Surfar nu: 615

The basic text of the KJV is supported by ancient manuscripts 

By Bo Hagstedt, Chairman, André Juthe Ph. D. SWEDISH KJV. 

The basic text of the KJV is supported by ancient manuscripts

This article shows clear examples of how the selection of the new basic text went to.

→ Download the article as a pdf file.

This article shows clear examples of how the selection of the new basic text went to. The twelve examples contained in this article highlights include:

Aila Annala argue that the old basic text from the 1500s, the Received Text based on manuscripts 900-1200 century. However, this is a tenacious myth. The truth is that the Received Text is also based on older manuscripts, which this article will prove. We in the KJV believe that the Holy Scriptures and the basic text has been preserved to our day through God's providence.

Some time ago, Aila Annala, principal translator nuBibeln, an article in The World Today where she advocated that we Christians should not argue about Scripture. She says that in Sweden we have many good translations though we are a small and de-Christianized country and that these translations are complementary. Aila regret that some people accuse the Bible in 2000 for attempting to destroy the deity of Christ. She also says that newer translations based on the new basic text from the 1970s are more likely to do better because of that we now have greater access to older manuscripts.

We from Swedish KJV is of a different opinion. It is not a complement of different translations contradict the basic Christian doctrines. We do not argue about the Holy Scriptures, but on the other hand, we want to defend the Holy Scripture and its basic text, we believe, by the providence of God has been preserved to our time. That God would preserve His word is the Bible's own clear testimony (Isaiah 40: 8. Neh. 8: 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152nd Matthew 5:18. Lk. 16:17. Rom. 15: 4 . 1 Pt. 1: 23-25). It would also be very difficult to trust the Bible if we could not rely on its text preserved. How do we know for example that no future discovery of older manuscripts that are even more abbreviated than the Alexandrian text makes the text we now believe is the word of God, is not really there? In the end, the whole word of God undermined.

The Bible in 2000 reduces the deity of Christ is not a malicious accusation, but only the honest truth. It is enough to read in Rome. 1: 4, where in 2000 the Bible says that Jesus was installed as Son of God by his resurrection from the dead. But Jesus was not informed that the Son of God by his resurrection - he was born as the son of God and was the son of God throughout his life, his death, his resurrection and eternity. Furthermore, Jesus is called the Son of God with a small beard, and when one day bow the knee and confess Jesus as Lord, Phil. 2:11, writes the gentleman with small h, while calling Peter the rock with a capital C in Matt. 16:18.

Aila claims it FNns text in Acts. 9: 6 which is added in the Received Text. It is correct that the following words in Acts. 9: 5-6 is missing in most Greek manuscripts:

Verse 5. "It's hard for you to kick against the pricks." It is true that these words are missing the in most Greek manuscripts but they FNns with the old Latin manuscripts, the Vulgate. The words are also in a Syrian Peshitta manuscripts and in Greek manuscripts, code E, and 431, but in verse four instead. Additionally FNns words in all Greek manuscripts of Acts. 26:14.

Verse 6. "Both trembling and astonished, he said: Lord, what do you want me to do? Then the Lord said to him. "These words are also lacking in most Greek manuscripts but just like the words in verse 5 FNns most of the old Latin manuscripts, the Vulgate, and in some ancient Syrian and Coptic versions. In addition FNns also these words in all Greek manuscripts like the words of v5 in another place in the book of Acts (Acts. 22:10).

The most important confirmation of the words of verse 5 and 6 is genuine is confirmed by the Holy Scriptures, by the same text appears in two other places in Acts, Acts. 22:10, and 26:14.

As for access to older manuscripts, it is true that today we have greater access to older manuscripts than they had in the 1500s. Aila argue that the old basic text from the 1500s, the Received Text based on manuscripts 900-1200 century. However, this is a tenacious myth. The truth is that the Received Text is also based on older manuscripts. Aila asked in his final line which these manuscripts are. We will now explain what these are. But when we look at that ancient manuscripts in Greek, which is from 350 to 400's, so it may look different from a Bible passage to another. But we look at manuscripts from 500 until the early 1500s as the Byzantine manuscripts of the absolute majority and they are in excellent agreement.

Metzger admits in "The History of NT Textual Criticism" of the Byzantine text has preserved a läsvariation that can be dated to the second or third century after the discovery of papyrus manuscripts, p45, p46 and p66.

Philosophical and theological assumptions affect the sampling method

Before we look at specific passages, we first want to say that we have previously argued in several articles, etc. true of Byzantine manuscripts. These manuscripts have a great consistency and has - as we see it - through the providence of God preserved the original basic text. God has promised to preserve His Word, and if it is not the Received Text is God's preserved words, the text is it that Aila believe that the Holy Spirit has preserved through the centuries? It is obvious that throughout history have been people who, like Origen, Eusebius, Westcott and Hort selectively chosen such readings where Jesus' divinity is unclear because they did not believe that Jesus was of the same nature as the Father. It really is quite expected,

Selective antibysantisk selection method

We will now give a concrete example of how such a selective selection process agreed to in modern times. For us to understand how the selection of the text went to, we also need to know something about the five men who in the 1970s gave us the new basic text and the working model they used. What kind of manuscripts favored these five editors? Carlo Martini of the Catholic Church presented the manuscript Vaticanus, who is from Alexandria. Bruce Metzger did not make use of the Byzantine text as he considered it to be corrupt. Allen Wikgren wanted to use the old teaching materials to try to restore the original text. That means he did not want to make use of the available text found in Byzantine manuscripts and the Received Text, but he wanted to restore the text of a supposed older and more original form through the manuscripts that came from Alexandria. Matthew Black felt that the Byzantine text type was not the original but a later merged and others ATAD ecclesiastical text. Finally, we have Kurt Aland as both are responsible for the Greek text, NestleAland 1979 (People of the Bible and nuBibelns basic text), and the United Bible Societies Greek Text, 1975 (Bible 2000 basic text). Aland felt that they could not make use of the Byzantine text type, because it is irrelevant to establish the original text. We see that all five agreed that they would try to recreate a more original text with the old manuscripts from Alexandria, and saw the Byzantine text type that later merged and others ATAD ecclesiastical text. Moreover, according to both the Black and Metzger that the original gospel of the early spread orally before it signed the bottom and thus arose the wrong. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) the error corrected since the church to the Byzantine manuscripts, under these men's theories.

Metzger clearly states their working model in one of his books: "When the manuscript of a Father of the Church differs on a Bible passage, it is usually best to accept it as different from the later religious text (the Byzantine or Vulgate)". (1. Metzger, page 87) obtained, in the selection of quotes from Fathers, but we will clearly see that this working also the basis for the selection of text to the Bible because text.

Important ancient manuscripts

It FNns a number of ancient manuscripts, written in large letters, which was especially important for these editors because they were all very old. Most often, the manuscripts in capitals older than those with lower case letters. In our report, we have collected data mainly from the books of JA Moorman, Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version, (4. Moorman) and Bruce M. Metzger's book, A Textual Commentary on the Greek New Testament, (2. Metzger) here is a list of some of the manuscripts written in large letters:

  1. Code Sinaiticus (Alef) from the 300's. Contains the entire NT.
  2. Code Alexandrinus (A) by 400's. Contains almost all the NT.
  3. Code Vaticanus (B) by 300's. Contains almost all of the NT except the last four books of the New Testament.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) by 400's. Contains NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) by 400's. Contains the Gospels and Acts.
  6. Code Claromontanus (D) by 500's. Does Paul's letters in Greek and Latin.
  7. Code Basilensis (E) from the 700's. Contains the Gospels.
  8. Code Washingtonianus (W) by 400's. Contains the Gospels.

Additionally FNns the fragments from a number of manuscripts that are even older and is called papyrus manuscripts. We will now look at some specific Bible passages to see the working model, these five men applied.

Jn. 7: 8 still missing in some manuscripts

In Jn. 7: eighth Jesus says in verse 8 that he should not go up to the festival in Jerusalem and in verse 10 it says that when his brothers had gone up to the feast, then he also went there. Many manuscripts have the word yet. The word is still important because if it is missing, Jesus spoke not the truth. As word yet FNns in early manuscripts such as papyrus 66 and 75 and text critics' favorite handwriting Vatican, they should have chosen the läsarten. Here we can see the summary of the oldest manuscripts:

yet FNns in the text still missing in the text P66, P75, B, E, W Alef, D Majority of Greek manuscripts with capitalization Vulgate

We see in the compilation of support to even be with heavily among the oldest manuscripts including papyrus manuscript P66 and P75 from the 200's. In connection with the five editors gave us the new basic text in 1975, then gave Metzger published a book in which he compiled comments on the choices they made at each Bible passage. Here he writes the following comment:

"The text yet was included early to mitigate the inconsistency between verse 8 and 10." (2. Metzger, pp. 185)

This is not a scientific statement, but merely an assumption without any proof. Why guessed these Bible editors that still was missing from the beginning? Well because the original text contained errors, according to them, partly because of oral transmission, they wanted to restore the text to its original shape even if it was wrong. Both the Byzantine text and the Vulgate is a later ecclesiastical text according to these editors. But why not accept that even were there from the beginning when their favorite handwriting, the Vatican, and also two of papyrus manuscripts have the word yet that true? For their revised text differs from the later religious text as the Vulgate. The answer is that these five editors working model to all is said and not last of all was to follow the Vatican, but it was above all not to follow the "religious text" in the form of Byzantine manuscripts. Not following the Byzantine text that the Christian church faithfully trad led for more than fifteen centuries was more important than anything else. It was more important than the overall text material and it was more important than their favorite handwriting Vatican spoke against them. It was this antibysantiska stance was most distinctive feature of these five editors text selection. It was more important than the overall text material and it was more important than their favorite handwriting Vatican spoke against them. It was this antibysantiska stance was most distinctive feature of these five editors text selection. It was more important than the overall text material and it was more important than their favorite handwriting Vatican spoke against them. It was this antibysantiska stance was most distinctive feature of these five editors text selection.

Ground. 1: 2 or prophets prophet Isaiah

In Mark. 1: 2, the question is whether it should be 'the prophet Isaiah,' or 'prophets'. There are two quotes, the first from Malachi and the other comes from Isaiah. Therefore, it is correct to write prophets. Here is a summary of the oldest manuscripts:

prophets prophet Isaiah A, E, W Alef, B and D Majority of Greek manuscripts with capitalization Vulgate

Metzger gives the following comment as to why they choose the prophet Isaiah:

"It is therefore easy to see why those who copied it has changed the words" Prophet Isaiah "(the readings that FNns in the earliest witnesses of the Alexandrian and Western text type) to the more extensive introductory wording" the prophets. "(2 Metzger, page . 62)

According to Metzger, it is therefore best to choose "the prophet Isaiah," even if it FNns a majority of the manuscripts of uppercase and lowercase letters supporting the prophets as Isaiah the prophet differs from the later ecclesiastical text (ie Byzantine). So it was really no scientific working model they followed, but only a speculation, which assumes that the biblical text contained errors from the beginning. Note that handwriting Alef (Sinaiticus), which contains many errors, the same error in Matt. 13:35, where it also is the prophet Isaiah, but the quote is from Psalm 78: 2nd This error was however not approved when there were other Greek manuscripts with the same error.

Mark 9:42 Whoever believes in me

Mark 9:42 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, this is the word for me is omitted in some manuscripts. Here is a summary of manuscript material:

Me FNns words with words on me missing A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Majority of Greek manuscripts with capitalization Vulgate

We look at the summary of the support for the words 'me' is very strong among the ancient manuscripts including the Vatican and FNns with both the Vulgate and in the majority of manuscripts with uppercase and lowercase letters. But Metzger wrote in their comments that the FNns a possibility that the words have been included from parallel rather than in Matthew 18: 6th For this reason, they were reluctant to these words and put them in parentheses. But the main reason they do not provide is actually their antibysantiska working model: "When it FNns differences, it is safest to choose the text that is different from the later religious text, ie the Byzantine text. "(1. Metzger, p. 87)

Mat. 5.22 unjustifiable

But I say unto you, Whosoever is angry with his brother without a valid reason, he becomes liable for the judgment. Here are words without a valid reason omitted in the Greek manuscripts. In Greek, it is just a word. Here is a summary:

The words unjustifiable FNns in the text words unjustifiable missing in the text Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Majority of Greek handskrifer with capitalization Vulgate

It FNns strong support among older manuscripts and even quotes from the Church Fathers of the second century onwards for no valid reason is genuine but Metzger writes this in his comments:

"While reading" no valid reason "is widespread from the second century onwards, it is much more likely that the word has been added by the person who copied the text to soften before the scripture severity, than the word would have been omitted as unnecessary." (P . 11, Metzger 2)

Metzger and the other editors will only see reasons why the word should have been added, but is not open to the idea that the person who copied missed a word. Why do they make this choice? When you know their antibysantiska working model so you understand why. They choose the text that deviates from the "later ecclesiastical text (ie Byzantine). A further reason for the omitted without a valid reason is that the church father Origen had manuscripts that had this, but assumed without good reason was added. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 Joseph and his father

Some manuscripts have "Joseph and his mother marveled ..." while the other manuscripts have "His father and mother marveled ...". If there is to be Joseph and his father is very important in view of the virgin birth. Here's the summary out:

And Joseph and his father, and A, E Alef, B and D Majority of Greek manuscripts of uppercase and lowercase letters Vulgate Majority of the old Latin manuscripts

We see the summary that a majority of Greek manuscripts of uppercase and lowercase letters provide support for it to be Joseph, and also a majority of the old Latin manuscripts. In Tatian compilation of the four Gospels as he did about 170 years, says Josef. But Cyril of Jerusalem's writings, works in the mid 300's, says his father.

Metzger says that they (ie, the five editors) believe that the Church corrected the error to protect the virgin birth. (2 Metzger, pp. 111-112) It FNns ancient manuscripts which both provide support for Joseph and his father. You can not prove anything, but you have to choose one of the options. Metzger and the other editors choose without evidence of his father with the justification that the fault was there from the beginning and then corrected the Church of the error. But the "error" was there from the beginning, then, a speculation based on the unproven assumption that the errors automatically must have taken place in the oral transmission. In addition, it is further an unproven speculation that the transfer took place only orally. They continue to follow their antibysantiska working model, to select the text that deviates from the "later ecclesiastical text", ie the Byzantine text.

Mat. 6: 1 Gift or good works


Although support is not as strong for gift among the oldest manuscripts so FNns the few ancient manuscripts that give it its support. Additionally FNns gift among Tatian and Origen's writings. Tatian was active in the late 100's and Origen in the early 200's. One need not be a prominent textual critics to realize that läsvarianten "beware of performing good deeds" is a wrong call which is contrary to other biblical text. As both options can be traced back to the early Christian era, the choice should be natural to recognize the gift as genuine as the text should be in harmony with other Bible passages. It is the Lord himself who has exhaled all the Scriptures. But unfortunately choose these editors the false front of what is right. Several of the editors felt that there were errors in the text because of the oral transmission of the Church since corrected. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) But the word of God was passed down orally by the people is a lie that is refuted by the Lord himself when he says that "all Scripture is given by inspiration of God." (2 Tim. 3:16)

Ground. 10:24 trust in riches


An overwhelming majority of ancient Greek and Latin manuscripts give support to the missing words in the two manuscripts Vaticanus and Sinaiticus. Metzger gives the following comment: The severity of Jesus' statement was softened by the introduction of another kvalifkation restricting its generality and brought it closer to the context of the text. (2 Metzger, p. 90) It was not the overall manuscript material that decided their choice without a guess that was consistent with their unfounded antibysantiska working model.

Lk. 9:35 loved or selected


The overall manuscript material provides support for the beloved Son. Metzger's comment is:

Originally it in Luke undoubtedly stood the Chosen, which occurs only here in the New Testament. The second option, which involves a more common expression, is due to writing together FL ätning beloved Son. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga us: From what Jesus is selected? How can one and only one of the original has been selected, we must the Son be selected? We have two alternatives that are almost as old to choose from. Metzger is absolutely certain that it originally has been the chosen one. If you believe that the Holy Scripture is given by inspiration of God, but the text has been passed from mouth to mouth with human imperfection, then FNns the many errors that need to be corrected. Then it will be logical to say that Personne said: "The Bible is from the beginning and throughout the work of man" (8 Swedish Bible Society Annual) Personne was one of the three men who gave us the 1917 church Bible. If you believe that Personne, the Bible is a work of man then you can choose the Chosen. But if you believe that the Holy Scripture is God-breathed and preserved, then select My Beloved Son.

Jn. 6:47 He that believeth on me

Jn.  6:47 He that believeth on me

The overall manuscript material gives its support to the words of me is true, although few ancient Greek manuscripts omit these words. Tatian made a compilation of the four Gospels about 170 years, where he has been with me. Metzger gives the following comment:

The addition of me was both natural and inevitable. The surprise is that relatively many who copied resisted the temptation. If the words had originally been present in the text, so there is no one good explanation as to why the words were omitted. (2. Metzger, pp. 183)

It FNns not many manuscripts have copied this error. The overall manuscript material gives us two options. No one can prove that the words were from the beginning or missing. The five editors continue as his antibysantinska working model, to select the text that deviates from the "later ecclesiastical text" on the grounds that they can only see one possible reason, ie that those who copied text corrected what was lacking here. They were not open to the rather obvious idea that someone copied missed those two words unintentionally and then transferred this error on to others your copies. If words are missing so it says that whoever believes has eternal life, but then missing the important truth that we must believe in Jesus to have eternal life.

1 Cor. 15:47 Lord from the sky

1 Cor.  15:47 Lord from the sky

As for the church fathers as follows church fathers with the Lord in his writings: Tetullianus, Hippolytus and Victorinus of Pettau from the 200's and Basil the Great from 300's. The following Fathers do not have the Lord in his writings: Cyprian from the 200's, and Hilary of Poitiers and St. Athanasius from the 300's. Which should you choose? It FNns early support for both options, both from the church fathers and the ancient Greek manuscripts. One religious text, ie Byzantine manuscripts have the Lord and the other religious text, ie Vulgate manuscripts do not have the Lord. Metzger comments on their choice to omit the Lord. "If the word (the Lord) was originally there, so FNns is no reason why it should have been left out." (2 Metzger, p. 501-502) Once again it becomes clear that they are not open because it can be a transcription errors, that someone copied missed this word. Another reason could be that Eusebius, who took out Bibles to the Emperor Constantine. Eusebius did not believe that Jesus was God. Since there already were differences between the various manuscripts, as FNns also the possibility that he chose the manuscripts that were consistent with his beliefs. It FNns text scientists think the two old manuscripts Alef (Sinaiticus) and B (Vatican) from these bibles Emperor Constantine ordered by Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Since there already were differences between the various manuscripts, as FNns also the possibility that he chose the manuscripts that were consistent with his beliefs. It FNns text scientists think the two old manuscripts Alef (Sinaiticus) and B (Vatican) from these bibles Emperor Constantine ordered by Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Since there already were differences between the various manuscripts, as FNns also the possibility that he chose the manuscripts that were consistent with his beliefs. It FNns text scientists think the two old manuscripts Alef (Sinaiticus) and B (Vatican) from these bibles Emperor Constantine ordered by Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 God manifest in the flesh

1 Tim.  3:16 God manifest in the flesh

Here the question is whether there will be any). A very strong confirmation that Jesus is God, God, or he (literally: manifest in the flesh. Many heresies, such as Jehovah's Witnesses, would be difficult to win the supporters of this truth that Jesus is God manifested in the flesh had been left undisturbed . Several early church fathers is that in his writings, but the church father Gregory of Nyssa, who works on the 300's, have God in their writings. According to Metzger, they thought it was a correction of the word, which as a printer may have thought was spelled wrong and changed it God, another option that Metzger and the other editors were open for everyone to a printer modified to God to "give a greater dogmatic precision." Metzger cites including Origen support for it to be that, but we know that Origen not believed in the doctrine of the trinity. (2. Metzger, p. 573-574) There was a battle of the deity at the 300's and it is not far-fetched to assume that there were forces which wanted to remove God from the text.

Ground. 16: 9-20

The five editors of the new basic text of the opinion that this whole large section of text in Mark's Gospel is a supplement. Attempts have been made to remove all these twelve verses from the Bible, but then chose many Bible readers not to buy the translation. Therefore, do not dare modern translations to remove these twelve verses, but type that is an extension that does not belong to the original Gospel, which applies, for. Instance. 1917, Bible 2000 King James and nuBibeln. The evidence that these verses are genuine is very strong. It FNns 620 Greek manuscripts which contain Mark, in 618 of these FNns these twelve verses with. It is only in the two manuscripts Alef (Sinaiticus) and B (Vatinanus) that they are missing. An early manuscript from the same time, A, have with all twelve verses. All the old Latin manuscripts have the verses except K, which has a short finish. Early church fathers quote from these twelve verses, from Justin Martyr ca. 150 CE.. onwards and Irenaeus quotes the year 180 the entire verse from Mark. 16:19. How verses be added if they existed 200 years before the Sinaiticus and Vaticanus written? In addition, both of these manuscripts, Alef and B omits verses, leaving a large empty space, as a sign that the missing Bible text. Probably they hoped fnna the missing text and write there afterwards. Text Critics argue that the last twelve verses have a different style because two typical words are missing, back / back and right away, but the text researcher Burgon has investigated the matter and found that these words are also lacking in several other chapters of Mark. They also argue that Eusebius and Jerome lacked these verses in most of his manuscripts. But this is highly inconsistent, for otherwise they argue advocates of the new basic text that it is not the number of manuscripts that are important. But in this case, the number of sudden impact. It FNns none of their arguments hold for a critical review. It's actually a pretty far-fetched idea that someone would get to add twelve verses, when you know what serious consequences are if you add or subtract.

It is not the total manuscript material or quotations from church fathers who did that Metzger and the other editors considered these verses added but rather their working model which consisted of two rules:

  1. When B (Vatican) and Alef (Sinaiticus) are agreed, but differs from other manuscripts we follow these two.
  2. When FNns differences so it is best to choose the text that is different from the later religious text, ie Byzantine manuscripts.


We have now gone through twelve passages to show how the selection of text to the new basic text went to. Some of these passages concern the contradictions and others in terms of support for Jesus deity. The support of various manuscripts can be different from one place to another. Sometimes the support is among the oldest manuscripts stronger and sometimes weaker. But very often the Byzantine text / Received Text support from one or more very old Greek manuscripts. Text Scientists say that today we have access to older and better manuscripts than they had in the 1500s, but B (Vatican) was already known in the 1500s and Alef (Sinaiticus) is really not a good handwriting. It is a known fact that the FNns many transcription errors in this manuscript. Such a bad handwriting should not have been there in fl uence it has received the new Greek text. Although the availability of manuscripts are better today than in the 1500s, it becomes crucial question: Who should make the selection? Those who are Christians and believe that Scripture is given by inspiration of God and preserved by the Lord's providence for our time making a selection of text. But those who do not believe that Scripture is given by inspiration, and do not believe that the Lord preserved the text, they make another selection. Because they believe in the oral transmission, they mean that it is safest when it FNns differences in the text, select the text that is different from the later ecclesiastical text, ie Byzantine. In this review, we can conclude that if the choice was between Byzantine and Vulgate manuscripts so they chose to deviate from the Byzantine text. They wanted above all to follow their favorite manuscript B (Vaticanus), but we can also see times when they chose to depart from this manuscript because it was consistent with Byzantine manuscripts and in the choice between following B (Vatican) or deviate from the Byzantine text, as they chose to deviate from the Byzantine text. This antibysantiska working model that is not so well known, one can read about in one of Metzger's books. (1. Metzger, p. 87) This is not a scientific work model but based on an irrational reluctance Byzantine manuscripts and Received Text. Such a working model is not only unscientific but downright unbiblical because it ignores the Bible's testimony about himself.

If Christians believe that God's word is exhaled and retained had to make a selection, as had the original Greek text, which has become the FNns represented in the collective manuscript material, ie the Byzantine text which then fck a continuation of the Received Text. But unfortunately, the new basic text, with all its faults and contradictions been the basis for almost all Swedish translations during the 1900's and early 2000's, with two exceptions. Staves revision of Karl XII Bible 1923 KJV, both based on the Received Text. Only in the New Testament concerns the changes around 3300 places! For those who want to know more, we recommend visiting the website, , where you can enjoy videos and many articles and debates.


Bo Hagstedt, Chairman

André Juthe Ph. D.

→ Download the article as a pdf file.

See the previous sections:

Reformation Bible's website:

See also:


  1. Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament, It's Transmission, Corruption and Restoration, 4th edition, Oxford University Press in 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd edition, Deutsche Bibelesellschaft / German Bible Society, Stuttgart, 8th printing. In 2007.
  3. John William Burgon, The Revision Revised, second printing, Dean Burgon Society Press, New Jersey, in 2000.
  4. JA Moorman, Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version, The Bible for Today Press, New Jersey, 2005. Moorman has compiled the manuscript evidence FNns and even quotes the Church Fathers. The sources he has used is Tischendorfs eighth edition, Nestle-Aland version 26, the United Bible Societies third edition in 1975, maps of the manuscripts in The Text of the New Testament by Kurt and Barbara Aland, CE Leggs editions of Matthew and Mark, several quotes are taken from von Soden, Hodges and Farstad, the Åland synopsis of the Gospels and Hoskier of Revelation.
  5. Matthew Black, Peake's Commentary on the Bible, Revised Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, The New Testament, Its Background, Growth, and Content, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, The Codex Sinaiticus and The Codex Alexandrinus, London, the British Museum in 1963.
  8. Swedish Bible Society's annual report, minutes of the April 21 in 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.

Vill du bli frälst?



Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....


margareta 8/5-2019, 21:35


Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV –

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.


Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,


Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.

Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.

Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, söndag 21 juli 2019 kl. 14:36

Jesus söker: Johanna!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!

Senaste bönämnet på Bönesidan
söndag 21 juli 2019 13:13

Bad en bön och tittade på Jesusfilmen en natt när jag inte kunde sova. Bönen besvarades med råge. Tack Gud!

Morsan reklam

Aktuella artiklar

Senaste kommentarer

STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal:

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!


Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.


↑ Upp