Surfar nu: 651 www.apg29.nu

KJV oinarrizko testua da antzinako eskuizkribuak onartzen 

Bo Hagstedt, presidentea, André Juthe Ph By. D. Suediako KJV. 

KJV oinarrizko testua da antzinako eskuizkribuak onartzen

Artikulu hau nola oinarrizko testu berriaren hautaketa joan den adibide argi erakusten.


→ Jaitsi artikuluaren pdf fitxategi gisa.

Artikulu hau nola oinarrizko testu berriaren hautaketa joan den adibide argi erakusten. Hamabi adibideek artikulu hau nabarmentzen jasotako besteak beste:

Aila Annala argudiatu 1500s batetik, oinarrizko testu zaharra, jasotako testu oinarritutako duten eskuizkribuak 900-1200 mendeko orrian. Hala ere, hau saiatua mito bat da. Egia da, jasotako testu hori ere oinarritzen da eskuizkribu zaharretan, eta horrek artikulu honetan frogatu beharko dute. Hori Santuak eta oinarrizko testua izan da gure eguna Jainkoaren PROVIDENCE bidez kontserbatu KJV hasi dugu uste.

Aspaldi, Aila Annala, itzultzaile nagusia nuBibeln, Munduko Gaur The artikulu bat non dugu kristauak behar ez Santuak buruz argudiatzeko defendatzen zuen. Berak dio hori Suedian asko onak itzulpenak dugu herrialde txiki eta de-Christianized bat gara, nahiz eta hori itzulpen horiek osagarriak dira. Aila damutuko pertsona batzuk leporatzen Biblia 2000an Kristoren jainko suntsitu saiatzen ari da. dio, halaber She itzulpenak berriagoak oinarritutako 1970eko batetik, oinarrizko testu berri on gehiago egongo dira hobeto egin delako hori orain eskuizkribu zaharretan sarbide handiagoa behar dugu.

Suediako KJV gara bestelako iritzia da. Ez da itzulpenak ezberdinen osagarri da kontraesanean oinarrizko kristau doktrina. Ez dugu Santuak buruz argudiatzeko, baina, beste alde batetik, Eskritura Santua eta bere oinarrizko testu defendatu nahi dugu, uste dugu Jainkoaren probidentziaren izan da gure denbora behar mantenduta. Hori Jainkoak bere hitza gordeko zuen Biblia en egin argi testigantza da (Isaias 40: 8. Neh 8:. 8. Salmoa 12: 6-7, 119: 152ND Mateo 5:18 Lk 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 P 1:. 23-25). Gainera, oso zaila izango litzateke Biblia fidatzen bada ezin izan dugu bere testu kontserbatu oinarritzea. Nola jakin adibidez dugun etorkizun eskuizkribu zaharretan aurkikuntza ez direla oraindik gehiago Alexandrian testua baino laburtua testua orain uste dugu Jainkoaren hitza da egiten, ez da benetan han? Azkenean, Jainkoaren hitz osoa undermined.

Bibliaren 2000an murrizten Kristoren jainko ez da salaketa bat kaltegarria da, baina zintzoa egia bakarra. nahikoa Erromako irakurri da. 1: 4, non 2000an Biblia dio Jesus Jainkoaren Seme bezala instalatu da bere berpizkundea hildako bideratuz. Baina Jesus ez zen informatuta Jainkoaren Semea bere berpizkundea dela - zuen Jainkoaren semea jaio zen eta bere bizitza, bere heriotza, bere berpizkundea eta betikotasunaren zehar Jainkoaren semea. Gainera, Jesus Jainkoaren Semea bizar txiki bat deitzen da, eta denean, egun batean makurtuko belauna eta aitortu Jesus Jauna, Phil gisa. 2:11, jaun idazten h txikiekin, berriz, Peter deituz hiriburua Matt in C batekin arroka. 16:18.

Aila erreklamazioak testu FNns da Actos. 9: 6 den Jasotako Idatzi ere gehitu da. zuzena da konturatzea Egintza hitz jarraituz. 9: 5-6 falta da Greziako eskuizkribuak gehienetan:

Bertsoa 5. "Zaila da zuk pricks aurka jaurtitzeko." Egia da hitz hauek falta dira da Greziako eskuizkribuak gehienetan baina FNns zaharrak Latin eskuizkribuak, Vulgataren dute. Hitzak dira, halaber, Siriako Peshitta eskuizkribuak eta Greziako eskuizkribuak, kodea E, eta 431, baina bertso lau ordez. Gainera Greziako Egintza eskuizkribuak guztiak hitz FNns. 26:14.

Bertsoa 6. "Bi dardara eta harriturik, esan zuen: Jauna, zer egin nahi duzu? Orduan, Jaunak esan zion. "Hitz horiek dira, halaber, Greziako eskuizkribu gehienak falta baina besterik bertso hitz bezalakoa 5 FNns zaharrak Latin eskuizkribu gehienak, Vulgata, eta Siriako eta Coptic antzinako bertsio batzuetan. Horrez FNns halaber v5 hitzetan beste leku batean Egintza liburuan (Actos. 22:10) bezalako Greziako eskuizkribu guztiak hitz horietan.

Elortza hitzetan baieztapen garrantzitsuena 5 eta 6 benetakoa da Santuak berretsi, testu bera da Actos, Actos beste bi lekuetan agertzen da. 22:10 eta 26:14.

eskuizkribu zaharretan sarbidea dagokionez, egia da gaur egun, eskuizkribu zaharretan sarbide handiagoa behar dugu izan zuten 1500s baino. Aila argudiatu 1500s batetik, oinarrizko testu zaharra, jasotako testu oinarritutako duten eskuizkribuak 900-1200 mendeko orrian. Hala ere, hau saiatua mito bat da. Egia da, jasotako testu hori ere oinarritzen da eskuizkribu zaharretan. Aila bere azken lerroan bertan eskuizkribu hauek dira eskatu. Egingo dugu azaldu zer horiek dira. Baina begiratu greziar, eta horrek 350-tik 400-ren da antzinako eskuizkribu hartan dugu, beraz, beste itxura bat da Bibliaren bestera igarotzea batetik. Baina begiratu 500-tik eskuizkribu dugu hasieran 1500s bizantziarrak gehiengo absolutua eskuizkribuak bezalako arte dira hitzarmen bikaina dute.

Metzger "The History NT-ren testu Kritika" Bizantziar testu hori bigarren edo hirugarren mendean datatua daiteke papyrus eskuizkribuak, P45, p46 eta p66 aurkikuntzaren ondoren läsvariation bat kontserbatu du de onartzen.

Filosofiko eta teologikoa hipotesi eraginik lagin-metodoa

begiratu aurretik pasarte zehatz batean gaude, lehen garela aurretik hainbat artikulu batean argudiatu, etab bizantziar eskuizkribu egia esan nahi dugu. eskuizkribu hauek koherentzia handia dute eta du - ikusi dugun bezala - Jainkoaren probidentzia bidez, jatorrizko oinarrizko testu mantenduta. Jainkoak agindu du bere hitza zaintzeko, eta ez da jaso Idatzi Jainkoaren kontserbatu hitz badago, testua da Aila uste Espiritu Santuaren, mendeetan zehar mantendu duen? Argi dago, historian zehar izan diren pertsonek izan duten, Origen, Eusebio, Westcott eta Hort selektibo aukeratu esaterako irakurketak non Jesusen jainko argi da ez zutelako uste Jesus izaera bera Aita gisa zen bezala. benetan oso espero da,

Selektiboa antibysantisk aukeraketa metodoa

egingo da orain, nola, besteak beste, gaikako hautaketa prozesu bat adostu garai modernoan adibide zehatza emango dizugu. For nola testuaren aukeraketa joan zen ulertzeko, bost gizon 1970eko hamarkadan oinarrizko testu berriak eta lan-eredua erabiliko dute eman zigun buruz zerbait jakin ere egin behar dugu. Nolako eskuizkribu mesede bost editoreak horiek? Carlo Eliza Katolikoaren Martini eskuizkribua Vaticanus, nor Alexandriako da aurkezten. Bruce Metzger ez zuen bizantziar testu baliatzeko jotzen zuen hondatuta egon da eta. Allen Wikgren du ikasmaterialak zaharra erabili jatorrizko testua berreskuratu frogatu nahi. Horrek esan ez zuen nahi du testua bizantziar eskuizkribu aurkitu eta jasotako testu erabilera egiteko, baina horrek Alexandria etorri ziren eskuizkribu bidez ustezko zaharragoak eta gehiago jatorrizko forma baten testua berreskuratu nahi zuen. Matthew Black sentitu bizantziar testu mota ez zen jatorrizkoa baina geroago Batutako bat eta beste batzuk eliz testu ATAD. Azkenik, Kurt Aland behar dugu biak Greziako testu arduradun gisa, NestleAland 1979an, eta Estatu Biblia Sozietateak Greziako Testua, 1975 (Biblia 2000 oinarrizko testua) (Biblia eta nuBibelns oinarrizko testuaren People). Aland sentitu dutela ezin bizantziar testu mota erabili, garrantzirik jatorrizko testua ezarri delako. bost guztiak adostu gehiago original Alexandriako zahar eskuizkribuak testu bat birsortzeko saiatzen dira litzateke, eta bizantziar testu-mota hori geroago batu ikusi eta beste batzuk eliz testu ATAD ikusten dugu. Gainera, biak Black eta Metzger arabera jatorrizko hasieran zabaldu ebanjelioaren behean sinatu du, eta, beraz, ahoz aurretik jaiki zen okerra. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) akatsa bizantziar eskuizkribu elizan geroztik zuzenduta, gizon horiek teoriak azpian.

Metzger argi euren lan-eredua dioenez bere liburu batean: "Elizaren Aita baten eskuizkribua Bibliaren pasarte batean desberdina denean, ez da normalean beranduago erlijio testu desberdinak bezala (bizantziar edo Vulgata) onartzeko onena". (1. Metzger 87. orria) lortutako, Aita komatxorik aukeraketan, baina argi eta garbi ikusiko dugun lan hau ere testu aukeraketa Biblia testua delako oinarria dela.

Garrantzitsua antzinako eskuizkribuak

antzinako eskuizkribuak, gutunak handi batean idatzita, eta hori izan zen, batez ere editoreak horiek garrantzitsuak guztiak ziren oso zaharra delako kopuru bat FNns da. Gehienetan, hiriburuetan eskuizkribuak letra xeheen baino zaharragoak. Gure txostenean, datuak bildu dugu nagusiki JA Moorman liburuak, Goiz eskuizkribuak, Elizaren Aiten batetik, eta Baimendutako bertsioa, (4. Moorman) eta Bruce M. Metzger liburua, testu Greziako Itun Berria comentario bat, (2. Metzger) hemen letra handiz idatzita eskuizkribu batzuen zerrenda bat da:

  1. Kodea Sinaiticus (Alef) 300 hamarkadan from. NT osoa dauka.
  2. Kodea alexandriarrak (A) 400-ren arabera. ia guztiak NT dauka.
  3. Kodea Vaticanus (B) 300-ren arabera. ia guztiak NT azken lau Itun Berriko liburuak izan ezik dauka.
  4. Kodea Ephraemi Rescriptus (C) 400-ren arabera. Dauka NT.
  5. Kodea Bezae Cantabrigiensis (D) 400-ren arabera. Ebanjelioko eta Egintza ditu.
  6. Kodea Claromontanus (D) 500-ren arabera. Paul greziar eta latindar letrak ez.
  7. Kodea Basilensis (E) 700 hamarkadan from. Ebanjelioko ditu.
  8. Kodea Washingtonianus (W) 400-ren arabera. Ebanjelioko ditu.

Gainera zatiak FNns, nahiz eta zaharragoak dira, eta papiro eskuizkribuak izeneko eskuizkribuak kopuru batetik. Egingo dugu zenbait Bibliaren pasarte zehatz begiratzen lan eredua ikusteko, bost gizon horiek aplikatu.

Jn. 7: 8 oraindik eskuizkribu batzuetan falta

Jn ere. 7: zortzigarren Jesus Elortza 8 dio ez duela joan behar jaialdia Jerusalemen eta bertsoz 10 orduan bere anaiak burutik gora bestara, orduan ere joan zen han esaten du. eskuizkribu askok hitzaren oraindik. Hitza garrantzitsua da oraindik ere falta bada, Jesusek ez hitz egin egia delako. hitza oraindik esaterako papyrus 66 eta 75 eta testu kritikari 'idazkera gogoko Vatikanoko bezala eskuizkribuak hasieran FNns bezala, läsarten hautatu behar dute. Hemen eskuizkribuak zaharrena laburpena ikusi ahal izango dugu:

oraindik testuan FNns oraindik testu P66 falta, P75, B, E, W Alef, D Gehiengo kapitalizazio Vulgate batera greziar eskuizkribu

laguntza bilketa ikusten dugu, nahiz eta gogor ekin egon zen eskuizkribuak zaharrena papyrus eskuizkribua P66 eta P75 200 hamarkadako barne artean. Bost editoreak konexio eman zigun oinarrizko testu berria 1975ean, orduan eman Metzger liburu bat eta bertan egindako Bibliaren pasarte bakoitzean zuten aukerak iruzkinak konpilatu zen argitaratu. Hemen honako iruzkina idazten du:

"Testuak oraindik goiz sartu zuten bertso 8 eta 10 arteko kontraesanak arintzeko" (2. Metzger, pp. 185)

Hau ez da adierazpen zientifiko bat, baizik inolako frogarik gabe hipotesi bat. Zergatik asmatu Bibliaren editoreak horiek oraindik zen hasieratik falta? jatorrizko testua jasotako Beno delako akatsak, haien arabera, neurri batean, baita ahozko transmisioa, bere jatorrizko forma testu okerreko bazen ere berreskuratu nahi zuten. Biak bizantziar testu eta Vulgataren editoreak hauen arabera geroago eliz testu bat da. Baina zergatik ez onartu, nahiz eta ez ziren hasieratik, euren idazkera gogoko, Vatikanoak, eta, gainera, bi papyrus eskuizkribuak dute hitzaren oraindik hori egia? Euren testu bateginaren For geroago erlijio testu Vulgata bezala desberdina. Erantzuna da bost editoreak horiek lan guztien eredu hori esan eta ez guztien azken Vatikanoko jarraitu ahal izateko, baina, batez ere, izan zen ez da "testu erlijioso" Bizantziar eskuizkribu forman jarraitzeko. Not bizantziar testua honako kristau eliza leialtasunez Trad hamabost mende baino gehiago ekarri gehiago, beste ezer baino garrantzitsuagoa izan zen. Gehiago orokorra testu material baino garrantzitsuagoa izan zen eta gehiago beraien idazkera gogoko Vatikanoko haien kontra mintzatu baino garrantzitsuagoa izan zen. antibysantiska jarrera hau bost editoreek testu aukeraketa hauen ezaugarri bereziena izan zen izan zen. Gehiago orokorra testu material baino garrantzitsuagoa izan zen eta gehiago beraien idazkera gogoko Vatikanoko haien kontra mintzatu baino garrantzitsuagoa izan zen. antibysantiska jarrera hau bost editoreek testu aukeraketa hauen ezaugarri bereziena izan zen izan zen. Gehiago orokorra testu material baino garrantzitsuagoa izan zen eta gehiago beraien idazkera gogoko Vatikanoko haien kontra mintzatu baino garrantzitsuagoa izan zen. antibysantiska jarrera hau bost editoreek testu aukeraketa hauen ezaugarri bereziena izan zen izan zen.

Mark. 1: 2 edo profetak Isaias profetak

Mark ere. 1: 2, galdera da ala 'the Isaias profetak,' edo 'profetak' izan beharko litzateke. Badira bi komatxo, Malachi lehen eta beste Isaias dator. Beraz, zuzena profetak idatzi behar da. Hemen eskuizkribuak zaharrena laburpen bat da:

profetak Isaias profetak A, E, W Alef, B eta D kapitalizazio Vulgate batera greziar eskuizkribu gehienak

Metzger honako iruzkina zergatik Isaias profetak aukeratu zuten moduan ematen du:

"Beraz, erraza da zergatik diren kopiatu dutenek hitz aldatu du ikusteko" Profeta Isaias "(irakurketak dela Alexandrian eta Mendebaldeko testu motaren lekuko lehenbailehen ere FNns) the zabalagoa sarrera idazketa to" Prophetác. "(2 Metzger, orria 62).

Metzger arabera, da, beraz, onena aukeratzeko "Isaias profetak," maiuskulak eta minuskulak profeten profetaren desberdina Isaias bezalako euskarri geroago testu eliz (hau bizantziar) ra eskuizkribuak gehiengoak FNns bada ere. Beraz, benetan zegoen zientifikoa lan-eredua jarraitu dute, baina bakarrik espekulazioa, eta horrek bere gain hartzen Bibliako testua jasotako Akatsak hasieratik da. Kontuan idazkera hori Alef (Sinaiticus), horrek akatsak asko, Matt in error bera dauka. 13:35, non Isaias profetak ere, baina aurrekontua Salmo 78 da: 2. Akats hori zen ordea, ez onartu zenean han error bereko Greziako beste eskuizkribuak ziren.

Mark 9:42 Duenak me sinesten

Mark 9:42 Baina norc bertan me sinesten txiki horiek direnak bat iraindu ditu, hau hitzaren for me da eskuizkribu batzuetan zehazten ez. Hemen material eskuizkribua laburpen bat da:

Me hitzekin esanda FNns falta me A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Gehiengo kapitalizazio Vulgate batera greziar eskuizkribu on

begiratu hitzak 'me' oso gogorra antzinako eskuizkribuak Vatikanoko eta bai Vulgate batera eta maiuskulak eta minuskulak dituzten eskuizkribu gehienak ere FNns barne artean dago euskarririk laburpena dugu. Baina Metzger beren iruzkinak idatzi duten FNns aukera hori hitz egin dira paralelo batetik sartuta baizik Mateo 18 baino: 6an Horregatik, hitz horiez badakite ziren eta jartzea parentesi. Baina arrazoi nagusia ez dute ematen da, benetan euren antibysantiska lan eredua: "Noiz desberdintasunak FNns da, seguruena da testua dela, testu erlijioso geroago, hau da ezberdina aukeratu Bizantziar testua. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 Justifikaziorik

Baina zuek, Norc haserre dago bere anaia baliozko arrazoirik gabe, epaia erantzule bihurtzen zuen diot. Hona hemen baliozko arrazoia Greziako eskuizkribuak ere zehazten ez gabe hitzak. Greziako, besterik hitz bat da. Hona laburpena:

Hitzak Justifikaziorik FNns testua hitz justifikatu testua Alef-2 falta, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 kapitalizazioa Vulgate batera handskrifer Greziako gehienak

laguntza handia FNns It eskuizkribu zaharretan artean eta are Eliza bigarren mendeko Aita batetik aipatzen aurrera egiteko dago arrazoirik benetakoa baina Metzger idazten honek bere iruzkinak in:

"Irakurketa bitartean" dago arrazoirik "bigarren mendetik aurrera zabalduta dago, askoz ere litekeena hitza dela erantsi testua Scripturá larritasuna aurretik leuntzen, baino hitzaren izan litzateke alferrikako gisa kendutako kopiatzen duen pertsonak da." (P . 11 Metzger 2)

Metzger eta beste editoreak bakarrik ikusiko arrazoi hitzaren gehitu behar dira, baina ez da ideia zabalik nor kopiatzen pertsona galduak hitza. Zergatik aukera hau egin dute? Noiz badakizu euren antibysantiska lanean modelo zergatik ulertzen, beraz. Hori da "testu eliz geroago (hau bizantziar) deviates testua aukeratu dute. baliozko arrazoirik gabe kendutako arrazoi bat ere elizaren aitak Origen zuela eskuizkribuak zuela, baina bere gain hartu arrazoirik gabe gehitu da. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 Joseph eta bere aita

eskuizkribu batzuek "Joseph eta bere ama miresten ..." beste eskuizkribuak, berriz, "Bere aita eta ama miraz ...". ez bada Joseph izan nahi du eta bere aita oso garrantzitsua birjina jaiotza ikusita dago. Hona hemen laburpena out:

Josek eta bere aita, eta A, E Alef, B eta D letrak maiuskulaz eta minuskulaz Vulgate Gehiengo zaharrak Latin eskuizkribu eskuizkribuak Greziako gehienak

Laburpen hori maiuskulak eta minuskulak eskuizkribuak Greziako gehiengoak ematen Joseph izango da laguntza, eta, gainera, antzinako Latin eskuizkribu gehienek bat ikusiko dugu. lau Ebanjelioko bilduma Tatian urte 170 zuen bezala, dio Josef. Baina Jerusalem idatziak Cyril, 300 erdialdean en lan egiten du, dio bere aitari.

Metzger dio dutela (hau da, bost editoreak) uste eliza dela akatsa birjina jaiotza babesteko zuzenduta. (2 Metzger, pp. 111-112) antzinako eskuizkribuak bertan ematen bai laguntza Joseph eta bere aita FNns da. Ezin duzu ezer frogatu, baina aukeretako bat aukeratu behar duzu. Metzger eta beste editoreak bere aita justifikazio hori errua ez zen hasieratik eta gero Elizaren zuzendu Errorearen dituzten frogak gabe aukeratu. Baina "error" izan zen han hasieratik, gero, oinarritzen unproven hipotesi hori akatsak automatikoki hartu behar leku ahozko transmisioa buruzko espekulazioa bat. Gainera, unproven espekulazio baten transferentzia que tuvo lugar bakarrik ahoz gehiago da. Beren antibysantiska lan eredua jarraitu behar du, eta "geroago eliz testua" deviates testua hautatzeko; hau jarraitzen dute Bizantziar testua.

Matt. 6: 1 Opari edo ona lanak

KJV KJV

laguntza ez baita eskuizkribuak zaharrena artean opari sendoa izan arren, beraz, antzinako eskuizkribuak gutxi bere laguntza eman FNns. Gainera FNns opari Tatian eta Origen idatziak artean. Tatian berandu 100 eta Origen hasieran 200 hamarkadaren aktiboa izan zen. One behar ez a nabarmenak textual kritikari läsvarianten konturatzen "ona eskriturak egitean kontuz" izan okerreko dei bat den Bibliako beste testu aurkakoa da. bi aukerei aurki daitekeen bezala Kristautasunaren hasierako atzera, aukera natural opari benetako gisa aitortu izan beharko testua behar Bibliaren beste pasarte harmonian egon da. Jaunak berak nork du Liburu Santuak guztiak botatako da. Baina, zoritxarrez aukeratu editoreak horiek bide dena aurrean faltsua. editoreak hainbat sentitu zirela testuan akatsak delako Elizaren ahozko transmisioa zuzendu zuenetik. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, 86 p.) Baina Jainkoaren hitza onartu zen behera ahoz jendeak gezur bat dela Lord berak ezeztatu denean dioen zuen "Santuak guztia Jainkoaren inspirazioa eman." (2 3:16 Tim.)

Mark. 10:24 konfiantza aberastasunetan

KJV KJV

Greziako eta Latin antzinako eskuizkribu gehienek An falta diren bi eskuizkribuak Vaticanus eta Sinaiticus hitz laguntza emateko. Metzger Honako iruzkina ematen du: Jesus 'adierazpen larritasuna zen beste kvalifkation bere orokortasun murriztea sarrera leundu eta testua testuinguruan hurbilago ekarri zuen. (2 Metzger, p. 90) Ez zen, oro har, eskuizkribua material bere aukera egitea erabaki hori etxebizitza bat izan zen, bere unfounded antibysantiska eredua lan koherentea gabe.

Lk. 9:35 maite edo gehiago aukeratu

KJV KJV

The eskuizkribua material orokorra Seme maitea laguntza eskaintzen du. Metzger iruzkina da:

Jatorriz Luke atalean, zalantzarik gabe, koa hautatua, bakarrik hemen gertatzen Itun Berrian. Bigarren aukera, bertan adierazpena ohikoagoa bat dakar, elkarrekin idazten FL ätning Seme maitea dela eta. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga digu: zein aurrera Jesus hautatzen da? Nola bat eta original bat bakarrik aukeratu da, Semea da aukeratu behar dugu daiteke? ia bezain zaharra daude aukeran bi aukera daukagu. Metzger erabat ziurra dela jatorriz ditu aukeratutako bat izan da. Uste duzu hori Eskritura Santua Jainkoaren inspirazioa emandako, baina testua izan ahotik pasa ahora giza inperfekzioaren batera bada, zuzendu beharreko akatsak asko FNns. Ondoren logikoa Personne dagoela esan esatea izango da: "Biblia hasieratik eta gizakiaren lan osoan zehar da" (8 Suediako Bible Society urteko) Personne hiru gizon eman zigun 1917ko eliza Biblia izan zen. Uste duzu Personne hori, Biblia gizon-lan bat bada, aukeratu aukera dezakezu. Baina uste duzu Eskritura Santua dela Jainkoaren arnasa eman eta kontserbatu bada, ondoren, hautatu My Beloved Son.

Jn. 6:47 Ni baithan sinhesten

Jn.  6:47 Ni baithan sinhesten

Orokorra eskuizkribua material ematen bere me hitzetan laguntza egia da, gutxi Greziako antzinako eskuizkribuak ezikusia nahiz hitz horiek. Tatian 170 urte, han nirekin izana da lau Ebanjelioko bilduma bat egin. Metzger Honako iruzkina ematen du:

me gain naturalak zein saihestezina zen. Sorpresa nahiko askok kopiatzen duten eutsi tentazioari. Hitzak izan jatorriz izan bada present testuan, beraz, ez dago azalpen ona da, zergatik hitz kendutako ziren gisa. (2. Metzger, pp. 183)

Ez eskuizkribu askok error hau kopiatu FNns da. Orokorra eskuizkribua material bi aukera ematen digu. Inor ez frogatu ahal hitz hori hasieran edo falta ziren. bost editoreak bere antibysantinska lan eredu gisa jarraituko du, eta "testu eliz geroago" arrazoi deviates testua hautatzeko hori bakarrik ahal izango dute arrazoi posible bat da, hau ikusi testua kopiatzen duten zuzenduta hemen zer falta zen direnak. Ez ziren nahiko bistako ideia zabalik norbaitek galdutako kopiatzen bi hitz horiek nahi gabe, eta gero, errore hau transferitu besteei zure kopiak on. Hitz hain falta bada ari duenarentzat ustez, betiko bizia du esaten du, baina gero Jesus sinesten dugu behar betiko bizia izan den egia garrantzitsu falta.

1 Cor. zerutik 15:47 Lord

1 Cor.  zerutik 15:47 Lord

Tetullianus, Hipólito eta Pettau of Victorinus 200 hamarkadako eta Basilio 300 en Handia: honela Jaunaren eliza aita bezala bere idatzietan eliza aita bezala. Hurrengo Aita ez dute Jauna bere idatzietan: Cipriano 200 hamarkadan, eta Poitiers eta San Athanasius of Hilary 300 hamarkadan from. Zein duzu aukeratu behar? bi aukerei laguntza goiztiarra FNns da, bai eliza aita eta Greziako antzinako eskuizkribu batetik. erlijio testu bat, alegia Bizantziar eskuizkribu dute Jaunaren eta beste testu erlijioso, alegia Vulgata eskuizkribuak ez dute Jauna. Metzger bere aukera Jauna ezikusia iruzkinak. "Hitza (Jauna) jatorriz ez bada, beraz FNns dago arrazoirik zergatik izan diren utzi behar den." (2 Metzger, p. 501-502) Berriro ere argi dago ez direla irekia da transkripzio-akatsak izan daitekeelako, norbaitek kopiatzen galduak hitz hau. Beste arrazoi bat Eusebio horretan, hartu duten out Bibliak Constantino enperadoreak izan daiteke. Eusebio ez zuen uste Jesus Jainko zen. Ez baitago dagoeneko hainbat eskuizkribu arteko aldeak izan ziren, FNns gisa ere aukera hori bere sinesmenak koherentea izan ziren eskuizkribuak aukeratu zuen. testu zientzialariek uste bi eskuizkribu zahar Alef (Sinaiticus) eta B (Vatikanoko) Bibliak hauetatik Constantino enperadoreak agindu Eusebio FNns da. (7. Skeat, pp. 21-22) Ez baitago dagoeneko hainbat eskuizkribu arteko aldeak izan ziren, FNns gisa ere aukera hori bere sinesmenak koherentea izan ziren eskuizkribuak aukeratu zuen. testu zientzialariek uste bi eskuizkribu zahar Alef (Sinaiticus) eta B (Vatikanoko) Bibliak hauetatik Constantino enperadoreak agindu Eusebio FNns da. (7. Skeat, pp. 21-22) Ez baitago dagoeneko hainbat eskuizkribu arteko aldeak izan ziren, FNns gisa ere aukera hori bere sinesmenak koherentea izan ziren eskuizkribuak aukeratu zuen. testu zientzialariek uste bi eskuizkribu zahar Alef (Sinaiticus) eta B (Vatikanoko) Bibliak hauetatik Constantino enperadoreak agindu Eusebio FNns da. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 God manifestua haragizko

1 Tim.  3:16 God manifestua haragizko

Hemen galdera da edozein ez ote izango da). A berrespena oso indartsu dagoela Jesus Jainkoa, Jainkoa, edo zuen (literalki da. Haragizko manifestua heresiak askok, besteak beste, Jehobaren Lekukoak bezala, zaila izango litzateke egia hau Jesus dela Kristo, gizaki bezala manifestatu aldekoak irabazi izan dira utzi undisturbed . Hainbat hasieran eliza aita da bere idatzietan, baina ere elizaren aitak Nyssa Gregorio, nor 300-ren lanak, Jainkoak beren idatzietan. Metzger arabera, hitzaren zuzenketa bat, zein inprimagailu bat pentsamendu izan dezake bezala idatzita zegoen oker zela pentsatu eta aldatu dute Jainkoa, beste aukera bat duten Metzger eta beste editoreak ziren open Jainkoari eraldatutako inprimagailu bat guztiontzat "eman dogmatikoa zehaztasun handiagoa." Metzger aipatzen Origen laguntza barne direla izan da, baina badakigu Origen ez trinity. (2 doktrina sinesten. Metzger, p. 573-574) Asko jainko bataila bat 300-en izan zen, eta ez da urrun-eskuratu bereganatzeko bazirela bertan nahi God kendu testu batetik indarrak.

Mark. 16: 9-20

bost iritzi osoa testuaren zati handi honek Markos Gospel duten osagarri bat da oinarrizko testu berria editoreak. Saiakerak egin dira hamabi bertso horiek guztiak kendu Biblia egina, baina gero Bibliaren irakurle askok aukeratu zuen ez itzulpenaren erosteko. Beraz, ez dira ausartzen itzulpenak moderno hamabi bertso horiek kentzeko, baina idatzitako luzapen bat ez duen jatorrizko Gospel, eta hori aplikatzen sartzen da. Esate baterako. 1917an, Biblia 2000 King James eta nuBibeln. Froga hori bertso horiek dira benetako oso indartsua da. bertan Mark eduki 620 Greziako eskuizkribuak, FNns hauekin hamabi bertso horiek 618 in FNns da. bi eskuizkribuak Alef (Sinaiticus) eta B (Vatinanus) bakarrik dutela falta dira da. , A, aldi batetik goiz eskuizkribu bat, hamabi bertso guztiekin. zaharrak Latin eskuizkribu guztiak bertsoak K ezik, bertan akabera labur bat du. Goiz eliza aita hamabi bertso horiek aipatu, Justin Martiriaren ca. batetik 150 CE .. aurrera eta Irenaeus aipatzen Urte 180 Mark bertso osoa. 16:19. Nola bertso gehituko dira 200 urte existitu dute Sinaiticus eta Vaticanus idatzitako aurretik bada? Horrez gain, eskuizkribuak horiek biak, Alef eta B alde batera uzten ditu bertsoak, espazio huts handi bat utzita, kartel bat falta Bibliaren testu gisa. Seguruenik espero falta diren testu fnna dute eta idatzi bertan gutxira. Idatzi Kritikaren argudiatu du azken hamabi bertso duten beste estilo bat dute bi hitz tipikoak, falta dira delako itzuli / atzera eta berehala, baina testuaren ikertzaile Burgon materia ikertu ditu, eta aurkitu duten hitz horiek dira, halaber, beste hainbat Mark kapitulu falta. halaber, argudiatu dute Eusebio eta Jerome ez zuen bertso horiek bere eskuizkribuak gehienetan. Baina hau oso inkoherentea, bestela oinarrizko testu berri hori ez da garrantzitsua dira eskuizkribuak kopuruaren alde argudiatu dute. Baina kasu honetan, bat-bateko eragina kopuruari. beren argumentuak bat ere ez berrikuspena kritikoa mantendu FNns da. Egia esan, nahiko urrun-eskuratu ideia norbaitek lortuko lituzke hamabi bertso gehitzeko, badakizu zer ondorio larriak dira gehitu edo kendu bada.

Ez da guztizko eskuizkribua material edo aipuak eliza aita nor zuen Metzger eta beste editoreak jotzen bertso hauek gehituko baina batetik baizik beren lan eredu horietatik bi arau hauek dira:

  1. Noiz B (Vatikanoko) eta Alef (Sinaiticus) adostu dira, baina beste eskuizkribu desberdina bi hauek jarraitu dugu.
  2. Noiz FNns desberdintasunak hobe da testua dela, testu erlijioso geroago, hau da ezberdina aukeratu hain Bizantziar eskuizkribuak.

Laburpena

Orain dugu hamabi pasarte pasatu nola testu aukeraketa oinarrizko testu berria joan den erakusteko. pasarte horietako batzuk arduratu kontraesanak eta beste batzuk Jesus jainko laguntza dagokionez. zenbait eskuizkribu laguntza toki batetik bestera ezberdina izan daiteke. Batzuetan laguntza du eskuizkribuak zaharrena indartsuagoa eta batzuetan ahulagoa artean dago. Baina oso maiz bizantziarrak testu / Jasotako Idatzi Greziako eskuizkribu zahar bat edo gehiago oso laguntzarekin. Idatzi Zientzialariek diotenez, gaur egun, adineko eta hobeto eskuizkribuak sarbidea izan zuten 1500s baino ez dugu, baina B (Vatikanoko) dagoeneko 1500s ezaguna zen eta Alef (Sinaiticus), benetan, ez idazkera ona. Izan ere ezaguna da FNns hainbat transkripzio eskuizkribu honetan akatsik dagoela. Horrelako idazkera txarra ez luke izan dira han dir-en eragin Greziako testu berriak jaso du. eskuizkribuak erabilgarritasuna 1500s baino hobea izan arren, gaur, funtsezkoa da galdera bihurtzen da: Nork aukeraketa egin behar du? Dutenek kristauak dira, eta uste Santuak hori Jainkoaren inspirazioa emandako eta Jaunaren probidentzia kontserbatu gure aldiz testuaren aukeraketa bat eginez. Baina ez duten uste Santuak hori inspirazioa emandako, eta ez uste Jauna testua kontserbatu direnak, aukeraketa bat egin zuten. uste dute ahozko transmisioa delako, esan nahi dute seguruena dela testua desberdintasunak FNns da, hautatu testua dela geroago eliz testu ezberdina da, hau Bizantziar. berrikuspena honetan, aukeratutako bizantziar eta Vulgate eskuizkribuak artean bada bizantziar testu desbideratu aukeratu dute orain dela ondoriozta dezakegu. gogokoena eskuizkribua B (Vaticanus) jarraitu nahi batik dute, baina ere ikus dezakegu aldiz noiz eskuizkribua honetatik irteten aukeratu dute bizantziar eskuizkribu eta B (Vatikanoko) honako artean aukeratu du koherentea zelako edo bizantziar testu desbideratu, gisa to bizantziar testu desbideratu aukeratu dute. antibysantiska Hau lan eredu hori ez da hain ezaguna, buruz irakurri daiteke Metzger liburuak batean. (1. Metzger, p. 87) Hau ez da lan zientifiko eredu bat baizik oinarritutako irrazional errezelo bat bizantziar eskuizkribu eta jasotako testu orrian. lan-eredu bat, hala da, ez bakarrik unscientific baina downright unbiblical Biblia en bere buruari buruz testigantza baztertzen dituelako.

Kristauak uste badu Jainkoaren hitza dela botatako da eta atxiki izan aukeraketa bat egin, jatorrizko testua grekoa, horrek du eskuizkribua kolektiboa material ordezkatuta FNns, hau bihurtu izan bezain Bizantziar testu eta gero FCK jaso Idatzi jarraipena. Baina, zoritxarrez, oinarrizko testu berria, bere hutsegite eta kontraesanak guztiekin ia guztiak Suediako itzulpenak oinarria izan zen 1900 eta 2000 hamarkadaren hasieran zehar, bi salbuespen batekin. Staves Karl XII Biblia 1923 KJV berrikustea, bai oinarritutako Jasotako Idatzi orrian. Itun Berria bakarrik 3300 tokiak inguruan aldaketak kezkatzen! Gehiago jakin nahi dutenentzat, the web, bisitatzea gomendatzen dugu bibel.se , non bideo eta artikulu asko eta eztabaidak gozatu ahal izango duzu.


Suediako KJV

Bo Hagstedt, presidenteak

André Juthe Ph. D.


→ Jaitsi artikuluaren pdf fitxategi gisa.


Ikusi aurreko ataletan:

Erreforma Biblia en webgunea: www.bibel.se

Ikusi ere:


erreferentziak

  1. Bruce M. Metzger, Itun Berria testuan, transmisioa, Ustelkeria eta berriztapena, 4. edizioa, Oxford University Press 1968 da.
  2. Bruce M. Metzger, Greziako Itun Berria comentario Textual A, 2. edizioa, Deutsche Bibelesellschaft / Bibliaren Alemaniako Society, Stuttgart, 8. inprimatzeko. 2007. urtean.
  3. John William Burgon, The berrikusketa, berrikusia, bigarren inprimatzeko, Dean Burgon Society Press, New Jersey, 2000.
  4. JA Moorman, Goiz eskuizkribuak, Elizaren Aiten eta Baimendutako bertsioa, Biblia Gaur Press, New Jersey, 2005. Moorman for the eskuizkribua froga FNns konpilatu ditu eta are eliza Aita aipatzen. erabiliko ditu iturriak Tischendorfs zortzigarren edizioa, Nestle-Aland bertsioan 26 da, United Bible Societies hirugarren edizioan, 1975ean, eskuizkribuak mapak ere Itun Berrian testua Kurt eta Barbara Aland arabera, IU Leggs Mateo eta Mark edizioetan, hainbat komatxo dira von Soden, Hodges eta Farstad, Åland Ebanjelioko eta Apokalipsia Hoskier laburpena tomado.
  5. Matthew Black, Peake en Biblia comentario, berrikusia Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, Itun Berria, Bere Aurrekariak, Hazkundea, eta edukia, Abingdon Prentsa, 1965th
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus eta Codex alexandriarrak, Londres, British Museum 1963an zehar.
  8. Suediako Bible Society urteko txostena, apirilak 21 1886an minutu.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, lördag 24 augusti 2019 kl. 22:14

Jesus söker: Bartolomeus!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
lördag 24 augusti 2019 17:00

JESUS HJÄLP M ATT HON BLIR FRÄLST OCH TAR EMOT DIG OCH HELAD ,FÖR LÄKARNA VET INTE VAD DET ÄR FRÅGAN OM NGT I HENNES HJÄRTA MEN TACK JESUS DU KOMMER ATT GÖRA MÄKTIGA TING VID M.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer

Jessica: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Jag: Korset i Sveriges flagga tas bort?

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

AnnMarie: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Leif Boman : 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Stefan Jonasson : Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Roger T. W.: Kristofobi i spåren av nya Netflixserien ”The family”

Roger T. W.: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Erik S: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Steven: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lukas: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Tommy: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp