Surfar nu: 501 www.apg29.nu


El text bàsic de la RV es recolza en els manuscrits antics 

Per Bo Hagstedt, President, André Juthe Ph. D. SWEDISH RV. 

El text bàsic de la RV es recolza en els manuscrits antics

Aquest article mostra un clar exemple de com la selecció del nou text bàsic va anar a.


→ Descarregar l'article en format pdf.

Aquest article mostra un clar exemple de com la selecció del nou text bàsic va anar a. Els dotze exemples continguts en aquest article destacats inclouen:

Aila Annala argumenten que l'antic text bàsic a partir dels anys 1500, el text rebut basa en manuscrits del segle 900-1200. No obstant això, això és un mite tenaç. La veritat és que el text rebut es basa també en els manuscrits més antics, que provarà aquest article. Nosaltres, en la RV Creiem que les Sagrades Escriptures i el text bàsic s'ha conservat fins als nostres dies a través de la providència de Déu.

Fa algun temps, Aila Annala, traductor principal nuBibeln, un article en el món actual, on ha advocat perquè els cristians no han de discutir sobre l'Escriptura. Ella diu que a Suècia tenim moltes bones traduccions Tot i que som una petita i cristianitzada de-país i que aquestes traduccions són complementaris. Aila lamentar que algunes persones acusen la Bíblia en 2000 per intentar destruir la deïtat de Crist. Ella també diu que les traduccions més noves relacionades amb el nou text bàsic de la dècada de 1970 són més propensos a fer-ho millor, pel fet que ara tenim un major accés als manuscrits més antics.

Nosaltres de RV suec és una opinió diferent. No és un complement de les diferents traduccions contradiuen les doctrines cristianes bàsiques. No discutim sobre les Sagrades Escriptures, però, d'altra banda, volem defensar la Santa Escriptura i el seu text bàsic, creiem, per la providència de Déu s'ha conservat fins als nostres dies. Que Déu preservaria la seva paraula és també un testimoni clar de la Bíblia (Isaïes 40: 8. Neh. 8: 8. Salm 12: 6-7, 119: 152 ° Mateu 05:18 Lc 16:17 Romans 15: .... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). També seria molt difícil confiar en la Bíblia si no podíem confiar en el seu text conservat. Com sabem, per exemple, que no hi ha futur descobriment dels manuscrits més antics que són encara més abreujat que el text alexandrí fa que el text ara creiem que és la paraula de Déu, no està realment allà? Al final, tota la paraula de Déu soscavada.

La Bíblia en l'any 2000 redueix la deïtat de Crist no és una acusació maliciosa, però només la pura veritat. N'hi ha prou llegir a Roma. 1: 4, on en 2000 la Bíblia diu que Jesús va ser instal·lat com a Fill de Déu per la seva resurrecció d'entre els morts. Però Jesús no va ser informat que el Fill de Déu per la seva resurrecció - va néixer com el fill de Déu i era el fill de Déu durant tota la seva vida, la seva mort, la seva resurrecció i l'eternitat. D'altra banda, Jesús és anomenat el Fill de Déu amb una petita barba, i quan un dia de proa del genoll i confessar Jesús com a Senyor, Phil. 02:11, escriu el cavaller amb un petit h, mentre diu Pere la roca amb C majúscula en Mat. 16:18.

Aila afirma que FNns text en Fets. 9: 6 que s'afegeix al text rebut. És cert que les paraules següents Fets. 9: 5-6 no es troba en la majoria dels manuscrits grecs:

Vers 5. "És difícil t'és donar coces contra l'agulló." És cert que aquestes paraules estan perdent la en la majoria dels manuscrits grecs però FNns amb els antics manuscrits en llatí, la Vulgata. Les paraules són també en un sirià manuscrits Peshitta i en els manuscrits grecs, codi E, i 431, però en el vers 4 al seu lloc. A més FNns paraules en tots els manuscrits grecs dels Fets. 26:14.

Vers 6. "Tant tremolant i temorós, va dir: Senyor, què vols que faci? Llavors el Senyor li va dir. "Aquestes paraules, no tenen també de la majoria dels manuscrits grecs però igual que les paraules del verset 5 FNns la majoria dels antics manuscrits en llatí, la Vulgata, i en algunes versions antigues de Síria i coptes. S'incrementen els FNns també aquestes paraules en tots els manuscrits grecs com les paraules de v5 en un altre lloc en el llibre de Fets (Ac. 22:10).

La confirmació més important de les paraules del verset 5 i 6 és és confirmat per la Santa Escriptura, pel mateix text genuïna apareix en altres dos llocs en els Fets, Fets. 22:10 i 26:14.

Quant a l'accés als manuscrits més antics, és cert que avui en dia tenen més accés als manuscrits més antics de la que tenien en l'any 1500. Aila argumenten que l'antic text bàsic a partir dels anys 1500, el text rebut basa en manuscrits del segle 900-1200. No obstant això, això és un mite tenaç. La veritat és que el text rebut es basa també en els manuscrits més antics. Aila va preguntar en la seva línia final que aquests manuscrits són. Ara anem a explicar quines són. Però quan ens fixem en què els antics manuscrits en grec, que és de 350 a 400 de, per la qual cosa pot ser diferent d'un passatge de la Bíblia a un altre. Però ens fixem en manuscrits des de 500 fins a principis de l'any 1500 com els manuscrits bizantins de la majoria absoluta i es troben en excel·lent acord.

Metzger admet a "La Història de NT crítica textual" del text bizantí ha conservat un läsvariation que es pot datar en el segon o tercer segle després del descobriment dels manuscrits de papir, p45, P46 i P66.

suposicions filosòfiques i teològiques afecten el mètode de mostreig

Abans de veure passatges específics, primer volem dir que hem argumentat anteriorment en diversos articles, etc. veritable de manuscrits bizantins. Aquests manuscrits tenen una gran consistència i té - com el veiem - a través de la providència de Déu va preservar el text bàsic inicial. Déu ha promès per preservar la seva Paraula, i si no s'afegeix el text rebut paraules preservades de Déu, el text és el que Aila creuen que l'Esperit Sant ha conservat a través dels segles? És obvi que al llarg de la història han estat les persones que, com Orígens, Eusebio, Westcott i Hort escollits selectivament aquestes lectures en la divinitat de Jesús és clar perquè no creien que Jesús era de la mateixa naturalesa que el Pare. Realment és molt esperat,

mètode de selecció antibysantisk selectiu

Ara anem a donar un exemple concret de com un procés de selecció tan selectiva va acordar en els temps moderns. Per a nosaltres entendre com la selecció del text va anar a, també necessitem saber alguna cosa sobre els cinc homes que en la dècada de 1970 ens va donar el nou text bàsic i el model de treball que utilitzaven. Quin tipus de manuscrits van afavorir aquests cinc editors? Carlo Martini de l'Església Catòlica presenta el manuscrit Vaticà, que és d'Alexandria. Bruce Metzger no va fer ús del text bizantí ja que considerava que sigui corrupta. Allen Wikgren volia utilitzar els vells materials d'ensenyament per intentar restablir el text original. Això vol dir que no volia fer ús del text disponible trobat en manuscrits bizantins i el text rebut, però ell volia restaurar el text d'una forma original suposada major i més a través dels manuscrits que provenien d'Alexandria. Mateu Negre va sentir que el tipus de text bizantí no era l'original, però una tarda fusionada i altres Lligueu text eclesiàstica. Finalment, tenim Kurt Aland ja que tots dos són responsables del text grec, NestleAland 1979 (La gent de la Bíblia i nuBibelns text bàsic), i el text grec Societats Bíbliques Unides, 1975 (2000 Bíblia text bàsic). Aland sentia que no podien fer ús del tipus de text bizantí, ja que és irrellevant per establir el text original. Veiem que els cinc van acordar que tractar de recrear un text més original amb els antics manuscrits d'Alexandria, i va veure el tipus de text bizantí que posteriorment es va fusionar i altres Lligueu text eclesiàstica. D'altra banda, d'acord tant amb el Negre i Metzger que l'evangeli original de la propagació per via oral primerenca abans que signar la part inferior i així va sorgir el mal. (5. Negre, pàg. 633. 6. Metzger, pàg. 86) l'error corregit des de l'església als manuscrits bizantins, sota les teories d'aquests homes.

Metzger estableix clarament el seu model de treball en un dels seus llibres: "Quan el manuscrit d'un Pare de l'Església difereix en un passatge de la Bíblia, en general és millor acceptar-ho com a diferent del text religiós més tard (el bizantí o Vulgata)". (1. Metzger, pàgina 87) va obtenir, en la selecció de cites dels Pares, però clarament veurà que aquest treball també és la base per a la selecció de text a la Bíblia perquè el text.

manuscrits antics importants

Es FNns una sèrie de manuscrits antics, escrits en lletres grans, que era especialment important per a aquests editors perquè eren tots molt antiga. Molt sovint, els manuscrits en les capitals més grans que aquells amb lletres minúscules. En el nostre informe, hem recollit dades principalment dels llibres de JA Moorman, manuscrits antics, Pares de l'Església, i la versió autoritzada, (4. Moorman) i el llibre de Bruce M. Metzger, un comentari Textual del Nou Testament grec, (2. Metzger) aquí hi ha una llista d'alguns dels manuscrits escrits en lletres grans:

  1. Codi Sinaiticus (Alef) a partir de la dècada de 300. Conté tot el NT.
  2. Codi Alexandrí (A) per 400 del. Conté gairebé tot el NT.
  3. Codi Vaticà (B) per 300 del. Conté gairebé tot el NT, excepte els últims quatre llibres del Nou Testament.
  4. Codi Ephraemi Rescriptus (C) per 400 del. Conté NT.
  5. Codi de Beza Cantabrigiensis (D) per 400 del. Conté els Evangelis i els Fets.
  6. Codi Claromontanus (D) per 500 del. Fa les cartes de Pau en grec i llatí.
  7. Codi Basilensis (I) de la dècada de 700. Conté els Evangelis.
  8. Codi washingtonià (W) per 400 del. Conté els Evangelis.

A més FNns els fragments d'una sèrie de manuscrits que són encara més grans i es diu manuscrits de papir. Ara anem a veure alguns passatges bíblics específics per veure el model de treball, aquests cinc homes aplicats.

Jn. 7: 8 desapareguts en alguns manuscrits

En Jn. 7: vuitè Jesús diu en el verset 8 que no pugés a la festa a Jerusalem i en el verset 10 que diu que quan els seus germans van pujar a la festa, llavors ell també va ser allà. Molts manuscrits tenen la paraula encara. La paraula segueix sent important perquè si no el té, Jesús no va dir la veritat. Com se sap encara FNns en manuscrits antics, com ara l'escriptura preferida de papir 66 i 75 i el text de la Crítica del Vaticà, que haurien d'haver triat el läsarten. Aquí podem veure el resum dels manuscrits més antics:

però FNns en el text encara falta en el text P66, P75, B, E, W Alef, D La majoria dels manuscrits grecs amb la capitalització Vulgata

Veiem en la compilació de suport a ser fins i tot amb forta entre els manuscrits més antics, incloent P66 papir manuscrit i P75 de la dècada de 200. En relació amb els cinc editors ens va donar el nou text bàsic en 1975, després va donar Metzger va publicar un llibre en el qual compila els comentaris sobre les decisions que es prenen en cada passatge de la Bíblia. Aquí escriu el següent comentari:

"El text encara es va incloure d'hora per mitigar la inconsistència entre el vers 8 i 10." (2. Metzger, pp. 185)

Això no és una declaració científica, sinó simplement una suposició sense cap prova. Per endevinat aquests editors de la Bíblia que faltava des del principi? Bé perquè el text original contenia errors, segons ells, en part a causa de la transmissió oral, que volien restaurar el text a la seva forma original encara que no era correcte. Tant el text bizantí i la Vulgata és un text més endavant eclesiàstica d'acord amb aquests editors. Però per què no acceptar que encara hi eren des del principi quan la seva escriptura preferida, el Vaticà, i també dos dels manuscrits de papir tenen la paraula però, que la veritable? Per la seva text revisat difereix del text religiós més tard com la Vulgata. La resposta és que aquests cinc editors model per a tots els que treballen s'ha dit i no l'últim de tots era seguir el Vaticà, però va ser sobretot no seguir el "text religiós" en forma de manuscrits bizantins. No seguir el text bizantí que l'església cristiana fidelment Trad portat durant més de quinze segles era més important que qualsevol altra cosa. Era més important que el material de text en el seu conjunt i que era més important que la seva lletra favorita del Vaticà parlar en contra d'ells. Va ser aquesta postura antibysantiska era característica més distintiva d'aquestes selecció de text 5 editors. Era més important que el material de text en el seu conjunt i que era més important que la seva lletra favorita del Vaticà parlar en contra d'ells. Va ser aquesta postura antibysantiska era característica més distintiva d'aquestes selecció de text 5 editors. Era més important que el material de text en el seu conjunt i que era més important que la seva lletra favorita del Vaticà parlar en contra d'ells. Va ser aquesta postura antibysantiska era característica més distintiva d'aquestes selecció de text 5 editors.

Marc. 1: 2 o profetes profeta Isaïes

En Marc. 1: 2, la qüestió és si ha de ser 'el profeta Isaïes,' o 'profetes'. Hi ha dues cites, la primera d'Malaquies i l'altre ve d'Isaïes. Per tant, és correcte escriure profetes. A continuació es presenta un resum dels manuscrits més antics:

profetes Isaïes A, E, W Alef, B i D de la majoria dels manuscrits grecs amb la capitalització Vulgata

Metzger dóna el següent comentari de per què trien el profeta Isaïes:

"Per tant, és fàcil veure per què els que ho va copiar ha canviat les paraules" profeta Isaïes "(les lectures que FNns en els primers testimonis del tipus de text alexandrí i occidental) a la més extensa part introductòria" els profetes ". (2 Metzger, pàgina . 62)

D'acord amb Metzger, per tant, és millor triar "el profeta Isaïes," fins i tot si FNns la majoria dels manuscrits de lletres majúscules i minúscules que suporten els profetes com Isaïes el profeta difereix del text eclesiàstica més tard (és a dir bizantí). Així que va ser realment cap model de treball científic que seguir, però només una especulació, el que suposa que el text bíblic contenia errors des del principi. Recordeu que l'escriptura Alef (Sinaiticus), que conté molts errors, el mateix error en Mat. 13:35, on també és el profeta Isaïes, però la cita és de Salm 78: segon Aquest error però, no va ser aprovada quan hi havia altres manuscrits grecs amb el mateix error.

Marc 09:42 Qui creu en mi

Marc 09:42 I qualsevol que faci ensopegar a un d'aquests petits que creuen en mi, aquesta és la paraula per a mi s'omet en alguns manuscrits. A continuació es presenta un resum de material manuscrit:

Em FNns paraules amb les paraules em falten A, B, C-2, E, W Alef, C *, D La majoria dels manuscrits grecs amb la capitalització Vulgata

Ens fixem en el resum del suport a les paraules 'jo' és molt forta entre els manuscrits antics, incloent el Vaticà i amb FNns tant la Vulgata i en la majoria dels manuscrits amb lletres majúscules i minúscules. Però Metzger va escriure en els seus comentaris que els FNns la possibilitat que les paraules s'han inclòs des del paral·lel en lloc d'en Mateu 18: 6 de Per aquesta raó, eren reticents a aquestes paraules i posar-les entre parèntesis. Però la raó principal per la qual no proporcionen és en realitat el seu model de treball antibysantiska: "Quan es FNns diferències, el més segur és triar el text que és diferent del text religiós més tard, és a dir, el text bizantí ". (1. Metzger, pàg. 87)

Mat. 5,22 injustificable

Per això us dic, que qualsevol que s'enfadi contra el seu germà sense una raó vàlida, es converteix en responsable per la sentència. Aquí són paraules sense una raó vàlida omès en els manuscrits grecs. En grec, és només una paraula. Heus aquí un resum:

Les paraules FNns injustificables en les paraules de text injustificable falta en el text Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 La majoria handskrifer grec amb majúscules Vulgata

Es FNns fort suport entre els manuscrits més antics i fins i tot cites dels Pares de l'Església del segle II a endavant sense cap raó vàlida és genuí, però Metzger escriu això en els seus comentaris:

"Durant la lectura de" cap raó vàlida "està molt estesa des del segle II d'ara endavant, és molt més probable que la paraula ha estat afegida per la persona que copiar el text per estovar abans que la gravetat de l'escriptura, que la paraula hauria estat omès per innecessari." (P . 11, Metzger 2)

Metzger i els altres editors només es veuen raons per les que la paraula hauria d'haver estat afegits, però no està obert a la idea que la persona que va perdre copiar una paraula. Per què fan aquesta elecció? Quan se sap el seu model de treball antibysantiska pel que entendre per què. Ells trien el text que es desvia del "text eclesiàstica més tard (és a dir bizantí). Una raó addicional per a la ometre sense una raó vàlida és que el pare de l'església Orígens tenia manuscrits que tenien això, però suposa sense es va afegir una bona raó. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lc. 02:33 Josep i el seu pare

Alguns manuscrits tenen "José i la seva mare estaven meravellats ...", mentre que els altres manuscrits tenen "El seu pare i la seva mare estaven meravellats ...". Si hi ha d'haver Josep i el seu pare és molt important tenint en compte el naixement virginal. Aquí hi ha el terme resum:

Josep i el seu pare, i A, E Alef, B i D de la majoria dels manuscrits grecs de lletres majúscules i minúscules Vulgata majoria dels antics manuscrits llatins

Veiem el resum que la majoria dels manuscrits grecs de lletres majúscules i minúscules proporcionar suport perquè sigui Josep, i també la majoria dels antics manuscrits llatins. A la compilació Tatiano dels quatre Evangelis com ho va fer al voltant de 170 anys, segons Josef. Però Cyril dels escrits de Jerusalem, treballa en mitjans dels anys 300, diu el seu pare.

Metzger diu que ells (és a dir, els cinc editors) creuen que l'Església corregit l'error per protegir el naixement virginal. (2 Metzger, pp. 111-112) Es FNns manuscrits antics, que tant donen suport a Josep i el seu pare. No es pot demostrar res, però cal triar una de les opcions. Metzger i els altres editors trien sense evidència del seu pare amb la justificació que la decisió hi era des del principi i després corregeix l'Església de l'error. Però l ' "error" hi era des del principi, doncs, una especulació basada en la suposició no demostrada que els errors de forma automàtica han d'haver tingut lloc a la transmissió oral. A més, és més una especulació no comprovada que la transferència es va dur a terme únicament per via oral. Segueixen a seguir el seu model de treball antibysantiska, per seleccionar el text que es desvia del "text eclesiàstica més tard", és a dir, el text bizantí.

Mat. 6: 1 regals o els bons obres

RV RV

Tot i que el suport no és tan fort per el regal entre els manuscrits més antics de manera FNns dels pocs manuscrits antics que li donen el seu suport. A més FNns regal entre Tatian i Orígens dels escrits. Tatian ser actiu a la fi dels 100 i els Orígens a principis dels 200. No es necessita ser un destacat crítics textuals adonar-se que läsvarianten "Vés amb compte de fer bones accions" és una crida equivocada que és contrari a un altre text bíblic. Com les dues opcions es remunten a l'època dels primers cristians, l'elecció ha de ser natural per reconèixer el do tan autèntica com el text ha d'estar en harmonia amb altres passatges de la Bíblia. És el Senyor mateix qui ha exhalat totes les Escriptures. Però, per desgràcia triar aquests editors de la falsa enfront del que és correcte. Diversos dels editors van considerar que hi va haver errors en el text a causa de la transmissió oral de l'Església ia corregit. (5. Negre, pàg. 633. 6. Metzger, pàg. 86) Però la paraula de Déu va ser transmès oralment pel poble és una mentida que és refutada pel mateix Senyor, quan diu que "tota l'Escriptura és inspirada per Déu." (2 Tim. 3:16)

Marc. 10:24 confien en les riqueses

RV RV

Una aclaparadora majoria dels antics manuscrits grecs i llatins donen suport a les paraules que falten en els dos manuscrits Vaticanus i Sinaiticus. Metzger dóna el següent comentari: La gravetat de la declaració de Jesús va ser suavitzada per la introducció d'un altre kvalifkation restringir la generalitat i se'l va endur més a prop del context del text. (2 Metzger, pàg. 90) No era el material manuscrit en general que va decidir la seva elecció sense una suposició que era consistent amb els seus antibysantiska sense fonament model de treball.

Lc. 09:35 volgut o seleccionada

RV RV

El material manuscrit en general proporciona suport per al Fill estimat. El comentari de Metzger és:

Originalment en Lucas, sens dubte, es va posar el Elegit, que passa només aquí en el Nou Testament. La segona opció, que consisteix en una expressió més comuna, es deu a escriure junts FL ätning Fill estimat. (2. Metzger, pp. 124)

Ens Mfråga: Del que Jesús es selecciona? Com pot un i només un dels originals ha estat seleccionat, s'ha de seleccionar el Fill? Tenim dues alternatives que són gairebé tan antiga per triar. Metzger és absolutament segur que originalment ha estat l'escollit. Si vostè creu que la Santa Escriptura és inspirada per Déu, però el text s'ha passat de boca en boca amb la imperfecció humana, llavors FNns els molts errors que han de ser corregits. Llavors serà lògic dir que Personne va dir: "La Bíblia és des del principi i al llarg de l'obra de l'home" (8 sueca Societat Bíblica Anual) Personne va ser un dels tres homes que ens van donar la 1917 església Bíblia. Si vostè creu que Personne, la Bíblia és una obra d'home, llavors es pot triar l'Elegit. Però si vostè creu que la Santa Escriptura és inspirada per Déu i conserva, a continuació, seleccioneu El meu Fill Estimat.

Jn. 06:47 Els qui creuen en mi

Jn.  06:47 Els qui creuen en mi

El material en general manuscrit dóna el seu suport a les paraules de mi és cert, encara que alguns manuscrits grecs antics ometen aquestes paraules. Tatian va fer un recull dels quatre Evangelis sobre 170 anys, on ha estat amb mi. Metzger dóna el següent comentari:

L'addició de mi era natural i inevitable. La sorpresa és que molts dels que copien relativament resistir la temptació. Si les paraules havien estat originalment presents en el text, així que no hi ha una bona explicació de per què es van ometre les paraules. (2. Metzger, pp. 183)

Es FNns no molts manuscrits han copiat aquest error. El material manuscrit en general ens dóna dues opcions. Ningú pot provar que les paraules eren des del principi o desapareguts. Els cinc editors segueixen com el seu model de treball antibysantinska, per seleccionar el text que es desvia de la "tarda de text eclesiàstica" amb l'argument que només es pot veure una de les raons que sigui possible, és a dir, que aquells que copien text corregit el que faltava aquí. Ells no estaven oberts a la idea força obvi que algú ha copiat perdre aquestes dues paraules sense voler i després va ser traslladat a aquest error en altres les seves còpies. Si les paraules falten pel que diu que tot aquell que creu, té vida eterna, però falta la important veritat que hem de creure en Jesús per tenir vida eterna.

1 Cor. 15:47 Senyor del cel

1 Cor.  15:47 Senyor del cel

Quant als pares de l'església de la següent pares de l'església amb el Senyor en els seus escrits: Tetullianus, Hipòlit i Victorí de Petàvia dels anys 200 i Basilio el Gran de 300 de. Els següents Pares no tenen el Senyor en els seus escrits: Cipriano de la dècada de 200, i Hilari de Poitiers i Sant Atanasi de la dècada de 300. Què ha de triar? Es FNns suport d'hora per a les dues opcions, tant dels pares de l'església i els antics manuscrits grecs. Un dels textos religiosos, és a dir, manuscrits bizantins tenen el Senyor i l'altre text religiós, és a dir, manuscrits de la Vulgata no tenen el Senyor. Metzger comenta sobre la seva elecció per ometre el Senyor. "Si la paraula (el Senyor) va ser originalment allà, així FNns hi ha raó per la qual hauria d'haver estat deixat fora." (2 Metzger, pàg. 501-502) Un cop més es fa evident que no estan oberts, ja que pot ser un error de transcripció, que algú ha copiat perdre aquesta paraula. Una altra raó podria ser que Eusebio, que es va dur a terme Bíblies en l'emperador Constantí. Eusebio no creia que Jesús era Déu. Atès que ja eren les diferències entre els diversos manuscrits, com FNns també la possibilitat que ell va triar els manuscrits que eren consistents amb les seves creences. Es FNns científics de text que els dos manuscrits antics Alef (Sinaiticus) i B (Vaticà) d'aquestes bíblies emperador Constantí classificades per Eusebio. (7. Skeat, pp. 21-22) Atès que ja eren les diferències entre els diversos manuscrits, com FNns també la possibilitat que ell va triar els manuscrits que eren consistents amb les seves creences. Es FNns científics de text que els dos manuscrits antics Alef (Sinaiticus) i B (Vaticà) d'aquestes bíblies emperador Constantí classificades per Eusebio. (7. Skeat, pp. 21-22) Atès que ja eren les diferències entre els diversos manuscrits, com FNns també la possibilitat que ell va triar els manuscrits que eren consistents amb les seves creences. Es FNns científics de text que els dos manuscrits antics Alef (Sinaiticus) i B (Vaticà) d'aquestes bíblies emperador Constantí classificades per Eusebio. (7. Skeat, pp. 21-22)

1Tm. 03:16 Déu manifestat en la carn

1Tm.  03:16 Déu manifestat en la carn

Aquí la qüestió és si hi haurà alguna). Un molt fort confirmació que Jesús és Déu, Déu, o ell (literalment :. Manifestat en la carn Moltes heretgies, com els testimonis de Jehovà, seria difícil de guanyar els partidaris d'aquesta veritat que Jesús és Déu manifestat en la carn havia estat deixat sense molèsties . Diversos pares de l'església és que en els seus escrits, però el pare de l'església Gregori de Niça, que treballa en la dècada de 300, tenen Déu en els seus escrits. d'acord amb Metzger, van pensar que era una correcció de la paraula, que com una impressora pot tenir pensament va ser mal escrit i ho van canviar Déu, una altra opció que Metzger i els altres editors estaven obertes per a tothom a una impressora modificada a Déu per "donar una major precisió dogmàtica." Metzger cita Orígens incloent suport perquè sigui això, però sabem que Orígens no creu en la doctrina de la trinitat. (2. Metzger, pàg. 573-574) hi va haver una batalla de la deïtat al 300 del i no és desgavellat suposar que hi va haver forces que volien treure a Déu del text.

Marc. 16: 9-20

Els cinc editors del nou text base de l'opinió que aquesta gran secció sencera de text en l'Evangeli de Marc és un suplement. S'han fet intents per eliminar tots aquests dotze versicles de la Bíblia, però després va optar per molts lectors de la Bíblia no comprar la traducció. Per tant, no s'atreveixen traduccions modernes per eliminar aquests dotze versos, però escriure és una extensió que no pertany a l'Evangeli original, que s'aplica, per. Instància. 1917, 2000 Bíblia King James i nuBibeln. L'evidència que aquests versos són genuïns és molt fort. Es FNns 620 manuscrits grecs que contenen Marc, en 618 d'aquestes FNns aquests dotze versos amb. És només en els dos manuscrits Alef (Sinaiticus) i B (Vatinanus) que s'estan perdent. Un manuscrit a principis de la mateixa època, A, té amb els dotze versos. Tots els vells manuscrits llatins tenen els versos excepte K, que té un final curt. pares de l'església citen aquests dotze versos, des Justino Màrtir ca. 150 CE .. des d'ara i Ireneu cita de l'any 180 tot el vers de Marc. 16:19. Com poden afegir versos si existien 200 anys abans que el Sinaític i Vaticà escrits? A més, aquests dos manuscrits, Alef i B omet versos, deixant un gran espai buit, com un senyal que el text de la Bíblia que falta. Probablement esperaven fnna el text que falta i escriure-hi després. Els crítics de text argumentar que els últims dotze versos tenen un estil diferent perquè dues paraules típiques falten, l'esquena / esquena i immediatament, però l'investigador text Burgon ha investigat l'assumpte i ha trobat que aquestes paraules, no tenen també de diversos altres capítols de Marc. També argumenten que Eusebio i Jerónimo no tenien aquests versos en la major part dels seus manuscrits. Però això és molt inconsistent, ja que en cas contrari argumenten els defensors del nou text bàsic que no és el nombre de manuscrits que són importants. Però en aquest cas, el nombre d'impactes sobtats. Es FNns cap dels seus arguments per sostenir una revisió crítica. En realitat és una idea bastant inversemblant que algú hauria d'afegir 12 versos, quan se sap quines conseqüències greus si s'afegeixen o es treuen.

No és el material manuscrit, total o cites de pares de l'església que van fer que Metzger i els altres editors consideren aquests versos afegeixen sinó més aviat el seu model de treball que consistia en dues regles:

  1. Quan B (Vaticà) i Alef (Sinaiticus) estan d'acord, però es diferencia d'altres manuscrits seguim aquests dos.
  2. Quan FNns diferències així que el millor és triar el text que és diferent del text religiós més tard, és a dir, manuscrits bizantins.

resum

Ara hem passat per dotze passatges per mostrar com la selecció de text al nou text bàsic va anar a. Alguns d'aquests passatges es refereixen a les contradiccions i els altres en termes de suport a la deïtat de Jesús. El suport de diversos manuscrits pot ser diferent d'un lloc a un altre. De vegades, el suport és un dels més antics manuscrits més forts i més febles en ocasions. Però molt sovint el text bizantí / Text rebut el suport d'un o més d'edat molt avançada manuscrits grecs. Els científics de text dir que avui tenim accés als manuscrits més antics i millors que la que tenien en l'any 1500, però B (Vaticà) ja era conegut en els anys 1500 i Alef (Sinaiticus) realment no és una bona lletra. És un fet conegut que els FNns molts errors de transcripció en aquest manuscrit. una mala escriptura a mà no hauria d'haver estat allà influència que ha rebut el nou text grec. Tot i la disponibilitat dels manuscrits estan millor avui que l'any 1500, es converteix en qüestió crucial: Qui ha de fer la selecció? Els que són cristians i creuen que l'Escriptura és inspirada per Déu i preservada per la providència del Senyor per al nostre temps fer una selecció de text. Però aquells que no creuen que l'Escriptura és inspirada, i no creuen que el Senyor va preservar el text, que faci una altra selecció. Perquè creuen en la transmissió oral, que signifiquen que és més segur quan es FNns diferències en el text, seleccioneu el text que és diferent del text eclesiàstica més tard, és a dir, Bizantí. En aquesta revisió, es pot concloure que si l'elecció era entre els manuscrits bizantins i la Vulgata pel que va optar per desviar-se del text bizantí. Volien sobretot, per seguir el seu manuscrit favorit B (Vaticà), però també es poden veure moments en els que van optar per apartar d'aquest manuscrit, ja que va ser consistent amb els manuscrits bizantins i en l'elecció entre seguir B (Vaticà) o desviar-se del text bizantí, com van triar a desviar-se del text bizantí. Aquest antibysantiska model que no és tan ben conegut de treball, es pot llegir en un dels llibres de Metzger. (1. Metzger, pàg. 87) Això no és un model científic de treball, però sobre la base d'una reticència irracional manuscrits bizantins i text rebut. Tal model de treball no només és poc científic, però francament no bíblic perquè ignora el testimoni de la Bíblia sobre si mateix.

Si els cristians creuen que la paraula de Déu és exhalat i va retenir hagut de fer una selecció, de la mateixa manera que el text grec original, que s'ha convertit en els FNns representats en el material manuscrit col·lectiva, és a dir, el text bizantí que després FCK una continuació del text rebut. Però, per desgràcia, el nou text bàsic, amb tots els seus defectes i contradiccions estat la base per a gairebé totes les traduccions sueques durant la dècada de 1900 i principis de 2000, amb dues excepcions. Dogues revisió de Karl XII Bíblia RV 1923, tots dos basats en el text rebut. Només en el Nou Testament es refereix als canvis al voltant de 3300 llocs! Per als que volen saber més, recomanem visitar la pàgina web, bibel.se , on es pot gaudir de vídeos i molts articles i debats.


SUEC RV

Bo Hagstedt, President

André Juthe Ph. D.


→ Descarregar l'article en format pdf.


Veure les seccions anteriors:

la pàgina web de la reforma de la Bíblia: www.bibel.se

Veure també:


referències

  1. Bruce M. Metzger, el text del Nou Testament, és la transmissió, la corrupció i Restauració, 4ª edició, Oxford University Press el 1968.
  2. Bruce M. Metzger, un comentari de text en el grec del Nou Testament, 2a edició, Deutsche Bibelesellschaft / Societat Alemanya Bíblia, Stuttgart, 8 de impressió. El 2007.
  3. John William Burgon, La Revisió Revisat, segona edició, Dean Burgon Society Press, Nova Jersey, el 2000.
  4. JA Moorman, manuscrits, Pares de l'Església, i la versió autoritzada, La Bíblia per Avui Press, Nova Jersey, 2005. Moorman ha compilat els FNns evidència dels manuscrits i fins i tot cites dels Pares de l'Església. Les fonts que ha utilitzat és Tischendorfs vuitena edició, Nestle-Aland versió 26, la tercera edició de les Societats Bíbliques Unides el 1975, els mapes dels manuscrits en el text del Nou Testament per Kurt i Barbara Aland, edicions CE Leggs de Mateu i Marc, diverses cotitzacions són pres de von Soden, Hodges i Farstad, la sinopsi d'Aland dels Evangelis i Hoskier de la Revelació.
  5. Mateu Negre, Comentari de Peake sobre la Bíblia, 1962 Edició Revisada
  6. Bruce M. Metzger, El nou testament, els seus antecedents, Creixement i contingut, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, El Codex Sinaiticus i el Còdex Alexandrí, Londres, el Museu Britànic el 1963.
  8. L'informe anual de la Societat Sueca de la Bíblia, a minuts del 21 d'abril el 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:36

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp