Surfar nu: 367 www.apg29.nu


Den grundlæggende tekst af KJV er støttet af gamle manuskripter 

Af Bo Hagstedt, formand, André Juthe Ph. D. SVENSK KJV. 

Den grundlæggende tekst af KJV er støttet af gamle manuskripter

Denne artikel viser tydelige eksempler på, hvordan udvælgelsen af ​​den nye grundlæggende tekst gik til.


→ Download artiklen som pdf-fil.

Denne artikel viser tydelige eksempler på, hvordan udvælgelsen af ​​den nye grundlæggende tekst gik til. De tolv eksempler i denne artikel højdepunkter kan nævnes:

Aila Annala hævder, at den gamle grundlæggende tekst fra 1500-tallet, den modtagne tekst baseret på manuskripter 900-1200-tallet. Men dette er en sej myte. Sandheden er, at den modtagne tekst også er baseret på ældre manuskripter, som denne artikel vil vise sig. Vi i KJV mener, at de hellige skrifter og grundteksten er bevaret til vore dage gennem Guds forsyn.

For nogen tid siden, Aila Annala, ledende oversætter nuBibeln, en artikel i verden i dag, hvor hun gik ind for, at vi kristne ikke bør diskutere Skriften. Hun siger, at vi i Sverige har mange gode oversættelser selvom vi er en lille og de-kristnet land, og at disse oversættelser er komplementære. Aila beklager, at nogle mennesker beskylder Bibelen i 2000 for at forsøge at ødelægge Kristi guddommelighed. Hun siger også, at nyere oversættelser baseret på den nye grundlæggende tekst fra 1970'erne er mere tilbøjelige til at gøre det bedre på grund af at vi nu har større adgang til ældre manuskripter.

Vi fra svensk KJV er af en anden mening. Det er ikke et supplement af forskellige oversættelser modsiger de grundlæggende kristne doktriner. Vi har ikke skændes om den hellige Skrift, men på den anden side, vi ønsker at forsvare den hellige Skrift og dens grundlæggende tekst, mener vi, ved Guds forsyn er blevet bevaret til vor tid. At Gud ville bevare hans ord er Bibelens egen klare vidnesbyrd (Esajas 40: 8. Neh 8:. 8. Salme 12: 6-7, 119: 152. Matthew 05:18 Lk 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1: 23-25).. Det ville også være meget vanskeligt at have tillid til Bibelen, hvis vi ikke kunne stole på sin tekst bevaret. Hvordan kan vi vide for eksempel, at nogen fremtid opdagelse af ældre manuskripter, der er endnu mere forkortet end den alexandrinske tekst gør den tekst, vi nu mener er Guds ord, er egentlig ikke der? I sidste ende, hele Guds ord undermineret.

Bibelen i 2000 reducerer Kristi guddommelighed er ikke en ondsindet anklage, men kun den ærlige sandhed. Det er nok til at læse i Rom. 1: 4, hvor i 2000 Bibelen siger, at Jesus blev indsat som Guds søn ved hans opstandelse fra de døde. Men Jesus var ikke informeret om, at Guds søn ved sin opstandelse - han blev født som søn af Gud og var søn af Gud gennem hele sit liv, hans død, hans opstandelse og evighed. Desuden er Jesus kaldte Guds Søn med en lille skæg, og når en dag bøje knæet og bekender Jesus som Herre, Phil. 02:11, skriver herren med lille h, mens kalde Peter rock med en kapital C i Matt. 16:18.

Aila hævder det FNns tekst i Apostlenes Gerninger. 9: 6 som tilsættes i den modtagne tekst. Det er korrekt, at følgende ord akter. 9: 5-6 mangler i de fleste græske manuskripter:

Vers 5. "Det er svært for dig at stampe mod brodden." Det er rigtigt, at disse ord mangler det i de fleste græske håndskrifter, men de FNns med de gamle latinske manuskripter, Vulgata. Ordene er også i en syrisk Peshitta manuskripter og i græske manuskripter, kode E og 431, men i vers fire i stedet. Derudover FNns ord alle græske håndskrifter retsakter. 26:14.

Vers 6. "Både rysten og forbavset, sagde han: Herre, hvad vil du have jeg skal gøre? Så sagde Herren til ham. "Disse ord er også mangler i de fleste græske håndskrifter, men ligesom ord vers 5 FNns fleste af de gamle latinske håndskrifter, Vulgata, og i nogle gamle syriske og koptiske versioner. Ud FNns også disse ord alle græske manuskripter som ord v5 i et andet sted i Apostlenes Gerninger (ApG. 22:10).

Den vigtigste bekræftelse af ord vers 5 og 6 er ægte bekræftes af de hellige skrifter, som den samme tekst vises i to andre steder i afgørelser, afgørelser. 22:10, og 26:14.

Med hensyn til adgangen til ældre manuskripter, det er rigtigt, at vi i dag har større adgang til ældre manuskripter, end de havde i 1500-tallet. Aila hævder, at den gamle grundlæggende tekst fra 1500-tallet, den modtagne tekst baseret på manuskripter 900-1200-tallet. Men dette er en sej myte. Sandheden er, at den modtagne tekst også er baseret på ældre manuskripter. Aila spurgte i sit sidste linje, som disse håndskrifter er. Vi vil nu forklare, hvad det er. Men når vi ser på, at gamle manuskripter på græsk, som er fra 350 til 400 s, så det kan se anderledes ud en Bibel passage til en anden. Men vi ser på manuskripter fra 500 indtil begyndelsen af ​​1500-tallet, da de byzantinske håndskrifter i den absolut flertal, og de er i fremragende aftale.

Metzger indrømmer i "The History of NT tekstkritik" af den byzantinske tekst har bevaret en läsvariation der kan dateres til den anden eller tredje århundrede efter opdagelsen af ​​papyrus manuskripter, p45, p46 og p66.

Filosofiske og teologiske forudsætninger påvirker proeveudtagningsmetode

Før vi ser på bestemte passager, vi først ønsker at sige, at vi tidligere har argumenteret i flere artikler mv gælder byzantinske manuskripter. Disse håndskrifter har en stor konsekvens og har - som vi ser det - gennem Guds forsyn bevaret den oprindelige grundteksten. Gud har lovet at bevare sit ord, og hvis det ikke er den modtagne tekst er Guds bevarede ord, teksten er det, at Aila tror, ​​at Helligånden har bevaret gennem århundreder? Det er indlysende, at gennem historien har været mennesker, der, ligesom Origenes, Eusebius Westcott og Hort selektivt udvalgte sådanne læsninger, hvor Jesus' guddommelighed er uklart, fordi de ikke tror, ​​at Jesus var af samme art som Faderen. Det er virkelig helt forventet,

Selektiv antibysantisk udvælgelsesmetode

Vi vil nu give et konkret eksempel på, hvordan en sådan selektiv udvælgelsesproces aftalt at i moderne tid. For os at forstå, hvordan udvælgelsen af ​​teksten gik til, vi også nødt til at vide noget om de fem mænd, som i 1970'erne gav os den nye grundlæggende tekst og arbejdsmodel de brugte. Hvilken slags manuskripter begunstiget disse fem redaktører? Carlo Martini af den katolske kirke præsenterede manuskriptet Vaticanus, som er fra Alexandria. Bruce Metzger ikke gøre brug af den byzantinske tekst som han anså det for at være korrupt. Allen Wikgren ønskede at bruge de gamle undervisningsmaterialer til at forsøge at genoprette den oprindelige tekst. Det betyder, at han ikke ønsker at gøre brug af den tilgængelige tekst fundet i byzantinske manuskripter og den modtagne tekst, men han ønskede at genskabe teksten til en formodet ældre og mere oprindelige form gennem manuskripter, der kom fra Alexandria. Matthew Black mente, at den byzantinske tekst typen ikke var den oprindelige, men en senere fusionerede og andre ATAD kirkelig tekst. Endelig har vi Kurt Aland som begge er ansvarlige for den græske tekst, NestleAland 1979 (Folk i Bibelen og nuBibelns grundlæggende tekst), og De Forenede Bible Societies græsk tekst, 1975 (Bibelen 2000 grundlæggende tekst). Aland følte, at de ikke kunne gøre brug af den byzantinske tekst typen, fordi det er irrelevant at etablere den oprindelige tekst. Vi ser, at alle fem enige om, at de ville forsøge at genskabe en mere original tekst med de gamle håndskrifter fra Alexandria, og så den byzantinske tekst type, der senere fusionerede og andre ATAD kirkelig tekst. I henhold til både den sorte og Metzger, at den oprindelige evangelium om tidlig spredning mundtligt, før det underskrev bunden og dermed opstod den forkerte. (5. Sort, s. 633. 6. Metzger, s. 86) fejlen rettet, da kirken til de byzantinske manuskripter under disse mænds teorier.

Metzger klart, deres arbejdsmodel i en af ​​hans bøger: "Når manuskriptet til en kirkefader adskiller på en bibel passage, er det normalt bedst at acceptere det som forskellig fra den senere religiøse tekst (den byzantinske eller Vulgata)". (1. Metzger, side 87) opnået i forbindelse med udvælgelsen af ​​citater fra fædre, men vi vil helt klart se, at denne arbejdsgruppe også grundlaget for udvælgelsen af ​​teksten til Bibelen, fordi teksten.

Vigtige gamle manuskripter

Det FNns en række gamle manuskripter, skrevet med store bogstaver, hvilket var særligt vigtigt for disse redaktører, fordi de var alle meget gamle. Oftest manuskripterne med versaler ældre end dem med små bogstaver. I vores rapport har vi samlet data primært fra bøger JA Moorman, Tidlige manuskripter, kirkefædrene, og den autoriserede version, (4. Moorman) og Bruce M. Metzger bog, en tekstuel Kommentar til det græske Nye Testamente, (2. Metzger) her er en liste over nogle af de manuskripter skrevet med store bogstaver:

  1. Kode Sinaiticus (Alef) fra 300 s. Indeholder hele NT.
  2. Kode Alexandrinus (A) ved 400 s. Indeholder næsten hele NT.
  3. Kode Vaticanus (B) ved 300 s. Indeholder næsten hele NT undtagen de sidste fire bøger i Det Nye Testamente.
  4. Kode Ephraemi Rescriptus (C) ved 400 s. Indeholder NT.
  5. Kode Bezae Cantabrigiensis (D) med 400 s. Indeholder evangelierne og love.
  6. Kode Claromontanus (D) ved 500 s. Er Paulus 'breve i græsk og latin.
  7. Kode Basilensis (E) fra de 700 s. Indeholder evangelierne.
  8. Kode Washingtonianus (W) ved 400 s. Indeholder evangelierne.

Derudover FNns de fragmenter fra en række af manuskripter, der er endnu ældre og kaldes papyrus manuskripter. Vi vil nu se på nogle specifikke Bibelen passager at se arbejdsmodel, disse fem mænd anvendt.

Joh. 7: 8 savnes stadig i nogle manuskripter

I Joh. 7: ottende Jesus siger i vers 8, at han ikke skulle gå op til festivalen i Jerusalem og i vers 10 står der, at når hans brødre var gået op til festen, så han også gik der. Mange manuskripter har ordet endnu. Ordet er stadig vigtigt, fordi hvis det mangler, Jesus ikke talte sandt. Som ordet endnu FNns i tidlige manuskripter såsom papyrus 66 og 75 og tekst kritikernes favorit håndskrift Vatikanet, bør de have valgt den läsarten. Her kan vi se sammenfatningen af ​​de ældste håndskrifter:

endnu FNns i teksten stadig mangler i teksten P66, P75, B, E, W Alef, D Flertal af græske manuskripter med kapitalisering Vulgata

Vi ser i opgørelsen af ​​støtte til endda være med stærkt blandt de ældste håndskrifter, herunder papyrus manuskript P66 og P75 fra de 200 s. I forbindelse med de fem redaktører gav os den nye grundlæggende tekst i 1975, gav derefter Metzger udgivet en bog, hvori han kompileret kommentarer på de valg, de gjorde ved hvert Bibelen passage. Her skriver han følgende kommentar:

"Teksten endnu var inkluderet tidligt at afbøde uoverensstemmelse mellem vers 8 og 10." (2. Metzger, pp. 185)

Dette er ikke en videnskabelig redegørelse, men blot en antagelse uden noget bevis. Hvorfor gættet disse bibelske redaktører, der stadig manglede fra starten? Nå fordi den oprindelige tekst indeholdt fejl, ifølge dem, dels på grund af mundtlig overlevering, de ønskede at genoprette teksten til sin oprindelige form, selvom det var forkert. Både den byzantinske tekst og Vulgata er en senere kirkelig tekst i henhold til disse redaktører. Men hvorfor ikke acceptere, at selv var der fra begyndelsen, når deres favorit håndskrift, Vatikanet, og også to af papyrus manuskripter endnu har ordet det sandt? For deres reviderede tekst adskiller sig fra den senere religiøse tekst som Vulgata. Svaret er, at disse fem redaktører, der arbejder model til alt er sagt og ikke sidste af alle var at følge Vatikanet, men det var først og fremmest ikke at følge den "religiøse tekst" i form af byzantinske manuskripter. Ikke efter den byzantinske tekst, at den kristne kirke trofast trad ført til mere end femten århundreder var vigtigere end noget andet. Det var vigtigere end den samlede tekstmateriale og det var vigtigere end deres favorit håndskrift Vatikanet talte imod dem. Det var denne antibysantiska holdning var mest karakteristiske træk ved disse fem redaktører tekst udvælgelse. Det var vigtigere end den samlede tekstmateriale og det var vigtigere end deres favorit håndskrift Vatikanet talte imod dem. Det var denne antibysantiska holdning var mest karakteristiske træk ved disse fem redaktører tekst udvælgelse. Det var vigtigere end den samlede tekstmateriale og det var vigtigere end deres favorit håndskrift Vatikanet talte imod dem. Det var denne antibysantiska holdning var mest karakteristiske træk ved disse fem redaktører tekst udvælgelse.

Mark. 1: 2 eller profeter profet Esajas

I Mark. 1: 2, spørgsmålet er, om det skal være 'profeten Esajas,' eller 'profeter'. Der er to citater, den første fra Malakias og den anden kommer fra Esajas. Derfor er det korrekt at skrive profeter. Her er et sammendrag af de ældste håndskrifter:

profeter Esajas A, E, W Alef, B og D flertal af græske manuskripter med store bogstaver Vulgata

Metzger afsagt følgende kommentar til, hvorfor de vælger profeten Esajas:

"Det er derfor let at se, hvorfor de, der kopierede det har ændret ordene" Profeten Esajas "(aflæsninger der FNns i de tidligste vidner Alexandria og vestlige teksttype) til mere omfattende indledning" profeterne. "(2 Metzger, side . 62)

Ifølge Metzger, er det derfor bedst at vælge "profeten Esajas", selv om det FNns et flertal af manuskripter store og små bogstaver, der støtter profeterne som Profeten Esajas adskiller sig fra den senere kirkelige tekst (dvs. byzantinske). Så det var virkelig ikke nogen videnskabelig arbejdsmodel de fulgte, men kun en spekulation, hvilket forudsætter, at den bibelske tekst indeholdt fejl fra starten. Bemærk, at håndskrift Alef (Sinaiticus), som indeholder mange fejl, den samme fejl i Matt. 13:35, hvor det også er profeten Esajas, men citatet er fra Salme 78: 2nd Denne fejl blev dog ikke godkendt, da der var andre græske manuskripter med samme fejl.

Mark 09:42 Den, der tror på mig

Mark 9:42 Men den, som forarger en af ​​disse små, som tror på mig, det er det ord for mig er udeladt i nogle manuskripter. Her er et sammendrag af manuskript materiale:

Mig FNns ord med ord på mig mangler A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Flertal af græske manuskripter med kapitalisering Vulgata

Vi ser på det resumé af støtten til ordene 'mig' er meget stærk blandt de gamle manuskripter, herunder Vatikanet og FNns med både Vulgata og i de fleste af manuskripter med store og små bogstaver. Men Metzger skrev i deres bemærkninger, at de FNns en mulighed, at ordene er blevet medtaget fra parallelle snarere end i Mattæus 18: 6th Af denne grund, de var tilbageholdende med at disse ord og sætte dem i parentes. Men den vigtigste grund til at de ikke giver er faktisk deres antibysantiska arbejdsmodel: "Når det FNns forskelle, er det sikrest at vælge den tekst, der er forskellig fra den senere religiøse tekst, dvs. den byzantinske tekst. "(1. Metzger, s. 87)

Matt. 5,22 uberettiget

Men jeg siger jer, Hvo er vred på sin bror uden en gyldig grund, bliver han ansvarlig for dommen. Her er ord uden en gyldig grund udeladt i de græske håndskrifter. På græsk, det er bare et ord. Her er en oversigt:

Ordene uberettigede FNns i teksten ord uberettiget mangler i teksten Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Flertal af græsk handskrifer med store bogstaver Vulgata

Det FNns stærk støtte blandt ældre manuskripter og selv citerer fra kirkefædrene i det andet århundrede og frem uden gyldig grund er ægte, men Metzger skriver dette i hans kommentarer:

"Mens du læser" nogen gyldig grund "er udbredt fra det andet århundrede og fremefter, er det langt mere sandsynligt, at ordet er blevet tilføjet af den person, der kopierede teksten for at blødgøre før skriften sværhedsgrad, end ordet ville have været udeladt, da unødvendig." (P . 11, Metzger 2)

Metzger og de øvrige redaktører vil kun se grunde til, skulle have været tilføjet ordet, men er ikke åben for tanken om, at den person, der kopieres savnet et ord. Hvorfor gør de foretage dette valg? Når du kender deres antibysantiska arbejdsmodel, så du forstår hvorfor. De vælger den tekst, der afviger fra den "senere kirkelige tekst (dvs. byzantinske). En yderligere årsag til den udelades uden gyldig grund er, at kirken far Origenes havde manuskripter, der havde dette, men antages uden grund blev tilføjet. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 02:33 Joseph og hans far

Nogle håndskrifter har "Joseph og hans Moder undrede ...", mens de andre håndskrifter har "Hans far og mor undrede sig ...". Hvis der skal være Joseph og hans far er meget vigtig i lyset af den jomfrufødsel. Her er et resumé ud:

Og Josef og hans far, og A, E Alef, B og D Flertal af græske manuskripter af store og små bogstaver Vulgata fleste af de gamle latinske håndskrifter

Vi ser det resumé, at et flertal af de græske manuskripter af store og små bogstaver yde støtte til det at være Josef og også et flertal af de gamle latinske håndskrifter. I Tatian samling af de fire evangelier, som han gjorde omkring 170 år, siger Josef. Men Cyril af Jerusalem skrifter, arbejder i midten 300 s, siger hans far.

Metzger siger, at de (dvs. de fem redaktører) mener, at Kirken rettet fejlen for at beskytte jomfrufødslen. (2 Metzger, pp. 111-112) Det FNns gamle manuskripter, der både giver støtte til Josef og hans far. Du kan ikke bevise noget, men du er nødt til at vælge en af ​​mulighederne. Metzger og de øvrige redaktører vælger uden tegn på sin far med den begrundelse, at fejlen var der fra starten og derefter korrigeret Kirke fejlen. Men den "fejl" var der fra begyndelsen, da en spekulation baseret på den uprøvede formodning om, at de fejl, automatisk skal have fundet sted i den mundtlige transmission. Desuden er det endvidere et uprøvet spekulationer om, at overdragelsen fandt sted kun mundtligt. De fortsætter med at følge deres antibysantiska arbejdsmodel, for at vælge den tekst, der afviger fra den "senere kirkelige tekst", dvs. den byzantinske tekst.

Matt. 6: 1 Gave eller gode gerninger

KJV KJV

Selvom støtte er ikke så stærk for gave blandt de ældste håndskrifter så FNns de få gamle manuskripter, der giver det sin støtte. Derudover FNns gave blandt Tatian og Origenes skrifter. Tatian var aktiv i slutningen af ​​100-vis og Origen i de tidlige 200 s. Man behøver ikke at være en fremtrædende tekstkritikere at indse, at läsvarianten "Pas på at udføre gode gerninger" er et forkert opkald, der er i strid med andre bibelske tekst. Som begge muligheder kan spores tilbage til den tidlige kristne æra, bør valget være naturligt at genkende den gave så ægte som teksten skal være i harmoni med andre bibelske passager. Det er Herren selv, der har udåndet alle Skrifterne. Men desværre vælger disse redaktører den falske forsiden af ​​hvad der er rigtigt. Flere af de redaktører følte, at der var fejl i teksten, fordi på den mundtlige transmission af Kirken siden rettet. (5. Sort, s. 633. 6. Metzger, s. 86) Men Guds Ord blev overleveret mundtligt af de mennesker er en løgn, der tilbagevises af Herren selv, når han siger, at "hele Skriften er indblæst af Gud". (2 tim. 3,16)

Mark. 10:24 tillid til rigdom

KJV KJV

Et overvældende flertal af gamle græske og latinske manuskripter giver støtte til de manglende ord i de to håndskrifter Vaticanus og Sinaiticus. Metzger giver følgende kommentar: Sværhedsgraden af ​​Jesu udtalelse blev blødgjort af indførelsen af ​​en anden kvalifkation begrænse sin generelle og bragt den tættere på for rammerne af teksten. (2 Metzger, s. 90) Det var ikke den overordnede manuskript materiale, der har besluttet deres valg uden et gæt, der var i overensstemmelse med deres ubegrundede antibysantiska arbejdsmodel.

Lk. 09:35 elskede eller vælges

KJV KJV

Den samlede manuskript materiale giver støtte til den elskede søn. Metzger kommentar er:

Oprindeligt i Lukas utvivlsomt stod den Udvalgte, som kun forekommer her i Det Nye Testamente. Den anden mulighed, der indebærer en mere fælles udtryk, skyldes skrive sammen FL ätning elskede søn. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga os: Fra hvad Jesus er valgt? Hvordan kan én og kun én af de oprindelige er blevet valgt, vi skal Sønnen vælges? Vi har to alternativer, der er næsten lige så gammel at vælge imellem. Metzger er helt sikkert, at det oprindeligt har været den udvalgte. Hvis du mener, at den hellige Skrift er indblæst af Gud, men teksten er gået fra mund til mund med menneskelig ufuldkommenhed, FNns derefter de mange fejl, der skal rettes. Så vil det være logisk at sige, at Personne sagde: "Bibelen er fra begyndelsen og gennem hele arbejdet for mennesket" (8 svenske Bibelselskab Årlig) Personne var en af ​​de tre mænd, som gav os 1917 kirke Bibelen. Hvis du mener at Personne, at Bibelen er et værk af mennesket, så kan du vælge Den Udvalgte. Men hvis man tror, ​​at den hellige Skrift er indblæst af Gud og bevares, og vælg derefter min elskede Søn.

Joh. 06:47 Den, der tror på mig

Joh.  06:47 Den, der tror på mig

Den samlede manuskript materiale giver sin støtte til ordene fra mig, er sandt, selv om kun få gamle græske manuskripter udelade disse ord. Tatian lavet en samling af de fire evangelier omkring 170 år, hvor han har været med mig. Metzger giver følgende kommentar:

Tilføjelsen af ​​mig var både naturlig og uundgåelig. Overraskelsen er, at relativt mange, der kopieres modstået fristelsen. Hvis ordene oprindeligt havde været til stede i teksten, så der er ingen god forklaring på, hvorfor de ord blev udeladt. (2. Metzger, pp. 183)

Det FNns ikke mange håndskrifter har kopieret denne fejl. Den samlede manuskript materiale giver os to muligheder. Ingen kan bevise, at de ord, var fra begyndelsen eller mangler. De fem redaktører fortsætte som hans antibysantinska arbejdsmodel, for at vælge den tekst, der afviger fra den "senere kirkelig tekst" med den begrundelse, at de kun kan se én mulig årsag, dvs. at de, der kopierede tekst korrigeret hvad der manglede her. De var ikke åbent for temmelig indlysende idé, at nogen har kopieret savnet de to ord utilsigtet og overføres derefter denne fejl videre til andre dine kopier. Hvis ord der mangler, så det siger, at enhver, som tror har evigt liv, men så mangler den vigtige sandhed, at vi skal tro på Jesus for at få evigt liv.

1 Kor. 15:47 Herren fra himlen

1 Kor.  15:47 Herren fra himlen

Med hensyn til de kirkefædre som følger kirkefædre med Herren i sine skrifter: Tetullianus, Hippolytus og Viktorinus af Pettau fra de 200 s og Basil den Store fra 300 s. Følgende Fædre ikke har Herren i hans skrifter: Cyprian fra de 200 s, og Hilary af Poitiers og St. Athanasius fra 300 s. Hvilken skal du vælge? Det FNns tidlig støtte til begge muligheder, både fra kirkens fædre og de gamle græske manuskripter. En religiøs tekst, dvs. Byzantinske manuskripter har Herren og den anden religiøs tekst, dvs. Vulgata manuskripter har ikke Herren. Metzger kommenterer deres valg at udelade Herren. "Hvis ordet (Herren) var oprindeligt der, så FNns er ingen grund til, hvorfor det skulle have været udeladt." (2 Metzger, s. 501-502) bliver endnu engang det klart, at de ikke er åbne, fordi det kan være en transskriptionsfejl, at nogen har kopieret savnet dette ord. En anden grund kan være, at Eusebius, der tog ud bibler til kejser Konstantin. Eusebius troede ikke, at Jesus var Gud. Da der allerede var forskelle mellem de forskellige manuskripter, som FNns også den mulighed, at han valgte manuskripterne, der stemte overens med hans tro. Det FNns tekst forskere mener de to gamle håndskrifter Alef (Sinaiticus) og B (Vatikanet) fra disse bibler kejser Konstantin bestilt af Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Da der allerede var forskelle mellem de forskellige manuskripter, som FNns også den mulighed, at han valgte manuskripterne, der stemte overens med hans tro. Det FNns tekst forskere mener de to gamle håndskrifter Alef (Sinaiticus) og B (Vatikanet) fra disse bibler kejser Konstantin bestilt af Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Da der allerede var forskelle mellem de forskellige manuskripter, som FNns også den mulighed, at han valgte manuskripterne, der stemte overens med hans tro. Det FNns tekst forskere mener de to gamle håndskrifter Alef (Sinaiticus) og B (Vatikanet) fra disse bibler kejser Konstantin bestilt af Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 Gud åbenbaret i kødet

1 Tim.  03:16 Gud åbenbaret i kødet

Her er spørgsmålet, om der vil være nogen). En meget stærk bekræftelse på, at Jesus er Gud, Gud, eller han (bogstaveligt:. Manifest i kødet Mange kætterier, såsom Jehovas Vidner, ville være vanskeligt at vinde tilhængere af denne sandhed, at Jesus er Gud manifesteret i kødet var blevet efterladt uforstyrret . Adskillige tidlige kirkefædre er, at i hans skrifter, men kirken far Gregor af Nyssa, der arbejder på de 300 s, har Gud i deres skrifter. Ifølge Metzger, de troede, det var en korrektion af ordet, der som en printer kan have tanke blev stavet forkert og ændrede det Gud, en anden mulighed, Metzger og de øvrige redaktører var åbne for alle til en printer modificeret til Gud om at "give en større dogmatisk præcision." Metzger citerer herunder Origen støtte til det at være det, men vi ved, at Origenes ikke troede på treenighedslæren. (2. Metzger, s. 573-574) Der var en kamp af guddom ved 300 s og det er ikke langt ude at antage, at der var kræfter, som ønskede at fjerne Gud fra teksten.

Mark. 16: 9-20

De fem redaktører af den nye grundtekst af den opfattelse, at hele denne store del af teksten i Marks evangelium er et supplement. Man har forsøgt at fjerne alle disse tolv vers fra Bibelen, men så valgte mange bibellæsere ikke at købe oversættelsen. Derfor tør ikke moderne oversættelser at fjerne disse tolv vers, men skriv det er en udvidelse, der ikke hører til den oprindelige evangelium, som gælder for. Instans. 1917 Bibel 2000 King James og nuBibeln. Det tyder på, at disse vers er ægte er meget stærk. Det FNns 620 græske manuskripter, som indeholder Mark, i 618 af disse FNns disse tolv vers med. Det er kun i to håndskrifter Alef (Sinaiticus) og B (Vatinanus) at de mangler. Et tidligt manuskript fra samme tid, A, har med alle tolv vers. Alle de gamle latinske håndskrifter har versene undtagen K, som har en kort finish. Tidlige kirkefædre citere fra disse tolv vers, fra Justin Martyr ca. 150 CE .. fremefter og Irenæus citerer året 180 hele vers fra Mark. 16:19. Hvordan vers tilføjes, hvis de eksisterede 200 år før Sinaiticus og Vaticanus skrevet? Hertil kommer, begge disse manuskripter, Alef og B udelader vers, hvilket efterlader et stort tomrum, som et tegn på, at den manglende bibeltekst. Sandsynligvis de håbede fnna den manglende tekst og skrive der bagefter. Tekst Kritikere hævder, at de sidste tolv vers har en anden stil, fordi to typiske ord mangler, ryg / ryg og højre væk, men teksten forsker Burgon har undersøgt sagen og fundet, at disse ord også mangler i flere andre kapitler i Mark. De hævder også, at Eusebius og Jerome manglede disse vers i de fleste af hans manuskripter. Men det er meget inkonsekvent, for ellers hævder de fortalere for den nye grundlæggende tekst, at det er ikke antallet af manuskripter, der er vigtige. Men i dette tilfælde, at antallet af pludselige effekt. Det FNns ingen af ​​deres argumenter holder for en kritisk gennemgang. Det er faktisk en temmelig langt ude idé, at nogen ville komme til at tilføje tolv vers, når du ved, hvad alvorlige konsekvenser er, hvis du tilføje eller trække.

Det er ikke det samlede manuskript materiale eller citater fra kirkefædre, der gjorde, at Metzger og de øvrige redaktører betragtes disse vers tilføjet men snarere deres arbejdsmodel, som bestod af to regler:

  1. Når B (Vatikanet) og Alef (Sinaiticus) er enige om, men adskiller sig fra andre håndskrifter vi følger disse to.
  2. Når FNns forskelle, så det er bedst at vælge den tekst, der er forskellig fra den senere religiøse tekst, dvs. Byzantinske manuskripter.

Opsummering

Vi har nu været igennem tolv passager at vise, hvordan udvælgelsen af ​​teksten til den nye grundlæggende tekst gik til. Nogle af disse passager vedrører de modsætninger og andre med hensyn til støtte til Jesu guddom. Understøttelsen af ​​forskellige manuskripter kan være forskellig fra sted til sted. Nogle gange er den støtte, er blandt de ældste håndskrifter stærkere og nogle gange svagere. Men meget ofte den byzantinske tekst / modtaget Tekst støtte fra en eller flere meget gamle græske manuskripter. Tekst Forskere siger, at vi i dag har adgang til ældre og bedre manuskripter, end de havde i 1500-tallet, men B (Vatikanet) var allerede kendt i 1500-tallet og Alef (Sinaiticus) er virkelig ikke en god håndskrift. Det er et kendt faktum, at de FNns mange transskriptionsfejl i dette manuskript. Sådan en dårlig håndskrift ikke skulle have været der indflydelse det har modtaget den nye græske tekst. Selvom tilgængeligheden af ​​manuskripter er bedre i dag end i 1500-tallet, bliver det afgørende spørgsmål: Hvem skal foretage valget? De, der er kristne og tror, ​​at Skriften er indblæst af Gud og bevaret af Herrens forsyn for vores tid at foretage et valg af tekst. Men de, der ikke tror, ​​at Skriften er indblæst, og tror ikke, at Herren bevarede teksten, de gør et andet valg. Fordi de tror på mundtlig overlevering, mener de, at det er sikrest, når det FNns forskelle i teksten, skal du markere den tekst, der er forskellig fra den senere kirkelige tekst, dvs. Byzantinske. I denne anmeldelse, kan vi konkludere, at hvis valget var mellem byzantinske og Vulgata manuskripter, så de valgte at afvige fra den byzantinske tekst. De ønskede først og fremmest for at følge deres foretrukne manuskript B (Vaticanus), men vi kan også se tidspunkter, hvor de valgte at fravige dette manuskript, fordi det var i overensstemmelse med byzantinske manuskripter og i valget mellem følgende B (Vatikanet) eller afvige fra den byzantinske tekst, som de valgte at afvige fra den byzantinske tekst. Denne antibysantiska arbejdsmodel, der ikke er så kendt, kan man læse om i en af ​​Metzger bøger. (1. Metzger, s. 87) Dette er ikke et videnskabeligt værk model, men baseret på en irrationel modvilje byzantinske manuskripter og modtaget tekst. Sådan en fungerende model er ikke kun uvidenskabelig, men ligefrem ubibelsk fordi den ignorerer Bibelens vidnesbyrd om sig selv.

Hvis kristne tror, at Guds ord udåndes og fastholdt måtte foretage et valg, som havde den oprindelige græske tekst, som er blevet de FNns repræsenteret i den kollektive manuskript materiale, dvs. den byzantinske tekst, som derefter fck en fortsættelse af den modtagne tekst. Men desværre, den nye grundlæggende tekst, med alle dens fejl og modsætninger været grundlaget for næsten alle svenske oversættelser i løbet af 1900-tallet og begyndelsen af 2000'erne, med to undtagelser. Stokke revision af Karl XII Bible 1923 KJV, begge baseret på den modtagne tekst. Kun i Det Nye Testamente vedrører ændringer omkring 3300 pladser! For dem, der ønsker at vide mere, anbefaler vi at besøge hjemmesiden, bibel.se , hvor du kan nyde videoer og mange artikler og debatter.


SVENSKE KJV

Bo Hagstedt, formand

André Juthe Ph. D.


→ Download artiklen som pdf-fil.


Se de foregående afsnit:

Reformationen Bibelen hjemmeside: www.bibel.se

Se også:


Referencer

  1. Bruce M. Metzger, Den tekst i Det Nye Testamente, Det er Transmission, Korruption og restaurering, 4. udgave, Oxford University Press i 1968.
  2. Bruce M. Metzger, en tekstuel Kommentar til det græske Nye Testamente, 2. udgave, Deutsche Bibelesellschaft / tysk bibelselskab, Stuttgart, 8. udskrivning. I 2007.
  3. John William Burgon, The Revision Revised, anden trykning, Dean Burgon Society Press, New Jersey, i 2000.
  4. JA Moorman, Tidlige manuskripter, kirkefædrene og den autoriserede version, Bibelen for dag Press, New Jersey, 2005. Moorman har udarbejdet de håndskrevne beviser FNns og selv citerer kirkefædrene. Kilderne han har anvendt, er Tischendorfs ottende udgave, Nestle-Aland-version 26, De Forenede Bible Societies tredje udgave i 1975, kort over de manuskripter i teksten til Det Nye Testamente af Kurt og Barbara Aland, CE leggs udgaver af Matthæus og Markus, flere citater er taget fra von Soden, Hodges og Farstad, det Åland synopsis af evangelierne og Hoskier Åbenbaring.
  5. Matthew Sort, Peake s Kommentar til Bibelen, Revised Edition 1962:e
  6. Bruce M. Metzger, Det Nye Testamente, dens baggrund, Vækst, og indhold, Abingdon Press, 1965: e
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus og Codex Alexandrinus, London, British Museum i 1963.
  8. Svenske Bibelselskab årsrapport, minutter af april 21 i 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 17:07

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp