Surfar nu: 497 www.apg29.nu


La baza teksto de la Esperanto estas subtenata de antikvaj manuskriptoj 

De Bo Hagstedt, Prezidanto, André Juthe Ph. D. SVEDA Esperanto. 

La baza teksto de la Esperanto estas subtenata de antikvaj manuskriptoj

Ĉi tiu artikolo montras klarajn ekzemplojn de kiel la elekto de la nova baza teksto iris.


→ Elŝutu la artikolo kiel pdf-dosiero.

Ĉi tiu artikolo montras klarajn ekzemplojn de kiel la elekto de la nova baza teksto iris. La dek du ekzemplojn enhavita en ĉi tiu artikolo kulminaĵoj inkludas:

Aila Annala argumenti, ke la malnova baza teksto de la 1500-aj jaroj, la Ricevitaj Teksto bazita sur manuskriptojn 900-1200 jarcento. Tamen, ĉi tiu estas tenaz mito. Fakte la Ricevitaj Teksto estas ankaŭ bazita en pli malnovaj manuskriptoj, kiu ĉi tiu artikolo estos pruvi. Ni en la Esperanto kredas ke la Sankta Skriboj kaj la baza teksto estis konservita al nia tago tra la Dia Providenco.

Ĝi faras tempon, Aila Annala, ĉefa tradukisto nuBibeln, artikolo en La Mondo Hodiaŭ kie ŝi rekomendis ke ni kristanoj ne devus disputi pri Skribo. Ŝi diras ke en Svedio ni havas multajn bonajn tradukojn kvankam ni estas malgranda kaj de-cristianizada lando kaj ke tiuj tradukoj estas plaj. Aila bedaŭras, ke kelkaj homoj akuzas la Biblio en 2000 por provi detrui la diaĵo de Kristo. Ŝi ankaŭ diras ke pli novaj tradukoj surbaze de la nova baza teksto de la 1970-aj jaroj estas pli verŝajna al fari pli bone pro ke ni nun havas pli grandan aliron al pli malnovaj manuskriptoj.

Ni de sveda Esperanto estas de malsama opinio. Ĝi ne estas komplemento de malsamaj tradukoj kontraŭdiri la bazan kristanaj doktrinoj. Ni ne argumentas pri la Sanktaj Skriboj, sed aliflanke, ni volas defendi la Sankta Skribo kaj ĝia baza teksto, ni kredas, per la providenco de Dio estis konservita al nia tempo. Ke Dio konservi Lia vorto estas la Biblio mem klara atesto (Jesaja 40: 8 Nehemiah. 8: 8 Psalmo 12: 6-7, 119 152nd Matthew 5:18. Luk. 16:17. Rom. 15: 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Ankaŭ estus tre malfacile fidi la Biblion, se ni ne povus fidi lian tekston konservita. Kiel ni scias ekzemple, ke neniu estonteco malkovro de malnovaj manuskriptoj kiuj eĉ pli mallongigita ol la aleksandrina teksto faras la tekston ni nun kredas estas la vorto de Dio, ne vere ekzistas? Fine, la tuta vorto de Dio subfosis.

La Biblio en 2000 reduktas la diaĵo de Kristo ne estas malica akuzon, sed nur la honesta vero. Sufiĉas legi en Romo. 1: 4, kie en 2000 la Biblio diras ke Jesuo estis instalita kiel Filo de Dio per la relevigxo de la mortintoj. Sed Jesuo ne estis informita, ke la Filo de Dio per la relevigxo - li naskiĝis kiel filo de Dio kaj estis la filo de Dio dum lia vivo, lia morto, lia reviviĝo kaj eterneco. Cetere, Jesuo estas nomita la Filo de Dio en malgranda barbo, kaj kiam unu tagon riverenci la genuo kaj konfesas Jesuon Sinjoro, Phil. 2:11, skribas la sinjoro kun malgrandaj h, dum vokante Petro la roko kun majuskla C en Matt. 16:18.

Aila asertas gxin FNns teksto en Agoj. 9: 6, kiu estas aldonita en la Ricevitaj Teksto. Ĝi estas ĝusta ke la jenaj vortoj en Agoj. 9: 5-6 mankas en plej grekaj manuskriptoj:

Verso 5. "Estas malfacile por vi piedbati kontraux la pikiloj." Estas vere, ke tiuj vortoj mankas la en plej grekaj manuskriptoj sed FNns kun la malnovaj latinaj manuskriptoj, la Vulgato. La vortoj estas ankaŭ en siria Peshitta manuskriptojn kaj en grekaj manuskriptoj, kodo E kaj 431, sed en versoj kvar anstataŭe. Aldone FNns vortoj en ĉiu grekaj manuskriptoj de Agoj. 26:14.

Verso 6. "Ambaŭ tremanta kaj miris, li demandis: Sinjoro, kion vi volas ke mi faru? Tiam la Eternulo diris al li. "Ĉi tiuj vortoj estas ankaŭ mankas plej grekaj manuskriptoj sed nur kiel la vortoj en versoj 5 FNns plejparto de la malnovaj latinaj manuskriptoj, la Vulgato, kaj en iu antikva siria kaj kopta versioj. Krome FNns ankaŭ tiujn vortojn en ĉiuj grekaj manuskriptoj kiel la vortoj de v5 aliloke en la libro de Agoj (Agoj. 22:10).

La plej grava konfirmo de la vortoj de versoj 5 kaj 6 estas vera estas konfirmita de la Sanktaj Skriboj, por lin sama teksto aperas en du aliaj lokoj en Faktoj Agoj. 22:10 kaj 26:14.

Kaj pri aliro al malnovaj manuskriptoj, estas vere, ke hodiaŭ ni havas pli grandan aliron al pli malnovaj manuskriptoj ol ili havis en la 1500-aj jaroj. Aila argumenti, ke la malnova baza teksto de la 1500-aj jaroj, la Ricevitaj Teksto bazita sur manuskriptojn 900-1200 jarcento. Tamen, ĉi tiu estas tenaz mito. Fakte la Ricevitaj Teksto estas ankaŭ bazita en pli malnovaj manuskriptoj. Aila demandis en sia fina linio, kiun tiuj manuskriptoj estas. Ni nun klarigi, kio tio estas. Sed kiam ni rigardas la antikvan manuskriptojn en la greka, kiu estas de 350 ĝis 400-a, do ĝi eble aspektas malsama Biblio pasejo al alia. Sed ni rigardu manuskriptojn de 500 ĝis la fruaj 1500-aj jaroj kiel la bizancaj manuskriptoj de la absoluta plimulto kaj ili estas bone akordas.

Metzger konfesas en "La Historio de NT Tekstkritiko" de la bizanca teksto antaŭgardis läsvariation kiu povas datiĝi al la dua aŭ tria jarcento post la eltrovo de papiruso manuskriptoj, P45, p46 kaj p66.

Filozofia kaj teologia supozoj influas la muestreo metodo

Antaŭ ni rigardas specifa pasejoj, ni unue volas diri, ke ni jam antaŭe argumentis en pluraj artikoloj, ktp vera de bizancaj manuskriptoj. Tiuj manuskriptoj havas grandan konsistencon kaj havas - kiel ni vidas ĝin - per la providenco de Dio konservis la originalan bazan tekston. Dio promesis konservi Lian Vorton, kaj se ĝi ne estas la Ricevitaj Teksto estas Dia konservitaj vortoj, la teksto estas tiu, kiu Aila kredas, ke la Sankta Spirito faris konservita tra la jarcentoj? Estas evidente, ke dum historio estis homoj kiuj, kiel Origeno, Eŭsebio, Westcott kaj Hort selectivamente elektitaj tiaj legadoj kie Jesuo dieco estas neklara ĉar ili ne kredis ke Jesuo estis de la sama naturo kiel la Patro. Vere estas tre atendita,

Selective antibysantisk elekto metodo

Ni nun prezentos konkretan ekzemplon de kiel tia selektema selektprocezo konsentis en modernaj tempoj. Por ni kompreni, ke la elekto de la teksto iris, ni ankaŭ bezonas scii ion pri la kvin viroj, kiuj en la 1970-aj jaroj donis al ni la novan bazan tekston kaj la laborista modelo ili kutimis. Kiajn manuskriptojn favoris tiujn kvin redaktoroj? Carlo Martini de la katolika eklezio prezentis la manuskripton Vaticanus, kiu estas el Aleksandrio. Bruce Metzger ne faris uzon de la bizanca teksto ĉar li konsideris ĝin esti koruptita. Allen Wikgren volis uzi la malnovan instrumaterialojn por provi restarigi la originalan tekston. Tio signifas ke li ne volas uzi la disponeblaj tekstoj trovita en bizanca manuskriptojn kaj la Ricevitaj Teksto: sed li volis redoni la tekston de supozita pli malnovaj kaj pli originala formo tra la manuskriptoj kiuj venis de Alejandría. Matthew Nigra sentis, ke la bizanca teksto tipo ne estis la originalo sed poste kunfandita kaj aliaj ATAD eklezia tekston. Fine, ni havas al Kurt Aland kiel kaj administrantojn de la greka teksto, NestleAland 1979 (Homoj de la Biblio kaj nuBibelns baza teksto), kaj la Unuiĝinta Biblio Societies greka Teksto, 1975 (Biblio 2000 bazaj tekstoj). Aland sentis ke ili ne povis uzi la bizanca teksto tipo, ĉar ĝi estas senrilata establi la originalan tekston. Ni vidas ke ĉiuj kvin konsentis, ke ili provas rekrei pli originala teksto kun la malnovaj manuskriptoj de Alejandría, kaj vidis la bizanca teksto tipo kiu poste kunfalis kaj aliaj ATAD eklezia tekston. Cetere, laŭ ambaŭ la Nigra kaj Metzger, ke la origina evangelio de la frua disvastiĝo parole antaŭ ĝi subskribis la fundo kaj tiel ŝprucis la erara. (5. Nigra, p. 633. 6. Metzger, p. 86) la eraro korektis ekde la preĝejo al la Bizanca manuskriptojn, sub ĉi tiuj viroj teorioj.

Metzger klare sian laborista modelo en unu el liaj libroj: "Kiam la manuskripto de Patro de la Eklezio diferencas iun Biblio pasejo, estas kutime bona por akcepti ĝin kiel malsama de la postaj religiaj tekstoj (la bizanca aŭ Vulgato)". (1. Metzger, paĝo 87) akiris, en la elekto de citaĵoj de Patroj, sed ni klare vidas, ke tiu laborista ankaŭ la bazo por la selektado de teksto al la Biblio ĉar tekston.

Gravaj antikvaj manuskriptoj

Ĝi FNns kelkaj antikvaj manuskriptoj, skribitaj en grandaj literoj, kiu estis speciale grava por ĉi tiuj redaktoroj ĉar ili ĉiuj estis tre malnovaj. Plej ofte, la manuskriptojn en ĉefurboj pli malnovaj ol tiuj kun minuskla literoj. En nia raporto, ni kolektis datumoj ĉefe de la libroj de JA Moorman, Frua Manuskriptoj, Preĝejo Patroj kaj la Rajtigita Versio, (4. Moorman) kaj Bruce M. Metzger libro, A Tekstaj Komento sur la greka Nova Testamento, (2. Metzger) tie estas listo de kelkaj el la manuskriptoj skribitaj en grandaj literoj:

  1. Kodo Sinaiticus (Alef) el la 300-a. Enhavas la tutan NT.
  2. Kodo Alexandrinus (A) de 400-a. Enhavas preskaŭ ĉiuj NT.
  3. Kodo Vaticanus (B) de 300-a. Enhavas preskaŭ ĉiuj de la NT krom la lastaj kvar libroj de la Nova Testamento.
  4. Kodo Ephraemi Rescriptus (C) de 400-a. Enhavas NT.
  5. Kodo Bezae Cantabrigiensis (D) de 400-a. Enhavas la Evangelioj kaj Akts.
  6. Kodo Claromontanus (D) de 500-a. Ĉu Paŭlo literoj en greka kaj latina.
  7. Kodo Basilensis (E) de la 700-a. Enhavas la Evangelioj.
  8. Kodo Washingtonianus (W) de 400-a. Enhavas la Evangelioj.

Aldone FNns fragmentoj de kelkaj manuskriptojn kiuj estas eĉ pli malnovaj kaj estas nomita papiruso manuskriptoj. Ni nun rigardas iujn specifajn Biblio pasejoj por vidi la laborista modelo, ĉi tiuj kvin viroj aplikita.

Jn. 7: 8 ankoraŭ mankas en iuj manuskriptoj

En Joh. 7: oka Jesuo diras en verso 8, ke li ne aliru al la festivalo en Jerusalemo kaj en versoj 10 Ĝi diras ke kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux tie. Multaj manuskriptoj havas la vorton ankoraŭ. La vorto estas ankoraŭ grava ĉar se ĝi mankas, Jesuo parolis ne la veron. Kiel vorto ankoraŭ FNns frue manuskriptojn kiel ekzemple papiruso 66 kaj 75 kaj teksto kritikistoj preferataj manskribo Vatikano, ili elektis la läsarten. Ĉi tie ni povas vidi la resumon de la plej malnovaj manuskriptoj:

tamen FNns en la teksto ankoraŭ mankas en la teksto P66, P75, B, E, W Alef, D Plimulto de grekaj manuskriptoj kun capitalización Vulgata

Ni vidas en la kompilaĵo de subteno por eĉ esti kun peze inter la plej malnovaj manuskriptoj inkluzive de papiruso manuskripto P66 kaj P75 de la 200-a. Kunlige kun la kvin redaktoroj donis al ni la novan bazan tekston en 1975, poste transdonis Metzger publikigis libron en kiu li kompilis komentoj sur la elektojn ili faris unu la Biblio koridoro. Ĉi tie li skribas la sekvan komenton:

"La teksto ankoraŭ estis inkluzivita frue por mildigi la nekonsekvenco inter versoj 8 kaj 10." (2. Metzger, pp. 185)

Tiu ne estas scienca aserto, sed nur supozo sen pruvo. Kial divenis tiujn Biblio redaktoroj kiuj ankoraŭ mankis de la komenco? Nu, ĉar la originala teksto enhavis erarojn, laŭ ili, parte pro parola transdono, ili volis restarigi la tekston al sia originala formo, eĉ se ĝi estis malĝusta. Ambaŭ la bizanca teksto kaj la Vulgato estas poste eklezia teksto laŭ tiuj redaktoroj. Sed kial ne akcepti, ke eĉ estis tie de la komenco kiam iliaj preferataj manskribo, Vatikano, kaj ankaŭ du el papiruso manuskriptoj havas la vorton tamen tiu vera? Por ilia reviziita teksto diferencas de la postaj religiaj tekstoj kiel la Vulgata. La respondo estas, ke tiuj kvin redaktoroj laboranta modelo al ĉiuj diras kaj ne post ĉiuj estis sekvi la Vatikano, sed estis ĉefe ne sekvi la "religia teksto" en la formo de Bizanca manuskriptojn. Ne sekvante la bizanca teksto, ke la kristana eklezio fidele trad gvidis dum pli ol dek kvin jarcentoj estis pli grava ol io ajn alia. Estis pli grava ol la totala teksto materialo kaj estis pli grava ol ilia ŝatata manskribo Vatikano diris pri ili. Estis tiu antibysantiska sinteno estis plej elstara trajto de ĉi tiuj kvin redaktoroj teksto elekto. Estis pli grava ol la totala teksto materialo kaj estis pli grava ol ilia ŝatata manskribo Vatikano diris pri ili. Estis tiu antibysantiska sinteno estis plej elstara trajto de ĉi tiuj kvin redaktoroj teksto elekto. Estis pli grava ol la totala teksto materialo kaj estis pli grava ol ilia ŝatata manskribo Vatikano diris pri ili. Estis tiu antibysantiska sinteno estis plej elstara trajto de ĉi tiuj kvin redaktoroj teksto elekto.

Marko. 1: 2 aŭ profetoj profeto Jesaja

En Marko. 1: 2, la demando estas, ĉu ĝi devus esti "la profeto Jesaja:" aŭ "profetoj". Estas du citaĵoj, la unua de Malahxi kaj la aliaj venas de Jesaja. Sekve, ĝi estas ĝusta por skribi profetoj. Jen resumo de la plej malnovaj manuskriptoj:

profetoj profeto Jesaja A, E, W Alef, B kaj D Plimulto de grekaj manuskriptoj kun capitalización Vulgata

Metzger donas la sekvan komenton kiel al kial ili elektas la profeto Jesaja:

"Estas do facile vidi kial tiuj kiuj kopiis ĝin ŝanĝis la vortoj" Profeto Jesaja "(la legadoj kiuj FNns en la plej fruaj atestantoj de la Aleksandria kaj okcidenta teksto tipo) al la pli vasta enkonduka vortigo" la profetoj. "(2 Metzger, paĝo . 62)

Laŭ Metzger, estas do bona elekti "la profeto Jesaja:" eĉ se ĝi FNns plimulto de la manuskriptoj de majuskla kaj minuskla literoj apogas la profetoj kiel la profeto Jesaja diferencas de la postaj ekleziaj teksto (ekzemple bizancaj). Tiel okazis vere neniu scienca laborista modelo ili sekvis, sed nur spekulado, kio supozas ke la bibliaj tekstoj enhavis erarojn de la komenco. Notu ke manskribo Alef (Sinaiticus), kiu enhavas multajn erarojn, la saman eraron en Matt. 13:35, kie ankaŭ estas la profeto Jesaja, sed la citaĵo estas el la Psalmo 78: 2-a Tiu eraro estis tamen ne aprobis kiam estis aliaj grekaj manuskriptoj kun la sama eraro.

Mark 9:42 Kiu kredas al mi

Mark 9:42 sed kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, tiu estas la vorto por mi estas preterlasita en kelkaj manuskriptoj. Jen resumo de manuskripto materialo:

Min FNns vortojn kun vortoj min mankas A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Plimulto de grekaj manuskriptoj kun capitalización Vulgata

Ni rigardas la resumo de la subteno por la vortoj "mi" estas tre forta inter la antikvaj manuskriptoj inkluzive de la Vatikano kaj FNns kun kaj la Vulgato kaj en la plimulto de manuskriptoj kun majuskla kaj minuskla literoj. Sed Metzger skribis en siaj komentoj ke la FNns ebleco ke la vortoj estis inkludita de paralelaj kaj ne en Matthew 18: 6-a Tial, ili estis malvolontaj tiujn vortojn kaj meti ilin en krampoj. Sed la ĉefa kialo ili ne havigas fakte ilia antibysantiska laboranta modelo: "Kiam ĝi FNns diferencoj, estas plej sekura elekti la tekston, kiu estas malsama de la postaj religia teksto, tio estas la bizanca teksto. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 nepravigebla

Sed mi diras al vi: Kiu koleras kontraŭ sia frato, validan kialon, li fariĝas respondeca por la juĝo. Jen vortoj sen valida kialo preterlasita en la grekaj manuskriptoj. En la greka, ĝi estas nur vorto. Jen resumo:

La vortoj nepravigebla FNns en la teksto vortojn nepravigebla mankas en la teksto Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Plimulto de greka handskrifer kun capitalización Vulgata

Ĝi FNns fortan subtenon inter malnovaj manuskriptoj kaj eĉ citas de la Eklezio Patroj de la dua jarcento pluen ĉar neniu valida kialo estas vera sed Metzger skribas tiun en lia komentoj:

"Dum leganta" neniu valida kialo "estas disvastigita de la dua jarcento pluen, estas multe pli verŝajne, ke la vorto estis aldonita fare de la persono kiu kopiis la tekston moligi antaŭ la Skribo severeco, ol la vorto estus preterlasita kiel nenecesa." (P . 11, Metzger 2)

Metzger kaj la aliaj redaktoroj nur vidos kialoj kial la vorto devus esti aldonita, sed ne estas malfermita al la ideo, ke la persono kiu kopiis maltrafis ion. Kial ili faras tiun elekton? Kiam vi konas iliajn antibysantiska laboranta modelo tiel vi komprenos kial. Ili elektas la tekston, kiu dekliniĝas de la "posta eklezia teksto (ekzemple bizancaj). Plia kialo por la preterlasita sen valida kialo estas, ke la eklezio patro Origeno havis manuskriptojn kiuj havis tion, sed supozis sen bona kialo estis aldonita. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 lia patro kaj lia patro

Iuj manuskriptoj havas "lia patro kaj lia patrino miris ..." dum la alia manuskriptojn havi "Lia patro kaj patrino miris ...". Se estas kiel lia patro kaj lia patro estas tre grava en vido de la virgulino naskiĝo. Jen la resumo el:

Kaj lia patro kaj lia patro, kaj A, E Alef, B kaj D Plimulto de grekaj manuskriptoj de majuskla kaj minuskla literoj Vulgato Plimulto de la malnova latina manuskriptojn

Ni vidas la resumo ke plimulto de grekaj manuskriptoj de majuskla kaj minuskla literoj provizi subtenon por ĝi esti Jozef kaj ankaŭ plimulto de la malnovaj latinaj manuskriptoj. En Tatian kompilo de la kvar Evangelioj, kiel Li faris ĉirkaŭ 170 jaroj, diras Josef. Sed Cyril de Jerusalemo la skribitaj, ĝi laboras en la mezaj 300-a, diras la patro.

Metzger diras ke ili (ekzemple, la kvin redaktoroj) kredas ke la eklezio korektis la eraron protekti la virgulino naskiĝo. (2 Metzger, pp. 111-112) Ĝi FNns antikvaj manuskriptoj kiuj ambaŭ provizas subtenon por lia patro kaj lia patro. Vi ne povas pruvi ion ajn, sed vi devas elekti unu el la opcioj. Metzger kaj la aliaj redaktoroj elektas sen pruvo de lia patro kun la pravigo, ke la kulpo estis tie de la komenco kaj poste korektis la Preĝejo de la eraron. Sed la "eraro" estis tie de la komenco, tiam, spekulado surbaze de la nepruvita supozo, ke la eraroj aŭtomate devas esti okazinta en la parola transdono. Krome, ĝi estas pli kiel nepruvita konjekto ke la transigo okazis nur parole. Ili daŭre sekvas iliajn antibysantiska laboranta modelo, elekti la tekston, kiu dekliniĝas de la "posta eklezia tekston", te la bizanca teksto.

Matt. 6: 1 Donaco aŭ bonaj verkoj

Esperanto Esperanto

Kvankam subteno ne estas tiel forta por donaco inter la plej malnovaj manuskriptoj tiel FNns la malmultaj antikvaj manuskriptoj kiuj donos lian apogon. Aldone FNns donaco inter Tatian kaj Origeno la skribaĵoj. Tatian estis aktiva en la malfrua 100-a kaj Origeno en la frua 200-a. Oni ne bezonas esti elstaran tekstaj kritikistoj rimarkis ke läsvarianten "gardu vin de elfaranta bonfarojn" estas malĝusta voko kiu estas kontraŭa al aliaj bibliaj tekstoj. Kiel ambaŭ opcioj povas esti spurita reen al la frua kristana epoko, la elekto devus esti natura rekoni la donaco kiel vera kiel la teksto devus esti en harmonio kun aliaj Biblio pasejoj. Estas la Sinjoro mem kiu odoris ĉiuj Skriboj. Sed bedaŭrinde elektas tiujn redaktoroj la falsan antaŭ justajxon. Pluraj de la redaktoroj sentis ke ekzistis eraroj en la teksto pro la parola transdono de la eklezio ekde korektis. (5. Nigra, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Sed la vorto de Dio estis pasita malsupren parole de la popolo estas mensogo kiu refutado por la Sinjoro mem, kiam li diras ke "ĉiuj Skribo estas inspirita de Dio." (2 Tim. 3:16)

Marko. 10:24 fidas al la ricxo

Esperanto Esperanto

Abrumadora plimulto de antikvaj grekaj kaj latinaj manuskriptoj donas apogon al la mankantajn vortojn en la du manuskriptojn Vaticanus kaj Sinaiticus. Metzger donas la jenan komenton: La severeco de Jesuo deklaro estis moligita per la enkonduko de alia kvalifkation restriktante lia ĝeneraleco kaj alportis ĝin pli proksime al la kunteksto de la teksto. (2 Metzger, p. 90) Ne estis la entute manuskripto materialo kiu decidis lian elekton sen diveno kio estis konsekvenca kun ilia senbazaj antibysantiska laboranta modelo.

Lk. 9:35 amis aŭ elektitaj

Esperanto Esperanto

La entuta manuskripto materialo provizas subtenon por la amatan Filon. Metzger komento estas:

Ĝi origine en Luko sendube staris la Elektita, kiu okazas nur ĉi tie en la Nova Testamento. La dua eblo, kiu implikas pli ofta esprimo, estas pro skribi kune FL ätning amatan Filon. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga ni: Laŭ tio, kion Jesuo estas selektita? Kiel povas unu kaj nur unu el la originala estis selektita, ni devas la Filo estos elektita? Ni havas du alternativojn kiuj estas preskaŭ tiel malnova elekteblaj. Metzger estas absolute certe, ke ĝi origine estis la elektita. Se vi kredas ke la Sankta Skribo estas inspirita de Dio, sed la teksto estis pasis de buŝo al buŝo kun homa malperfekteco, do FNns la multaj eraroj kiuj bezonas esti korektitaj. Tiam estos logike diri, ke Personne diris: "La Biblio estas de la komenco kaj tra la laboro de homo" (8 sveda Bibliosocieto Jara) Personne estis unu el la tri homoj, kiuj donis al ni la 1917 preĝejo Biblio. Se vi kredas ke Personne, la Biblio estas verko de viro tiam vi povas elekti la Elektita. Sed se vi opinias, ke la Sankta Skribo estas inspirita de Dio konservita, tiam elektu Mia Amata Filo.

Jn. 6:47 Kiu kredas al mi,

Jn.  6:47 Kiu kredas al mi,

La entuta manuskripto materialo donas lian apogon al la vortoj de mi estas vera, kvankam kelkaj antikvaj grekaj manuskriptoj preterlasi tiujn vortojn. Tatian faris compilación de la kvar Evangelioj sur 170 jaroj, kie li estis kun mi. Metzger donas la jenan komenton:

La aldono de mi estis ambaŭ natura kaj neevitebla. La surprizo estas ke relative multaj, kiuj kopiis rezistis la tenton. Se la vortoj origine ĉeestis en la teksto, do estas neniu bona klarigo kiel al kial la vortoj estis preterlasita. (2. Metzger, pp. 183)

Ĝi FNns ne multajn manuskriptojn kopiis tiun eraron. La entuta manuskripto materialo donas al ni du eblojn. Neniu povas pruvi, ke la vortoj estis de la komenco aŭ mankas. La kvin redaktoroj daŭrigi kiel sia antibysantinska laboranta modelo, elekti la tekston, kiu dekliniĝas de la "posta eklezia tekston" sur la tereno ke ili povas nur vidi unu ebla kialo, te ke tiuj kiuj kopiis tekston korektis kio mankas tie. Ili ne estis malfermita al la iom evidenta ideo, ke iu kopiis maltrafis tiujn du vortojn senintence kaj poste transdonita tiun eraron al aliaj vian ekzemplerojn. Se vortoj mankas do ĝi diras ke kiu ajn kredas havas eternan vivon, sed tiam mankis la gravan veron, ke ni devas kredi je Jesuo havi eternan vivon.

1 Kor. 15:47 Sinjoro de la ĉielo

1 Kor.  15:47 Sinjoro de la ĉielo

Koncerne la preĝejo patroj jene preĝejo patroj kun la Sinjoro en siaj verkoj: Tetullianus, Hipolito kaj Victorinus de Pettau de la 200-a kaj Bazilo la Granda de 300 a. La jenaj Patroj ne havas la Sinjoro en siaj verkoj: Cipriano de la 200-a, kaj Hilary de Poitiers kaj Sankta Atanasio de la 300-a. Kiu devus vi elektas? Ĝi FNns frua subteno por ambaŭ ebloj, ambaŭ de la preĝejo patroj kaj la antikvaj grekaj manuskriptoj. Unu religia teksto, tio estas Bizanca manuskriptojn havas la Sinjoro kaj la aliaj religiaj tekstoj, tio Vulgata manuskriptojn ne havas la Sinjoro. Metzger komentas pri ilia elekto preterlasi la Sinjoro. "Se la vorto (la Sinjoro) estis originale tie, tiel FNns estas kialo kial ĝi devus esti ellasita." (2 Metzger, p. 501-502) denove ĝi iĝas klare, ke ili ne estas malfermitaj ĉar ĝi povas esti eraroj de transskribo, ke iu kopiis maltrafis tiun vorton. Alia kialo povus esti, ke Eusebio, kiu elprenis Biblioj al la imperiestro Constantine. Eŭsebio ne kredis, ke Jesuo estas Dio. Ekde tie jam estis diferencoj inter la diversaj manuskriptoj, kiel FNns ankaŭ la eblecon, ke li elektis la manuskriptojn kiuj estis konsekvenca kun liaj kredoj. Ĝi FNns teksto sciencistoj pensas ke la du malnovaj manuskriptoj Alef (Sinaiticus) kaj B (Vatikano) el tiuj biblioj Imperiestro Konstantino ordigita laŭ Eŭsebio. (7 Skeat, pp. 21-22) Ekde tie jam estis diferencoj inter la diversaj manuskriptoj, kiel FNns ankaŭ la eblecon, ke li elektis la manuskriptojn kiuj estis konsekvenca kun liaj kredoj. Ĝi FNns teksto sciencistoj pensas ke la du malnovaj manuskriptoj Alef (Sinaiticus) kaj B (Vatikano) el tiuj biblioj Imperiestro Konstantino ordigita laŭ Eŭsebio. (7 Skeat, pp. 21-22) Ekde tie jam estis diferencoj inter la diversaj manuskriptoj, kiel FNns ankaŭ la eblecon, ke li elektis la manuskriptojn kiuj estis konsekvenca kun liaj kredoj. Ĝi FNns teksto sciencistoj pensas ke la du malnovaj manuskriptoj Alef (Sinaiticus) kaj B (Vatikano) el tiuj biblioj Imperiestro Konstantino ordigita laŭ Eŭsebio. (7 Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 Dio elmontrigxis en la karno

1 Tim.  3:16 Dio elmontrigxis en la karno

Ĉi tie la demando estas, ĉu ekzistos neniu). Tre forta konfirmo, ke Jesuo estas Dio, Dio, aŭ li (laŭvorte: elmontrigxis en la karno. Multaj herezoj, kiel ekzemple Atestantoj de Jehovo, estus malfacile gajni la subtenantoj de ĉi tiu vero ke Jesuo estas Dio elmontrigxis en la karno estis lasita neĝenata . Pluraj gepatroj de la preĝejo estas ke en siaj verkoj, sed la preĝejo patro Sankta Gregorio de Nyssa, kiu laboras en la 300-a, Dion en sia skribaĵoj. Laŭ Metzger, ili pensis ke estis korekto de la vorto, kiu kiel presilo eble penso estis literumita malĝuste kaj ŝanĝis ŝin Dio, alia eblo kiu Metzger kaj la aliaj redaktoroj estis malfermita por ĉiuj al presilo modifita al Dio al "doni pli grandan dogman precizeco." Metzger citas inkluzive Origeno subteno por ĝi por esti tio, sed ni scias, ke Origeno ne kredis al la doktrino de la Triunuo. (2. Metzger, p. 573-574) Estis batalo de la diaĵo en la 300-a kaj ĝi ne estas neverŝajna por supozi ke estas fortoj kiuj volis forigi Dion de la teksto.

Marko. 16: 9-20

La kvin redaktoroj de la nova baza teksto de la opinio ke tiu tuta granda sekcio de teksto en Marko Evangelio estas suplemento. Ili faris provojn por forigi ĉiujn ĉi tiujn dek du versoj el la Biblio, sed tiam elektis multaj Biblio legantoj ne aĉeti la traduko. Tial, ne kuraĝas modernaj tradukoj forigi tiujn dek du versoj, sed tajpi ke estas etendo kiu ne apartenas al la originala Evangelio, kiu aplikiĝas, por. Petskribo. 1917, Biblio 2000 Reĝo Jakobo kaj nuBibeln. La pruvo, ke tiuj versoj estas vera estas tre forta. Ĝi FNns 620 grekaj manuskriptoj kiuj enhavas Mark, en 618 de ĉi tiuj FNns tiujn dek du versoj kun. Nur en la du manuskriptojn Alef (Sinaiticus) kaj B (Vatinanus) ke ili mankas. Frua manuskripto el la sama tempo, A, havas kun ĉiuj dek du versoj. Ĉiuj malnovaj latinaj manuskriptoj havas la versojn krom K, kiu havas mallongan finpoluro. Frua preĝejo patroj citi el tiuj dek du versoj, de Justino Martiro ĉ 150 pK .. antaŭen kaj Ireneo citas la jaro 180 la tutan verson de Marko. 16:19. Kiel versoj aldoniĝos se ekzistis 200 jaroj antaŭ la Sinaiticus kaj Vaticanus skribita? Krome, ambaŭ manuskriptojn, Alef kaj B preterlasas versojn, lasante granda malplena spaco, kiel signo, ke la mankanta Biblio tekston. Probable ili esperis fnna la mankanta teksto kaj skribu tie post tio. Teksto Kritikistoj argumentas ke la lasta dek du versoj havas malsaman stilon ĉar du tipaj vortoj mankas, reen / dorso kaj tuj, sed la teksto esploristo Burgon enketis la aferon kaj trovis, ke tiuj vortoj estas ankaŭ mankas pluraj aliaj ĉapitroj de Marko. Ili ankaŭ argumentas ke Eŭsebio kaj Hieronimo mankis tiuj versoj en la plimulto de liaj manuskriptoj. Sed tio estas tre nekonsekvenca, ĉar alie ili argumentas defendantoj de la nova baza teksto, ke ĝi ne estas la numero de manuskriptoj kiuj estas gravaj. Sed en ĉi tiu kazo, la nombro de subita trafo. Ĝi FNns neniun el siaj argumentoj tenu por kritika revizio. Ĝi estas vere bela neverŝajna ideo ke iu akirus aldoni dek du versoj, kiam vi scias kion seriozaj konsekvencoj estas, se vi adicii aŭ subtrahi.

Ne estas la tuta manuskripto materialo aŭ citaĵoj el preĝejo patroj; kaj ke Metzger kaj la aliaj redaktoroj konsiderita tiuj versoj aldonitaj sed ilia laborista modelo kiu konsistis el du regulojn:

  1. Kiam B (Vatikano) kaj Alef (Sinaiticus) estas konsentita, sed diferencas de aliaj manuskriptoj ni sekvu tiujn du.
  2. Kiam FNns diferencoj do ĝi estas plej bone elekti la tekston, kiu estas malsama de la postaj religia teksto, tio estas Bizanca manuskriptojn.

resumo

Ni nun trapasis dek du pasejoj por montri kiel la elekto de teksto al la nova baza teksto iris. Kelkaj el tiuj pasejoj koncernas la kontraŭdiroj kaj aliaj laŭ subteno por Jesuo diaĵo. La subteno de diversaj manuskriptoj povas esti malsamaj de unu loko al alia. Kelkfoje la subteno estas inter la plej malnovaj manuskriptoj pli forta kaj foje pli malforta. Sed tre ofte la bizanca teksto / Ricevitaj Teksto subteno de unu aŭ pli da tre malnovaj grekaj manuskriptoj. Teksto Sciencistoj diras, ke hodiaŭ ni havas aliron al pli aĝa kaj pli bone manuskriptojn ol ili havis en la 1500-aj jaroj, sed B (Vatikano) estis jam konata en la 1500-aj jaroj kaj Alef (Sinaiticus) estas vere ne estas bona manskribo. Estas konata fakto ke la FNns multaj transskribo erarojn en ĉi tiu manuskripto. Tia malbona manskribo ne estis tie en fl uence ĝi ricevis la novan grekan tekston. Kvankam la havebleco de manuskriptoj estas pli bone hodiaŭ ol en la 1500-aj jaroj, ĝi fariĝas kerna demando: Kiu devus fari la elekton? Tiuj kiuj estas kristanoj kaj kredi ke Skribo estas inspirita de Dio kaj konservita fare de la Sinjoro providenco por nia tempo farante selektado de teksto. Sed tiuj, kiuj ne kredas ke Skribo estas inspirita, kaj ne kredas, ke la Eternulo helpis al la teksto, ili faras alian elekton. Ĉar ili kredas je la parola transdono, ili signifas, ke ĝi estas plej sekura kiam FNns diferencoj en la teksto, elektu la tekston, kiu estas malsama de la postaj ekleziaj tekstoj, tio Bizanca. En ĉi tiu revizio, ni povas konkludi ke se la elekto estis inter bizancaj kaj Vulgato manuskriptojn do ili elektis devii de la bizanca teksto. Ili deziris antaŭ ĉio sekvi siajn plej ŝatatajn manuskripto B (Vaticanus), sed oni povas ankaŭ vidi fojojn kiam ili elektis por foriri el tiu manuskripto ĉar estis konsekvenca kun bizancaj manuskriptoj kaj en la elekto inter jenaj B (Vatikano) aŭ devias de la bizanca teksto, kiel ili elektis devii de la bizanca teksto. Ĉi antibysantiska laboranta modelo kiu ne estas tiel bone konata, oni povas legi pri en unu el Metzger libroj. (1. Metzger, p. 87) Ĉi tio ne scienca laboro modelo sed surbaze neracia malemon bizancaj manuskriptoj kaj Ricevitaj Teksto. Tia funkciantan modelon ne nur nescienca sed downright unbiblical ĉar ĝi ignoras la Biblio la atesto pri li mem.

Se kristanoj kredas, ke la Dia vorto estas odoris kaj retenis devis fari elekton, kiel faris la originala greka teksto, kiu fariĝis la FNns reprezentitaj en la kolektiva manuskripto materialo, te la bizanca teksto, kiun tiam fck daŭrigo de la Ricevitaj Teksto. Sed bedaŭrinde, la novaj bazaj tekstoj, kun ĉiuj siaj kulpoj kaj kontraŭdiroj estis la bazo por preskaŭ ĉiuj svedaj tradukoj dum la 1900-aj kaj fruaj 2000-a, kun du esceptoj. Stangojn revizio de Karlo XII Biblio 1923 Esperanto, ambaŭ surbaze de la Ricevitaj Teksto. Nur en la Nova Testamento koncernas la ŝanĝojn ĉirkaŭ 3300 lokoj! Por tiuj kiuj volas scii pli, ni rekomendas viziti la retejon, bibel.se , kie vi povas ĝui videoj kaj multaj artikoloj kaj debatoj.


sVEDA Esperanto

Bo Hagstedt, Prezidanto

André Juthe Ph. D.


→ Elŝutu la artikolo kiel pdf-dosiero.


Vidu la antaŭaj alineoj:

Reformo Biblio de afiŝinto: www.bibel.se

Vidu ankaŭ:


Referencoj

  1. Bruce M. Metzger, La Teksto de la Nova Testamento, Estas Transmission, Corruption kaj Restarigo, 4-a eldono, Oxford University Press en 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Tekstaj Komento sur la greka Nova Testamento, 2-a eldono, Deutsche Bibelesellschaft / germana Bibliosocieto, Stuttgart, 8a presado. En 2007.
  3. John William Burgon, The Revision Revised, dua presado, Dean Burgon Socio Gazetaro, Nov-Ĵerzejo, en 2000.
  4. JA Moorman, Frua Manuskriptoj, Preĝejo Patroj kaj la Authorized Version, La Biblio por Hodiaŭ Gazetaro, Nov-Ĵerzejo, 2005. Moorman kompilis la manuskripto pruvo FNns kaj eĉ citas la Eklezio Patroj. La fontoj li utiligis estas Tischendorfs oka eldono, Nestle-Aland versio 26, la Bibliaj Socioj Kunigitaj tria eldono en 1975, mapoj de la manuskriptoj en la Teksto de la Nova Testamento de Kurt kaj Barbara Aland, CE Leggs eldonoj de Mateo kaj Marko, pluraj citaĵoj estas prenis de von Soden, Hodges kaj Farstad, la Alando sinopsis de la Evangelioj kaj Hoskier de Apokalipso.
  5. Matthew Nigra, Peake la Komento sur la Biblio, Revised eldono 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, La Nova Testamento, Pli Fona, Kresko, kaj Enhavo, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, La Codex Sinaiticus kaj La Codex Alexandrinus, Londono, la Brita Muzeo en 1963.
  8. Sveda Bibliosocieto ĉiujara raporto, minutoj de la aprilo 21 en 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, lördag 24 augusti 2019 kl. 19:30

Jesus söker: Bartolomeus!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
lördag 24 augusti 2019 09:09

Bor på en plats där det är mycket seanser,yoga och människor som vänder sig till islam. Be att vi kan få se att människor kommer till tro på Jesus istället.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

AnnMarie: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Leif Boman : 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Stefan Jonasson : Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Roger T. W.: Kristofobi i spåren av nya Netflixserien ”The family”

Roger T. W.: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Erik S: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Steven: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lukas: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Tommy: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SAS: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

AnnMarie: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp