Surfar nu: 364 www.apg29.nu


Põhilised teksti KJV toetab vanu käsikirju 

Bo Hagstedt esimees, André Juthe Ph. D. ROOTSI KJV. 

Põhilised teksti KJV toetab vanu käsikirju

See artikkel näitab selgeid näiteid, kuidas valiti uus põhitekst läks.


→ Lae artikkel PDF-failina.

See artikkel näitab selgeid näiteid, kuidas valiti uus põhitekst läks. Kaksteist näited käesolevas artiklis sisalduvate vaatamisväärsuste hulka:

Aila Annalas väidavad, et vana põhi teksti 1500, Saabunud Tekst põhineb käsikirju 900-1200 sajandil. Kuid see on visa müüt. Tõde on see, et saadud Tekst põhineb ka vanemad käsikirjad, mis see artikkel osutub. Meie, KJV usuvad, et Pühakiri ja põhitekst on säilinud meie päev läbi Jumala Providence.

Mõni aeg tagasi, Aila Annalas, peamine tõlkija nuBibeln, artikkel tänases maailmas, kus ta soovitas, et me kristlased ei tohiks väita, Pühakirja. Ta ütleb, et Rootsis on meil palju häid tõlkeid kuigi me oleme väike ja de-Christianized riigi ja et need tõlked on täiendavad. Aila on kahju, et mõned inimesed süüdistavad Piibel 2000. üritades hävitada Kristuse jumalikkust. Ta ütleb, et uuem tõlked põhineb uuel põhitekst 1970 on tõenäolisem, et teha paremini, sest et meil on nüüd suurem juurdepääs vanemad käsikirjad.

Me Rootsi KJV on erinev arvamus. See ei ole täiendus erinevate tõlgete vastuolus põhiliste Christian õpetusi. Me ei vaielda Pühakiri, kuid teiselt poolt, me tahame kaitsta Pühakirja ja selle põhitekst, me usume, et Providence Jumala on säilinud meie aega. Et Jumal säilitada Tema sõna on Piibli enda selge tunnistus (Jesaja 40: 8 Neh. 8: 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152. Matthew 05:18. Lk. 16:17. Rom. 15: 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Samuti oleks väga raske usaldada Piiblit, kui me ei saa tugineda oma teksti säilinud. Kuidas me teame, et näiteks mingit tulevikku avastus vanemate käsikirju, mis on veelgi lühendatud kui Aleksandria Teksti muudab teksti nüüd usuvad on Jumala sõna, ei ole tegelikult olemas? Lõpuks, kogu Jumala sõna kahjustata.

Piibel 2000. vähendab Kristuse jumalikkust ei ole pahatahtlik süüdistus, vaid aus tõde. Piisab lugeda Roomas. 1: 4, kus 2000. aastal Piibel ütleb, et Jeesus oli paigaldatud Jumala Poeg tema surnuist ülestõusmise. Aga Jeesus ei teavitatud, et Jumala Poeg tema ülestõusmist - ta sündis poeg Jumala ja oli Jumala poeg kogu oma elu, surma, ülestõusmist ja igaviku. Lisaks Jeesuse nimetatakse Jumala Poeg väikese habeme ja kui ühel päeval Nöyrtyä ja tunnistama et Jeesus on Issand, Phil. 02:11, kirjutab härrasmees väikeste h, samas kutsudes Peter kaljusse kapitali C Matt. 16:18.

Aila väidab ta FNns teksti seadustega. 9: 6, millele on lisatud ka Vastatud Text. See on õige, et järgmised sõnad seadustega. 9: 5-6 puudu enamikus Kreeka käsikirjad:

Salm 5. "See on raske teile lüüa vastu jobud." On tõsi, et need sõnad on puudu enamikus Kreeka käsikirjad kuid nad FNns vana ladina käsikirjad, Vulgata. Sõnad on ka Süüria Peshitta käsikirju ja kreeka käsikirjad, kood E ja 431, kuid salmi nelja asemel. Lisaks FNns sõnad kõik Kreeka käsikirjad seadustega. 26:14.

Salm 6. "Nii värisemine ja hämmastunud, ütles ta: Issand, mida sa tahad, et ma teeksin? Siis Issand ütles temale. "Need sõnad on samuti puudu kõige Kreeka käsikirjad kuid nagu sõnad salmis 5 FNns enamik vana ladina käsikirjad, Vulgata ja mõned iidsed Süüria ja kopti versioonid. Lisaks FNns ka need sõnad kõik Kreeka käsikirjad nagu sõnad v5 teises kohas tegude raamatut (Ap. 22:10).

Kõige olulisem kinnitus sõnad salmis 5 ja 6 on tõeline kinnitab Pühakiri, sama tekst ilmub kaks mujal seadustega, seadustega. 22:10 ja 26:14.

Nagu juurdepääsu vanemad käsikirjad, see on tõsi, et meil on täna suurem juurdepääs vanemad käsikirjad, kui nad olid 1500.. Aila väidavad, et vana põhi teksti 1500, Saabunud Tekst põhineb käsikirju 900-1200 sajandil. Kuid see on visa müüt. Tõde on see, et saadud Tekst põhineb ka vanemad käsikirjad. Aila küsis tema viimane rida, mis need on käsikirjad. Nüüd selgitada, millised need on. Aga kui me vaatame, et vanu käsikirju kreeka mis on 350-400 on, nii et see võib erineda Piibli läbipääsu teise. Aga vaatame käsikirjad 500 kuni varaste 1500 nagu Bütsantsi käsikirjad absoluutne enamus ja nad on suurepärased kokkuleppele.

Metzger möönab "ajalugu NT tekstiline Kriitika" Bütsantsi teksti on säilinud läsvariation et saab aasta teise või kolmanda sajandi pärast avastamist papüürus käsikirjad, p45, p46 ja p66.

Filosoofilised ja teoloogilised eeldused mõjutavad valimi meetod

Enne vaatame teatud lõikudega, kõigepealt tahan öelda, et me oleme varem väitnud, artiklid jne kehtib Bütsantsi käsikirjad. Need käsikirjad on suur järjepidevus ja on - nagu me näeme seda - läbi Providence Jumala säilinud algse põhitekst. Jumal on lubanud säilitada Tema Sõna, ja kui see ei ole vastuvõetud tekst jääb Jumala alalhoitud sõnad, et tekst on see, et Aila usuvad, et Püha Vaim on säilinud läbi sajandite? On ilmselge, et kogu ajalugu on olnud inimesi, kes nagu Origenos Eusebius, Westcott ja Hort selektiivselt valitud sellised näidud kus Jeesuse jumalikkuse on ebaselge, sest nad ei uskunud, et Jeesus oli sama laadi nagu Isa. See on tõesti üsna ootuspäraseks

Selektiivne antibysantisk Selektsioonimeetod

Nüüd anda konkreetne näide sellest, kuidas selline selektiivne valik protsessi nõustus tänapäeval. Sest meil mõista, kuidas valiti teksti läks, peame ka teadma midagi viis meest, kes 1970 andis meile uue põhitekst ja töömudelit nad kasutasid. Millist käsikirju soosisid viie toimetajad? Carlo Martini katoliku kirik esitatud käsikirja Vaticanus, kes on Alexandria. Bruce Metzger ei kasutanud Bütsantsi teksti ta pidas korrumpeerunud. Allen Wikgren soovinud kasutada vanu õppematerjale püüda taastada algtekst. See tähendab, et ta ei taha kasutada olemasolevaid teksti leitud Bütsantsi käsikirjad ja saadud Tekst, kuid ta tahtis taastada teksti peaks vanem ja algsel kujul läbi käsikirju, et tulid Alexandria. Matthew Black arvas, et Bütsantsi teksti tüüp ei olnud originaali, vaid hiljem ühinenud ja teised ATAD kiriklik tekst. Lõpuks oleme Kurt Aland nii vastutavad kreekakeelne tekst, NestleAland 1979 (Piibli inimesed ja nuBibelns põhitekst) ja Ameerika piibliseltside Kreeka Tekst, 1975 (Piibel 2000 põhitekst). Aland tundnud, et nad ei saa kasutada Bütsantsi teksti tüüp, sest see on ebaoluline luua originaalteksti. Me näeme, et kõik viis kokku lepitud, et nad püüaks taasluua rohkem originaalteksti vana käsikirjad Alexandria, ja nägi Bütsantsi teksti tüüp, mis hiljem ühendati ja teised ATAD kiriklik tekst. Veelgi enam, vastavalt nii Musta ja Metzger, et originaal evangeeliumi alguses levis suuliselt, enne kui allkirja alla ja seega tekkinud vale. (5. Must, lk. 633. 6. Metzger, lk. 86) on vea parandada, sest kirik Bütsantsi käsikirjad, nendes meeste teooriaid.

Metzger selgelt öeldud nende töö mudeli üks tema raamatud: "Kui käsikirjale kirikuisa erinevusi olenevalt Piibel läbipääsu, see on tavaliselt parim nõustuda seda erineb hiljem religioosne tekst (Bütsantsi või Vulgata)". (1. Metzger, lk 87), mis saadi, valikul tsitaate Isad, kuid me selgelt näha, et see töö ka aluseks teksti valikut Piibli sest teksti.

Tähtis vanu käsikirju

See FNns mitmeid vanu käsikirju, mis on kirjutatud suurte tähtedega, mis oli eriti oluline, et need toimetajad, sest nad olid kõik väga vana. Enamasti käsikirju pealinnades vanemad kui need, kellel on väiketähed. Meie aruanne, oleme kogunud andmeid peamiselt raamatuid JA Moorman, Early käsikirjad, kirikuisad ja volitatud versioon (4. Moorman) ja Bruce M. Metzger raamatu, tekstiline Kommentaar Kreeka Uues Testamendis (2. Metzger) siin on nimekiri mõned käsikirjad on kirjutatud suurte tähtedega:

  1. Kood Sinaiticus (Alef) alates 300 aasta. Sisaldab kogu NT.
  2. Kood alexandrinus (A) 400 s. Sisaldab peaaegu kõik NT.
  3. Kood Vaticanus (B) 300 s. Sisaldab peaaegu kõik NT välja arvatud viimase nelja raamatuid Uue Testamendi.
  4. Kood Ephraemi Rescriptus (C) 400 s. Sisaldab NT.
  5. Kood Bezae Cantabrigiensis (D) 400 s. Sisaldab evangeeliumides ja seadustega.
  6. Kood Claromontanus (D) 500 s. Kas Pauluse kirjad kreeka ja ladina keeles.
  7. Kood Basilensis (E) alates 700 aasta. Sisaldab evangeeliumides.
  8. Kood Washingtonianus (W) 400 s. Sisaldab evangeeliumides.

Lisaks FNns fragmente mitmeid käsikirju, mis on isegi vanem ja nimetatakse papüürus käsikirju. Nüüd vaadata konkreetseid Piiblilõigud näha töömudelit need viis meest rakendada.

Jh. 7: 8 veel puudu mõned käsikirjad

In Jh. 7: kaheksanda Jeesus ütleb salmis 8, et ta ei läheks kuni festivali Jeruusalemmas ja 10. salmis on öeldud, et tema vennad olid üles läinud pühiks, siis ta läks ka sinna. Paljud käsikirjad on sõna veel. Sõna on ikka oluline, sest kui see on puudu, rääkis Jeesus ei tõde. Nagu sõna veel FNns alguses käsikirju nagu papüürus 66 ja 75 ja teksti kriitikute lemmik käekirja Vatikani, peaksid nad valinud läsarten. Siin näeme kokkuvõttes vanim käsikirju:

veel FNns tekstis veel puudu tekstis P66, P75, B, E, W Alef, D Enamus Kreeka käsikirjad kapitaliseerimine Vulgata

Me näeme koostamises toetust isegi olla tugevalt üks vanimaid käsikirjad, sealhulgas papüürus käsikiri P66 ja P75 alates 200 aasta. Seoses viie toimetajad andis meile uue põhitekst 1975. aastal andis seejärel Metzger avaldas raamatu, kus ta koostas kommentaarid valikuid nad tegid igal Piibel teekonda. Siin kirjutab ta järgmise kommentaari:

"Tekst veel kanti varase leevendada vastuolu värsi 8 ja 10." (2. Metzger, pp. 185)

See ei ole teaduslik seisukoht, kuid üksnes eeldusel, ilma mingeid tõendeid. Miks arvasid need Piibli toimetajad, et ikka oli puudu algusest? Noh, sest originaalteksti sisaldas vigu, nende järgi, osalt suulist edastamist, nad tahtsid taastada teksti oma esialgse kuju, isegi kui see oli vale. Nii Bütsantsi teksti ja Vulgata on hiljem kiriklik tekst vastavalt nende toimetajad. Aga miks mitte aktsepteerida, et isegi olid seal algusest, kui nende lemmik käekiri, Vatikani ja ka kaks papüürus käsikirjad on sõna veel see tõsi? Nende muudetud tekst erineb hiljem religioosne tekst Vulgata. Vastus on, et need viis editoijille mudeli kõik on öeldud ja mitte viimane kõik oli järgida Vatikani, kuid see oli ennekõike mitte järgida "religioosne tekst" kujul Bütsantsi käsikirjad. Mitte pärast Bütsantsi teksti, et kristliku kiriku ustavalt Trad viinud rohkem kui viisteist sajandit oli tähtsam kui miski muu. See oli tähtsam kui üldine tekstimaterjali ja see oli tähtsam kui nende lemmik käekirja Vatikani rääkis nende vastu. See oli antibysantiska hoiak oli kõige väljapaistvam omadus need viis toimetajad teksti valiku. See oli tähtsam kui üldine tekstimaterjali ja see oli tähtsam kui nende lemmik käekirja Vatikani rääkis nende vastu. See oli antibysantiska hoiak oli kõige väljapaistvam omadus need viis toimetajad teksti valiku. See oli tähtsam kui üldine tekstimaterjali ja see oli tähtsam kui nende lemmik käekirja Vatikani rääkis nende vastu. See oli antibysantiska hoiak oli kõige väljapaistvam omadus need viis toimetajad teksti valiku.

Mark. 1: 2 või prohveteid prohvet Jesaja

Mark. 1: 2, küsimus on, kas see peaks olema "prohvet Jesaja," või "prohvetite". On kaks hinnapakkumisi, kõigepealt Malakia ja teine ​​pärineb Jesaja. Seetõttu on õige kirjutada prohvetite. Siin on kokkuvõte vanim käsikirju:

prohvetite prohvet Jesaja A, E, W Alef, B ja D Enamus Kreeka käsikirjad kapitaliseerimine Vulgata

Metzger teinud järgmise kommentaari, miks nad valivad prohvet Jesaja:

"Seepärast on lihtne mõista, miks need, kes kopeerinud on muutunud sõnad" Prohvet Jesaja "(näidud, et FNns varaseima tunnistajate Aleksandria ja Lääne teksti tüüp), et mida rohkem sissejuhatus" prohvetite ". (2 Metzger, lk . 62)

Vastavalt Metzger, seetõttu on parim valida "prohvet Jesaja," isegi kui see FNns enamik käsikirjad suur- ja väiketähti toetada prohvetid prohvet Jesaja erineb hiljem kiriklik tekst (st Bütsantsi). Nii et see oli tõesti mingit teaduslikku töömudelit nad järgisid, vaid spekulatsioon, mis eeldab, et Piibli teksti sisaldas vigu algusest. Pange tähele, et käekiri Alef (Sinaiticus), mis sisaldab palju vigu, samal viga Matt. 13:35, kui see ka on prohvet Jesaja, kuid quote on Psalm 78: 2. See viga oli siiski ei kinnitatud, kui seal olid teised Kreeka käsikirjad sama viga.

Mark 09:42 Kes usub minusse

Mark 09:42 Aga kes pahandab ühe neist pisikestest mis minusse usuvad, et see on sõna minu jaoks on jäetud mõned käsikirjad. Siin on kokkuvõte käsikirjad:

Me FNns sõnad sõnadega mind puudu A, B, C-2, E, W Alef, C * D Enamus Kreeka käsikirjad kapitaliseerimine Vulgata

Me vaatame kokkuvõte toetust sõnad "mulle" on väga tugev seas vanu käsikirju sealhulgas Vatikani ja FNns nii Vulgata ja enamikus käsikirjad suur- ja väiketähti. Aga Metzger kirjutas oma märkustes, et FNns võimalik, et sõnad on kantud paralleelsete mitte Matthew 18: 6 Sel põhjusel nad ei soovinud neid sõnu ja neid sulgudes. Kuid peamine põhjus, miks nad ei paku tegelikult nende antibysantiska töötamise mudel: "Kui see FNns erinevusi, on ohutum valida teksti, mis erineb hilisema religioosse teksti, st Bütsantsi teksti. "(1. Metzger, lk. 87)

Matt. 5.22 õigustamatu

Aga ma ütlen teile, kes iganes on oma vennale vihane, ilma mõjuva põhjuseta, ta muutub vastuta kohtuotsuse. Siin on sõnad, ilma mõjuva põhjuseta jäetud Kreeka käsikirjad. Kreeka, see on lihtsalt sõna. Siin on kokkuvõte:

Sõnad õigustamatu FNns tekstis sõnad õigustamatu puudu tekstis Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Enamus Kreeka handskrifer kapitaliseerimine Vulgata

See FNns tugevat toetust eakamate käsikirju ja isegi tsiteerib kirikuisad teise sajandil ilma põhjenduseta on ehtsad, kuid Metzger kirjutab seda oma märkusi:

"Lugedes" ühtegi veenvat põhjust "on laialt levinud teisest sajandist alates, on palju tõenäolisem, et sõna on lisatud isiku poolt kopeeritud teksti pehmendamiseks enne Kiri tõsidusest, kui sõna oleks jätta tarbetuks." (P . 11, Metzger 2)

Metzger ja muud toimetajad näevad ainult põhjuseid, miks peaks see sõna on lisatud, kuid ei ole avatud ideele, et isik, kes on kopeeritud vastamata sõna. Miks nad teevad seda valikut? Kui sa tead oma antibysantiska töötamise mudel, et sa aru, miks. Nad valivad teksti erineb "hiljem kiriklik tekst (st Bütsantsi). Veel üks põhjus, et jätta ilma mõjuva põhjuseta, et kiriku isa Origeni oli käsikirju, mis oli, kuid eeldada mõjuva põhjuseta lisati. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 02:33 Joseph ja tema isa

Mõned käsikirjad on "Joosep ja tema ema imestas ...", samas kui teine ​​käsikirjad on "Tema isa ja ema imestas ...". Kui on olla Joseph ja tema isa on väga oluline silmas neitsistsünni. Siin on kokkuvõte välja:

Ja Joosep ja tema isa, ja A, E Alef, B ja D Enamus Kreeka käsikirjad suur- ja väiketähti Vulgata enamiku vanade Ladina käsikirjad

Me näeme kokkuvõttes, et enamus Kreeka käsikirjad suur- ja väiketähti toetada seda Joseph ja ka enamiku vanade Ladina käsikirju. In Tatian koostamise neljas evangeeliumis nagu ta tegi umbes 170 aastat, ütleb Josef. Aga Cyril Jeruusalemma kirjutised, töötab keskel 300 aasta, ütleb, et tema isa.

Metzger ütleb, et nad (so viie toimetajad) usuvad, et kirik on parandatud viga, et kaitsta neitsistsünni. (2 Metzger, lk. 111-112) See FNns vanu käsikirju, mis mõlemad pakuvad toetust Joseph ja tema isa. Sa ei saa midagi tõestada, kuid teil on valida üks valikutest. Metzger ja muud toimetajad valida ilma tõendeid tema isa põhjendusega, et süü oli seal algusest peale ja seejärel parandatud kirik viga. Aga "viga" oli seal algusest peale, siis spekulatsioon põhineb tõestamata eeldusele, et vead automaatselt peab olema toimunud suulist edastamist. Lisaks on lisaks tõestamata spekulatsioon, et üleminek toimus ainult suuliselt. Nad jätkavad jälgida nende antibysantiska töötamise mudel, et valida teksti erineb "hiljem kiriklik tekst", st Bütsantsi teksti.

Matt. 6: 1 Gift või häid tegusid

KJV KJV

Kuigi toetus ei ole nii tugev kui kingitus üks vanimaid käsikirju nii FNns väheseid vanu käsikirju, et anda sellele oma toetust. Lisaks FNns kingitus seas Tatian ja Origeni kirjutised. Tatian oli aktiivne hilja 100 on ja Origeni alguses 200 on. Üks ei pea olema silmapaistev tekstilise kriitikud mõistma, et läsvarianten "valvel tehes häid tegusid" on vale kõne, mis on vastuolus teiste Piibli teksti. Kuna mõlemad valikud saab taandada alguses Christian ajastu valik peaks olema loomulik tunnustada kingitus ehtsad kui tekst peaks olema kooskõlas teiste Piiblilõigud. See on Issand ise, kes on väljahingatavas kõik Pühakirja. Aga kahjuks valida need toimetajad vale ees, mis on õige. Mitmed toimetajad arvas, et on vigu teksti, sest suulise edastamise kiriku kuna parandatud. (5. Must, lk. 633. 6. Metzger, lk. 86) Kuid Jumala sõna võeti vastu suuliselt inimesed on vale, mis on ümber lükanud Issand ise, kui ta ütleb, et "kõik Kiri on Jumala Vaimu poolt sisendatud." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 usaldust rikkusi

KJV KJV

Valdav enamus Vana-Kreeka ja ladina käsikirjad anda toetust puuduvad sõnad kahes käsikirju Vaticanus ja Sinaiticus. Metzger annab järgmise kommentaari: tõsidus Jeesuse avaldus oli pehmendatud kehtestamine teise kvalifkation piirates selle üldsõnalisus ja tõi selle lähemale teksti kontekstist. (2 Metzger, lk. 90) See ei olnud üldine käsikirjad, et otsustas oma valik ilma oletus, mis oli kooskõlas nende põhjendamatu antibysantiska töötamise mudel.

Lk. 09:35 armastas või valitud

KJV KJV

Üldine käsikirjad toetab armastatud Poeg. Metzger kommentaar on:

Algselt seda Luke kahtlemata oli valinud, mis toimub ainult siin Uues Testamendis. Teine variant, mis hõlmab rohkem levinud väljend, on tingitud kirjalikult kokku FL ätning armas Poeg. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga meile: sellest, mida Jeesus on valitud? Kuidas saab üks ja ainult üks originaal on valitud, peame Poeg tuleb valida? Meil on kaks võimalust, mis on peaaegu sama vana valida. Metzger on täiesti kindel, et see algselt on olnud valitud üks. Kui te arvate, et Pühakiri on antud Jumala sisendatud, kuid tekst on läbinud suust suhu inimese ebatäiuslikkus, siis FNns palju vigu, mis tuleb parandada. Siis on loogiline öelda, et Personne ütles: "Piibel on algusest ja kogu töö mees" (8 Rootsi Piibliselts aastane) Personne oli üks kolmest mehest, kes andis meile 1917. kiriku Piibel. Kui arvate, et Personne Piibel on töö mees, siis saate valida valinud. Aga kui te arvate, et Pühakirjas on Jumala Vaimu poolt ja konserveeritud, siis valige Minu armas Poeg.

Jh. 06:47 Kes usub Minusse

Jh.  06:47 Kes usub Minusse

Üldine käsikirjad annab oma toetuse sõnad mulle on tõsi, kuigi mõned Vana-Kreeka käsikirjad jätta need sõnad. Tatian tehtud kogumik neljas evangeeliumis umbes 170 aastat, kus ta on olnud minuga. Metzger annab järgmise kommentaari:

Lisamine mulle oli nii loomulik ja paratamatu. Üllatus on see, et suhteliselt palju, kes kopeeritud vastu kiusatusele. Kui sõnad olid algselt olnud olemas teksti, mistõttu ei ole üks hea põhjendus, miks sõnad olid jäetud. (2. Metzger, pp. 183)

See FNns ole palju käsikirju kopeerinud selle vea. Üldine käsikirjad annab meile kaks võimalust. Keegi ei saa tõestada, et sõnad olid algusest või puudu. Viis toimetajad jätkata oma antibysantinska töötamise mudel, et valida teksti erineb "hiljem kiriklik tekst" põhjusel, et nad saavad näha ainult üks võimalik põhjus, st et need, kes on kopeeritud teksti parandatud Mis puudu siin. Nad ei olnud avatud üsna ilmne mõte, et keegi kopeeris vastamata need kaks sõna tahtmatult ja seejärel üle selle vea, et teised oma koopiad. Kui sõnad on puudu nii et see ütleb, et igaühel, kes usub, sellel on igavene elu, aga siis puudub oluline tõde, et me peame uskuma, et Jeesus on igavene elu.

1Kr. 15:47 Issand taevast

1Kr.  15:47 Issand taevast

Nagu kirikuisad järgmiselt kirikuisad Issanda oma kirjutistes: Tetullianus, Hippolytus ja Victorinus kohta Pettau alates 200 aasta ja Basil Suure 300 on. Järgmised Isad ei pea Issand oma kirjutistes: Küprose alates 200 aasta ja Hilary Poitiers ja St. Athanasius alates 300 aasta. Milline peaks valite? See FNns alguses tuge võimalusi, nii kirikuisad ja Vana-Kreeka käsikirjad. Üks religioosne tekst, st Bütsantsi käsikirjad on Issand ja teiste religioossete teksti, st Vulgata käsikirju ei ole Issanda. Metzger kommenteerib nende valik jätta Issand. "Kui sõna (Issand) oli algselt olemas, nii FNns ole põhjust, miks see peaks välja jäänud." (2 Metzger, lk. 501-502) Taas saab selgeks, et nad ei ole avatud, sest see võib olla transkriptsiooni vead, et keegi kopeeris vastamata seda sõna. Teine põhjus võib olla, et Eusebius, kes võttis Piiblid keiser Constantine. Eusebius ei uskunud, et Jeesus oli Jumal. Kuna juba olid erinevused eri käsikirjad, nagu FNns ka võimalust, et ta valis käsikirjad, mis olid kooskõlas tema tõekspidamisi. See FNns teksti teadlased arvavad kaks vana käsikirjad Alef (Sinaiticus) ja B (Vatikani) nendest bibles Emperor Constantine tellitud Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Kuna juba olid erinevused eri käsikirjad, nagu FNns ka võimalust, et ta valis käsikirjad, mis olid kooskõlas tema tõekspidamisi. See FNns teksti teadlased arvavad kaks vana käsikirjad Alef (Sinaiticus) ja B (Vatikani) nendest bibles Emperor Constantine tellitud Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Kuna juba olid erinevused eri käsikirjad, nagu FNns ka võimalust, et ta valis käsikirjad, mis olid kooskõlas tema tõekspidamisi. See FNns teksti teadlased arvavad kaks vana käsikirjad Alef (Sinaiticus) ja B (Vatikani) nendest bibles Emperor Constantine tellitud Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 Jumal on avalikuks saanud lihas

1 Tim.  03:16 Jumal on avalikuks saanud lihas

Siin on küsimus selles, kas seal on olemas). Väga tugev kinnitus, et Jeesus on Jumal, Jumal, või ta (sõna otseses mõttes: avalikuks saanud lihas. Paljud ketserlustest nagu Jehoova tunnistajad, oleks raske võita toetajaid seda tõde, et Jeesus on Jumala avalikuks saanud lihas oli jäänud puutumata . Mitmed varases kirikuisad on see, et tema kirjutisi, kuid kiriku isa Gregory Nyssa, kes töötab 300 on, on Jumala oma kirjutisi. Vastavalt Metzger, nad arvasid, et see oli korrektsioon sõna, mis printeri võib olla mõte oli kirjutatud valesti ja seda muutnud Jumal, teine ​​võimalus, et Metzger ja muud toimetajad olid avatud kõigile printeri modifitseeritud Jumalale "anda suurem dogmaatiline täpsusega." Metzger viitab sealhulgas Origeni toetust seda, kuid me teame, et Origeni ei uskunud kolmainsuse õpetuse. (2. Metzger, lk. 573-574) oli lahing jumalus on 300 aasta ja see ei ole ebatõenäoline eeldada, et seal olid jõud, kes soovisid eemaldada Jumala teksti.

Mark. 16: 9-20

Viis toimetajad uue alusteksti arvamusel, et kogu see suur osa teksti Markuse evangeelium on täiendada. On tehtud katseid, et eemaldada kõik need kaksteist Piiblisalme, kuid siis otsustas paljud Piibli lugejad ei osta tõlge. Seetõttu ei julge kaasaegne tõlked eemaldada need kaksteist salmid, kuid kirjutage mis on laiendus, mis ei kuulu algse evangeeliumi, mis kehtib eest. Astme. 1917. Piibli 2000 King James ja nuBibeln. Tõendid, et need salmid on ehtsad on väga tugev. See FNns 620 Kreeka käsikirjad, mis sisaldavad Mark, in 618 neist FNns need kaksteist salme. On ainult kaks käsikirjad Alef (Sinaiticus) ja B (Vatinanus), et nad on kadunud. Varajane käsikirja Samas A, on kõik kaksteist salmid. Kõik vanad Ladina käsikirjad on salmid va K, mis on lühikese lõpuni. Varajane kirikuisad tsiteerida neid kaksteist salmid, Justin Martyr ca. 150 CE .. aastast ja Irenaeus tsiteerib aasta 180 kogu salm Mark. 16:19. Kuidas salmid lisatakse juhul, kui need on olemas 200 aastat enne Sinaiticus ja Vaticanus kirjutatud? Lisaks mõlema käsikirjad, Alef ja B jätab salmid, jättes suure tühja ruumi, mis on märk, et puudu Piibli teksti. Ilmselt nad lootsid fnna kadunud teksti ja kirjutada seal hiljem. Tekst Kriitikud väidavad, et viimase kaheteistkümne salmid on erinev stiil, sest kaks tüüpilist sõnad on puudu, tagasi / tagasi ja kohe, kuid tekst uurija Burgon on uurinud küsimust ja leidis, et need sõnad on samuti puudu mitmed teised peatükid Mark. Nad väidavad ka, et Eusebius ja Jerome puudus nende salmide enamikus tema käsikirjad. Aga see on väga erinev, sest muidu nad väidavad pooldajad uue põhitekst, et see ei ole arvu käsikirju, mis on oluline. Aga sel juhul, arvu järsk mõju. See FNns ükski nende argumendid hoidke kriitiliselt üle vaatama. See on tegelikult päris ebatõenäoline idee, et keegi oleks saada lisada kaksteist salmid, kui sa tead, mida tõsised tagajärjed, kui lisate või lahutada.

See ei ole kõigi käsikirjad või tsitaate kirikuisad kes tegid seda Metzger ja muud toimetajad peetakse neid salme lisatakse vaid nende töö mudeli, mis koosnes kahte reeglit:

  1. Kui B (Vatikani) ja Alef (Sinaiticus) on kokku lepitud, kuid erineb teistest käsikirju me järgime neid kaks.
  2. Kui FNns erinevusi nii et see on parim valida teksti, mis erineb hilisema religioosse teksti, st Bütsantsi käsikirjad.

kokkuvõte

Oleme nüüd läinud läbi kaksteist läbipääsud näidata, kuidas teksti valikut uue põhitekst läks. Mõned neist lõigud puudutavad vastuolud ja teised poolest toetust Jeesus jumalus. Toetada erinevaid käsikirju võib erineda ühest kohast teise. Vahel toetus on üks vanimaid käsikirju tugevamaks ja mõnikord nõrgemaks. Aga väga tihti Bütsantsi text / Vastuvõetud tekst toetust ühest või enamast väga vana Kreeka käsikirjad. Tekst Teadlased ütlevad, et täna on meil juurdepääs vanema ja käsikirju, kui nad olid 1500, kuid B (Vatikani) oli juba tuntud 1500 ja Alef (Sinaiticus) ei ole tegelikult hea käekiri. On tuntud tõsiasi, et FNns palju transkriptsiooni vead selles käsikirjas. Selline halb käekiri ei oleks pidanud seal fl uence see on saanud uue kreeka teksti. Kuigi kättesaadavust käsikirjad on parem täna kui 1500, siis on eriti oluline küsimus: kes peaks tegema valiku? Need, kes on kristlased ja usuvad, et Kiri on Jumala Vaimu poolt sisendatud ja konserveeritud Issanda küllust aega valiku tegemist teksti. Aga need, kes ei usu, et Kiri on Vaimu poolt sisendatud ja ei usu, et Issand säilinud tekst, nad teevad teise valiku. Sest nad usuvad suulist edastamist, need tähendavad, et see on ohutum kui see FNns erinevusi tekstis, valige tekst, mis erineb hilisema kiriklik tekst, st Bütsantsi. Selle läbivaatamise, võime järeldada, et kui valik oli vahel Bütsantsi ja Vulgata käsikirju, et nad valisid kõrvale kalduda Bütsantsi teksti. Nad tahtsid eelkõige järgima oma lemmik käsikiri B (Vaticanus), kuid me näeme ka aegu, kui nad otsustasid kalduda käesoleva käsikirja, sest see oli kooskõlas Bütsantsi käsikirjad ja valida järgmiste B (Vatikani) või kõrvale kalduda Bütsantsi teksti, nagu nad valisid kõrvale kalduda Bütsantsi teksti. See antibysantiska töötamise mudel, mis ei ole nii tuntud, saab lugeda ühes Metzger raamatud. (1. Metzger, lk. 87) See ei ole teaduslik töö mudeli kuid põhineb irratsionaalne vastumeelsus Bütsantsi käsikirjad ja sai Tekst. Selline töö mudel ei ole ainult ebateaduslik, kuid lausa ebapiibellikuks sest see ei arvesta Piibel ütluste ise.

Kui kristlased usuvad, et Jumala sõna on väljahingatavas ja säilitatakse pidi tegema valiku, nagu oli algne kreekakeelne tekst, millest on saanud FNns esindatud kollektiivse käsikirjad, st Bütsantsi teksti, mis siis fck jätkamine Vastuvõetud tekst. Aga kahjuks uue põhitekst koos kõigi tema vead ja vastuolud olnud aluseks peaaegu kõik rootsi tõlked ajal 1900-ndate ja 2000 alguses, kahe erandiga. Staves läbivaatamise Karl XII Piibel 1923 KJV, mis mõlemad põhinevad Vastuvõetud tekst. Ainult Uues Testamendis puudutab muudatusi ümber 3300 kohti! Neile, kes tahavad rohkem teada, soovitame külastada veebilehel, bibel.se , kus saab nautida videoid ja palju artikleid ja arutelusid.


ROOTSI KJV

Bo Hagstedt esimees

André Juthe Ph. D.


→ Lae artikkel PDF-failina.


Vt eelmist lõigud:

Reformatsiooni Piibel veebilehel: www.bibel.se

Vaata ka:


viited

  1. Bruce M. Metzger tekst Uue Testamendi, see on Käigukast, korruptsiooni ja taastamine, 4. väljaanne, Oxford University Press 1968.
  2. Bruce M. Metzger, tekstiline Kommentaar Kreeka Uue Testamendi, 2nd edition, Deutsche Bibelesellschaft / Saksa Piibliselts, Stuttgart, 8. trükkimine. 2007..
  3. John William Burgon läbivaatamine parandatud, teine ​​trükkimine, Dean Burgon ühiskond Press, New Jersey, 2000.
  4. JA Moorman, Early käsikirjad, kirikuisad ja volitatud versiooni, Piibel Täna Press, New Jersey, 2005. Moorman on koostatud käsikiri tõendeid FNns ja isegi tsiteerib kirikuisad. Allikate ta on kasutanud on Tischendorfs kaheksas väljaanne, Nestle-Aland versioon 26, Ameerika piibliseltside kolmas väljaanne 1975. aastal, kaardid käsikirju teksti Uue Testamendi Kurt ja Barbara Aland, CE Leggs väljaanded Matthew ja Mark mitu hinnapakkumisi on võetud von Soden, Hodges ja Farstad, Ahvenamaa kokkuvõtte evangeeliumide ja Hoskier Ilmutuse.
  5. Matthew Must, Peake on Kommentaaris Piibel, täiendatud väljaanne 1962.
  6. Bruce M. Metzger, Uus Testament, selle tausta, kasvu ja sisu, Abingdon Press, 1965.
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus ja Codex alexandrinus, London, Briti Muuseumi 1963..
  8. Rootsi Piibliselts aastaaruande minuti 21. aprillil 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, lördag 24 augusti 2019 kl. 20:06

Jesus söker: Bartolomeus!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
lördag 24 augusti 2019 17:00

JESUS HJÄLP M ATT HON BLIR FRÄLST OCH TAR EMOT DIG OCH HELAD ,FÖR LÄKARNA VET INTE VAD DET ÄR FRÅGAN OM NGT I HENNES HJÄRTA MEN TACK JESUS DU KOMMER ATT GÖRA MÄKTIGA TING VID M.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

AnnMarie: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Leif Boman : 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Stefan Jonasson : Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Roger T. W.: Kristofobi i spåren av nya Netflixserien ”The family”

Roger T. W.: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Erik S: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Steven: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lukas: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Tommy: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SAS: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp