Surfar nu: 465 www.apg29.nu

Το βασικό κείμενο της KJV υποστηρίζεται από τα αρχα^

Με Bo Hagstedt, Πρόεδρος, André Juthe Ph. Δ ΣΟΥΗΔΙΚΗ KJV. 

Το βασικό κείμενο της KJV υποστηρίζεται από τα αρχαία χειρόγραφα

Αυτό το άρθρο παρουσιάζει σαφή παραδείγματα για το πώς η επιλογή του νέου βασικού κειμένου πήγε.


→ Κατεβάστε το άρθρο σε μορφή αρχείου pdf.

Αυτό το άρθρο παρουσιάζει σαφή παραδείγματα για το πώς η επιλογή του νέου βασικού κειμένου πήγε. Οι δώδεκα παραδείγματα που περιέχονται σε αυτό το άρθρο κυριότερα σημεία περιλαμβάνουν:

Aila Annala υποστηρίζουν ότι το παλιό βασικό κείμενο από το 1500, η ​​Ελήφθη κείμενο βασίζεται σε χειρόγραφα 900-1200 αιώνα. Ωστόσο, αυτό είναι μια επίμονη μύθος. Η αλήθεια είναι ότι η Ελήφθη κείμενο βασίζεται επίσης σε μεγάλα χειρόγραφα, η οποία θα αποδειχθεί αυτό το άρθρο. Εμείς στο KJV πιστεύουν ότι η Αγία Γραφή και το βασικό κείμενο έχει διατηρηθεί ως τις μέρες μας μέσα από την πρόνοια του Θεού.

Πριν από λίγο καιρό, Aila Annala, κύριος μεταφραστής nuBibeln, ένα άρθρο σήμερα στον κόσμο όπου υποστήριξε ότι οι Χριστιανοί δεν πρέπει να διαφωνούν για την Αγία Γραφή. Λέει ότι στη Σουηδία έχουμε πολλές καλές μεταφράσεις κι αν είναι ένα μικρό και αποχριστιανοποιημένη χώρα και ότι αυτές οι μεταφράσεις είναι συμπληρωματικές. Aila το γεγονός ότι μερικοί άνθρωποι κατηγορούν τη Βίβλο το 2000 για την προσπάθεια να καταστρέψει τη θεότητα του Χριστού. Λέει επίσης ότι οι νεότερες μεταφράσεις με βάση το νέο βασικό κείμενο από τη δεκαετία του 1970 είναι πιο πιθανό να κάνουν καλύτερα, λόγω του ότι τώρα έχουμε μεγαλύτερη πρόσβαση σε παλαιότερα χειρόγραφα.

Εμείς από την Σουηδική KJV είναι διαφορετική άποψη. Δεν είναι ένα συμπλήρωμα διαφορετικές μεταφράσεις σε αντίθεση με τις βασικές χριστιανικά δόγματα. Δεν διαφωνούν για την Αγία Γραφή, αλλά από την άλλη πλευρά, θέλουμε να υπερασπιστούμε την Αγία Γραφή και βασικό κείμενο της, πιστεύουμε ότι, με την πρόνοια του Θεού έχει διατηρηθεί ως τις μέρες μας. Ότι ο Θεός θα διατηρηθεί ο λόγος Του είναι δική σαφή μαρτυρία της Αγίας Γραφής (Ησαΐας 40: 8 Neh 8:. 8. Ψαλμός 12: 6-7, 119: 152η Ματθαίος 5:18 Λκ 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Επίσης, θα ήταν πολύ δύσκολο να εμπιστεύονται την Αγία Γραφή, αν δεν μπορούσε να επικαλεστεί το κείμενο του διατηρούνται. Πώς μπορούμε να γνωρίζουμε για παράδειγμα, ότι δεν υπάρχει μέλλον ανακάλυψη των παλαιότερων χειρογράφων που είναι ακόμη πιο συντομογραφία από την αλεξανδρινή κείμενο καθιστά το κείμενο τώρα ότι είναι ο λόγος του Θεού, δεν είναι πραγματικά εκεί; Στο τέλος, το σύνολο λόγος του Θεού υπονομεύεται.

Η Βίβλος το 2000 μειώνει τη θεότητα του Χριστού δεν είναι ένα κακόβουλο κατηγορία, αλλά μόνο η ειλικρινής αλήθεια. Αρκεί να διαβάσει στη Ρώμη. 1: 4, όπου το 2000 η Αγία Γραφή λέει ότι ο Ιησούς είχε εγκατασταθεί ως Υιός του Θεού με την ανάστασή του από τους νεκρούς. Αλλά ο Ιησούς δεν είχε πληροφορηθεί ότι ο Υιός του Θεού με την ανάστασή του - γεννήθηκε ως γιος του Θεού και ήταν ο γιος του Θεού σε όλη τη ζωή του, ο θάνατός του, την ανάσταση και την αιωνιότητα του. Επιπλέον, ο Ιησούς ονομάζεται ο Υιός του Θεού με μια μικρή γενειάδα, και όταν μια μέρα τόξο το γόνατο και ομολογούν τον Ιησού ως Κύριο, Φιλ. 2:11, γράφει ο κύριος με μικρό h, ζητώντας παράλληλα ο Πέτρος ο βράχος με κεφάλαιο Γ Ματθ. 16:18.

Aila ισχυρίζεται ότι FNns κείμενο σε πράξεις. 9: 6 η οποία προστίθεται στο Ελήφθη κειμένου. Είναι αλήθεια ότι οι ακόλουθες λέξεις στις Πράξεις. 9: 5-6 λείπει στα περισσότερα ελληνικά χειρόγραφα:

Στίχος 5. «Είναι δύσκολο για σας να κλωτσήσει κατά των τσιμπήματα.» Είναι αλήθεια ότι αυτές οι λέξεις λείπει η στα περισσότερα ελληνικά χειρόγραφα αλλά FNns με τα παλιά Λατινική χειρόγραφα, Βουλγάτη. Οι λέξεις είναι επίσης σε Συρίας χειρόγραφα Πεσίτα και στα ελληνικά χειρόγραφα, κωδικό Ε, και 431, αλλά στο στίχο τέσσερις αντ 'αυτού. Επιπλέον FNns λόγια σε όλα τα ελληνικά χειρόγραφα των Πράξεων. 26:14.

Ο στίχος 6. «Και τρέμουλο και έκπληκτος, είπε: Κύριε, τι θέλεις να κάνω; Και ο Κύριος του είπε. «Τα λόγια αυτά είναι επίσης ανύπαρκτη στα περισσότερα ελληνικά χειρόγραφα, αλλά ακριβώς όπως και οι λέξεις στο στίχο 5 FNns τα περισσότερα από τα παλιά Λατινική χειρόγραφα, η Vulgate, και σε ορισμένες αρχαία συριακή και κοπτική εκδόσεις. Σε FNns Επιπλέον, επίσης, αυτά τα λόγια σε όλα τα ελληνικά χειρόγραφα, όπως τα λόγια του v5 σε άλλη θέση στο βιβλίο των Πράξεων (Πράξεις. 22:10).

Η πιο σημαντική επιβεβαίωση των λόγων του στίχο 5 και 6 είναι γνήσιο επιβεβαιώνεται από την Αγία Γραφή, από το ίδιο το κείμενο εμφανίζεται σε δύο άλλες θέσεις στις Πράξεις, Πράξεις. 22:10 και 26:14.

Όσον αφορά την πρόσβαση σε παλαιότερα χειρόγραφα, είναι αλήθεια ότι σήμερα έχουμε μεγαλύτερη πρόσβαση σε παλαιότερα χειρόγραφα από ό, τι είχε στο 1500s. Aila υποστηρίζουν ότι το παλιό βασικό κείμενο από το 1500, η ​​Ελήφθη κείμενο βασίζεται σε χειρόγραφα 900-1200 αιώνα. Ωστόσο, αυτό είναι μια επίμονη μύθος. Η αλήθεια είναι ότι η Ελήφθη κείμενο βασίζεται επίσης σε παλαιότερες χειρόγραφα. Aila ζήτησε στην τελική γραμμή του που είναι αυτά τα χειρόγραφα. Θα εξηγήσουμε τώρα τι είναι αυτά. Αλλά όταν βλέπουμε ότι τα αρχαία χειρόγραφα στα ελληνικά, το οποίο είναι 350-400, γι 'αυτό μπορεί να είναι διαφορετικό από ένα απόσπασμα της Βίβλου στην άλλη. Αλλά θα δούμε χειρόγραφα από 500 μέχρι τις αρχές του 1500 ως τα βυζαντινά χειρόγραφα της απόλυτης πλειοψηφίας και είναι σε εξαιρετική συμφωνία.

Metzger παραδέχεται στην «Ιστορία της ΝΤ κειμενικής κριτικής» της βυζαντινής κείμενο έχει διατηρηθεί ένα läsvariation που μπορεί να χρονολογηθεί στο δεύτερο ή τρίτο αιώνα μετά την ανακάλυψη των χειρογράφων πάπυρο, p45, p46 και p66.

Φιλοσοφικές και θεολογικές παραδοχές επηρεάσει τη μέθοδο δειγματοληψίας

Πριν ασχοληθούμε με συγκεκριμένα σημεία, πρώτα θέλω να πω ότι έχουμε υποστηρίξει στο παρελθόν σε πολλά άρθρα, κλπ αλήθεια των βυζαντινών χειρογράφων. Τα χειρόγραφα αυτά έχουν μεγάλη συνέπεια και έχει - όπως τον βλέπουμε - με την πρόνοια του Θεού διατηρείται το αρχικό βασικό κείμενο. Ο Θεός έχει υποσχεθεί να διατηρήσει το Λόγο Του, και αν δεν το Ελήφθη κείμενα είναι διατηρημένα τα λόγια του Θεού, το κείμενο είναι ότι Aila πιστεύουν ότι το Άγιο Πνεύμα έχει διατηρηθεί στο πέρασμα των αιώνων; Είναι προφανές ότι σε όλη την ιστορία έχουν οι άνθρωποι που, όπως ο Ωριγένης, ο Ευσέβιος, Westcott και Hort επιλεκτικά επιλεγεί και οι αναγνώσεις όπου θεότητα του Ιησού είναι ασαφής, επειδή δεν πιστεύουν ότι ο Ιησούς ήταν της ίδιας φύσης με τον Πατέρα. Είναι πραγματικά αρκετά αναμενόμενο,

Μέθοδος επιλογής Επιλεκτική antibysantisk

Θα δώσουμε τώρα ένα συγκεκριμένο παράδειγμα για το πώς μια τέτοια επιλεκτική διαδικασία επιλογής που συμφωνήθηκε στην σύγχρονη εποχή. Για να κατανοήσουμε πώς η επιλογή του κειμένου πήγε, θα πρέπει επίσης να γνωρίζουν κάτι για τους πέντε άνδρες που το 1970 μας έδωσε το νέο βασικό κείμενο και το μοντέλο λειτουργίας που χρησιμοποιείται. Τι είδους χειρόγραφα ευνοούνται αυτές τις πέντε εκδότες; Carlo Martini της Καθολικής Εκκλησίας παρουσίασε το χειρόγραφο Vaticanus, ο οποίος είναι από την Αλεξάνδρεια. Bruce Metzger δεν έκανε χρήση του βυζαντινού κειμένου, όπως ο ίδιος έκρινε ότι είναι διεφθαρμένη. Allen Wikgren ήθελε να χρησιμοποιήσει τις παλιές διδακτικό υλικό για να προσπαθήσει να αποκαταστήσει το αρχικό κείμενο. Αυτό σημαίνει ότι δεν ήθελε να κάνουν χρήση των διαθέσιμων κείμενο που εντοπίστηκε σε βυζαντινά χειρόγραφα και το Ελήφθη κειμένου, αλλά ήθελε να αποκαταστήσει το κείμενο της υποτιθέμενης μεγαλύτερης ηλικίας και πιο πρωτότυπη μορφή μέσα από τα χειρόγραφα που ήρθαν από την Αλεξάνδρεια. Matthew Μαύρο θεώρησαν ότι ο βυζαντινός τύπος κείμενο δεν ήταν το πρωτότυπο, αλλά μια μεταγενέστερη συγχώνευση και άλλοι ATAD εκκλησιαστικών κειμένων. Τέλος, έχουμε Kurt Aland καθώς και οι δύο είναι υπεύθυνοι για το ελληνικό κείμενο, NestleAland 1979 (Οι άνθρωποι της Βίβλου και nuBibelns βασικό κείμενο), και το Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες ελληνική Κείμενο, 1975 (Βίβλος 2000 βασικό κείμενο). Άλαντ θεώρησαν ότι δεν μπορούσαν να κάνουν χρήση του Βυζαντινού τύπου κειμένου, διότι δεν έχει σημασία να καθοριστεί το αρχικό κείμενο. Βλέπουμε ότι και οι πέντε συμφώνησαν ότι θα προσπαθήσει να αναδημιουργήσει μια πιο πρωτότυπο κείμενο με τα παλιά χειρόγραφα από την Αλεξάνδρεια, και είδε το βυζαντινό τύπο κειμένου που αργότερα συγχωνεύθηκε και άλλοι ATAD εκκλησιαστικών κειμένων. Επιπλέον, σύμφωνα τόσο με το μαύρο και Metzger ότι το αρχικό ευαγγέλιο της πρώιμης εξάπλωσης του στόματος πριν από την υπογραφή της κάτω και έτσι προέκυψε το λάθος. (5. Μαύρο, σ. 633. 6. Metzger, σ. 86), το λάθος διορθώθηκε από την εκκλησία για να τα βυζαντινά χειρόγραφα, σύμφωνα με τις θεωρίες αυτών των ανδρών.

Metzger αναφέρει σαφώς το μοντέλο λειτουργίας τους σε ένα από τα βιβλία του: «Όταν το χειρόγραφο ενός Πατέρα της Εκκλησίας διαφέρει σε ένα απόσπασμα της Βίβλου, είναι συνήθως καλύτερο να την αποδεχθεί ως διαφορετικό από τον μεταγενέστερο θρησκευτικό κείμενο (το βυζαντινό ή Vulgate)». (1 Metzger, σελίδα 87) λαμβάνονται, κατά την επιλογή του αποσπάσματα από Πατέρες, αλλά θα δούμε ξεκάθαρα ότι αυτή η εργασία και η βάση για την επιλογή του κειμένου με την Αγία Γραφή, επειδή κείμενο.

Σημαντικά αρχαία χειρόγραφα

Είναι FNns μια σειρά από αρχαία χειρόγραφα, γραμμένο με μεγάλα γράμματα, που ήταν ιδιαίτερα σημαντικό για αυτούς τους εκδότες, επειδή ήταν πολύ παλιό. Τις περισσότερες φορές, τα χειρόγραφα με κεφαλαία μεγαλύτερα από ό, τι τα άτομα με πεζά γράμματα. Στην έκθεσή μας, έχουμε συλλέξει δεδομένα κυρίως από τα βιβλία της JA Moorman, πρώτα χειρόγραφα, Πατέρων της Εκκλησίας, και ο Εξουσιοδοτημένος έκδοση, (4 Moorman) και το βιβλίο του Bruce M. Metzger, το σχολιασμό Κειμένου για την Ελληνική Καινή Διαθήκη, (2 Metzger) εδώ είναι μια λίστα με μερικά από τα χειρόγραφα γραμμένα με μεγάλα γράμματα:

  1. Κωδικός Sinaiticus (Alef) από τα 300 του. Περιέχει το σύνολο NT.
  2. Κωδικός του Αλεξανδρινού (Α) κατά 400 του. Περιέχει σχεδόν όλα τα ΝΤ.
  3. Κωδικός Vaticanus (Β) από 300 του. Περιέχει σχεδόν όλα τα ΝΤ, εκτός από τα τελευταία τέσσερα βιβλία της Καινής Διαθήκης.
  4. Κωδικός Ephraemi Rescriptus (C) από 400 του. Περιέχει NT.
  5. Κωδικός Bezae Cantabrigiensis (D) από 400 του. Περιέχει τα Ευαγγέλια και Πράξεις.
  6. Κώδικας Claromontanus (D) από 500 είναι. Μήπως επιστολές του Παύλου στην ελληνική και λατινική.
  7. Κωδικός Basilensis (Ε) από τα 700 του. Περιέχει τα Ευαγγέλια.
  8. Κωδικός Washingtonianus (W) από 400 του. Περιέχει τα Ευαγγέλια.

Επιπλέον FNns τα θραύσματα από έναν αριθμό χειρογράφων που είναι ακόμη μεγαλύτερα και ονομάζεται χειρόγραφα πάπυρο. Θα εξετάσουμε τώρα σε ορισμένα συγκεκριμένα χωρία της Βίβλου για να δείτε το μοντέλο εργασίας, εφαρμόζονται αυτοί οι πέντε άνδρες.

Ιωάν. 7: 8 εξακολουθεί να λείπει σε μερικά χειρόγραφα

Σε Ιωάν. 7: όγδοη Ο Ιησούς λέει στο στίχο 8 ότι δεν πρέπει να πάει μέχρι το φεστιβάλ στην Ιερουσαλήμ και στο στίχο 10 λέει ότι όταν οι αδελφοί του είχαν πάει μέχρι τη γιορτή, τότε και ο ίδιος πήγε εκεί. Πολλά χειρόγραφα έχουν ακόμα τη λέξη. Η λέξη εξακολουθεί να είναι σημαντική, διότι αν λείπει, ο Ιησούς δεν είπε την αλήθεια. Όπως λέξη ακόμα FNns στις αρχές χειρόγραφα όπως το αγαπημένο χειρόγραφου παπύρου 66 και 75 και το κείμενο επικριτές του Βατικανού, θα πρέπει να έχουν επιλέξει το läsarten. Εδώ μπορούμε να δούμε την περίληψη από τα παλαιότερα χειρόγραφα:

ακόμα FNns στο κείμενο εξακολουθεί να λείπει από το P66 κείμενο, Ρ75, Β, Ε, W Alef, Δ πλειοψηφία των ελληνικών χειρογράφων με κεφαλαιοποίηση Vulgate

Βλέπουμε στην κατάρτιση της στήριξης ακόμη και να είναι με έντονα από τα παλαιότερα χειρόγραφα συμπεριλαμβανομένων πάπυρο χειρόγραφο Ρ66 και Ρ75 από τα 200 του. Σε σχέση με τις πέντε συντάκτες μας έδωσε το νέο βασικό κείμενο το 1975, στη συνέχεια έδωσε Metzger δημοσίευσε ένα βιβλίο στο οποίο συγκεντρώνονται τα σχόλια σχετικά με τις επιλογές που γίνονται σε κάθε πέρασμα Βίβλου. Εδώ γράφει το ακόλουθο σχόλιο:

«Το κείμενο ακόμη συμπεριλήφθηκε νωρίς για να μετριάσουν την ασυνέπεια μεταξύ στίχο 8 και 10.» (2. Metzger, ρρ. 185)

Αυτό δεν είναι μια επιστημονική ανακοίνωση, αλλά απλώς μια υπόθεση χωρίς καμία απόδειξη. Γιατί μαντέψει αυτά συντάκτες της Βίβλου που εξακολουθούν να έλειπε από την αρχή; Λοιπόν, επειδή το αρχικό κείμενο περιείχε σφάλματα, σύμφωνα με αυτούς, εν μέρει εξαιτίας της προφορικής μετάδοσης, ήθελαν να επαναφέρετε το κείμενο στην αρχική του μορφή, ακόμη και αν ήταν λάθος. Τόσο η βυζαντινή κείμενο και η Vulgate είναι μεταγενέστερη εκκλησιαστική κειμένου σύμφωνα με αυτούς τους συντάκτες. Αλλά γιατί να μην δεχτούμε ότι ακόμη υπήρχαν από την αρχή, όταν το αγαπημένο τους γραφή, το Βατικανό, καθώς και δύο χειρόγραφα πάπυρο έχουν τη λέξη ακόμα ότι η αλήθεια; Για αναθεωρημένο κείμενο τους διαφέρει από τη μεταγενέστερη θρησκευτικό κείμενο όπως το Vulgate. Η απάντηση είναι ότι αυτά τα πέντε συντάκτες μοντέλο για όλους που εργάζονται λέγεται και όχι τελευταίο απ 'όλα ήταν να ακολουθήσει το Βατικανό, αλλά ήταν πάνω απ' όλα να μην ακολουθήσει το «θρησκευτικό κείμενο», με τη μορφή των βυζαντινών χειρογράφων. Η μη συμμόρφωση με το βυζαντινό κείμενο ότι η χριστιανική εκκλησία πιστά Trad οδήγησε για περισσότερα από δεκαπέντε αιώνες ήταν πιο σημαντική από οτιδήποτε άλλο. Ήταν πιο σημαντικό από το συνολικό υλικό κειμένου και ήταν πιο σημαντικό από τα αγαπημένα τους γραφή μίλησε Βατικανό εναντίον τους. Ήταν αυτή η στάση antibysantiska ήταν πιο ιδιαίτερο χαρακτηριστικό αυτών των πέντε συντάκτες επιλογή κειμένου. Ήταν πιο σημαντικό από το συνολικό υλικό κειμένου και ήταν πιο σημαντικό από τα αγαπημένα τους γραφή μίλησε Βατικανό εναντίον τους. Ήταν αυτή η στάση antibysantiska ήταν πιο ιδιαίτερο χαρακτηριστικό αυτών των πέντε συντάκτες επιλογή κειμένου. Ήταν πιο σημαντικό από το συνολικό υλικό κειμένου και ήταν πιο σημαντικό από τα αγαπημένα τους γραφή μίλησε Βατικανό εναντίον τους. Ήταν αυτή η στάση antibysantiska ήταν πιο ιδιαίτερο χαρακτηριστικό αυτών των πέντε συντάκτες επιλογή κειμένου.

Mark. 1: 2 ή προφήτες προφήτη Ησαΐα

Στην Mark. 1: 2, το ερώτημα είναι αν θα πρέπει να είναι «ο προφήτης Ησαΐας,» ή «προφήτες». Υπάρχουν δύο αποσπάσματα, το πρώτο από Μαλαχίας και το άλλο προέρχεται από τον Ησαΐα. Ως εκ τούτου, είναι σωστό να γράψω προφήτες. Εδώ είναι μια περίληψη από τα παλαιότερα χειρόγραφα:

προφήτες προφήτης Ησαΐας A, E, W Alef, Β και Δ πλειοψηφία των ελληνικών χειρογράφων με κεφαλαιοποίηση Vulgate

Metzger εκδίδει την ακόλουθη παρατήρηση ως προς το γιατί επιλέγουν τον προφήτη Ησαΐα:

«Επομένως, είναι εύκολο να καταλάβει κανείς γιατί όσοι αντιγράψει έχει αλλάξει τις λέξεις» Προφήτη Ησαΐα «(οι μετρήσεις που FNns στις πρώτες μάρτυρες της Αλεξανδρινής και της Δυτικής τύπου κειμένου) με την πιο εκτεταμένη εισαγωγική φράση» προφητών «. (2 Metzger, σελίδα . 62)

Σύμφωνα με Metzger, ως εκ τούτου, είναι καλύτερο να επιλέξετε «ο προφήτης Ησαΐας,» ακόμη και αν FNns την πλειοψηφία των χειρογράφων των κεφαλαία και πεζά γράμματα υποστήριξη των προφητών όπως ο Ησαΐας ο προφήτης διαφέρει από τη μεταγενέστερη εκκλησιαστική κείμενο (π.χ. Βυζαντινή). Γι 'αυτό ήταν πραγματικά καμία επιστημονική μοντέλο εργασίας που ακολούθησε, αλλά μόνο η κερδοσκοπία, η οποία υποθέτει ότι το βιβλικό κείμενο που περιέχεται λάθη από την αρχή. Σημειώστε ότι η γραφή Alef (Sinaiticus), το οποίο περιέχει πολλά λάθη, το ίδιο λάθος στο Ματθ. 13:35, όπου επίσης είναι ο προφήτης Ησαΐας, αλλά το απόσπασμα είναι από Ψαλμός 78: 2 Το σφάλμα αυτό, ωστόσο, δεν έχει εγκριθεί, όταν υπήρχαν άλλα ελληνικά χειρόγραφα με το ίδιο λάθος.

Mark 9:42 Όποιος πιστεύει σε μένα

Mark 9:42 Όποιος, όμως, πρέπει να προσβάλλει έναν από αυτούς τους μικρούς μας φίλους που πιστεύουν σε μένα, αυτή είναι η λέξη για μένα παραλείπεται σε ορισμένα χειρόγραφα. Εδώ είναι μια περίληψη του χειρογράφου υλικό:

Εγώ FNns λέξεις με λέξεις πάνω μου λείπει A, B, C-2, E, W Alef, C *, D πλειοψηφία των ελληνικών χειρογράφων με κεφαλαιοποίηση Vulgate

Εξετάζουμε την περίληψη της υποστήριξης των λέξεων «εγώ» είναι πολύ ισχυρή μεταξύ των αρχαίων χειρογράφων συμπεριλαμβανομένου του Βατικανού και FNns τόσο με την Vulgate και στην πλειοψηφία των χειρογράφων με κεφαλαία και πεζά γράμματα. Αλλά Metzger έγραψε στις παρατηρήσεις τους ότι οι FNns πιθανότητα ότι οι λέξεις έχουν συμπεριληφθεί από την παράλληλη και όχι στο Κατά Ματθαίον 18: 6 Για το λόγο αυτό, θα ήταν απρόθυμοι να αυτές τις λέξεις και τα βάζουμε σε παρένθεση. Αλλά ο κύριος λόγος που δεν παρέχουν είναι στην πραγματικότητα antibysantiska μοντέλο εργασίας τους: «Όταν FNns διαφορές, είναι ασφαλέστερο να επιλέξετε το κείμενο που είναι διαφορετική από την μεταγενέστερη των θρησκευτικών κειμένων, δηλαδή το βυζαντινό κείμενο. «(1 Metzger, σ. 87)

Ματ. 5.22 αδικαιολόγητη

Αλλά σας λέω: Όποιος είναι θυμωμένος με τον αδελφό του, χωρίς βάσιμο λόγο, γίνεται υπεύθυνη για την κρίση. Εδώ είναι λόγια χωρίς βάσιμο λόγο παραλείπεται στα ελληνικά χειρόγραφα. Στα ελληνικά, αυτό είναι απλά μια λέξη. Εδώ είναι μια περίληψη:

Οι λέξεις αδικαιολόγητη FNns σύμφωνα με τα λόγια κείμενο αδικαιολόγητα λείπει από το κείμενο Alef-2, D, E, W P67, Alef *, Β, D-2 Η πλειονότητα των ελληνικών handskrifer με κεφαλαιοποίηση Vulgate

Είναι FNns ισχυρή υποστήριξη μεταξύ των ηλικιωμένων χειρόγραφα, ακόμα και αποσπάσματα από τους Πατέρες της Εκκλησίας του δεύτερου αιώνα και μετά, για κανένας βάσιμος λόγος είναι γνήσια, αλλά Metzger γράφει αυτό στα σχόλιά του:

«Κατά την ανάγνωση» κανένας βάσιμος λόγος «είναι ευρέως διαδεδομένη από τον δεύτερο αιώνα και μετά, είναι πολύ πιο πιθανό ότι η λέξη έχει προστεθεί από το πρόσωπο που αντιγράφεται το κείμενο για να μαλακώσει πριν τη σοβαρότητα γραφή, από ό, τι η λέξη θα έχουν παραληφθεί ως περιττή.» (P . 11, Metzger 2)

Metzger και οι άλλοι συντάκτες θα δείτε μόνο λόγους για τους οποίους θα έπρεπε να προστεθεί η λέξη, αλλά δεν είναι ανοιχτή στην ιδέα ότι το πρόσωπο που αντιγράφονται έχασε μια λέξη. Γιατί κάνουν αυτή την επιλογή; Όταν ξέρετε antibysantiska μοντέλο εργασίας τους, ώστε να καταλάβετε γιατί. Μπορούν να επιλέξουν το κείμενο που αποκλίνει από το «αργότερα εκκλησιαστικών κειμένων (π.χ. Βυζαντινή). Ένας επιπλέον λόγος για την παραλειφθεί χωρίς βάσιμο λόγο είναι ότι η εκκλησία ο πατέρας Ωριγένης είχε χειρόγραφα που είχε αυτό, αλλά υποτίθεται χωρίς προστέθηκε καλό λόγο. (3. Burgon, ρρ. 359-360)

Λουκ. 2:33 Ιωσήφ και ο πατέρας του

Μερικά χειρόγραφα έχουν «Ιωσήφ και η μητέρα του, θαυμάζω ...» ενώ τα άλλα χειρόγραφα έχουν «Ο πατέρας και η μητέρα του θαύμασαν ...». Αν πρόκειται να υπάρξει Ιωσήφ και ο πατέρας του είναι πολύ σημαντική ενόψει της παρθενικής γεννήσεως. Εδώ είναι η περίληψη από:

Και ο Ιωσήφ και ο πατέρας του, και Α, Ε Alef, Β και Δ πλειοψηφία των ελληνικών χειρογράφων της κεφαλαία και πεζά γράμματα Βουλγάτα πλειονότητα των παλαιών Λατινικής χειρόγραφα

Βλέπουμε την περίληψη που η πλειοψηφία των ελληνικών χειρογράφων της κεφαλαία και πεζά γράμματα παρέχουν υποστήριξη για να είναι ο Ιωσήφ, αλλά και την πλειοψηφία των παλαιών λατινικά χειρόγραφα. Σε Τατιανός συλλογή από τα τέσσερα Ευαγγέλια, όπως έκανε περίπου 170 χρόνια, λέει ο Josef. Αλλά Κύριλλος γραπτά της Ιερουσαλήμ, λειτουργεί στα μέσα του 300, λέει ο πατέρας του.

Metzger λέει ότι (δηλαδή, οι πέντε εκδότες) πιστεύουν ότι η Εκκλησία διόρθωσε το λάθος να προστατεύσει την παρθενική γέννηση. (2 Metzger, σελ. 111-112) Είναι FNns αρχαία χειρόγραφα που τόσο παρέχουν υποστήριξη για τον Ιωσήφ και τον πατέρα του. Μπορείτε δεν μπορεί να αποδείξει τίποτα, αλλά θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις επιλογές. Metzger και οι άλλοι συντάκτες επιλέγουν, χωρίς αποδείξεις του πατέρα του, με την αιτιολογία ότι το ελάττωμα υπήρχε από την αρχή και στη συνέχεια να διορθωθεί η Εκκλησία της σφάλματος. Αλλά το «λάθος» ήταν εκεί από την αρχή, στη συνέχεια, η κερδοσκοπία με βάση την αναπόδεικτη παραδοχή ότι τα σφάλματα αυτόματα θα πρέπει να έχουν λάβει χώρα κατά την προφορική μετάδοση. Επιπλέον, είναι επίσης μια αναπόδεικτη εικασία ότι η μεταβίβαση πραγματοποιήθηκε μόνο από το στόμα. Θα συνεχίσει να παρακολουθεί antibysantiska μοντέλο εργασίας τους, για να επιλέξετε το κείμενο που αποκλίνει από το «αργότερα εκκλησιαστικό κείμενο», δηλαδή το βυζαντινό κείμενο.

Ματ. 6: 1 δώρο ή τα καλά έργα

KJV KJV

Παρά το γεγονός ότι η υποστήριξη δεν είναι τόσο ισχυρή για δώρο από τα παλαιότερα χειρόγραφα, ώστε FNns τα λίγα αρχαία χειρόγραφα που του δίνουν την υποστήριξή της. Επιπλέον FNns δώρο στους Τατιανός και του Ωριγένη γραπτά. Τατιανός ήταν ενεργός στα τέλη του 100 και του Ωριγένη στις αρχές του 200 του. Δεν χρειάζεται να είναι μια εξέχουσα μορφή κειμένου κριτικούς να συνειδητοποιήσουμε ότι läsvarianten «προσέξουμε την εκτέλεση καλές πράξεις» είναι ένα λάθος κλήση που είναι σε αντίθεση με άλλες βιβλικό κείμενο. Όπως και οι δύο επιλογές μπορούν να αναχθούν στην πρώιμη χριστιανική εποχή, η επιλογή πρέπει να είναι φυσικό να αναγνωρίσει το δώρο ως γνήσια και το κείμενο θα πρέπει να είναι σε αρμονία με άλλα αποσπάσματα της Βίβλου. Είναι ο ίδιος ο Κύριος που έχει εκπνέεται όλες τις Γραφές. Αλλά, δυστυχώς, να επιλέξουν αυτούς τους συντάκτες της ψευδούς μπροστά από ό, τι είναι σωστό. Αρκετοί από τους συντάκτες θεώρησαν ότι υπήρχαν λάθη στο κείμενο, λόγω της προφορικής μετάδοσης της Εκκλησίας από το διορθωθεί. (5. Μαύρο, σ. 633. 6. Metzger, σ. 86), όμως, ο λόγος του Θεού έχει περάσει προφορικά από τους ανθρώπους είναι ένα ψέμα που διαψεύδεται από τον ίδιο τον Κύριο, όταν λέει ότι «όλη η Γραφή είναι εμπνευσμένο από το Πνεύμα του Θεού.» (2 Τιμ. 3:16)

Mark. 10:24 εμπιστοσύνη στον πλούτο

KJV KJV

Η συντριπτική πλειοψηφία των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών χειρογράφων παρέχει υποστήριξη για τις λέξεις που λείπουν στα δύο χειρόγραφα Vaticanus και Σιναϊτικός. Metzger δίνει την ακόλουθη παρατήρηση: Η σοβαρότητα της κατάστασης του Ιησού ήταν ηπιότερη από την εισαγωγή μιας άλλης kvalifkation περιορισμό της γενικότητας του και την έφερε πιο κοντά στο πλαίσιο του κειμένου. (2 Metzger, σ. 90) Δεν ήταν η συνολική χειρόγραφο υλικό που αποφάσισε επιλογής τους χωρίς εικασία που ήταν συνεπής με αβάσιμες antibysantiska τους μοντέλο εργασίας.

Λουκ. 9:35 αγαπούσε ή επιλεγμένα

KJV KJV

Η συνολική χειρόγραφο υλικό που παρέχει υποστήριξη για την αγαπημένη του Υιού. Σχόλιο Metzger είναι:

Αρχικά στον Λουκά αναμφίβολα στάθηκε ο εκλεκτός, το οποίο εμφανίζεται μόνο εδώ στην Καινή Διαθήκη. Η δεύτερη επιλογή, η οποία περιλαμβάνει μια πιο κοινή έκφραση, οφείλεται στο γράψιμο μαζί FL ätning Υιός. (2. Metzger, ρρ. 124)

Mfråga μας: Από ό, τι έχει επιλεγεί ο Ιησούς; Πώς μπορεί ένα και μόνο ένα από τα αρχικά έχει επιλεγεί, θα πρέπει να επιλεγεί ο Υιός; Έχουμε δύο εναλλακτικές λύσεις που είναι σχεδόν τόσο παλιά για να διαλέξετε. Metzger είναι απολύτως βέβαιο ότι αρχικά ήταν ο εκλεκτός. Αν πιστεύετε ότι η Αγία Γραφή είναι εμπνευσμένο από το Πνεύμα του Θεού, αλλά το κείμενο έχει περάσει από στόμα σε στόμα με την ανθρώπινη ατέλεια, τότε FNns τα πολλά λάθη που πρέπει να διορθωθούν. Στη συνέχεια, θα ήταν λογικό να πούμε ότι Personne, δήλωσε: «Η Βίβλος είναι από την αρχή και σε όλη την εργασία του ανθρώπου» (8 σουηδική Βιβλικής Εταιρείας ετήσια) Personne ήταν ένας από τους τρεις άνδρες που μας έδωσε το 1917 την εκκλησία Αγία Γραφή. Αν πιστεύετε ότι Personne, η Αγία Γραφή είναι ένα έργο του ανθρώπου, στη συνέχεια, μπορείτε να επιλέξετε το Chosen. Αλλά αν πιστεύετε ότι η Αγία Γραφή είναι θεόπνευστη και διατηρούνται, στη συνέχεια, επιλέξτε Υιός μου ο αγαπητός.

Ιωάν. 6:47 Αυτός που πιστεύει σε μένα

Ιωάν.  6:47 Αυτός που πιστεύει σε μένα

Το συνολικό υλικό χειρόγραφο δίνει την υποστήριξή του στις λέξεις μου είναι αληθινή, αν και λίγα αρχαία ελληνικά χειρόγραφα παραλείπουν αυτές τις λέξεις. Τατιανός έκανε μια συλλογή από τα τέσσερα Ευαγγέλια περίπου 170 χρόνια, όπου ήταν μαζί μου. Metzger δίνει το εξής σχόλιο:

Η προσθήκη μου ήταν τόσο φυσικό και αναπόφευκτο. Η έκπληξη είναι ότι σχετικά πολλοί που αντιγράφονται αντιστάθηκε στον πειρασμό. Αν οι λέξεις υπήρχαν αρχικά στο κείμενο, έτσι δεν υπάρχει κανένας καλή εξήγηση ως προς το γιατί είχαν παραλειφθεί οι λέξεις. (2. Metzger, ρρ. 183)

Είναι FNns όχι πολλά χειρόγραφα έχουν αντιγραφεί αυτό το σφάλμα. Το συνολικό υλικό χειρόγραφο μας δίνει δύο επιλογές. Κανείς δεν μπορεί να αποδείξει ότι οι λέξεις ήταν από την αρχή ή λείπει. Οι πέντε συντάκτες συνεχίσει antibysantinska μοντέλο εργασίας του, για να επιλέξετε το κείμενο που αποκλίνει από το «αργότερα εκκλησιαστικό κείμενο» με το σκεπτικό ότι μπορεί να δει μόνο ένα πιθανός λόγος, δηλαδή ότι αυτοί που αντιγραμμένο κείμενο διορθώθηκε αυτό που λείπει εδώ. Δεν ήταν ανοικτή για το μάλλον προφανές ιδέα ότι κάποιος αντιγράψει έχασε αυτές τις δύο λέξεις ακούσια και στη συνέχεια να μεταφερθεί αυτό το σφάλμα σε άλλους αντίγραφά σας. Αν οι λέξεις που λείπουν γι 'αυτό λέει ότι όποιος πιστεύει έχει αιώνια ζωή, αλλά στη συνέχεια λείπει η σημαντική αλήθεια που πρέπει να πιστέψουμε στον Ιησού για να έχει αιώνια ζωή.

1 Κορ. 15:47 Κυρίου από τον ουρανό

1 Κορ.  15:47 Κυρίου από τον ουρανό

Όσο για τους Πατέρες της Εκκλησίας ως εξής Πατέρων της Εκκλησίας με τον Κύριο στα γραπτά του: Tetullianus, Ιππόλυτος και Βικτωρίνος Πεταβίου από τις 200 και ο Μέγας Βασίλειος από 300 του. Οι παρακάτω Πατέρες δεν έχουν τον Κύριο στα γραπτά του: Κυπριανός από τις 200, καθώς και Hilary του Poitiers και του Αγίου Αθανασίου από τα 300 του. Ποια πρέπει να επιλέξετε; Είναι FNns έγκαιρη στήριξη για τις δύο επιλογές, τόσο από τους Πατέρες της Εκκλησίας και αρχαίων ελληνικών χειρογράφων. Ένα θρησκευτικό κείμενο, δηλαδή Βυζαντινά χειρόγραφα έχουν τον Κύριο και το άλλο θρησκευτικό κείμενο, δηλαδή Βουλγάτα χειρόγραφα δεν έχουν τον Κύριο. Metzger σχολιάζει την επιλογή τους να παραλείψει τον Κύριο. «Αν η λέξη (ο Κύριος) ήταν αρχικά εκεί, έτσι FNns δεν είναι λόγος για τον οποίο θα έπρεπε να μείνει έξω.» (2 Metzger, σ. 501-502) Για άλλη μια φορά γίνεται σαφές ότι δεν είναι ανοιχτό, διότι μπορεί να είναι μια σφάλματα μεταγραφής, ότι κάποιος αντιγράψει έχασε αυτή τη λέξη. Ένας άλλος λόγος μπορεί να είναι ότι ο Ευσέβιος, ο οποίος πήρε τις Βίβλους με τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο. Ο Ευσέβιος δεν πιστεύουν ότι ο Ιησούς ήταν ο Θεός. Από εκεί ήδη είχαν διαφορές μεταξύ των διαφόρων χειρογράφων, όπως FNns επίσης η πιθανότητα ότι επέλεξε τα χειρόγραφα που ήταν σύμφωνες με τις πεποιθήσεις του. Είναι FNns επιστήμονες κείμενο ότι τα δύο παλαιά χειρόγραφα Alef (Sinaiticus) και Β (Βατικανό) από αυτές τις Βίβλους αυτοκράτορας Κωνσταντίνος διέταξε ο Ευσέβιος. (7. Skeat, ρρ. 21-22) Από εκεί ήδη είχαν διαφορές μεταξύ των διαφόρων χειρογράφων, όπως FNns επίσης η πιθανότητα ότι επέλεξε τα χειρόγραφα που ήταν σύμφωνες με τις πεποιθήσεις του. Είναι FNns επιστήμονες κείμενο ότι τα δύο παλαιά χειρόγραφα Alef (Sinaiticus) και Β (Βατικανό) από αυτές τις Βίβλους αυτοκράτορας Κωνσταντίνος διέταξε ο Ευσέβιος. (7. Skeat, ρρ. 21-22) Από εκεί ήδη είχαν διαφορές μεταξύ των διαφόρων χειρογράφων, όπως FNns επίσης η πιθανότητα ότι επέλεξε τα χειρόγραφα που ήταν σύμφωνες με τις πεποιθήσεις του. Είναι FNns επιστήμονες κείμενο ότι τα δύο παλαιά χειρόγραφα Alef (Sinaiticus) και Β (Βατικανό) από αυτές τις Βίβλους αυτοκράτορας Κωνσταντίνος διέταξε ο Ευσέβιος. (7. Skeat, ρρ. 21-22)

1 Τιμ. 3:16 Ο Θεός εφανερώθη εν σαρκί

1 Τιμ.  3:16 Ο Θεός εφανερώθη εν σαρκί

Εδώ το ερώτημα είναι αν θα υπάρξει κάποια). Μια πολύ ισχυρή επιβεβαίωση ότι ο Ιησούς είναι ο Θεός, ο Θεός, ή ο ίδιος (κυριολεκτικά:. Εφανερώθη εν σαρκί Πολλές αιρέσεις, όπως οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, θα είναι δύσκολο να κερδίσει τους υποστηρικτές αυτής της αλήθειας ότι ο Ιησούς είναι ο Θεός που εκδηλώνεται με τη σάρκα είχε αφεθεί αδιατάρακτο . Αρκετά νωρίς πατέρων της εκκλησίας είναι ότι στα γραπτά του, αλλά ο πατέρας εκκλησία Γρηγόριος Νύσσης, ο οποίος εργάζεται για το 300, το έχουν τον Θεό στα γραπτά τους. Σύμφωνα με Metzger, νόμιζαν ότι ήταν μια διόρθωση της λέξης, η οποία ως εκτυπωτής μπορεί να έχει η σκέψη ήταν γραμμένο με λάθος τρόπο και άλλαξε ο Θεός, μια άλλη επιλογή που Metzger και οι άλλοι συντάκτες ήταν ανοιχτές για όλους σε έναν εκτυπωτή τροποποιηθεί για τον Θεό να «δώσει μεγαλύτερη δογματική ακρίβεια.» Metzger αναφέρει συμπεριλαμβανομένης της υποστήριξης Ωριγένης για να είναι αυτό, αλλά γνωρίζουμε ότι ο Ωριγένης δεν πιστεύεται ότι στο δόγμα της τριάδας. (2. Metzger, σ. 573-574) Υπήρξε μια μάχη της θεότητας κατά τη 300 και δεν είναι υπερβολικό να υποθέσουμε ότι υπήρχαν δυνάμεις που ήθελαν να αφαιρέσετε το Θεό από το κείμενο.

Mark. 16: 9-20

Οι πέντε συντάκτες του νέου βασικού κειμένου της γνώμης ότι όλο αυτό το μεγάλο τμήμα των κειμένων σε Ευαγγελίου Μάρκου είναι ένα συμπλήρωμα. Έχουν γίνει προσπάθειες για την άρση όλων αυτών των δώδεκα στίχους από τη Βίβλο, αλλά στη συνέχεια επέλεξε πολλοί αναγνώστες της Βίβλου να μην αγοράσουν τη μετάφραση. Ως εκ τούτου, δεν τολμούν σύγχρονες μεταφράσεις για να καταργήσετε αυτές τις δώδεκα στίχους, αλλά να πληκτρολογείτε ότι είναι μια επέκταση που δεν ανήκουν στο αρχικό Ευαγγέλιο, το οποίο ισχύει για. Κείου. 1917, Αγία 2000 King James και nuBibeln. Η απόδειξη ότι οι στίχοι είναι γνήσια είναι πολύ ισχυρή. Είναι FNns 620 ελληνικά χειρόγραφα που περιέχουν Μάρκου, σε 618 από αυτές τις FNns αυτά τα δώδεκα στίχους με. Είναι μόνο σε δύο χειρόγραφα Alef (Sinaiticus) και Β (Vatinanus) που λείπουν. Ένα από τα πρώτα χειρόγραφο από την ίδια στιγμή, Α, έχουν όλες δώδεκα στίχους. Όλα τα παλιά Λατινική χειρόγραφα έχουν τους στίχους εκτός από Κ, η οποία έχει μια σύντομη φινίρισμα. Πρόωρη Πατέρων της Εκκλησίας απόσπασμα από αυτές τις δώδεκα στίχους, από Ιουστίνος ο Μάρτυρας περ 150 CE .. μετά και ο Ειρηναίος αναφέρει το έτος 180 το σύνολο στίχο από τον Mark. 16:19. Πώς να προσθέσει στίχους, αν υπήρχαν 200 χρόνια πριν γράψει ο Σιναϊτικός και Vaticanus; Επιπλέον, τα δύο αυτά χειρόγραφα, Alef και Β παραλείπει στίχους, αφήνοντας ένα μεγάλο κενό, ως ένδειξη ότι η λείπει κείμενο της Βίβλου. Πιθανώς ήλπιζαν fnna το κείμενο που λείπουν και να γράφουν εκεί στη συνέχεια. Οι επικριτές Κείμενο υποστηρίζουν ότι τα τελευταία δώδεκα στίχοι έχουν ένα διαφορετικό στυλ, επειδή οι δύο χαρακτηριστικές λέξεις που λείπουν, πίσω / πίσω και αμέσως, αλλά το κείμενο ερευνητής Burgon διερεύνησε το θέμα και διαπίστωσε ότι αυτές οι λέξεις είναι επίσης λείπει σε πολλά άλλα κεφάλαια του Mark. Υποστηρίζουν επίσης ότι ο Ευσέβιος και ο Jerome δεν είχαν αυτούς τους στίχους στα περισσότερα από τα χειρόγραφά του. Αλλά αυτό είναι άκρως αντιφατική, διότι διαφορετικά ισχυρίζονται υποστηρικτές του νέου βασικού κειμένου που δεν είναι ο αριθμός των χειρογράφων που είναι σημαντικές. Αλλά σε αυτή την περίπτωση, ο αριθμός των ξαφνικό αντίκτυπο. Είναι FNns κανένα από τα επιχειρήματά τους κρατήσει για μια κριτική εξέταση. Είναι πραγματικά μια αρκετά τραβηγμένη ιδέα ότι κάποιος θα πάρει για να προσθέσετε δώδεκα στίχους, όταν ξέρεις τι σοβαρές συνέπειες αν προσθέσετε ή να αφαιρέσετε.

Δεν είναι η συνολική χειρόγραφο υλικό ή αποσπάσματα από την εκκλησία του πατέρα που έκανε ότι Metzger και οι άλλοι συντάκτες θεωρούνται οι στίχοι πρόσθεσε, αλλά μάλλον το μοντέλο λειτουργίας τους, η οποία αποτελείτο από δύο κανόνες:

  1. Όταν Β (Βατικανό) και Alef (Sinaiticus) έχουν συμφωνηθεί, αλλά διαφέρει από τα άλλα χειρόγραφα που ακολουθούν αυτά τα δύο.
  2. Όταν FNns διαφορές τόσο το καλύτερο είναι να επιλέξετε το κείμενο που είναι διαφορετική από την μεταγενέστερη των θρησκευτικών κειμένων, δηλαδή Βυζαντινά χειρόγραφα.

περίληψη

Έχουμε πλέον περάσει από δώδεκα χωρία να δείξει πώς η επιλογή του κειμένου στο νέο βασικό κείμενο πήγε. Μερικές από αυτές τις περικοπές αφορούν τις αντιφάσεις και τους άλλους από την άποψη της στήριξης για τον Ιησού θεότητα. Η υποστήριξη των διαφόρων χειρογράφων μπορεί να είναι διαφορετική από το ένα μέρος στο άλλο. Μερικές φορές η υποστήριξη είναι ένα από τα παλαιότερα χειρόγραφα ισχυρότερη και μερικές φορές ασθενέστερη. Αλλά πολύ συχνά το βυζαντινό κείμενο / Ελήφθη υποστήριξη κειμένου από μία ή περισσότερες πολύ παλιά ελληνικά χειρόγραφα. Οι επιστήμονες Κείμενο πούμε ότι σήμερα έχουμε πρόσβαση σε μεγαλύτερα και καλύτερα χειρόγραφα από ό, τι είχαν το 1500, αλλά Β (Βατικανό) ήταν ήδη γνωστός το 1500 και Alef (Sinaiticus) δεν είναι πραγματικά μια καλή χειρογράφου. Είναι ένα γνωστό γεγονός ότι οι FNns πολλά λάθη μεταγραφής σε αυτό το χειρόγραφο. Μια τέτοια κακή γραφή, δεν θα έπρεπε να ήταν εκεί επιρροή που έχει λάβει το νέο ελληνικό κείμενο. Παρά το γεγονός ότι η διαθεσιμότητα των χειρογράφων είναι καλύτερα σήμερα από ό, τι το 1500, καθίσταται κρίσιμο ερώτημα: Ποιος πρέπει να κάνει την επιλογή; Αυτοί που είναι Χριστιανοί και πιστεύουν ότι η Γραφή είναι εμπνευσμένο από το Πνεύμα του Θεού και διατηρημένα με πρόνοια του Θεού για την εποχή μας, κάνοντας μια επιλογή των κειμένων. Αλλά εκείνοι που δεν πιστεύουν ότι η Γραφή είναι εμπνευσμένο από το Πνεύμα, και δεν πιστεύω ότι ο Κύριος διατηρηθεί το κείμενο, που για άλλη επιλογή. Επειδή πιστεύουν στην προφορική μετάδοση, που σημαίνει ότι είναι πιο ασφαλής όταν FNns διαφορές στο κείμενο, επιλέξτε το κείμενο που είναι διαφορετική από τη μεταγενέστερη εκκλησιαστική κειμένου, δηλαδή Βυζαντινή. Στην παρούσα ανασκόπηση, μπορούμε να συμπεράνουμε ότι αν η επιλογή ήταν μεταξύ Βυζαντινών και Βουλγάτα χειρόγραφα έτσι επέλεξε να αποκλίνουν από το βυζαντινό κείμενο. Ήθελαν πάνω απ 'όλα να ακολουθήσουν το αγαπημένο τους χειρόγραφο Β (Vaticanus), αλλά μπορούμε επίσης να δούμε φορές που επέλεξαν να απομακρυνθεί από αυτό το χειρόγραφο, επειδή ήταν σύμφωνη με βυζαντινά χειρόγραφα και στην επιλογή μεταξύ των ακόλουθων Β (Βατικανό) ή αποκλίνουν από το βυζαντινό κείμενο, όπως επέλεξαν να αποκλίνουν από το βυζαντινό κείμενο. Αυτό antibysantiska μοντέλο που δεν είναι τόσο γνωστό που εργάζεται, μπορεί κανείς να διαβάσει σε ένα από τα βιβλία Metzger του. (1 Metzger, σ. 87) Αυτό δεν είναι ένα επιστημονικό μοντέλο δουλειά, αλλά βασίζεται σε μια παράλογη απροθυμία βυζαντινά χειρόγραφα και έλαβε κειμένου. Ένα τέτοιο μοντέλο εργασίας δεν είναι μόνο αντιεπιστημονικό, αλλά εντελώς Βιβλική επειδή αγνοεί τη μαρτυρία της Αγίας Γραφής για τον εαυτό του.

Αν οι Χριστιανοί πιστεύουν ότι λόγο του Θεού εκπνέεται και διατηρείται έπρεπε να κάνει μια επιλογή, όπως είχε το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, το οποίο έχει γίνει η FNns εκπροσωπούνται στη συλλογική υλικό χειρόγραφο, δηλαδή το βυζαντινό κείμενο, το οποίο στη συνέχεια fck τη συνέχιση της Ελήφθη κειμένου. Αλλά, δυστυχώς, το νέο βασικό κείμενο, με όλα τα λάθη και τις αντιφάσεις της, αποτέλεσε τη βάση για όλες σχεδόν τις σουηδικές μεταφράσεις κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του 1900 και αρχές της δεκαετίας του 2000, με δύο εξαιρέσεις. Οι σανίδες αναθεώρηση του Karl XII Βίβλου του 1923 KJV, τόσο με βάση το Ελήφθη κειμένου. Μόνο στην Καινή Διαθήκη αφορά τις αλλαγές γύρω από 3300 θέσεις! Για εκείνους που θέλουν να μάθουν περισσότερα, σας προτείνουμε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα, bibel.se , όπου μπορείτε να απολαύσετε βίντεο και πολλά άρθρα και συζητήσεις.


ΣΟΥΗΔΙΚΗ KJV

Bo Hagstedt, Πρόεδρος

André Juthe Ph. Δ


→ Κατεβάστε το άρθρο σε μορφή αρχείου pdf.


Δείτε τις προηγούμενες παραγράφους:

ιστοσελίδα Μεταρρύθμιση Αγίας Γραφής: www.bibel.se

Δείτε επίσης:


Αναφορές

  1. Bruce M. Metzger, το κείμενο της Καινής Διαθήκης, Είναι Μεταφοράς, της διαφθοράς και της αποκατάστασης, 4η έκδοση, Oxford University Press το 1968.
  2. Bruce M. Metzger, ένα κείμενο Σχολιασμός της ελληνικής Καινής Διαθήκης, 2η έκδοση, Deutsche Bibelesellschaft / Γερμανικά Βιβλικής Εταιρείας, Στουτγάρδη, 8ο εκτύπωση. Το 2007.
  3. John William Burgon, Η αναθεώρηση Αναθεωρημένο, δεύτερη έκδοση, Dean Burgon Κοινωνία Press, New Jersey, το 2000.
  4. JA Moorman, πρώτα χειρόγραφα, Πατέρων της Εκκλησίας, και ο Εξουσιοδοτημένος Έκδοση, Η Βίβλος για σήμερα Press, New Jersey, 2005. Moorman έχει συντάξει το χειρόγραφο FNns αποδείξεις και μάλιστα παραθέτει τις Πατέρες της Εκκλησίας. Οι πηγές που έχει χρησιμοποιηθεί είναι η όγδοη έκδοση Tischendorfs, Nestle-Aland έκδοση 26, η United Bible Societies τρίτη έκδοση το 1975, χάρτες των χειρογράφων στο κείμενο της Καινής Διαθήκης από τον Kurt και Barbara Aland, CE Κολάν εκδόσεις του Ματθαίου και του Μάρκου, πολλά εισαγωγικά είναι που λαμβάνονται από von Soden, Hodges και Farstad, το Åland σύνοψη των Ευαγγελίων και Hoskier της Αποκάλυψης.
  5. Matthew Μαύρο, Σχολιασμός Peake σχετικά με την Αγία Γραφή, αναθεωρημένη έκδοση 1962ο
  6. Bruce M. Metzger, Η Καινή Διαθήκη, το ιστορικό της, την ανάπτυξη, και περιεχόμενο, Abingdon Press, 1965α
  7. TC Skeat, Το Codex Sinaiticus και Η Κώδικας Αλεξανδρινός, το Λονδίνο, το Βρετανικό Μουσείο το 1963.
  8. ετήσια έκθεση της Σουηδίας Βιβλικής Εταιρείας, λίγα λεπτά της 21 Απριλίου 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:51

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp