Surfar nu: 154 www.apg29.nu


Mae testun sylfaenol y KJV cael ei gefnogi gan lawysgrifau hynafol 

Erbyn Bo Hagstedt, Cadeirydd, André Juthe Ph. D. Swedeg KJV. 

Mae testun sylfaenol y KJV cael ei gefnogi gan lawysgrifau hynafol

Mae'r erthygl hon yn dangos enghreifftiau clir o sut aeth i ddewis y testun sylfaenol newydd.


→ Lawrlwythwch yr erthygl fel ffeil pdf.

Mae'r erthygl hon yn dangos enghreifftiau clir o sut aeth i ddewis y testun sylfaenol newydd. Mae'r deuddeg o enghreifftiau a geir yn yr erthygl hon yn tynnu sylw at yn cynnwys:

Aila Annala yn dadlau bod y testun sylfaenol oed o 1500au, mae'r testun a Dderbyniwyd yn seiliedig ar lawysgrifau 900-1200 ganrif. Fodd bynnag, mae hyn yn chwedl dygn. Y gwir yw bod y testun a Dderbyniwyd hefyd yn seiliedig ar lawysgrifau hŷn, a bydd yr erthygl hon yn profi. Rydym yn y KJV yn credu bod yr Ysgrythurau Sanctaidd a'r testun sylfaenol wedi cael ei gadw at ein diwrnod drwy rhagluniaeth Duw.

Beth amser yn ôl, Aila Annala, prif cyfieithydd nuBibeln, erthygl yn y Byd Heddiw lle bu'n dadlau na ddylem Cristnogion ddadlau am Ysgrythur. Dywed fod yn Sweden gennym lawer o cyfieithiadau da er ein bod yn wlad fach a dad-Cristioneiddio a bod y cyfieithiadau hyn yn ategu ei gilydd. Aila anffodus mae rhai pobl yn cyhuddo'r Beibl yn 2000 am geisio i ddinistrio y duw Crist. Mae hi hefyd yn dweud y cyfieithiadau mwy newydd yn seiliedig ar y testun sylfaenol newydd o'r 1970au yn fwy tebygol o wneud yn well oherwydd hynny mae gennym bellach fwy o fynediad at lawysgrifau hŷn.

Rydym o KJV Sweden o farn wahanol. Nid yw'n cyflenwad o wahanol gyfieithiadau gwrth-ddweud yr athrawiaethau Cristnogol sylfaenol. Nid ydym yn dadlau am yr Ysgrythurau Sanctaidd, ond ar y llaw arall, rydym yn awyddus i amddiffyn y Ysgrythur Sanctaidd a'i destun sylfaenol, yn ein barn ni, gan ragluniaeth Duw wedi cael ei gadw at ein gilydd. Y byddai Duw yn cadw ei air yn dystiolaeth glir y Beibl ei hun (Eseia 40: 8. neh 8:. 8. Salm 12: 6-7, 119: 152eg Matthew 05:18 Lc 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Rhan 1:. 23-25). Byddai hefyd yn anodd iawn i ymddiried yn y Beibl os na allem ddibynnu ar ei destun cadw. Sut ydym yn gwybod, er enghraifft nad oes unrhyw darganfyddiad o lawysgrifau hŷn yn y dyfodol sy'n cael eu hyd yn oed yn fwy cryno na'r testun Alecsandraidd yn gwneud y testun rydym bellach yn credu yn y gair Duw, nid yw yno mewn gwirionedd? Yn y pen draw, mae'r gair cyfan Duw danseilio.

Mae'r Beibl yn 2000 yn lleihau nid y duw Crist yn gyhuddiad maleisus, ond dim ond y gwir yn onest. Mae'n ddigon i ddarllen yn Rhufain. 1: 4, lle yn 2000 mae'r Beibl yn dweud fod yr Iesu yn gosod fel Mab Duw trwy ei atgyfodiad oddi wrth y meirw. Ond nid oedd yn gwybod Iesu Mab Duw trwy ei atgyfodiad - cafodd ei eni yn fab Duw ac yn fab i Dduw trwy gydol ei fywyd, ei farwolaeth, ei atgyfodiad a thragwyddoldeb. Ar ben hynny, a elwir Iesu yn Fab Duw gyda barf bach, a pan fydd un diwrnod blygu y pen-glin ac yn cyffesu Iesu fel Arglwydd, Phil. 02:11, yn ysgrifennu y gŵr gyda h bach, tra bod galw Pedr y graig gyda chyfalaf C mewn Matt. 16:18.

Aila honni ei FNns testun yn y Deddfau. 9: 6 sy'n cael ei ychwanegu yn y testun a Dderbyniwyd. Mae'n gywir bod y geiriau mewn Deddfau canlynol. 9: 5-6 ar goll yn y rhan fwyaf llawysgrifau Groeg:

Adnod 5. "Mae'n anodd i chi wingo yn erbyn y symbylau." Mae'n wir bod y geiriau hyn yn colli'r rhan fwyaf o llawysgrifau Groeg, ond maent FNns gyda'r hen lawysgrifau Lladin, y Fwlgat. Mae'r geiriau hefyd mewn Syria lawysgrifau Peshitta ac mewn llawysgrifau Groeg, cod E, a 431, ond yn adnod pedwar lle hynny. Yn ogystal FNns geiriau ym mhob llawysgrifau Groeg Deddfau. 26:14.

Adnod 6. "Mae'r ddau yn crynu ac yn rhyfeddu, meddai: Arglwydd, beth ydych chi am i mi ei wneud? Yna dywedodd yr Arglwydd wrtho. "Mae'r geiriau hyn hefyd yn brin yn y rhan fwyaf llawysgrifau Groeg, ond yn union fel y geiriau yn adnod 5 FNns rhan fwyaf o'r hen lawysgrifau Lladin, y Vulgate, ac mewn rhai fersiynau Syria a Goptaidd hynafol. Yn ogystal, FNns hefyd y geiriau hyn yn yr holl llawysgrifau Groeg yn hoffi eiriau v5 mewn lle arall yn y llyfr yr Actau (Actau. 22:10).

Mae'r cadarnhad pwysicaf y geiriau o adnod 5 a 6 yn ddilys yn cael ei gadarnhau gan yr Ysgrythurau Sanctaidd, gan yr un testun yn ymddangos mewn dau le arall mewn Deddfau, Deddfau. 22:10, ac 26:14.

Fel ar gyfer mynediad i lawysgrifau hŷn, mae'n wir bod heddiw mae gennym mwy o fynediad at lawysgrifau yn hŷn nag oedd ganddynt yn y 1500au. Aila yn dadlau bod y testun sylfaenol oed o 1500au, mae'r testun a Dderbyniwyd yn seiliedig ar lawysgrifau 900-1200 ganrif. Fodd bynnag, mae hyn yn chwedl dygn. Y gwir yw bod y testun a Dderbyniwyd hefyd yn seiliedig ar lawysgrifau hŷn. gofynnodd Aila yn ei linach terfynol a llawysgrifau hyn. Byddwn yn awr yn egluro beth yw'r rhain. Ond pan fyddwn yn edrych ar y llawysgrifau hynafol yn Groeg, sydd yn 350-400, felly gall fod yn edrych yn wahanol i ddarn o'r Beibl i un arall. Ond rydym yn edrych ar lawysgrifau o 500 tan ddechrau'r 1500au gan fod y llawysgrifau Bysantaidd y mwyafrif llwyr ac maent yn cytuno ardderchog.

Metzger cyfaddef yn "Hanes NT destunol Beirniadaeth" o'r testun Bysantaidd wedi cadw yn läsvariation y gellir ei dyddio i'r ail neu'r drydedd ganrif ar ôl y darganfyddiad o lawysgrifau papyrus, P45, P46 a t66.

tybiaethau athronyddol a diwinyddol yn effeithio ar y dull samplu

Cyn i ni edrych ar ddarnau penodol, rydym yn gyntaf yn awyddus i ddweud ein bod wedi dadlau o'r blaen mewn nifer o erthyglau, ac ati yn wir o lawysgrifau Bysantaidd. Mae'r llawysgrifau cael cysondeb gwych ac mae ganddo - fel yr ydym yn ei weld - trwy rhagluniaeth Duw cadw testun sylfaenol gwreiddiol. Mae Duw wedi addo i gadw ei Air, ac os nad yw'n cael y testun a Dderbyniwyd yn eiriau cadw Duw, mae'r testun yn ei bod Aila credu bod yr Ysbryd Glân wedi cadw trwy'r canrifoedd? Mae'n amlwg bod hanes drwy gydol wedi bod yn bobl sydd, fel Origen, Eusebius, Westcott a Hort ddewiswyd ddetholus darlleniadau o'r fath lle diwinyddiaeth Iesu yn glir gan nad oeddent yn credu bod Iesu o'r un natur yn y Tad. Mae wir yn eithaf Disgwylir,

Dull dewis antibysantisk Dewisol

Byddwn yn awr yn rhoi enghraifft benodol o sut cytuno ar broses ddethol mor ddetholus i yn y cyfnod modern. Er mwyn i ni ddeall sut ddewis y testun aeth i, mae angen hefyd i ni wybod rhywbeth am y pum dyn a oedd yn y 1970au rhoddodd y testun sylfaenol newydd a'r model gweithio a ddefnyddiwyd ganddynt i ni. Pa fath o lawysgrifau ffafrio pum golygyddion? cyflwyno Carlo Martini yr Eglwys Gatholig y llawysgrif Vaticanus, sydd o Alexandria. Nid oedd Bruce Metzger ddefnyddio'r testun Bysantaidd gan ei fod o'r farn ei fod yn llygredig. Allen Wikgren eisiau defnyddio'r hen ddeunyddiau addysgu i geisio adfer y testun gwreiddiol. Mae hynny'n golygu nad oedd am i wneud defnydd o'r testun sydd ar gael mewn llawysgrifau Bysantaidd a'r Text Dderbyniwyd, ond ei fod yn awyddus i adfer y testun ffurflen wreiddiol i fod yn hŷn a mwy trwy'r llawysgrifau a ddaeth o Alexandria. Teimlai Matthew Black nad oedd y math o destun Bysantaidd oedd y gwreiddiol ond yn unedig yn ddiweddarach ac eraill yn ATAD destun eglwysig. Yn olaf, rydym wedi Kurt Aland gan fod y ddau yn gyfrifol am y testun Groeg, NestleAland 1979 (Pobl y Beibl a nuBibelns testun sylfaenol), a'r Cymdeithasau Beibl United Groeg Text, 1975 (Beibl 2000 testun sylfaenol). Teimlai Aland na allent wneud defnydd o'r math testun Bysantaidd, gan ei fod yn amherthnasol i sefydlu'r testun gwreiddiol. Rydym yn gweld bod pob un o'r pum cytuno y byddent yn ceisio ail-greu testun mwy gwreiddiol gyda'r hen lawysgrifau o Alexandria, a gweld y math o destun Bysantaidd a unodd yn ddiweddarach ac mae eraill ATAD destun eglwysig. Ar ben hynny, yn ôl y Du a Metzger fod yr efengyl gwreiddiol y lledaeniad yn gynnar ar lafar cyn iddo lofnodi gwaelod ac felly cododd y anghywir. (5. Black, t. 633. 6. Metzger, t. 86) y gwall gywiro ers i'r eglwys i'r llawysgrifau Bysantaidd, o dan damcaniaethau dynion hyn.

Metzger yn datgan eu model gweithio yn glir yn un o'i lyfrau: "Pan fydd y llawysgrif o Tad yr Eglwys yn wahanol ar daith Beibl, fel rheol mae'n well i'w dderbyn fel wahanol i'r testun crefyddol yn nes ymlaen (y Bysantaidd neu'r Fwlgat)". (1. Metzger, tudalen 87) a gafwyd, yn y dewis o ddyfyniadau gan Fathers, ond byddwn yn gweld yn glir bod hyn yn gweithio hefyd yn sail ar gyfer dethol testun at y Beibl am fod testun.

llawysgrifau hynafol pwysig

Mae'n FNns nifer o lawysgrifau hynafol, a ysgrifennwyd mewn llythrennau mawr, a oedd yn arbennig o bwysig i olygyddion hyn oherwydd eu bod i gyd yn hen iawn. Mae'r rhan fwyaf aml, mae'r llawysgrifau mewn llythrennau hŷn na rhai sydd â llythrennau bach. Yn ein hadroddiad, rydym wedi casglu data yn bennaf o lyfrau JA Moorman, Llawysgrifau Cynnar, Tadau Eglwysig, a'r Fersiwn Awdurdodedig, (4. Moorman) a Llyfr Bruce M. Metzger, yn A Sylwadau testunol ar y Testament Newydd Groeg, (2. Metzger) dyma restr o rai o'r llawysgrifau a ysgrifennwyd mewn llythrennau mawr:

  1. Cod Sinaiticus (Alef) o'r 300 o. Yn cynnwys y NT cyfan.
  2. Côd Alexandrinus (A) 400 yn. Yn cynnwys bron pob un o'r YG.
  3. Cod Vaticanus (B) o 300 yn. Yn cynnwys bron pob un o'r YG ac eithrio'r pedwar llyfr olaf y Testament Newydd.
  4. Cod Ephraemi Rescriptus (C) gan 400 yn. Yn cynnwys NT.
  5. Cod Bezae Cantabrigiensis (D) 400 yn. Yn cynnwys yr Efengylau a'r Actau.
  6. Cod Claromontanus (D) 500 yn. A yw llythyrau Paul yn Groeg a Lladin.
  7. Cod Basilensis (E) o'r 700 o yn. Yn cynnwys yr Efengylau.
  8. Cod Washingtonianus (W) 400 yn. Yn cynnwys yr Efengylau.

Yn ogystal FNns darnau o nifer o lawysgrifau sydd hyd yn oed yn hŷn ac fe'i gelwir llawysgrifau papyrus. Byddwn yn awr yn edrych ar rai darnau penodol o'r Beibl i weld y model gweithio, y pum dyn cymhwyso.

JN. 7: 8 dal ar goll mewn rhai llawysgrifau

Yn JN. 7: wythfed Iesu'n dweud yn adnod 8 na ddylai fynd i fyny i'r ŵyl yn Jerwsalem ac yn adnod 10 mae'n dweud bod pan fydd ei frodyr wedi mynd i fyny at y wledd, yna mae'n hefyd yn mynd yno. Mae llawer o lawysgrifau yn cael y gair eto. Mae'r gair yn dal yn bwysig oherwydd os yw'n ar goll, nid siaradodd Iesu y gwir. Fel gair eto FNns mewn llawysgrifau cynnar megis hoff llawysgrifen papyrus 66 a 75 a thestun beirniaid 'Fatican, dylent fod wedi dewis y läsarten. Yma gallwn weld y crynodeb o'r llawysgrifau hynaf:

ac eto FNns yn y testun dal ar goll yn y t66 testun, P75, B, E, C Alef, D Y rhan fwyaf o'r llawysgrifau Groeg gyda cyfalafu Fwlgat

Rydym yn gweld wrth lunio'r gefnogaeth i hyd yn oed fod gyda drwm ymhlith y llawysgrifau hynaf gynnwys t66 llawysgrif papyrus a P75 oddi wrth y 200 o yn. Mewn cysylltiad â'r pum golygyddion yn rhoi i ni y testun sylfaenol newydd yn 1975, ac yna rhoddodd cyhoeddwyd Metzger lyfr y mae ef luniwyd sylwadau ar y dewisiadau a wnaethant ym mhob darn o'r Beibl. Yma, mae'n ysgrifennu y sylw canlynol:

"Mae'r testun eto ei gynnwys yn gynnar i liniaru'r anghysondeb rhwng pennill 8 a 10." (2. Metzger, tt. 185)

Nid yw hwn yn ddatganiad wyddonol, ond yn hytrach rhagdybiaeth heb unrhyw brawf. Pam dyfalu hyn golygyddion Beibl sy'n dal ar goll o'r dechrau? Wel oherwydd bod y testun gwreiddiol yn cynnwys gwallau, yn ôl iddynt, yn rhannol oherwydd trosglwyddo ar lafar, eu bod am i adfer y testun i'w siâp gwreiddiol, hyd yn oed os oedd yn anghywir. Mae'r testun Bysantaidd ac mae'r Fwlgat yn destun eglwysig diweddarach yn ôl i olygyddion hyn. Ond beth am dderbyn bod hyd yn oed oedd yno o'r dechrau pan fydd eu hoff llawysgrifen, y Fatican, a hefyd dau o lawysgrifau papyrus yn cael y gair eto hynny'n wir? Ar gyfer eu testun diwygiedig yn wahanol i'r testun crefyddol yn nes ymlaen fel y Fwlgat. Yr ateb yw bod y pum golygyddion model i bawb sy'n gweithio yn cael ei ddweud ac nid olaf oll oedd i ddilyn y Fatican, ond roedd yn fwy na dim i beidio â dilyn y "testun crefyddol" ar ffurf llawysgrifau Bysantaidd. Peidio â dilyn y testun Bysantaidd fod yr eglwys Gristnogol yn ffyddlon TRAD harwain am fwy na phymtheg canrif yn bwysicach na dim byd arall. Roedd yn fwy pwysig na'r deunydd testun yn gyffredinol ac roedd yn bwysicach na'u hoff llawysgrifen siaradodd Fatican yn eu herbyn. Roedd hyn safiad antibysantiska oedd nodwedd fwyaf nodedig o bum olygyddion hyn detholiad testun. Roedd yn fwy pwysig na'r deunydd testun yn gyffredinol ac roedd yn bwysicach na'u hoff llawysgrifen siaradodd Fatican yn eu herbyn. Roedd hyn safiad antibysantiska oedd nodwedd fwyaf nodedig o bum olygyddion hyn detholiad testun. Roedd yn fwy pwysig na'r deunydd testun yn gyffredinol ac roedd yn bwysicach na'u hoff llawysgrifen siaradodd Fatican yn eu herbyn. Roedd hyn safiad antibysantiska oedd nodwedd fwyaf nodedig o bum olygyddion hyn detholiad testun.

Mark. 1: 2 neu proffwydi proffwyd Eseia

Yn Mark. 1: 2, y cwestiwn yw a ddylai fod yn 'y proffwyd Eseia,' neu 'broffwydi'. Mae dau dyfyniadau, y cyntaf o Malachi a daw'r llall o Eseia. Felly, mae'n gywir ysgrifennu proffwydi. Dyma grynodeb o'r llawysgrifau hynaf:

proffwydi proffwyd Eseia A, E, C Alef, B a D Y rhan fwyaf o'r llawysgrifau Groeg gyda cyfalafu Fwlgat

Metzger yn rhoi'r sylw canlynol ynghylch pam eu bod yn dewis y proffwyd Eseia:

"Felly, mae'n hawdd gweld pam y rhai a copïo mae wedi newid y geiriau" Proffwyd Eseia "(y darlleniadau sydd FNns yn y tystion cynharaf o'r math testun Alecsandraidd a Gorllewinol) i eiriad rhagarweiniol mwy helaeth" y proffwydi. "(2 Metzger, tudalen . 62)

Yn ôl Metzger, felly mae'n well dewis "y proffwyd Eseia," hyd yn oed os yw'n FNns mwyafrif o lawysgrifau o lythyrau priflythyren a llythrennau bach cefnogi'r proffwydi fel Eseia y proffwyd yn wahanol i'r testun eglwysig diweddarach (hy Bysantaidd). Felly roedd yn oes model gweithio gwyddonol y maent yn ei ddilyn, ond dim ond dyfalu, sy'n cymryd yn ganiataol bod y testun Beiblaidd yn cynnwys gwallau o'r dechrau. Sylwer bod llawysgrifen Alef (Sinaiticus), sy'n cynnwys llawer o gamgymeriadau, yr un gwall yn Matt. 13:35, lle mae hefyd yn y proffwyd Eseia, ond mae'r dyfyniad yn dod o Salm 78: 2 Fodd bynnag, nid oedd hyn yn gwall gymeradwyo pan oedd llawysgrifau Groeg eraill â'r un gwall.

Mark 09:42 Pwy bynnag fydd yn credu ynof fi

Bydd Mark 09:42 Ond pwy bynnag cwymp i un o'r rhai bychain hyn sy'n credu ynof fi, mae hyn yn y gair i mi yn cael ei hepgor mewn rhai llawysgrifau. Dyma grynodeb o ddeunydd llawysgrif:

Me FNns geiriau â geiriau ar mi ar goll A, B, C-2, E, C Alef, C *, D Y rhan fwyaf o'r llawysgrifau Groeg gyda cyfalafu Fwlgat

Rydym yn edrych ar y crynodeb o'r gefnogaeth ar gyfer y geiriau 'fi' yn gryf iawn ymhlith y llawysgrifau hynafol, gan gynnwys y Fatican a FNns â'r ddau Vulgate ac yn y mwyafrif o lawysgrifau gyda llythyrau priflythyren a llythrennau bach. Ond ysgrifennodd Metzger yn eu sylwadau bod y FNns posibilrwydd bod y geiriau wedi eu cynnwys o cyfochrog yn hytrach nag yn Mathew 18: 6 Am y rheswm hwn, eu bod yn amharod i geiriau hyn a'u rhoi mewn cromfachau. Ond y prif reswm nad ydynt yn darparu mewn gwirionedd eu model yn gweithio antibysantiska: "Pan FNns gwahaniaethau, mae'n fwy diogel i ddewis y testun sy'n wahanol i'r testun crefyddol yn ddiweddarach, hy y testun Bysantaidd. "(1. Metzger, t. 87)

Matt. 5.22 na ellir eu cyfiawnhau

Ond yr wyf yn dweud wrthych, Pwy bynnag yn ddig wrth ei frawd heb reswm dilys, mae'n dod yn atebol am y dyfarniad. Dyma eiriau heb reswm dilys hepgor yn y llawysgrifau Groeg. Mewn Groeg, mae yr un gair. Dyma grynodeb:

Mae'r geiriau FNns anghyfiawnadwy yn y geiriau testun na ellir ei gyfiawnhau ar goll yn y testun Alef-2, D, E, C t67, Alef *, B, D-2 Mwyafrif o handskrifer Groeg gyda cyfalafu Fwlgat

Mae'n FNns cefnogaeth gref ymhlith llawysgrifau hŷn a hyd yn oed yn dyfynnu o'r Tadau Eglwysig yr ail ganrif ymlaen heb unrhyw reswm dilys yn ddilys ond Metzger yn ysgrifennu hyn yn ei sylwadau:

"Wrth ddarllen" dim rheswm dilys "yn gyffredin o'r ail ganrif ymlaen, mae'n llawer mwy tebygol o fod y gair wedi ei ychwanegu gan y person a chopïo testun i feddalu cyn difrifoldeb ysgrythur, nag y byddai gair wedi eu hepgor yn ddiangen." (P . 11, Metzger 2)

Bydd Metzger a golygyddion eraill ond yn gweld rhesymau pam y dylai y gair wedi eu hychwanegu, ond nid yw'n agored i'r syniad bod y person a chopïo colli gair. Pam maen nhw'n wneud y dewis hwn? Pan fyddwch yn gwybod eu model yn gweithio antibysantiska er mwyn i chi ddeall pam. Maent yn dewis y testun sy'n gwyro oddi wrth y "destun eglwysig diweddarach (hy Bysantaidd). Rheswm arall dros y hepgor heb reswm dilys yw bod gan y tad eglwys Origen lawysgrifau a oedd hyn, ond yn cymryd yn ganiataol heb reswm da ei ychwanegu. (3. Burgon, tt. 359-360)

Lc. 02:33 Joseff a'i dad

Rhai llawysgrifau wedi "Joseph a'i fam yn rhyfeddu ..." tra bod y llawysgrifau eraill wedi "ei dad a mam yn rhyfeddu ...". Os oes i fod yn Joseff a'i dad yn bwysig iawn o ystyried y Geni Gwyrthiol. Dyma y tu allan gryno:

Joseff a'i dad, ac A, E Alef, B a D Y rhan fwyaf o'r llawysgrifau Groeg o lythyrau priflythyren a llythrennau bach Vulgate Y rhan fwyaf o'r hen lawysgrifau Lladin

Rydym yn gweld y crynodeb fod y mwyafrif o lawysgrifau Groeg o lythyrau priflythyren a llythrennau bach yn rhoi cymorth i iddo fod Joseff, a hefyd yn y rhan fwyaf o'r hen lawysgrifau Lladin. Yn llunio Tatian o'r pedair Efengyl fel y gwnaeth tua 170 o flynyddoedd, meddai Josef. Ond Cyril o ysgrifau Jerwsalem, yn gweithio yng nghanol y 300, meddai ei dad.

Metzger yn dweud eu bod yn (hy, y pum golygyddion) yn credu fod yr Eglwys gywiro y gwall i amddiffyn y Geni Gwyrthiol. (2 Metzger, tt. 111-112) Mae'n FNns llawysgrifau hynafol sydd ill dau yn darparu cefnogaeth i Joseff a'i dad. Ni allwch brofi unrhyw beth, ond rhaid i chi ddewis un o'r opsiynau. Metzger a'r golygyddion eraill yn dewis heb dystiolaeth i'w dad gyda'r cyfiawnhad fod y diffyg yno o'r dechrau, ac yna cywiro Eglwys y gwall. Ond y "gwall" oedd yno o'r dechrau, ac yna, yn dyfalu yn seiliedig ar y dybiaeth profi bod y camgymeriadau yn awtomatig, rhaid fod wedi digwydd yn y trosglwyddiad llafar. Yn ogystal, mae'n ymhellach yn dyfalu profi bod y trosglwyddiad yn digwydd dim ond ar lafar. Maent yn parhau i ddilyn eu model yn gweithio antibysantiska, i ddewis y testun sy'n gwyro oddi wrth y "destun eglwysig diweddarach", hy testun Bysantaidd.

Matt. 6: Gwaith 1 Rhodd neu'n dda

KJV KJV

Er nad yw cefnogaeth mor gryf ar gyfer rhodd ymhlith y llawysgrifau hynaf felly FNns yr ychydig lawysgrifau hynafol sy'n rhoi ei chefnogaeth. Yn ogystal FNns rhodd ymhlith Tatian a Origen yn ysgrifau. Tatian yn weithgar yn yr hwyr 100 ac Origen ar ddechrau'r 200 yn. Nid oes angen i un fod yn amlwg feirniaid testunol i sylweddoli bod läsvarianten "byddwch yn ofalus o berfformio gweithredoedd da" yn galw anghywir sy'n groes i destun Beiblaidd eraill. Gan y gall y ddau opsiwn yn cael ei olrhain yn ôl i'r cyfnod Cristnogol cynnar, dylai'r dewis fod yn naturiol i gydnabod y rhodd mor ddilys ag y dylai'r testun fod mewn cytgord â'r darnau eraill o'r Beibl. Mae'n yr Arglwydd ei hun sydd wedi anadlu allan yr holl Ysgrythurau. Ond yn anffodus dewiswch golygyddion hyn flaen ffug o hyn sy'n iawn. Mae nifer o'r golygyddion yn teimlo fod yna camgymeriadau yn y testun oherwydd y trosglwyddiad llafar yr Eglwys ers gywiro. (5. Black, t. 633. 6. Metzger, t. 86) Ond gair Duw ei basio i lawr ar lafar gan y bobl yn gorwedd sy'n cael ei gwrthbrofi gan yr Arglwydd ei hun pan fydd yn dweud bod "pob Ysgrythur wedi ei roi gan ysbrydoliaeth Duw." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 ymddiried mewn cyfoeth

KJV KJV

Mae mwyafrif llethol o lawysgrifau Groeg a Lladin hynafol yn rhoi cefnogaeth i'r geiriau coll yn y ddwy lawysgrif Vaticanus a Sinaiticus. Metzger yn rhoi'r sylw canlynol: Mae difrifoldeb ddatganiad Iesu ei meddalu gan gyflwyno kvalifkation arall cyfyngu ar ei gyffredinedd a dod ag ef yn agosach at y cyd-destun y testun. (2 Metzger, t. 90) Nid oedd y deunydd llawysgrif cyffredinol y penderfynodd eu dewis heb dyfalu a oedd yn gyson â'u antibysantiska di-sail model gweithio.

Lc. 09:35 caru neu eu dewis

KJV KJV

Mae'r deunydd llawysgrif gyffredinol yn darparu cefnogaeth i'r Mab, yr Anwylyd. sylwadau Metzger yw:

Yn wreiddiol yn Luc yn ddi-os yn sefyll yr Dewis, sy'n digwydd yn unig yma yn y Testament Newydd. Yr ail ddewis, sy'n cynnwys mynegiant mwy cyffredin, i fod i ysgrifennu at ei gilydd FL ätning annwyl Fab. (2. Metzger, tt. 124)

Mfråga ni: O'r hyn a Iesu yn cael ei ddewis? Sut y gall un a dim ond un o'r gwreiddiol wedi cael ei ddewis, rydym yn rhaid i Fab yn cael eu dewis? Mae gennym ddau dewisiadau eraill sydd bron mor hen i ddewis ohonynt. Metzger yn gwbl sicr ei fod yn wreiddiol wedi bod yn un a ddewiswyd. Os ydych chi'n credu bod y Ysgrythur Lân yn cael ei roi gan ysbrydoliaeth Duw, ond mae'r testun wedi cael ei drosglwyddo o geg i geg gyda amherffeithrwydd dynol, yna FNns y llawer o wallau sydd angen eu cywiro. Yna bydd yn rhesymegol i ddweud bod Meddai personne: "Mae'r Beibl yn o'r dechrau a thrwy gydol y gwaith dyn" (8 Swedish Blynyddol Cymdeithas y Beibl) personne yn un o'r tri dyn a roddodd i ni y 1917 eglwys Beibl. Os ydych yn credu bod personne, mae'r Beibl yn waith dyn, yna gallwch ddewis y Chosen. Ond os ydych yn credu bod y Ysgrythur Lân yw Duw-hanadlu a'u cadw, yna dewiswch My Son Anwylyd.

JN. 6:47 Yr hwn sydd yn credu ynof fi

JN.  6:47 Yr hwn sydd yn credu ynof fi

Mae'r deunydd llawysgrif cyffredinol yn rhoi ei gefnogaeth i eiriau mi yn wir, er mai ychydig lawysgrifau Groeg hynafol yn hepgor y geiriau hyn. gwneud Tatian casgliad o'r pedair Efengyl tua 170 o flynyddoedd, lle mae wedi bod gyda mi. Metzger yn rhoi'r sylw canlynol:

Mae ychwanegu mi oedd yn naturiol ac yn anochel. Y syndod yw bod yn gymharol llawer sy'n copïo gwrthwynebu y demtasiwn. Os bydd y geiriau wedi bod yn wreiddiol yn bresennol yn y testun, felly nid oes unrhyw un esboniad da ynghylch pam y geiriau wedi eu hepgor. (2. Metzger, tt. 183)

Mae'n FNns nad yw llawer o lawysgrifau wedi copïo gwall hwn. Mae'r deunydd llawysgrif cyffredinol yn rhoi dau ddewis inni. Ni all unrhyw un brofi bod y geiriau yn dod o ddechrau neu ar goll. Mae'r pum golygyddion parhau fel ei fodel gwaith antibysantinska, i ddewis y testun sy'n gwyro oddi wrth y "destun eglwysig diweddarach" ar y sail eu bod yn gallu dim ond yn gweld un rheswm posibl, hy bod y rhai sy'n copïo testun gywiro hyn a oedd yn brin yma. Nid oeddent yn agored i'r syniad braidd yn amlwg bod rhywun copïo colli y ddau air yn anfwriadol ac yna trosglwyddwyd y camgymeriad hwn i eraill eich copïau. Os yw geiriau ar goll, felly mae'n dweud bod pwy bynnag sy'n credu fywyd tragwyddol, ond wedyn ar goll y gwir pwysig y mae'n rhaid i ni gredu yn Iesu i gael bywyd tragwyddol.

1 Cor. 15:47 Lord o'r awyr

1 Cor.  15:47 Lord o'r awyr

Fel ar gyfer y tadau eglwysig fel a ganlyn tadau eglwysig gyda'r Arglwydd yn ei ysgrifau: Tetullianus, Hippolytus a Victorinus o Pettau o'r 200 o a Basil Fawr o 300 yn. Nid yw'r dadau canlynol yn cael yr Arglwydd yn ei ysgrifau: Cyprian o 200 o, ac Hilary o Poitiers a Sant Athanasius o 300 yn. Pa dylech ddewis? Mae'n FNns cefnogaeth gynnar ar gyfer y ddau opsiwn, y ddau o dadau eglwys a'r llawysgrifau Groeg hynafol. Un testun crefyddol, hy llawysgrifau Bysantaidd yn cael yr Arglwydd a'r testun crefyddol eraill, hy Nid yw llawysgrifau Fwlgat oes gan yr Arglwydd. Metzger sylwadau ar eu dewis i hepgor yr Arglwydd. "Os bydd y gair (yr Arglwydd) yn wreiddiol yno, felly FNns oes unrhyw reswm pam y dylai fod wedi cael eu gadael allan." (2 Metzger, t. 501-502) Unwaith eto, daw'n amlwg nad ydynt yn agored oherwydd gall fod yn gwallau trawsgrifio, bod rhywun copïo colli y gair hwn. Gallai Rheswm arall yw bod Eusebius, a gymerodd allan Feiblau i'r Ymerawdwr Cystennin. Nid oedd Eusebius yn credu mai Iesu oedd Duw. Gan fod eisoes roedd gwahaniaethau rhwng y gwahanol lawysgrifau, fel FNns hefyd y posibilrwydd y dewisodd y llawysgrifau a oedd yn gyson â'i gredoau. Mae'n FNns gwyddonwyr testun meddwl bod y ddwy hen lawysgrifau Alef (Sinaiticus) a B (Fatican) o'r Beiblau hyn Ymerawdwr Constantine orchmynnwyd gan Eusebius. (7. Skeat, tt. 21-22) Gan fod eisoes roedd gwahaniaethau rhwng y gwahanol lawysgrifau, fel FNns hefyd y posibilrwydd y dewisodd y llawysgrifau a oedd yn gyson â'i gredoau. Mae'n FNns gwyddonwyr testun meddwl bod y ddwy hen lawysgrifau Alef (Sinaiticus) a B (Fatican) o'r Beiblau hyn Ymerawdwr Constantine orchmynnwyd gan Eusebius. (7. Skeat, tt. 21-22) Gan fod eisoes roedd gwahaniaethau rhwng y gwahanol lawysgrifau, fel FNns hefyd y posibilrwydd y dewisodd y llawysgrifau a oedd yn gyson â'i gredoau. Mae'n FNns gwyddonwyr testun meddwl bod y ddwy hen lawysgrifau Alef (Sinaiticus) a B (Fatican) o'r Beiblau hyn Ymerawdwr Constantine orchmynnwyd gan Eusebius. (7. Skeat, tt. 21-22)

1 Tim. 03:16 amlygu Duw yn y cnawd

1 Tim.  03:16 amlygu Duw yn y cnawd

Yma, y ​​cwestiwn yw a fydd unrhyw). Mae cadarnhad cryf iawn mai Iesu yw Duw, Duw, neu ei fod (yn llythrennol:. Ymddangosodd yn y cnawd llawer heresïau, fel Tystion Jehovah, yn anodd i ennill y cefnogwyr o wirionedd hwn fod Iesu yn Dduw amlygir yn y cnawd wedi cael ei gadael llonydd . mae nifer o dadau eglwys gynnar yw bod yn ei ysgrifau, ond mae'r eglwys tad Gregory o Nyssa, sy'n gweithio ar y 300 o, yn cael Dduw yn eu hysgrifennu. yn ôl Metzger, maent yn meddwl ei fod yn cywiriad y gair, sydd fel argraffydd efallai wedi meddwl ei sillafu'n anghywir a'i newid ei Dduw, opsiwn arall a oedd yn Metzger a golygyddion eraill sy'n agored i bawb i argraffydd haddasu i Dduw "rhoi mwy o gywirdeb ddogmatig." Metzger yn dyfynnu yn cynnwys cymorth Origen iddi fod hynny, ond rydym yn gwybod bod Origen nid yw yn credu yn athrawiaeth y drindod. (2. Metzger, t. 573-574) Roedd yn frwydr y duw yn y 300, ac nid yw'n bell-lwytho i gymryd yn ganiataol bod grymoedd a oedd yn awyddus i gael gwared ar Dduw o'r testun.

Mark. 16: 9-20

Mae pum golygyddion y testun sylfaenol newydd o'r farn bod yr adran hon yn fawr cyfan o destun yn Efengyl Marc yn atodiad. Gwnaed ymdrechion i gael gwared ar y rhain i gyd deuddeg adnodau o'r Beibl, ond yna dewisodd lawer o ddarllenwyr y Beibl i beidio â phrynu y cyfieithiad. Felly, peidiwch â meiddio cyfieithiadau modern i gael gwared ar y deuddeg penillion, ond deipio bod yn estyniad nad yw'n perthyn i'r Efengyl gwreiddiol, sy'n gymwys, er. Enghraifft. 1917, Beibl y Brenin Iago 2000 a nuBibeln. Mae'r dystiolaeth fod penillion hyn yn ddilys yn gryf iawn. Mae'n FNns 620 llawysgrifau Groeg sy'n cynnwys Mark, mewn 618 o FNns hyn y deuddeg penillion gyda. Dim ond yn y ddwy lawysgrif Alef (Sinaiticus) a B (Vatinanus) eu bod ar goll. Llawysgrif cynnar gan yr un pryd, A, wedi gyda phob deuddeg pennill. Mae pob un o'r hen lawysgrifau Lladin yn cael y penillion ac eithrio K, sydd â gorffeniad byr. tadau eglwys gynnar dyfynnu o'r rhain deuddeg penillion, gan Iestyn Ferthyr ca. 150 CE .. ymlaen ac Irenaeus yn dyfynnu y flwyddyn 180 y pennill cyfan gan Mark. 16:19. Sut yn cael ei ychwanegu penillion os ydynt yn bodoli 200 mlynedd cyn y Sinaiticus a'r Vaticanus ysgrifenedig? Yn ogystal, y ddau llawysgrifau hyn, Alef a B yn hepgor penillion, gan adael gofod mawr gwag, fel arwydd bod y testun coll Beibl. Mwy na thebyg eu bod yn gobeithio fnna testun coll ac ysgrifennu yno wedyn. Mae beirniaid Testun yn dadlau bod y deuddeg adnodau olaf wedi arddull wahanol oherwydd dau air nodweddiadol ar goll, yn ôl / yn ôl ac i'r dde i ffwrdd, ond mae'r ymchwilydd testun Burgon wedi ymchwilio i'r mater a chanfod bod y geiriau hyn hefyd yn brin mewn sawl penodau eraill o Mark. Maent hefyd yn dadlau bod Eusebius a Jerome yn brin penillion hyn yn y rhan fwyaf o'i lawysgrifau. Ond mae hyn yn anghyson iawn, am fel arall maent yn dadlau eiriolwyr y testun sylfaenol newydd nad yw nifer o lawysgrifau sy'n bwysig. Ond yn yr achos hwn, mae nifer y effaith sydyn. Mae'n FNns dim o'u dadleuon yn dal am adolygiad beirniadol. Mae'n mewn gwirionedd yn syniad eithaf bell-lwytho y byddai rhywun yn cael i ychwanegu deuddeg pennill, pan fyddwch yn gwybod pa ganlyniadau difrifol os byddwch yn adio neu dynnu.

Nid yw'n gyfanswm y deunydd llawysgrif neu'r dyfyniadau o dadau eglwysig a wnaeth hynny Metzger a golygyddion eraill a ystyriwyd penillion hyn hychwanegu ond yn hytrach eu model gweithio a oedd yn cynnwys dau rheolau:

  1. Pan B (Fatican) a'r Alef (Sinaiticus) yn cael eu cytuno, ond yn wahanol i lawysgrifau eraill rydym yn dilyn y ddau hyn.
  2. Pan FNns gwahaniaethau felly mae'n well i ddewis y testun sy'n wahanol i'r testun crefyddol yn ddiweddarach, hy llawysgrifau Bysantaidd.

Crynodeb

Rydym bellach wedi mynd drwy ddeuddeg darnau i ddangos sut aeth at y dewis o destun i destun sylfaenol newydd. Mae rhai o'r darnau hyn yn ymwneud â'r gwrthddywediadau a phobl eraill o ran cymorth i Iesu duw. Gall y gefnogaeth amrywiol lawysgrifau fod yn wahanol o un lle i'r llall. Weithiau, bydd y gefnogaeth ymhlith y llawysgrifau hynaf gryfach ac weithiau yn wannach. Ond yn aml iawn yn y testun / cymorth Testun Bysantaidd a Dderbyniwyd o un neu ragor iawn hen lawysgrifau Groeg. Testun gwyddonwyr yn dweud bod heddiw mae gennym fynediad at lawysgrifau hŷn ac yn well nag oedd ganddynt yn y 1500au, ond cafodd B (Fatican) eisoes yn hysbys yn y 1500au ac nid Alef (Sinaiticus) sydd mewn gwirionedd yn llawysgrifen da. Mae'n ffaith hysbys bod y FNns llawer o wallau trawsgrifio yn y llawysgrif hon. Ni ddylai llawysgrifen wael o'r fath wedi bod yno yn fl uence ei fod wedi derbyn y testun Groeg newydd. Er bod argaeledd llawysgrifau yn well heddiw nag yn y 1500au, mae'n dod yn cwestiwn hollbwysig: Pwy ddylai wneud y dewis? Mae'r rhai sydd yn Gristnogion ac yn credu bod Ysgrythur cael ei roi gan ysbrydoliaeth Duw a'u cadw gan ragluniaeth yr Arglwydd am ein hamser yn gwneud detholiad o destun. Ond y rhai nad ydynt yn credu bod Ysgrythur yn cael ei roi gan ysbrydoliaeth, ac nid ydynt yn credu bod yr Arglwydd cadw y testun, maent yn gwneud dewis arall. Oherwydd eu bod yn credu yn y trosglwyddiad llafar, maent yn golygu ei bod yn mwyaf diogel pan fydd yn FNns gwahaniaethau yn y testun, dewiswch y testun sy'n wahanol i'r testun eglwysig yn ddiweddarach, hy Bysantaidd. Yn yr adolygiad hwn, gallwn ddod i'r casgliad bod os oedd y dewis rhwng llawysgrifau Bysantaidd a Vulgate fel eu bod yn dewis wyro oddi wrth y testun Bysantaidd. Roedden nhw eisiau yn anad dim i ddilyn eu hoff llawysgrif B (Vaticanus), ond gallwn hefyd weld adegau pan eu bod wedi dewis i wyro oddi wrth y llawysgrif hon gan ei fod yn gyson â llawysgrifau Bysantaidd ac yn y dewis rhwng dilyn B (Fatican) neu wyro oddi wrth y testun Bysantaidd, fel eu bod wedi dewis i wyro oddi wrth y testun Bysantaidd. Mae'r antibysantiska model nad yw'n mor adnabyddus yn gweithio, gall un ddarllen am yn un o'r llyfrau Metzger yn. (1. Metzger, t. 87) Nid yw hyn yn fodel gwaith gwyddonol ond yn seiliedig ar amharodrwydd afresymol lawysgrifau Bysantaidd a Text Dderbyniwyd. model gwaith o'r fath nid yn unig yn anwyddonol ond hollol unbiblical gan ei fod yn anwybyddu tystiolaeth y Beibl am ei hun.

Os Cristnogion yn credu bod air Duw yn cael ei anadlu allan a chadw roedd yn rhaid i wneud dewis, gan fod y testun Groeg gwreiddiol, sydd wedi dod yn y FNns a gynrychiolir yn y deunydd llawysgrif cyd, hy y testun Bysantaidd sydd wedyn fck parhad o'r Text Dderbyniwyd. Ond yn anffodus, mae'r testun sylfaenol newydd, gyda'i holl ddiffygion ac anghysondebau bod yn sail ar gyfer bron pob gyfieithiadau Sweden yn ystod yr 1900au a'r 2000au cynnar, gyda dau eithriad. Trosolion ddiwygio Karl XII Beibl 1923 KJV, yn seiliedig ar y testun a Dderbyniwyd. Dim ond yn y Testament Newydd yn ymwneud â'r newidiadau o gwmpas 3300 o leoedd! I'r rhai sydd am wybod mwy, rydym yn argymell ymweld â gwefan, bibel.se , lle gallwch fwynhau fideos a llawer o erthyglau a dadleuon.


Swedeg KJV

Bo Hagstedt, Cadeirydd

André Juthe Ph. D.


→ Lawrlwythwch yr erthygl fel ffeil pdf.


Gweler yr adrannau blaenorol:

Gwefan Diwygiad Beibl: www.bibel.se

Gweler hefyd:


cyfeiriadau

  1. Bruce M. Metzger, The testun y Testament Newydd, Mae'n Darlledu, Llygredigaeth ac Adfer, 4ydd argraffiad, Oxford University Press yn 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Sylwadau testunol ar y Testament Newydd Groeg, 2il argraffiad, Deutsche Bibelesellschaft / Cymdeithas yr Almaen Beibl, Stuttgart, 8fed argraffu. Yn 2007.
  3. John William Burgon, The Adolygu Diwygiedig, yr ail argraffu, Dean Burgon Press Society, New Jersey, yn 2000.
  4. JA Moorman, Llawysgrifau Cynnar, Tadau Eglwysig, ac mae'r fersiwn Awdurdodedig, The Bible for Today Press, New Jersey, 2005. Moorman wedi llunio y FNns tystiolaeth y llawysgrifau a hyd yn oed yn dyfynnu y Tadau Eglwysig. Mae'r ffynonellau ei fod wedi defnyddio yw Tischendorfs wythfed argraffiad, Nestle-Aland fersiwn 26, trydydd argraffiad Cymdeithasau Beibl United yn 1975, mapiau o'r llawysgrifau yn y testun y Testament Newydd gan Kurt a Barbara Aland, rhifynnau CE Leggs o Matthew a Marc, nifer o ddyfyniadau yn a gymerwyd o von Soden, Hodges a Farstad, mae'r crynodeb Åland yr Efengylau a'r Hoskier y Datguddiad.
  5. Matthew Black, Sylwadau Peake ar y Beibl, Diwygiedig 1962eg Argraffiad
  6. Bruce M. Metzger, Testament Newydd, Ei Cefndir, Twf, a Chynnwys, Abingdon Press, 1965eg
  7. TC Skeat, The Codex Sinaiticus a'r Codex Alexandrinus, Llundain, yr Amgueddfa Brydeinig yn 1963.
  8. adroddiad blynyddol Cymdeithas y Beibl Sweden, cofnodion 21 Ebrill 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:24

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp