага ўрыўка, як правіла, лепш, каб прыняць яго ў адрозненні ад больш позняга рэлігійнага тэксту (візантыйскай або Вульгату)». (1. Metzger, стар 87), атрыманыя ў выбары цытат з Айцоў, але мы ясна бачым, што гэтая рабочая таксама з'яўляецца асновай для выбару тэксту ў Бібліі, таму што тэкст.

Важныя старажытныя рукапісы

Гэта FNns шэрагу старажытных рукапісаў, напісаных вялікія літары, што было асабліва важна для гэтых рэдактараў, таму што ўсе яны былі вельмі старымі. Часцей за ўсё, рукапісы ў сталіцах старэй, чым тыя, з вялікімі літарамі. У нашым справаздачы мы сабралі дадзеныя ў асноўным з кніг JA Мурмана, ранніх рукапісаў, бацькоў царквы, і Аўтарызаваныя версіі, (4. Мурман) і кніга Мецгера, ў тэкстава Каментары грэцкага Новага Запавету, (2. Metzger) вось спіс некаторых з рукапісаў, напісаных вялікімі літарамі:

  1. Код Сінайскі (Алеф) з 300-х. Змяшчае ўсе NT.
  2. Код Александрыйскі (А) 400-х. Змяшчае амаль усе NT.
  3. Код Vaticanus (B) на 300-х. Змяшчае амаль усе NT, за выключэннем апошніх чатырох кніг Новага Запавету.
  4. Код Ephraemi Rescriptus (С) ​​400-х. Змяшчае NT.
  5. Код Bezae Cantabrigiensis (D) на 400-х. Змяшчае Евангелля і Дзеі.
  6. Код Claromontanus (D) на 500-х. Ці ёсць лісты Паўла на грэцкай і лацінскай мовах.
  7. Код Basilensis (E) з 700-х. Змяшчае Евангелляў.
  8. Код Washingtonianus (W) на 400-х. Змяшчае Евангелляў.

Акрамя таго FNns фрагменты з ліку рукапісаў, якія яшчэ старэй і называецца папірусных рукапісаў. Цяпер мы разгледзім некаторыя канкрэтныя урыўкі з Бібліі, каб убачыць працоўную мадэль, гэтыя пяці мужчын прымяняюцца.

Jn. 7: 8 па-ранейшаму не хапае ў некаторых рукапісах

У Ян. 7: восьмы Ісус кажа ў вершы 8, што ён не павінен ісці на фестываль у Ерусаліме, і ў 10-м вершы гаворыцца, што, калі яго браты сышлі на свята, ён таксама пайшоў туды. Многія рукапісы ёсць слова яшчэ. Слова па-ранейшаму важна, таму што калі ён адсутнічае, Ісус казаў няпраўду. Як слова яшчэ FNns ў ранніх рукапісах, такіх як любімы почырк Папірус 66 і 75, а таксама тэкставых крытыкаў Ватыкана, яны павінны былі выбраны ў läsarten. Тут мы можам убачыць зводку самых старых рукапісаў:

яшчэ FNns ў тэксце па-ранейшаму адсутнічае ў тэксце P66, P75, B, E, W Alef, D Большасць грэчаскіх рукапісаў з капіталізацыяй Вульгату

Мы бачым у падборцы падтрымкі нават з моцна сярод старажытных рукапісаў, уключаючы папірус рукапіс P66 і P75 з 200-х. У сувязі з пяццю рэдактарамі даў нам новы асноўны тэкст, у 1975 годзе, а затым даў Metzger апублікаваў кнігу, у якой ён скампіляваны каментары на выбар яны зрабілі ў кожным пасажы Бібліі. Тут ён піша наступны каментар:

«Тэкст яшчэ быў уключаны рана, каб змякчыць супярэчнасць паміж 8-м вершы і 10» (2. Metzger, стар. 185)

Гэта не навуковае зацвярджэнне, а толькі здагадка, без якіх-небудзь доказаў. Чаму адгадалі гэтыя біблейскія рэдактары, якія да гэтага часу былі зніклыя з самага пачатку? Ну, таму што зыходны тэкст утрымліваў памылкі, на іх думку, збольшага з-за вуснай перадачы, яны хацелі аднавіць тэкст у сваёй першапачатковай форме, нават калі гэта было не так. І візантыйскі тэкст і Вульгату з'яўляецца больш познім царкоўным тэкстам у адпаведнасці з гэтымі рэдактарамі. Але чаму б не прызнаць, што нават былі там з самага пачатку, калі іх любімы почырк, Ватыкан, а таксама два з папірусных рукапісаў ёсць слова Няўжо гэта праўда? Для іх перагледжанага тэксту адрозніваецца ад больш позняга рэлігійнага тэксту, як Вульгату. Адказ, што гэтыя пяці рэдактараў, якія працуюць на мадэль усё сказана і не ў апошнюю чарзе быў прытрымлівацца Ватыкане, але гэта было, перш за ўсё, каб не прытрымлівацца «рэлігійнай тэксце» у выглядзе візантыйскіх рукапісаў. Не пасля візантыйскага тэксту, што хрысціянская царква добрасумленна Трада прывялі да больш за пятнаццаць стагоддзяў была больш важнай, чым усе астатняе. Гэта было больш важным, чым агульны тэкст матэрыялу, і гэта было важней, чым іх любімы почырк Ватыкан выступіў супраць іх. Менавіта гэтая antibysantiska пазіцыя была найбольш адметнай рысай гэтага фрагмента тэксту пяці рэдактараў. Гэта было больш важным, чым агульны тэкст матэрыялу, і гэта было важней, чым іх любімы почырк Ватыкан выступіў супраць іх. Менавіта гэтая antibysantiska пазіцыя была найбольш адметнай рысай гэтага фрагмента тэксту пяці рэдактараў. Гэта было больш важным, чым агульны тэкст матэрыялу, і гэта было важней, чым іх любімы почырк Ватыкан выступіў супраць іх. Менавіта гэтая antibysantiska пазіцыя была найбольш адметнай рысай гэтага фрагмента тэксту пяці рэдактараў.

Марк. 1: 2 ці прарокаў прарок Ісая

У Евангеллі ад Марка. 1: 2, пытанне пра тое, ці варта гэта быць «прарок Ісая," ці "прарокі". Ёсць дзве цытаты, першы з Малахію, а другі прыходзіць з Ісаі. Таму, правільна пісаць прарок. Вось кароткі выклад з найстарэйшых рукапісаў:

прарокі Ісая А, Е, W Алеф, В і D Большасць грэчаскіх рукапісаў з Вульгатай капіталізацыі

Metzger дае наступны каментар адносна таго, чаму яны выбіраюць прарока Ісаю:

«Таму лёгка зразумець, чаму тыя, хто скапіяваў змянілі слова» Прарок Ісая «(паказанні, якія FNns ў самых ранніх сведках александрыйскага і заходняга тыпу тэксту) да больш шырокай ўступнай фармулёўцы» прарокі «. (2 Metzger, старонка . 62)

Згодна з Мецгер, таму лепш выбраць «прарока Ісаі," нават калі гэта FNns большасць рукапісаў вялікіх і малых літар, якія падтрымліваюць прарокаў, як Ісая прарок адрозніваецца ад больш позняга царкоўнага тэксту (гэта значыць Візантыйскай). Так што гэта не было сапраўды ніякай навуковай рабочай мадэлі яны вынікалі, але толькі здагадка, якое прадугледжвае, што біблейскі тэкст утрымліваў памылкі з самага пачатку. Звярніце ўвагу, што почырк Алеф (Сінайскі), які змяшчае шмат памылак, тую ж памылку ў Мц. 13:35, дзе таксама прарок Ісая, але цытата з псальма 78: другі Гэтая памылка была, аднак, не зацверджана, калі з'явіліся іншыя грэцкія рукапісы, з той жа памылкай.

Марк 09:42 Хто верыць у мяне

Марк 09:42 А хто спакусіць аднаго з малых гэтых, веруючых у Мяне, гэтае слова для мяне апушчаны ў некаторых рукапісах. Вось кароткі выклад рукапіснага матэрыялу:

Me FNns словы са словамі на мяне не хапае А, У, З-2, E, W Алеф, C *, D Majority грэчаскіх рукапісаў з капіталізацыяй Вульгату

Мы глядзім на рэзюмэ падтрымкі слоў «я» з'яўляецца вельмі моцным сярод старажытных рукапісаў, уключаючы Ватыкан і FNns як з Вульгатай і ў большасці рукапісаў з вялікімі і малымі літарамі. Але Мецгер пісаў у сваіх каментарах, што FNns верагоднасць таго, што гэтыя словы былі ўключаныя ў паралель, а не ў Матфея 18: 6 Па гэтай прычыне, яны не хацелі гэтыя словы і паставіць іх у круглых дужках. Але галоўная прычына, чаму яны не даюць на самай справе іх antibysantiska рабочая мадэль: «Калі FNns адрозненні, бяспечней выбраць тэкст, які адрозніваецца ад больш позняга рэлігійнага тэксту, г.зн. візантыйскі тэкст «. (1. Metzger, стар. 87)

Мэт. 5,22 неапраўданым

Але я кажу вам, калі хто гневаецца на брата свайго без паважнай прычыны, ён становіцца адказным за гэтае рашэнне. Вось словы без паважнай прычыны, прапушчанай ў грэчаскіх рукапісах. У грэцкай мове, гэта проста слова. Вось кароткі выклад:

Словы неапраўданага FNns ў тэксце слове неапраўданым адсутнічае ў тэксце Алеф-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Большасць грэцкага handskrifer з капіталізацыяй Вульгатай

Ён FNns моцнай падтрымкі сярод старых рукапісаў і нават цытаты з айцоў Царквы другога стагоддзя і далей без важкіх чыннікаў не з'яўляюцца сапраўднай, але Мецгер піша пра гэта ў сваіх каментарах:

«Падчас чытання» няма паважнай прычыны «не з'яўляецца шырока распаўсюджанай з другога стагоддзя і далей, гэта значна больш верагодна, што слова было дададзена асобай, скапіяваны тэкст размягчыць да суровасці пісанне, чым слова было б апусціць за непатрэбнасцю.» (P . 11, Мецгер 2)

Metzger і іншыя рэдактары будуць бачыць толькі прычыны, па якіх павінны былі дададзены словы, але не адкрыты да ідэі аб тым, што чалавек, які скапіяваў прапусціў ні слова. Чаму яны робяць гэты выбар? Калі вы ведаеце, іх antibysantiska працоўную мадэль, так што вы разумееце, чаму. Яны выбіраюць тэкст, які адхіляецца ад «больш позняга царкоўнага тэксту (гэта значыць Візантыйскі). Яшчэ адна прычына для апушчана без паважных прычын з'яўляецца тое, што бацька царквы Арыген меў рукапісы, якія мелі, але узятыя на сябе не быў дададзены важкі чыннік. (3. Бургонь, стар. 359-360)

Лк. 02:33 Іосіф і яго бацька

Некаторыя рукапісы маюць «Іосіф і яго маці дзівіліся ...» у той час як іншыя рукапісы ёсць «Яго бацька і маці дзівіліся ...». Калі быць Іосіф і яго бацька вельмі важны з пунктам гледжання беззаганнага зачацця. Вось рэзюмэ з:

Іосіф і яго бацька, і A, E Alef, B і D Большасць грэчаскіх рукапісаў вялікіх і малых літар Вульгату большасць старых лацінскіх рукапісаў

Мы бачым зводку, што большасць грэчаскіх рукапісаў вялікіх і малых літар аказаць падтрымку, каб быць Джозэф, а таксама большасць старых лацінскіх рукапісаў. У Tatian кампіляцыі з чатырох Евангелляў, як ён зрабіў каля 170 гадоў, кажа Джозэф. Але Кірыла твораў Ерусаліма, працуе ў сярэдзіне 300-х гадоў, кажа, што яго бацька.

Метцгер кажа, што яны (гэта значыць, пяць рэдактараў) лічаць, што Касцёл выпраўленая памылка, каб абараніць бязгрэшнае зачацце. (2 Metzger, стар. 111-112) Гэта FNns старажытных рукапісаў, якія і забяспечваюць падтрымку для Іосіфа і яго бацькі. Вы не можаце нічога даказаць, але вы павінны выбраць адзін з варыянтаў. Metzger і іншыя рэдактары выбіраюць без доказаў яго бацькі з абгрунтаваннем, што віна была там з самага пачатку, а затым выправіў Царква памылкі. Але «памылка» была там з самага пачатку, то спекуляцыяй на аснове недаказанай здагадкі, што памылкі аўтаматычна павінны былі мець месца ў вуснай перадачы. Акрамя таго, ён з'яўляецца яшчэ недаказаным здагадкай, што перадача адбылася толькі ў вуснай форме. Яны працягваюць сачыць за іх antibysantiska рабочай мадэлі, каб выбраць тэкст, які адхіляецца ад «больш позняга царкоўнага тэксту», г.зн. Візантыйскі тэкст.

Мэт. 6: 1 падарунка ці добрыя справы

УПА УПА

Хоць падтрымка не такая моцная для падарунка сярод старажытных рукапісаў так FNns нямногіх старажытных рукапісаў, якія даюць яму сваю падтрымку. Акрамя таго FNns падарунка сярод Таццяны і Арыгена твораў. Таццяны быў актыўны ў канцы 100-х і Арыген ў пачатку 200-х. Не трэба быць бачны Тэкстава крытыкі, каб зразумець, што läsvarianten «сцеражыцеся добрых спраў» няправільны выклік, які супярэчыць іншаму біблейскага тэксту. Паколькі абодва варыянту можа быць прасочаны да пачатку хрысціянскай эры, выбар павінен быць натуральным прызнаць дар як сапраўдныя, як тэкст павінен быць у гармоніі з іншымі біблейскімі ўрыўкамі. Гэта сам Гасподзь, выдыхнуў ўсе Пісанне. Але, на жаль, выбар гэтых рэдактараў ілжывых фронт, што правільна. Некаторыя з рэдактараў лічыць, што былі памылкі ў тэксце з-за вуснай перадачы Царквы са выпраўлены. (5. Чорны, стар. 633. 6. Мецгер, стар. 86) Але слова Божае было перададзена вусна людзей хлусня, абвяргаецца самім Госпадам, калі ён кажа, што «ўсе Пісанне боганатхнёнае Бога.» (2 цім. 03:16)

Марк. 10:24 давер да багацця

УПА УПА

Пераважная большасць старажытных грэчаскіх і лацінскіх рукапісаў даюць падтрымку адсутнічаюць слоў у двух рукапісах Ватыканскі і Сінайскі. Metzger дае наступны каментар: Цяжар заявы Ісуса быў зроблены больш мяккім шляхам увядзення іншага kvalifkation абмяжоўвае яго усеагульнасць і прывяла яго бліжэй да кантэксту тэксту. (2 Metzger, стар. 90) Гэта не агульны манускрыпт матэрыялу, які вырашыў свой выбар без здагадкі, што ўзгадняецца з іх галаслоўным antibysantiska рабочай мадэлі.

Лк. 09:35 каханага або абраны

УПА УПА

У цэлым рукапіс матэрыял забяспечвае падтрымку любімага Сына. Каментар Metzger заключаецца ў наступным:

Першапачаткова ў Евангеллі ад Лукі, несумненна, стаяў Chosen, якое адбываецца толькі тут, у Новым Запавеце. Другі варыянт, які ўключае ў сябе больш агульнае выраз, з-за напісання разам FL ätning ўлюбёнага Сына. (2. Metzger, стар. 124)

Mfråga нас: Ад чаго абраны Ісус? Як можа адзін і толькі быў абраны адзін з арыгінала, мы павінны быць выбраны Сын? У нас ёсць два варыянты, якія амаль так жа старая, каб выбраць з. Metzger абсалютна ўпэўнены, што ён ад пачатку быў абраны адзін. Калі вы лічыце, што Святое Пісанне боганатхнёнае Бога, але тэкст быў перадавалася з вуснаў у вусны з чалавечым недасканаласцю, то FNns шмат памылак, якія трэба выправіць. Тады гэта будзе лагічна сказаць, што Personne сказаў: «Біблія з самага пачатку і на працягу ўсёй працы чалавека» (8 Swedish Біблейскага Таварыства штогод) Personne быў адзін з трох мужчын, якія далі нам ў 1917 годзе царкоўнай Бібліі. Калі вы лічыце, што Personne, Біблія з'яўляецца творам чалавека, то вы можаце выбраць Выбраным. Але калі вы лічыце, што Святое Пісанне боганатхнёнае і захоўваецца, затым выберыце Мой Любасны Сын.

Jn. 06:47 Хто верыць у мяне

Jn.  06:47 Хто верыць у мяне

У цэлым рукапіс матэрыял дае сваю падтрымку словах мяне, праўда, хоць некаторыя старажытнагрэцкія рукапісы апускаюць гэтыя словы. Таццяны зрабіў падборку з чатырох Евангелляў аб 170 гадоў, дзе ён быў са мной. Metzger дае наступны каментар:

Даданне мяне было натуральным і непазбежным. Дзіўна тое, што адносна шмат тых, хто скапіяваў паддаўся спакусе. Калі слова першапачаткова прысутнічае ў тэксце, так што няма ні аднаго добрага тлумачэння, чаму былі апушчаны слова. (2. Metzger, стар. 183)

Гэта FNns не шматлікія рукапісы скапіявалі гэтую памылку. У цэлым рукапіс матэрыял дае нам два варыянты. Ніхто не можа даказаць, што словы былі з самага пачатку або прапалі без вестак. Пяць рэдактараў працягваць у сваёй рабочай мадэлі antibysantinska, каб выбраць тэкст, які адхіляецца ад «больш позняга царкоўнага тэксту» на той падставе, што яны могуць бачыць толькі адну магчымую прычыну, г.зн. што тыя, хто скапіяваў тэкст выпраўлены, чаго не хапае тут. Яны не былі адкрыты да даволі відавочнай думкі, што нехта скапіяваў прапусцілі гэтыя двух слоў ненаўмысна, а затым пераклала гэтую памылку на іншыя копіі. Калі слова не хапае, дык гэта кажа, што той, хто лічыць, што мае жыццё вечнае, а затым прапускаючы важную ісціну, што мы павінны верыць у Ісуса, каб мець жыццё вечнае.

1 Кар. 15:47 Гасподзь з неба

1 Кар.  15:47 Гасподзь з неба

Што тычыцца бацькоў царквы, як след, бацькі царквы з Госпадам у сваіх творах: Tetullianus, Іпаліта і Віктарын з Pettau з 200-х і Васіля Вялікага ад 300-х. Наступныя бацькі не маюць Госпада ў сваіх творах: Кіпрыяна з 200-х гадоў, і Хілары Пуацье і Апанаса з 300-х. Які вы павінны абраць? Ён FNns ранняй падтрымкі абодвух варыянтаў, як ад бацькоў царквы і старажытных грэчаскіх рукапісаў. Адзін рэлігійны тэкст, г.зн. Візантыйскія рукапісы ёсць Гасподзь і іншы рэлігійны тэкст, г.зн. Вульгату рукапісы не маюць Госпада. Metzger каментары па свайму выбару, каб апусціць Гасподзь. «Калі слова (Гасподзь) быў першапачаткова там, так FNns няма прычын, чаму гэта павінна быць апушчана.» (2 Metzger, стар. 501-502) Яшчэ раз становіцца ясна, што яны не з'яўляюцца адкрытымі, таму што гэта можа быць транскрыпцыя памылак, што нехта скапіяваў прапусціў гэтае слова. Іншая прычына можа быць тое, што Яўсевія, які выняў Бібліі імператара Канстанцін. Яўсевія не верылі, што Ісус быў Богам. Паколькі ўжо былі адрозненні паміж рознымі рукапісамі, а FNns таксама магчымасць таго, што ён абраў рукапісы, якія адпавядаюць з яго перакананнямі. Гэта FNns тэкст навукоўцы лічаць, што дзве старыя рукапісы Алеф (Сінайскі) і Ў (Ватыкан) з гэтых Біблій імператар Канстанцін загадаў Еўсевіем. (7. Скіт, стр. 21-22) Паколькі ўжо былі адрозненні паміж рознымі рукапісамі, а FNns таксама магчымасць таго, што ён абраў рукапісы, якія адпавядаюць з яго перакананнямі. Гэта FNns тэкст навукоўцы лічаць, што дзве старыя рукапісы Алеф (Сінайскі) і Ў (Ватыкан) з гэтых Біблій імператар Канстанцін загадаў Еўсевіем. (7. Скіт, стр. 21-22) Паколькі ўжо былі адрозненні паміж рознымі рукапісамі, а FNns таксама магчымасць таго, што ён абраў рукапісы, якія адпавядаюць з яго перакананнямі. Гэта FNns тэкст навукоўцы лічаць, што дзве старыя рукапісы Алеф (Сінайскі) і Ў (Ватыкан) з гэтых Біблій імператар Канстанцін загадаў Еўсевіем. (7. Скіт, стр. 21-22)

1 Цім. 03:16 Бог з'явіўся ў плоці

1 Цім.  03:16 Бог з'явіўся ў плоці

Тут узнікае пытанне, ці будзе які-небудзь). Вельмі моцнае пацверджанне, што Ісус ёсьць Бог, Бог, ці ён (літаральна :. Ва плоці многіх ерасяў, такіх як Сведкі Іеговы, будзе цяжка заваяваць прыхільнікаў гэтай ісціны, што Ісус ёсьць Бог зьявіўся ў плоці быў пакінуты ў спакоі . Некалькі ранніх бацькоў царквы ў тым, што ў яго творах, але царква бацька Рыгор Ніскі, які працуе на 300-х, у Бога ў сваіх творах. Згодна Мецгер, яны думалі, што гэта была карэкцыя словы, якія, як прынтэр, магчыма, думалі было напісана няправільна, і змяніў яго Божа, яшчэ адзін варыянт, які Metzger і іншыя рэдактары былі адкрыты для ўсіх, да прынтэр мадыфікаваным Богу, каб "даць больш дагматычнай дакладнасці.» Метцгер цытуе уключаючы падтрымку Арыгена, каб гэта было, але мы ведаем, што Арыген не верыў у вучэнне пра тройцы. (2. Metzger, стар. 573-574) Быў бой бажаства на 300-х, і гэта не надуманая выказаць здагадку, што існуюць сілы, якія хацелі прыбраць Бога з тэксту.

Марк. 16: 9-20

Пяці рэдактараў новага асноўнага тэксту лічыць, што ўся гэтая вялікая часткай тэксту ў Евангеллі ад Марка з'яўляецца дадаткам. Былі зроблены спробы, каб выдаліць усе гэтыя дванаццаць вершаў з Бібліі, але потым вырашылі многія чытач Бібліі не купляць пераклад. Таму, не вырашаюцца сучасныя пераклады, каб выдаліць гэтыя дванаццаць вершаў, але тып, які з'яўляецца пашырэнне, якое не належыць да арыгінальнага Евангелля, які ўжываецца для. Instance. 1917 Біблія 2000 Кароль Джэймс і nuBibeln. Доказы таго, што гэтыя вершы з'яўляюцца сапраўднымі вельмі моцнымі. Гэта FNns 620 грэчаскіх рукапісаў, якія ўтрымліваюць Марк, у 618 з гэтых FNns гэтых дванаццаці вершаў с. Гэта толькі ў двух рукапісах Алеф (Сінайскі) і Ў (Vatinanus), што яны адсутнічаюць. Ранняя рукапіс, з таго ж часу, А, ёсць усе дванаццаць вершаў. Усе старыя лацінскія рукапісы ёсць вершы, акрамя Да, якая мае кароткі канец. Раннія айцы царквы працытаваць з гэтых дванаццаці вершаў, ад Justin пакутнік ca. 150 CE .. наперад і Ірыней цытуе 180 года ўвесь верш ад Марка. 16:19. Як вершы быць дададзеныя, калі яны існавалі 200 гадоў да таго, як Сінайскі і Ватыканскі напісана? Акрамя таго, абодва з гэтых рукапісаў, Алеф і B апускаюць вершы, пакідаючы вялікае пустое прастору, як знак таго, што які адсутнічае тэкст Бібліі. Магчыма, яны спадзяваліся fnna які адсутнічае тэксту і пісаць там потым. Тэкст Крытыка сцвярджае, што апошнія дванаццаць вершаў маюць розны стыль, таму што два тыповых словы адсутнічаюць, назад / таму і адразу ж, але тэкст даследчык Burgon даследаваў гэтае пытанне і выявіў, што гэтыя словы таксама ня хапаюць ў некаторых іншых раздзелах Маркі. Яны таксама сцвярджаюць, што Еўсевій і Еранім бракавала гэтых вершаў у большасці яго рукапісаў. Але гэта вельмі непаслядоўна, бо ў адваротным выпадку яны сцвярджаюць прыхільнік новага асноўнага тэксту, што не колькасць рукапісаў, якія маюць важнае значэнне. Але ў гэтым выпадку лік раптоўнага ўдару. Гэта FNns ні адзін з іх аргументаў ня справядліва для крытычнага агляду. Гэта на самай справе даволі надуманы ідэя, што хто-то атрымаў бы дадаць дванаццаць вершаў, калі вы ведаеце, якія сур'ёзныя наступствы, калі дадаць або адняць.

Гэта не агульны матэрыял рукапісу або цытаты з бацькоў царквы, якія зрабілі што Metzger і іншыя рэдактара лічацца дадалі гэтыя вершы, а іх працоўная мадэль, якая складалася з двух правілаў:

  1. Калі B (Ватыкан) і Алеф (Сінайскі) ўзгодненыя, але адрозніваюцца ад іншых рукапісаў, мы ідзём за гэтыя два.
  2. Калі FNns адрозненні, так што лепш выбраць тэкст, які адрозніваецца ад больш позняга рэлігійнага тэксту, г.зн. Візантыйскія рукапісы.

рэзюмэ

Цяпер мы прайшлі праз дванаццаць праходаў, каб паказаць, як выбар тэксту для новага асноўнага тэксту пайшоў. Некаторыя з гэтых урыўкаў датычацца супярэчнасцяў і іншых у плане падтрымкі Ісуса бажаства. Падтрымка розных рукапісаў можа адрознівацца ад аднаго месца да іншага. Часам падтрымка з'яўляецца адным з самых старых рукапісаў моцных і часам слабым. Але вельмі часта візантыйскі тэкст / атрымаў падтрымку тэксту ад аднаго ці некалькіх самых старых грэцкіх рукапісаў. Тэкст Навукоўцы кажуць, што сёння мы маем доступ да больш старым і лепш рукапісах, чым яны мелі ў 1500-х гадах, але B (Ватыкан) быў вядомы ўжо ў 1500-х гадах і Алеф (Сінайскі) сапраўды не добры почырк. Гэта вядомы факт, што FNns шмат памылак транскрыпцыі ў гэтай рукапісы. Такі дрэнны почырк не павінен быў быць там у фл uence яна атрымала новы грэцкі тэкст. Хоць наяўнасць рукапісаў сёння лепш, чым у 1500-х гадах, становіцца ключавым пытаннем: хто павінен зрабіць выбар? Тыя, хто з'яўляюцца хрысціянамі, і лічыць, што Пісанне боганатхнёнае Бога і захавала провід Госпада нашага часу робячы выбар тэксту. Але тыя, хто не верыць, што Пісанне боганатхнёнае, і не верыць, што Гасподзь пакінуў тэкст, яны робяць іншы выбар. Таму што яны лічаць, што ў вуснай перадачы, яны азначаюць, што бяспечней, калі яна FNns адрозненні ў тэксце, вылучыце тэкст, які адрозніваецца ад больш позняга царкоўнага тэксту, г.зн. Візантыйскі. У гэтым аглядзе, мы можам заключыць, што калі выбар быў паміж візантыйскімі і Вульгатай рукапісамі, такім чынам яны вырашылі адысці ад візантыйскага тэксту. Яны хацелі, перш за ўсё, сачыць за іх любімую рукапіс У (Ватыканскім), але мы таксама можам бачыць час, калі яны вырашылі адысці ад гэтай рукапісы, таму што адпавядаюць з візантыйскімі рукапісамі і ў выбары паміж наступным B (Ватыкан) або адхіляцца ад візантыйскага тэксту, яны вырашылі адысці ад візантыйскага тэксту. Гэта antibysantiska працоўная мадэль, якая не так добра вядомая, можна прачытаць у адной з кніг Мецгеровских. (1. Metzger, стар. 87) Гэта не навуковая мадэль працы, але на аснове ірацыянальнай неахвотай візантыйскія рукапісы і атрыманы тэкст. Такая працоўная мадэль не толькі ненавукова, але зусім небиблейская, таму што ігнаруе сведчанне Бібліі пра сябе.

Калі хрысціяне лічаць , што слова Божае выдыхаецца і неразмеркаванага павінен быў зрабіць выбар, так як быў арыгінальны грэцкі тэкст, які стаў FNns , прадстаўленыя ў калектыўным рукапісным матэрыяле, г.зн. Візантыйскі тэкст , які затым FCK працяг Received тэксту. Але , на жаль, новы асноўны тэкст, з усімі яго недахопамі і супярэчнасцямі былі асновай для амаль усіх шведскіх перакладаў у працягу 1900 - х і пачатку 2000 -х гадоў, з двума выключэннямі. перагляд кіі Карла XII Біблейскага 1923 БКИ, і на падставе прынятага тэксту. Толькі ў Новым Запавеце тычыцца змяненняў каля 3300 месцаў! Для тых , хто хоча ведаць больш, мы рэкамендуем наведаць вэб - сайт, bibel.se , дзе вы можаце атрымліваць асалоду ад відэа і мноства артыкулаў і дыскусій.


SWEDISH УПА

Бо Hagstedt, Старшыня

Андрэ Juthe Ph. D.


→ Загрузіць артыкул у выглядзе файла PDF.


Глядзіце папярэднія раздзелы:

Сайт Рэфармацыі Бібліі: www.bibel.se

Глядзі таксама:


спасылкі

  1. Мецгер, Тэкст Новага Запавету, гэта скрынка перадач, карупцыя і аднаўленне, 4-е выданне, выдавецтва Oxford University Press ў 1968 годзе.
  2. Мецгер, Тэкстава Каментарыі грэцкага Новага Запавету, другое выданне, Deutsche Bibelesellschaft / Нямецкае Біблейскае таварыства, Штутгарт, восьмая друк. У 2007 годзе.
  3. Джон Уільям Burgon, Рэвізійная Revised, другая друк, Дын Burgon Грамадства Press, Нью-Джэрсі, у 2000 годзе.
  4. JA Мурман, Раннія рукапісы, Айцы Царквы, і Аўтарызаваныя версіі, Біблія на сёння Press, Нью-Джэрсі, 2005 Мурман склалі рукапісныя фактычныя FNns і нават цытуе бацька царквы. Крыніцамі ён карыстаўся гэта Tischendorfs восьмага выданне, Nestle-Аландскія версія 26, Аб'яднаныя біблейскія грамадства трэцяга выдання ў 1975 годзе, карты рукапісаў у тэксце Новага Запавету Курт і Барбара Аланд, CE Leggs выданне ад Мацьвея і Маркі, некалькі цытат ўзятыя з фон Соден, Hodges і Farstad, Аландскіх кароткі агляд Евангелля і Hoskier Адкрыцці.
  5. Matthew Black, Каментар Піка на Бібліі, перагледжаныя выданне 1962nd
  6. Мецгер, Новы Запавет, яго перадумовы, рост і змест, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Скіт, Сінайскі кодэкс і Кодэкс Александрыйскі, Лондан, Брытанскі музей у 1963 годзе.
  8. гадавы справаздачу шведскага Біблейскага Таварыства, пратакол 21 красавіка 1886 года.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:28

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp