Surfar nu: 411 www.apg29.nu

El texto básico de la RV se apoya en los manuscritos antiguos 

Por Bo Hagstedt, Presidente, André Juthe Ph. D. SWEDISH RV. 

El texto básico de la RV se apoya en los manuscritos antiguos

Este artículo muestra un claro ejemplo de cómo la selección del nuevo texto básico fue a.


→ Descargar el artículo en formato pdf.

Este artículo muestra un claro ejemplo de cómo la selección del nuevo texto básico fue a. Los doce ejemplos contenidos en este artículo destacados incluyen:

Aila Annala argumentan que el antiguo texto básico a partir de los años 1500, el texto recibido basa en manuscritos del siglo 900-1200. Sin embargo, esto es un mito tenaz. La verdad es que el texto recibido se basa también en los manuscritos más antiguos, que probará este artículo. Nosotros, en la RV Creemos que las Sagradas Escrituras y el texto básico se ha conservado hasta nuestros días a través de la providencia de Dios.

Hace algún tiempo, Aila Annala, traductor principal nuBibeln, un artículo en el mundo actual, donde abogó por que los cristianos no deben discutir sobre la Escritura. Ella dice que en Suecia tenemos muchas buenas traducciones pesar de que somos una pequeña y cristianizada de-país y que estas traducciones son complementarios. Aila lamentar que algunas personas acusan a la Biblia en 2000 por intentar destruir la deidad de Cristo. Ella también dice que las traducciones más nuevas relacionadas con el nuevo texto básico de la década de 1970 son más propensos a hacerlo mejor, debido a que ahora tenemos un mayor acceso a los manuscritos más antiguos.

Nosotros de RV sueco es una opinión diferente. No es un complemento de las diferentes traducciones contradicen las doctrinas cristianas básicas. No discutimos acerca de las Sagradas Escrituras, pero, por otro lado, queremos defender la Santa Escritura y su texto básico, creemos, por la providencia de Dios se ha conservado hasta nuestros días. Que Dios preservaría su palabra es también un testimonio claro de la Biblia (Isaías 40: 8. Neh. 8: 8. Salmo 12: 6-7, 119: 152 ° Mateo 5:18 Lc 16:17 Romanos 15:.... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). También sería muy difícil confiar en la Biblia si no podíamos confiar en su texto conservado. ¿Cómo sabemos, por ejemplo, que no hay futuro descubrimiento de los manuscritos más antiguos que son aún más abreviado que el texto alejandrino hace que el texto ahora creemos que es la palabra de Dios, no está realmente allí? Al final, toda la palabra de Dios socavada.

La Biblia en el año 2000 reduce la deidad de Cristo no es una acusación maliciosa, pero sólo la pura verdad. Es suficiente leer en Roma. 1: 4, donde en 2000 la Biblia dice que Jesús fue instalado como Hijo de Dios por su resurrección de entre los muertos. Pero Jesús no fue informado de que el Hijo de Dios por su resurrección - nació como el hijo de Dios y era el hijo de Dios durante toda su vida, su muerte, su resurrección y la eternidad. Por otra parte, Jesús es llamado el Hijo de Dios con una pequeña barba, y cuando un día de proa de la rodilla y confesar a Jesús como Señor, Phil. 02:11, escribe el caballero con un pequeño h, mientras llama Pedro la roca con C mayúscula en Mat. 16:18.

Aila afirma que FNns texto en Hechos. 9: 6 que se añade en el texto recibido. Es cierto que las palabras siguientes Hechos. 9: 5-6 no se encuentra en la mayoría de los manuscritos griegos:

Verso 5. "Es difícil te es dar coces contra el aguijón." Es cierto que estas palabras están perdiendo la en la mayoría de los manuscritos griegos pero FNns con los antiguos manuscritos en latín, la Vulgata. Las palabras son también en un sirio manuscritos Peshitta y en los manuscritos griegos, código E, y 431, pero en el verso cuatro en su lugar. Además FNns palabras en todos los manuscritos griegos de los Hechos. 26:14.

Verso 6. "Tanto temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Entonces el Señor le dijo. "Estas palabras, carecen también de la mayoría de los manuscritos griegos pero al igual que las palabras del versículo 5 FNns la mayoría de los antiguos manuscritos en latín, la Vulgata, y en algunas versiones antiguas de Siria y coptos. Se incrementan los FNns también estas palabras en todos los manuscritos griegos como las palabras de v5 en otro lugar en el libro de Hechos (Hch. 22:10).

La confirmación más importante de las palabras del versículo 5 y 6 es es confirmado por la Santa Escritura, por el mismo texto genuina aparece en otros dos lugares en los Hechos, Hechos. 22:10 y 26:14.

En cuanto al acceso a los manuscritos más antiguos, es cierto que hoy en día tienen mayor acceso a los manuscritos más antiguos de la que tenían en el año 1500. Aila argumentan que el antiguo texto básico a partir de los años 1500, el texto recibido basa en manuscritos del siglo 900-1200. Sin embargo, esto es un mito tenaz. La verdad es que el texto recibido se basa también en los manuscritos más antiguos. Aila preguntó en su línea final que estos manuscritos son. Ahora vamos a explicar cuáles son. Pero cuando nos fijamos en que los antiguos manuscritos en griego, que es de 350 a 400 de, por lo que puede ser distinta de un pasaje de la Biblia a otro. Pero nos fijamos en manuscritos desde 500 hasta principios del año 1500 como los manuscritos bizantinos de la mayoría absoluta y se encuentran en excelente acuerdo.

Metzger admite en "La Historia de NT crítica textual" del texto bizantino ha conservado un läsvariation que se puede datar en el segundo o tercer siglo después del descubrimiento de los manuscritos de papiro, p45, p46 y p66.

suposiciones filosóficas y teológicas afectan el método de muestreo

Antes de ver pasajes específicos, primero queremos decir que hemos argumentado anteriormente en varios artículos, etc. verdadera de manuscritos bizantinos. Estos manuscritos tienen una gran consistencia y tiene - como lo vemos - a través de la providencia de Dios preservó el texto básico inicial. Dios ha prometido para preservar su Palabra, y si no se añade el texto recibido palabras preservadas de Dios, el texto es lo que Aila creen que el Espíritu Santo ha conservado a través de los siglos? Es obvio que a lo largo de la historia han sido las personas que, como Orígenes, Eusebio, Westcott y Hort escogidos selectivamente estas lecturas en la divinidad de Jesús es claro porque no creían que Jesús era de la misma naturaleza que el Padre. Realmente es muy esperado,

método de selección antibysantisk selectivo

Ahora vamos a dar un ejemplo concreto de cómo un proceso de selección tan selectiva acordó en los tiempos modernos. Para nosotros entender cómo la selección del texto fue a, también necesitamos saber algo acerca de los cinco hombres que en la década de 1970 nos dio el nuevo texto básico y el modelo de trabajo que utilizaban. ¿Qué tipo de manuscritos favorecieron estos cinco editores? Carlo Martini de la Iglesia Católica presenta el manuscrito Vaticano, que es de Alejandría. Bruce Metzger no hizo uso del texto bizantino ya que consideraba que sea corrupta. Allen Wikgren quería utilizar los viejos materiales de enseñanza para tratar de restablecer el texto original. Eso significa que no quería hacer uso del texto disponible encontrado en manuscritos bizantinos y el texto recibido, pero él quería restaurar el texto de una forma original supuesta mayor y más a través de los manuscritos que provenían de Alejandría. Mateo Negro sintió que el tipo de texto bizantino no era el original, pero una tarde fusionada y otros Atad texto eclesiástica. Por último, tenemos Kurt Aland ya que ambos son responsables del texto griego, NestleAland 1979 (La gente de la Biblia y nuBibelns texto básico), y el texto griego Sociedades Bíblicas Unidas, 1975 (2000 Biblia texto básico). Aland sentía que no podían hacer uso del tipo de texto bizantino, ya que es irrelevante para establecer el texto original. Vemos que los cinco acordaron que tratar de recrear un texto más original con los antiguos manuscritos de Alejandría, y vio el tipo de texto bizantino que posteriormente se fusionó y otros Atad texto eclesiástica. Por otra parte, de acuerdo tanto con el Negro y Metzger que el evangelio original de la propagación por vía oral temprana antes de que firmó la parte inferior y así surgió el mal. (5. Negro, p. 633. 6. Metzger, p. 86) el error corregido desde la iglesia a los manuscritos bizantinos, bajo las teorías de estos hombres.

Metzger establece claramente su modelo de trabajo en uno de sus libros: "Cuando el manuscrito de un Padre de la Iglesia difiere en un pasaje de la Biblia, por lo general es mejor aceptarlo como diferente del texto religioso más tarde (el bizantino o Vulgata)". (1. Metzger, página 87) obtuvo, en la selección de citas de los Padres, pero claramente verá que este trabajo también es la base para la selección de texto a la Biblia porque el texto.

manuscritos antiguos importantes

Se FNns una serie de manuscritos antiguos, escritos en letras grandes, que era especialmente importante para estos editores porque eran todos muy antigua. Muy a menudo, los manuscritos en las capitales mayores que aquellos con letras minúsculas. En nuestro informe, hemos recogido datos principalmente de los libros de JA Moorman, manuscritos antiguos, Padres de la Iglesia, y la versión autorizada, (4. Moorman) y el libro de Bruce M. Metzger, Un Comentario Textual del Nuevo Testamento griego, (2. Metzger) aquí hay una lista de algunos de los manuscritos escritos en letras grandes:

  1. Código Sinaiticus (Alef) a partir de la década de 300. Contiene todo el NT.
  2. Código Alejandrino (A) por 400 del. Contiene casi todo el NT.
  3. Código Vaticano (B) por 300 del. Contiene casi todo el NT, excepto los últimos cuatro libros del Nuevo Testamento.
  4. Código Ephraemi Rescriptus (C) por 400 del. Contiene NT.
  5. Código de Beza Cantabrigiensis (D) por 400 del. Contiene los Evangelios y los Hechos.
  6. Código Claromontanus (D) por 500 del. Hace las cartas de Pablo en griego y latín.
  7. Código Basilensis (E) de la década de 700. Contiene los Evangelios.
  8. Código Washingtoniano (W) por 400 del. Contiene los Evangelios.

Además FNns los fragmentos de una serie de manuscritos que son aún mayores y se llama manuscritos de papiro. Ahora vamos a ver algunos pasajes bíblicos específicos para ver el modelo de trabajo, estos cinco hombres aplicados.

Jn. 7: 8 desaparecidos en algunos manuscritos

En Jn. 7: octavo Jesús dice en el versículo 8 que no subiese a la fiesta en Jerusalén y en el versículo 10 que dice que cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también fue allí. Muchos manuscritos tienen la palabra todavía. La palabra sigue siendo importante porque si no lo tiene, Jesús no dijo la verdad. Como se sabe aún FNns en manuscritos antiguos, tales como la escritura favorita de papiro 66 y 75 y el texto de la Crítica del Vaticano, que deberían haber elegido el läsarten. Aquí podemos ver el resumen de los manuscritos más antiguos:

sin embargo FNns en el texto aún falta en el texto P66, P75, B, E, W Alef, D La mayoría de los manuscritos griegos con la capitalización Vulgata

Vemos en la compilación de apoyo a ser incluso con fuerte entre los manuscritos más antiguos, incluyendo P66 papiro manuscrito y P75 de la década de 200. En relación con los cinco editores nos dio el nuevo texto básico en 1975, luego dio Metzger publicó un libro en el que compila los comentarios sobre las decisiones que se toman en cada pasaje de la Biblia. Aquí escribe el siguiente comentario:

"El texto todavía se incluyó temprano para mitigar la inconsistencia entre el verso 8 y 10." (2. Metzger, pp. 185)

Esto no es una declaración científica, sino simplemente una suposición sin ninguna prueba. ¿Por adivinado estos editores de la Biblia que faltaba desde el principio? Bien porque el texto original contenía errores, según ellos, en parte debido a la transmisión oral, que querían restaurar el texto a su forma original incluso si no era correcto. Tanto el texto bizantino y la Vulgata es un texto más adelante eclesiástica de acuerdo con estos editores. Pero ¿por qué no aceptar que aún estaban allí desde el principio cuando su escritura preferida, el Vaticano, y también dos de los manuscritos de papiro tienen la palabra sin embargo, que la verdadera? Por su texto revisado difiere del texto religioso más tarde como la Vulgata. La respuesta es que estos cinco editores modelo para todos los que trabajan se ha dicho y no el último de todos era seguir el Vaticano, pero fue sobre todo no seguir el "texto religioso" en forma de manuscritos bizantinos. No seguir el texto bizantino que la iglesia cristiana fielmente Trad llevado durante más de quince siglos era más importante que cualquier otra cosa. Era más importante que el material de texto en su conjunto y que era más importante que su letra favorita del Vaticano habló en contra de ellos. Fue esta postura antibysantiska era característica más distintiva de éstas selección de texto cinco editores. Era más importante que el material de texto en su conjunto y que era más importante que su letra favorita del Vaticano habló en contra de ellos. Fue esta postura antibysantiska era característica más distintiva de éstas selección de texto cinco editores. Era más importante que el material de texto en su conjunto y que era más importante que su letra favorita del Vaticano habló en contra de ellos. Fue esta postura antibysantiska era característica más distintiva de éstas selección de texto cinco editores.

Marcos. 1: 2 o profetas profeta Isaías

En Marcos. 1: 2, la cuestión es si debe ser 'el profeta Isaías,' o 'profetas'. Hay dos citas, la primera de Malaquías y el otro viene de Isaías. Por lo tanto, es correcto escribir profetas. A continuación se presenta un resumen de los manuscritos más antiguos:

profetas Isaías A, E, W Alef, B y D de la mayoría de los manuscritos griegos con la capitalización Vulgata

Metzger da el siguiente comentario de por qué eligen el profeta Isaías:

"Por tanto, es fácil ver por qué los que lo copió ha cambiado las palabras" profeta Isaías "(las lecturas que FNns en los primeros testigos del tipo de texto alejandrino y occidental) a la más extensa parte introductoria" los profetas ". (2 Metzger, página . 62)

De acuerdo con Metzger, por lo tanto, es mejor elegir "el profeta Isaías," incluso si FNns la mayoría de los manuscritos de letras mayúsculas y minúsculas que soportan los profetas como Isaías el profeta difiere del texto eclesiástica más tarde (es decir bizantino). Así que fue realmente ningún modelo de trabajo científico que siguieron, pero sólo una especulación, lo que supone que el texto bíblico contenía errores desde el principio. Tenga en cuenta que la escritura Alef (Sinaiticus), que contiene muchos errores, el mismo error en Mat. 13:35, donde también es el profeta Isaías, pero la cita es de Salmo 78: segundo Este error sin embargo, no fue aprobada cuando había otros manuscritos griegos con el mismo error.

Marcos 9:42 El que cree en mí

Marcos 9:42 Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, esta es la palabra para mí se omite en algunos manuscritos. A continuación se presenta un resumen de material manuscrito:

Me FNns palabras con las palabras me faltan A, B, C-2, E, W Alef, C *, D La mayoría de los manuscritos griegos con la capitalización Vulgata

Nos fijamos en el resumen del apoyo a las palabras 'yo' es muy fuerte entre los manuscritos antiguos, incluyendo el Vaticano y con FNns tanto la Vulgata y en la mayoría de los manuscritos con letras mayúsculas y minúsculas. Pero Metzger escribió en sus comentarios que los FNns la posibilidad de que las palabras se han incluido desde el paralelo en lugar de en Mateo 18: 6 de Por esta razón, eran reacios a estas palabras y ponerlas entre paréntesis. Pero la razón principal por la que no proporcionan es en realidad su modelo de trabajo antibysantiska: "Cuando se FNns diferencias, lo más seguro es elegir el texto que es diferente del texto religioso más tarde, es decir, el texto bizantino ". (1. Metzger, p. 87)

Mat. 5,22 injustificable

Por tanto os digo, que cualquiera que se enoje contra su hermano sin una razón válida, se convierte en responsable por el fallo. Aquí son palabras sin una razón válida omitido en los manuscritos griegos. En griego, es sólo una palabra. He aquí un resumen:

Las palabras FNns injustificables en las palabras de texto injustificable falta en el texto Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 La mayoría de handskrifer griego con mayúsculas Vulgata

Se FNns fuerte apoyo entre los manuscritos más antiguos e incluso citas de los Padres de la Iglesia del siglo II en adelante sin ninguna razón válida es genuino, pero Metzger escribe esto en sus comentarios:

"Durante la lectura de" ninguna razón válida "está muy extendida desde el siglo II en adelante, es mucho más probable que la palabra ha sido añadida por la persona que copiar el texto para ablandar antes de que la gravedad de la escritura, que la palabra habría sido omitido por innecesario." (P . 11, Metzger 2)

Metzger y los otros editores sólo se ven razones por las que la palabra debería haber sido añadidos, pero no está abierto a la idea de que la persona que perdió copiar una palabra. ¿Por qué hacen esta elección? Cuando se sabe su modelo de trabajo antibysantiska por lo que entender por qué. Ellos eligen el texto que se desvía del "texto eclesiástica más tarde (es decir bizantino). Una razón adicional para la omitirse sin una razón válida es que el padre de la iglesia Orígenes tenía manuscritos que tenían esto, pero supone sin se añadió una buena razón. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lc. 02:33 José y su padre

Algunos manuscritos tienen "José y su madre estaban maravillados ...", mientras que los otros manuscritos tienen "Su padre y su madre estaban maravillados ...". Si ha de haber José y su padre es muy importante teniendo en cuenta el nacimiento virginal. Aquí está el cabo resumen:

José y su padre, y A, E Alef, B y D de la mayoría de los manuscritos griegos de letras mayúsculas y minúsculas Vulgata mayoría de los antiguos manuscritos latinos

Vemos el resumen que la mayoría de los manuscritos griegos de letras mayúsculas y minúsculas proporcionar apoyo para que sea José, y también la mayoría de los antiguos manuscritos latinos. En la compilación Tatiano de los cuatro Evangelios como lo hizo alrededor de 170 años, según Josef. Pero Cyril de los escritos de Jerusalén, trabaja en mediados de los años 300, dice su padre.

Metzger dice que ellos (es decir, los cinco editores) creen que la Iglesia corregido el error para proteger el nacimiento virginal. (2 Metzger, pp. 111-112) Se FNns manuscritos antiguos, que tanto dan apoyo a José y su padre. No se puede demostrar nada, pero hay que elegir una de las opciones. Metzger y los otros editores eligen sin evidencia de su padre con la justificación de que el fallo estaba allí desde el principio y luego corrige la Iglesia del error. Pero el "error" estaba allí desde el principio, pues, una especulación basada en la suposición no demostrada de que los errores de forma automática deben haber tenido lugar en la transmisión oral. Además, es más una especulación no comprobada de que la transferencia se llevó a cabo únicamente por vía oral. Siguen a seguir su modelo de trabajo antibysantiska, para seleccionar el texto que se desvía del "texto eclesiástica más tarde", es decir, el texto bizantino.

Mat. 6: 1 regalos o las buenas obras

RV RV

Aunque el apoyo no es tan fuerte para el regalo entre los manuscritos más antiguos de manera FNns los pocos manuscritos antiguos que le dan su apoyo. Además FNns regalo entre Tatian y Orígenes de los escritos. Tatian fue activo a finales de los 100 y los Orígenes a principios de los 200. No se necesita ser un destacado críticos textuales darse cuenta de que läsvarianten "Ten cuidado de realizar buenas acciones" es una llamada equivocada que es contrario a otro texto bíblico. Como ambas opciones se remontan a la época de los primeros cristianos, la elección debe ser natural para reconocer el don tan auténtica como el texto debe estar en armonía con otros pasajes de la Biblia. Es el Señor mismo quien ha exhalado todas las Escrituras. Pero, por desgracia elegir estos editores de la falsa frente a lo que es correcto. Varios de los editores consideraron que hubo errores en el texto debido a la transmisión oral de la Iglesia ya corregido. (5. Negro, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Pero la palabra de Dios fue transmitido oralmente por el pueblo es una mentira que es refutada por el mismo Señor, cuando dice que "toda la Escritura es inspirada por Dios." (2 Tim. 3:16)

Marcos. 10:24 confían en las riquezas

RV RV

Una abrumadora mayoría de los antiguos manuscritos griegos y latinos dan apoyo a las palabras que faltan en los dos manuscritos Vaticanus y Sinaiticus. Metzger da el siguiente comentario: La gravedad de la declaración de Jesús fue suavizada por la introducción de otro kvalifkation restringir su generalidad y se lo llevó más cerca del contexto del texto. (2 Metzger, p. 90) No era el material manuscrito en general que decidió su elección sin una suposición de que era consistente con sus antibysantiska sin fundamento modelo de trabajo.

Lc. 09:35 querido o seleccionada

RV RV

El material manuscrito en general proporciona soporte para el Hijo amado. El comentario de Metzger es:

Originalmente en Lucas, sin duda, se puso el Elegido, que ocurre sólo aquí en el Nuevo Testamento. La segunda opción, que consiste en una expresión más común, se debe a escribir juntos FL ätning Hijo amado. (2. Metzger, pp. 124)

Nos Mfråga: De lo que Jesús se selecciona? ¿Cómo puede uno y sólo uno de los originales ha sido seleccionado, se debe seleccionar el Hijo? Tenemos dos alternativas que son casi tan antigua para elegir. Metzger es absolutamente seguro que originalmente ha sido el elegido. Si usted cree que la Santa Escritura es inspirada por Dios, pero el texto se ha pasado de boca en boca con la imperfección humana, entonces FNns los muchos errores que deben ser corregidos. Entonces será lógico decir que Personne dijo: "La Biblia es desde el principio ya lo largo de la obra del hombre" (8 sueca Sociedad Bíblica Anual) Personne fue uno de los tres hombres que nos dieron la 1917 iglesia Biblia. Si usted cree que Personne, la Biblia es una obra de hombre, entonces se puede elegir el Elegido. Pero si usted cree que la Santa Escritura es inspirada por Dios y conserva, a continuación, seleccione Mi Hijo Amado.

Jn. 6:47 El que cree en mí

Jn.  6:47 El que cree en mí

El material en general manuscrito da su apoyo a las palabras de mí es cierto, aunque algunos manuscritos griegos antiguos omiten estas palabras. Tatian hizo una recopilación de los cuatro Evangelios sobre 170 años, donde ha estado conmigo. Metzger da el siguiente comentario:

La adición de mí era natural e inevitable. La sorpresa es que muchos de los que copian relativamente resistieron la tentación. Si las palabras habían sido originalmente presentes en el texto, así que no hay una buena explicación de por qué se omitieron las palabras. (2. Metzger, pp. 183)

Se FNns no muchos manuscritos han copiado este error. El material manuscrito en general nos da dos opciones. Nadie puede probar que las palabras eran desde el principio o desaparecidos. Los cinco editores siguen como su modelo de trabajo antibysantinska, para seleccionar el texto que se desvía de la "tarde de texto eclesiástica" con el argumento de que sólo se puede ver una de las razones que sea posible, es decir, que aquellos que copian texto corregido lo que faltaba aquí. Ellos no estaban abiertos a la idea bastante obvio que alguien ha copiado perdió esas dos palabras sin querer y luego fue trasladado a este error en otros sus copias. Si las palabras faltan por lo que dice que todo aquel que cree, tiene vida eterna, pero falta la importante verdad que debemos creer en Jesús para tener vida eterna.

1 Cor. 15:47 Señor del cielo

1 Cor.  15:47 Señor del cielo

En cuanto a los padres de la iglesia de la siguiente padres de la iglesia con el Señor en sus escritos: Tetullianus, Hipólito y Victorino de Petovio de los años 200 y Basilio el Grande de 300 de. Los siguientes Padres no tienen al Señor en sus escritos: Cipriano de la década de 200, y Hilario de Poitiers y San Atanasio de la década de 300. ¿Qué debe elegir? Se FNns apoyo temprano para ambas opciones, tanto de los padres de la iglesia y los antiguos manuscritos griegos. Uno de los textos religiosos, es decir, manuscritos bizantinos tienen el Señor y el otro texto religioso, es decir, manuscritos de la Vulgata no tienen el Señor. Metzger comenta sobre su elección para omitir el Señor. "Si la palabra (el Señor) fue originalmente allí, así FNns hay razón por la que debería haber sido dejado fuera." (2 Metzger, p. 501-502) Una vez más se hace evidente que no están abiertos, ya que puede ser un error de transcripción, que alguien ha copiado perdió esta palabra. Otra razón podría ser que Eusebio, que se llevó a cabo Biblias en el emperador Constantino. Eusebio no creía que Jesús era Dios. Dado que ya eran las diferencias entre los diversos manuscritos, como FNns también la posibilidad de que él eligió los manuscritos que eran consistentes con sus creencias. Se FNns científicos de texto que los dos manuscritos antiguos Alef (Sinaiticus) y B (Vaticano) de estas biblias emperador Constantino clasificadas por Eusebio. (7. Skeat, pp. 21-22) Dado que ya eran las diferencias entre los diversos manuscritos, como FNns también la posibilidad de que él eligió los manuscritos que eran consistentes con sus creencias. Se FNns científicos de texto que los dos manuscritos antiguos Alef (Sinaiticus) y B (Vaticano) de estas biblias emperador Constantino clasificadas por Eusebio. (7. Skeat, pp. 21-22) Dado que ya eran las diferencias entre los diversos manuscritos, como FNns también la posibilidad de que él eligió los manuscritos que eran consistentes con sus creencias. Se FNns científicos de texto que los dos manuscritos antiguos Alef (Sinaiticus) y B (Vaticano) de estas biblias emperador Constantino clasificadas por Eusebio. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 Dios manifestado en la carne

1 Tim.  03:16 Dios manifestado en la carne

Aquí la cuestión es si habrá alguna). Un muy fuerte confirmación de que Jesús es Dios, Dios, o él (literalmente:. Manifestado en la carne Muchas herejías, como los testigos de Jehová, sería difícil de ganar los partidarios de esta verdad de que Jesús es Dios manifestado en la carne había sido dejado sin molestias . Varios padres de la iglesia es que en sus escritos, pero el padre de la iglesia Gregorio de Nisa, que trabaja en la década de 300, tienen a Dios en sus escritos. de acuerdo con Metzger, pensaron que era una corrección de la palabra, que como una impresora puede tener pensamiento fue mal escrito y lo cambiaron Dios, otra opción que Metzger y los otros editores estaban abiertas para todo el mundo a una impresora modificada a Dios para "dar una mayor precisión dogmática." Metzger cita Orígenes incluyendo soporte para que sea eso, pero sabemos que Orígenes no cree en la doctrina de la trinidad. (2. Metzger, p. 573-574) hubo una batalla de la deidad en el 300 del y no es descabellado suponer que hubo fuerzas que querían quitar a Dios del texto.

Marcos. 16: 9-20

Los cinco editores del nuevo texto base de la opinión de que esta gran sección entera de texto en el Evangelio de Marcos es un suplemento. Se han hecho intentos para eliminar todos estos doce versículos de la Biblia, pero luego optó por muchos lectores de la Biblia no comprar la traducción. Por lo tanto, no se atreven traducciones modernas para eliminar estos doce versos, pero escribir es una extensión que no pertenece al Evangelio original, que se aplica, por. Instancia. 1917, 2000 Biblia King James y nuBibeln. La evidencia de que estos versos son genuinos es muy fuerte. Se FNns 620 manuscritos griegos que contienen Marcos, en 618 de estas FNns estos doce versos con. Es sólo en los dos manuscritos Alef (Sinaiticus) y B (Vatinanus) que se están perdiendo. Un manuscrito a principios de la misma época, A, tiene con los doce versos. Todos los viejos manuscritos latinos tienen los versos excepto K, que tiene un final corto. padres de la iglesia citan estos doce versos, desde Justino Mártir ca. 150 CE .. en adelante y Ireneo cita del año 180 todo el verso de Marcos. 16:19. ¿Cómo pueden añadir versos si existían 200 años antes de que el Sinaítico y Vaticano escritos? Además, estos dos manuscritos, Alef y B omite versos, dejando un gran espacio vacío, como una señal de que el texto de la Biblia que falta. Probablemente esperaban fnna el texto que falta y escribir allí después. Los críticos de texto argumentar que los últimos doce versos tienen un estilo diferente porque dos palabras típicas faltan, la espalda / espalda y de inmediato, pero el investigador texto Burgon ha investigado el asunto y ha encontrado que estas palabras, carecen también de varios otros capítulos de Marcos. También argumentan que Eusebio y Jerónimo carecían de estos versos en la mayor parte de sus manuscritos. Pero esto es muy inconsistente, pues de lo contrario argumentan los defensores del nuevo texto básico que no es el número de manuscritos que son importantes. Pero en este caso, el número de impactos repentinos. Se FNns ninguno de sus argumentos para sostener una revisión crítica. En realidad es una idea bastante inverosímil que alguien tendría que añadir doce versos, cuando se sabe qué consecuencias graves si se añaden o se quitan.

No es el material manuscrito, total o citas de padres de la iglesia que hicieron que Metzger y los otros editores consideran estos versos añaden sino más bien su modelo de trabajo que consistía en dos reglas:

  1. Cuando B (Vaticano) y Alef (Sinaiticus) están de acuerdo, pero se diferencia de otros manuscritos seguimos estos dos.
  2. Cuando FNns diferencias así que lo mejor es elegir el texto que es diferente del texto religioso más tarde, es decir, manuscritos bizantinos.

resumen

Ahora hemos pasado por doce pasajes para mostrar cómo la selección de texto al nuevo texto básico fue a. Algunos de estos pasajes se refieren a las contradicciones y los otros en términos de apoyo a la deidad de Jesús. El apoyo de varios manuscritos puede ser diferente de un lugar a otro. A veces, el apoyo es uno de los más antiguos manuscritos más fuertes y más débiles en ocasiones. Pero muy a menudo el texto bizantino / Texto recibido el apoyo de uno o más de edad muy avanzada manuscritos griegos. Los científicos de texto decir que hoy tenemos acceso a los manuscritos más antiguos y mejores que la que tenían en el año 1500, pero B (Vaticano) ya era conocido en los años 1500 y Alef (Sinaiticus) realmente no es una buena letra. Es un hecho conocido que los FNns muchos errores de transcripción en este manuscrito. una mala escritura a mano no debería haber estado allí influencia que ha recibido el nuevo texto griego. A pesar de la disponibilidad de los manuscritos están mejor hoy que en el año 1500, se convierte en cuestión crucial: ¿Quién debe hacer la selección? Los que son cristianos y creen que la Escritura es inspirada por Dios y preservada por la providencia del Señor para nuestro tiempo hacer una selección de texto. Pero aquellos que no creen que la Escritura es inspirada, y no creen que el Señor preservó el texto, que haga otra selección. Porque creen en la transmisión oral, que significan que es más seguro cuando se FNns diferencias en el texto, seleccione el texto que es diferente del texto eclesiástica más tarde, es decir, Bizantino. En esta revisión, se puede concluir que si la elección era entre los manuscritos bizantinos y la Vulgata por lo que optó por desviarse del texto bizantino. Querían sobre todo, para seguir su manuscrito favorito B (Vaticano), pero también se pueden ver momentos en los que optaron por apartarse de este manuscrito, ya que fue consistente con los manuscritos bizantinos y en la elección entre seguir B (Vaticano) o desviarse del texto bizantino, como eligieron a desviarse del texto bizantino. Este antibysantiska modelo que no es tan bien conocido de trabajo, se puede leer en uno de los libros de Metzger. (1. Metzger, p. 87) Esto no es un modelo científico de trabajo, pero sobre la base de una reticencia irracional manuscritos bizantinos y texto recibido. Tal modelo de trabajo no sólo es poco científico, pero francamente no bíblico porque ignora el testimonio de la Biblia acerca de sí mismo.

Si los cristianos creen que la palabra de Dios es exhalado y retuvo tenido que hacer una selección, al igual que el texto griego original, que se ha convertido en los FNns representados en el material manuscrito colectiva, es decir, el texto bizantino que luego FCK una continuación del texto recibido. Pero, por desgracia, el nuevo texto básico, con todos sus defectos y contradicciones sido la base para casi todas las traducciones suecas durante la década de 1900 y principios de 2000, con dos excepciones. Duelas revisión de Karl XII Biblia RV 1923, ambos basados en el texto recibido. Sólo en el Nuevo Testamento se refiere a los cambios alrededor de 3300 lugares! Para los que quieren saber más, recomendamos visitar la página web, bibel.se , donde se puede disfrutar de vídeos y muchos artículos y debates.


SUECO RV

Bo Hagstedt, Presidente

André Juthe Ph. D.


→ Descargar el artículo en formato pdf.


Ver las secciones anteriores:

la página web de la reforma de la Biblia: www.bibel.se

Ver también:


referencias

  1. Bruce M. Metzger, el texto del Nuevo Testamento, es la transmisión, la corrupción y Restauración, 4ª edición, Oxford University Press en 1968.
  2. Bruce M. Metzger, un comentario de texto en el griego del Nuevo Testamento, 2ª edición, Deutsche Bibelesellschaft / Sociedad Alemana Biblia, Stuttgart, 8 de impresión. En 2007.
  3. John William Burgon, La Revisión Revisado, segunda edición, Dean Burgon Society Press, Nueva Jersey, en 2000.
  4. JA Moorman, manuscritos, Padres de la Iglesia, y la versión autorizada, La Biblia para Hoy Press, Nueva Jersey, 2005. Moorman ha compilado los FNns evidencia de los manuscritos e incluso citas de los Padres de la Iglesia. Las fuentes que ha utilizado es Tischendorfs octava edición, Nestle-Aland versión 26, la tercera edición de las Sociedades Bíblicas Unidas en 1975, los mapas de los manuscritos en el texto del Nuevo Testamento por Kurt y Barbara Aland, ediciones CE Leggs de Mateo y Marcos, varias cotizaciones son tomado de von Soden, Hodges y Farstad, la sinopsis de Åland de los Evangelios y Hoskier de la Revelación.
  5. Mateo Negro, Comentario de Peake sobre la Biblia, 1962a Edición Revisada
  6. Bruce M. Metzger, El nuevo testamento, sus antecedentes, Crecimiento y contenido, Abingdon Press, 1965a
  7. TC Skeat, El Codex Sinaiticus y el Códice Alejandrino, Londres, el Museo Británico en 1963.
  8. El informe anual de la Sociedad Sueca de la Biblia, a minutos del 21 de abril en 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:49

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp