Surfar nu: 430 www.apg29.nu


Perus teksti KJV tukee antiikin käsikirjoitukset 

Bo Hagstedt puheenjohtaja, André Juthe Ph. D. RUOTSIN KJV. 

Perus teksti KJV tukee antiikin käsikirjoitukset

Tämä artikkeli on selviä esimerkkejä siitä, miten valinta uuden perustekstiä meni.


→ Lataa artikkeli pdf-tiedostona.

Tämä artikkeli on selviä esimerkkejä siitä, miten valinta uuden perustekstiä meni. Kahdentoista esimerkit tässä artikkelissa kohokohtia:

Aila Annalan mielestä vanhat perus tekstin 1500, saapunut viesti perustuu käsikirjoituksia 900-1200-luvulla. Kuitenkin tämä on sitkeä myytti. Totuus on, että vastaanotettu teksti perustuu myös vanhempia käsikirjoituksia, johon tämä artikkeli osoittautuu. Me KJV uskovat, että Pyhä Raamattu ja perussäädökseen on säilynyt meidän aikaamme kautta Jumalan kaitselmus.

Jokin aika sitten, Aila Annala, johtava kielenkääntäjä nuBibeln, artikkelin tämän päivän maailmassa, jossa hän kannatti, että me kristityt saisi kiistellä Raamatusta. Hän sanoo, että Ruotsissa meillä on monia hyviä käännöksiä, vaikka olemme pieni ja de-Christianized maassa ja että nämä käännökset ovat toisiaan täydentäviä. Aila pahoillani, että jotkut ihmiset syyttävät Raamatun vuonna 2000 yrittää tuhota Kristuksen jumaluuden. Hän sanoo myös, että uudempia käännöksiä perustuu uuteen perusasiakirjassa 1970 ovat todennäköisesti tehdä paremmin, koska meillä on nyt paremmat mahdollisuudet vanhemmille käsikirjoituksia.

Me ruotsalaisesta KJV on eri mieltä. Se ei ole täydentää eri käännöksiä ristiriidassa perus Christian oppeja. Emme riidellä Pyhä Raamattu, mutta toisaalta, haluamme puolustaa Pyhä Raamattu ja sen perus tekstin, uskomme, jota Jumalan kaitselmus on säilynyt meidän päiviimme. Että Jumala säilyttää Hänen sanansa on Raamatun oma selkeä todistus (Jesaja 40: 8. Neh. 8: 8. Ps 12: 6-7, 119: 152. Matthew 05:18. Luuk. 16:17. Room. 15: 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Olisi myös erittäin vaikea luottaa Raamattuun, jos emme voisi tukeutua tekstistä säilynyt. Mistä tiedämme esimerkiksi, että mitään tulevaisuutta löytö vanhempia käsikirjoituksia, joita vieläkin lyhennetty kuin Aleksandrian teksti tekee tekstistä Uskomme nyt on Jumalan sana, ei oikeastaan ​​ole? Lopulta koko Jumalan sanaa heikennetään.

Raamattua 2000 vähentää Kristuksen jumaluuden ei ilkeä syytös, vaan rehellinen totuus. Riittää lukea Roomassa. 1: 4, missä vuonna 2000 Raamattu sanoo, että Jeesus asennettiin Jumalan Poikana hänen ylösnousemusta kuolleista. Mutta Jeesus ei ollut ilmoitettu, että Jumalan Poika hänen ylösnousemuksensa - hän syntyi Jumalan poika ja oli Jumalan poika koko hänen elämänsä, hänen kuolemansa, ylösnousemuksensa ja ikuisuuden. Lisäksi Jeesusta kutsutaan Jumalan Pojaksi pieni parta, ja kun eräänä päivänä kumartavat ja tunnustavat Jeesuksen Herraksi Phil. 02:11, kirjoittaa herrasmies pienillä h, mutta toivoo Peter kallioon isolla C Matt. 16:18.

Aila väittää, että se FNns tekstiä Apt. 9: 6, joka on lisätty vastaanotettu teksti. On totta, että seuraavat sanat Apt. 9: 5-6 puuttuu useimmissa kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia:

Jae 5. "On vaikea voit potkia tutkainta vastaan." On totta, että nämä sanat puuttuvat useimmissa Kreikan käsikirjoituksia, mutta ne FNns vanhan Latinalaisen käsikirjoituksia, Vulgatassa. Sanat ovat myös syyrialaista Peshittassa käsikirjoituksia ja kreikaksi käsikirjoituksia, koodi E, ja 431, mutta jakeessa sijasta neljä. Lisäksi FNns sanoja kaikissa Kreikan käsikirjoituksia säädökset. 26:14.

Jae 6. "Sekä vapina ja hämmästyi, hän sanoi: Herra, mitä haluat minun tekevän? Silloin Herra sanoi hänelle. "Nämä sanat puuttuvat myös useimmissa kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia mutta aivan kuten sanat jakeessa 5 FNns useimmissa vanhoissa Latinalaisen käsikirjoituksia, Vulgatassa, ja joissakin antiikin Syyrian ja Koptilainen versiot. Lisäksi FNns myös nämä sanat kaikissa kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia kuin sanat V5 toiseen paikkaan Apostolien teoissa (Apt. 22:10).

Tärkein vahvistus sanat jae 5 ja 6 on aito vahvistaa Pyhä Raamattu, sama teksti näkyy kahdessa muualla säädösten,. 22:10 ja 26:14.

Kuten pääsyä vanhemmille käsikirjoituksia, on totta, että nykyään meillä on entistä helpommin vanhempia käsikirjoituksia kuin ne olivat 1500-luvulla. Aila väittävät, että vanha perus tekstin 1500, saapunut viesti perustuu käsikirjoituksia 900-1200-luvulla. Kuitenkin tämä on sitkeä myytti. Totuus on, että vastaanotettu teksti perustuu myös vanhempia käsikirjoituksia. Aila kysyi hänen viimeisen rivin nämä käsikirjoitukset ovat. Nyt se selittää, mitä nämä ovat. Mutta kun katsomme, että antiikin käsikirjoitukset kreikaksi, joka on 350-400 n, joten se voi näyttää erilaiselta kuin Raamatun kulku toiseen. Mutta katsomme käsikirjoitukset 500 kunnes 1500-luvun alussa, kun Bysantin käsikirjoitukset ehdotonta enemmistöä, ja ne sopivat erinomaisesti.

Metzger myöntää "The History of NT tekstikritiikin" Bysantin tekstin on säilyttänyt läsvariation joka voidaan ajoittaa toisen tai kolmannen vuosisadan löytämisen jälkeen papyrus käsikirjoituksia, P45, P46 ja P66.

Filosofinen ja teologinen oletukset vaikuttavat näytteenottomenetelmää

Ennen katsomme tiettyihin kappaleisiin, haluamme ensin sanoa, että olemme aiemmin väittäneet useita artikkeleita, jne todellinen Bysantin käsikirjoituksia. Käsikirjoitukset on suuri johdonmukaisuus ja on - meidän mielestämme - kautta Jumalan kaitselmus säilynyt alkuperäisen perussäädökseen. Jumala on luvannut säilyttää sanansa ja jos se ei ole saapunut viesti on Jumalan säilynyt sanoen teksti on se, että Aila uskovat, että Pyhä Henki on säilynyt läpi vuosisatojen? On selvää, että kautta historian on ollut ihmisiä, jotka, kuten Origenes Eusebius Westcott ja Hort valikoivasti valittu tällaisia ​​lukemia jossa Jeesuksen jumaluutta on epäselvä, koska he eivät usko, että Jeesus oli luonteeltaan samanlainen kuin Isä. On todella melko odotetusti,

Valikoiva antibysantisk valintamenetelmä

Tulemme nyt antaa konkreettinen esimerkki siitä, miten tällainen valikoiva valintaprosessin suostui nykyaikana. Meille ymmärtää, miten valinta tekstin meni, meidän on myös tietää jotain viisi miestä, jotka vuonna 1970 antoi meille uuden perustekstiä ja työmallin he käyttivät. Millainen Käsikirjoitusten suosinut näiden viiden toimittajien? Carlo Martini katolisen kirkon esitteli käsikirjoitus Vaticanus, joka on Aleksandriasta. Bruce Metzger ei käyttänyt Bysantin tekstin hän katsoi sen olevan korruptoitunut. Allen Wikgren halusi käyttää vanhaa opetusmateriaalin yrittää palauttaa alkuperäiseen tekstiin. Se tarkoittaa, että hän ei halua käyttää käytettävissä tekstiä löytyy Bysantin käsikirjoituksia ja saapunut viesti, mutta hän halusi palauttaa tekstin oletetun vanhempia ja alkuperäisessä muodossaan läpi käsikirjoituksia, jotka tulivat Alexandria. Matthew Musta tuntui, että Bysantin tekstiä tyyppi ei ollut alkuperäisessä mutta myöhemmin sulautuneen ym ATAD kirkollisten tekstiä. Lopuksi olemme Kurt Ahvenanmaa koska molemmat ovat vastuussa kreikankielinen teksti, NestleAland 1979 (Ihmiset Raamatun ja nuBibelns perustekstiä), ja Yhdistyneessä Raamattu Societies kreikkalainen teksti, 1975 (Raamatun 2000 perustekstiä). Ahvenanmaa tuntui, että he eivät voi hyödyntää Bysantin tekstiä tyyppi, koska sillä ei ole merkitystä vahvistaa alkuperäisen tekstin. Näemme, että kaikki viisi sovittu, että he yrittäisivät luoda entistä alkuperäisen tekstin kanssa vanhoja käsikirjoituksia, Alexandria, ja näin Bysantin tekstiä tyyppi, joka fuusioitui myöhemmin toiset ATAD kirkollisten tekstiä. Lisäksi mukaan sekä musta Metzger että alkuperäinen evankeliumi varhaisessa leviämisessä suullisesti ennen kuin se allekirjoitetaan pohjaan ja näin syntyi väärä. (5. Musta, s. 633. 6. Metzger, s. 86) virhe korjattiin, koska kirkon Bysantin käsikirjoituksia, näissä miesten teorioita.

Metzger selvästi, työ- mallia yhdessä kirjoistaan: "Kun käsikirjoitus of a Isä kirkon eroaa Raamatun passage, on yleensä parasta hyväksymään sen poikkeaa myöhemmin pyhä kirjoitus (Bysantin tai Vulgatassa)". (1. Metzger, sivu 87) on saatu valinnassa lainauksia Fathers, mutta me selvästi nähdä, että tämä työ pohjana myös valinnan tekstin Raamattuun koska tekstiä.

Tärkeää antiikin käsikirjoitukset

Se FNns useita antiikin käsikirjoitukset, kirjoitettu suurin kirjaimin, mikä oli erityisen tärkeää, että nämä toimittajat, koska ne olivat kaikki hyvin vanhoja. Useimmiten käsikirjoitukset isoilla vanhempia kuin pienin kirjaimin. Meidän raportissa, olemme keränneet tietoja lähinnä kirjojen JA Moorman, Early Käsikirjoitukset, kirkkoisien ja valtuutetun versio, (4. Moorman) ja Bruce Metzger kirja, tekstimuotoisena selitykset Kreikan Uusi testamentti, (2. Metzger) tässä on luettelo joistakin käsikirjoituksista kirjoitettu suurin kirjaimin:

  1. Koodi Sinaiticus (Alef) päässä 300: n. Sisältää koko NT.
  2. Koodi Alexandrinus (A) 400 s. Sisältää lähes kaikki NT.
  3. Koodi Vaticanus (B) 300: n. Sisältää lähes kaikki NT viimeistä lukuun ottamatta neljä kirjaa Uuden testamentin.
  4. Koodi Ephraemi Rescriptus (C) 400: n. Sisältää NT.
  5. Koodi Bezae Cantabrigiensis (D) 400 s. Sisältää evankeliumit ja säädökset.
  6. Koodi Claromontanus (D) 500 s. Onko Paavalin kirjeet kreikaksi ja latinaksi.
  7. Koodi Basilensis (E) 700 s. Sisältää evankeliumit.
  8. Koodi Washingtonianus (W) 400 s. Sisältää evankeliumit.

Lisäksi FNns fragmentit useista käsikirjoituksia, jotka ovat jopa vanhempia ja on nimeltään papyrus käsikirjoituksia. Me katsomme nyt tiettyjä raamatunkohtia nähdä toimiva malli, nämä viisi miestä sovellettu.

Joh. 7: 8 puuttuu edelleen joissakin käsikirjoituksia

Joh. 7: kahdeksas Jeesus sanoo jakeessa 8, että hänen ei pitäisi mennä jopa festivaalin Jerusalemissa ja jakeessa 10 sanotaan, että kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne. Monia käsikirjoituksia on sana vielä. Sana on edelleen tärkeä, koska jos se puuttuu, Jeesus ei puhunut totta. Kuten sana vielä FNns alussa käsikirjoituksia kuten papyrus 66 ja 75 ja tekstin kriitikkojen suosikki käsiala Vatikaanin, ne olisi ovat valinneet läsarten. Tässä näemme yhteenvedon vanhimman käsikirjoitukset:

vielä FNns tekstissä puuttuu vielä tekstissä P66, P75, B, E, W Alef, D Suurin osa Kreikan käsikirjoituksia, joissa arvo Vulgate

Näemme laadinnassa tukea jopa raskaasti vanhimpia käsikirjoitukset lukien papyrus käsikirjoitus P66 ja P75 päässä 200: n. Yhteydessä viisi editorit antoi meille uuden perustekstiä vuonna 1975, antoi sitten Metzger julkaisi kirjan, jossa hän koottu kommentteja valintojen osalta aina raamatunkohta. Täällä hän kirjoittaa seuraavan kommentin:

"Teksti vielä sisällytettiin varhain lieventää epäjohdonmukaisuus jae 8 ja 10" (2. Metzger, s. 185)

Tämä ei ole tieteellinen selvitys, vaan ainoastaan ​​oletus ilman todisteita. Miksi arvata nämä Raamatun toimittajat että vielä puuttui alusta? No koska alkuperäinen teksti sisälsi virheitä, niiden mukaan, mikä johtuu osittain suullisen välittämisen, he halusivat palauttaa tekstin alkuperäiseen muotoonsa, vaikka se oli väärin. Sekä Bysantin tekstin ja Vulgatassa on myöhemmin kirkollinen tekstin mukaan nämä toimittajat. Mutta miksi ei hyväksy sitä, että edes olleet siellä alusta alkaen, kun heidän suosikki käsiala, Vatikaanin, ja myös kaksi papyrus käsikirjoituksia on sana vielä se totta? Heidän tarkistettu teksti eroaa myöhemmin uskonnollisen tekstin Vulgatassa. Vastaus on, että nämä viisi editoijille malli Loppujen ole kaikkein viimeiseksi oli seurata Vatikaaniin, mutta se oli ennen kaikkea ei seurata "pyhä kirjoitus" muodossa Bysantin käsikirjoituksia. Ei seuraa Bysantin tekstiä että kristillinen kirkko uskollisesti trad johti yli viisitoista vuosisataa oli tärkeämpää kuin mikään muu. Se oli tärkeämpi kuin koko tekstin materiaalista ja se oli tärkeämpi kuin niiden suosikki käsialansa Vatikaanin puhunut heitä vastaan. Juuri tämä antibysantiska viritys oli kaikkein piirre näistä viidestä toimittajat tekstin valinta. Se oli tärkeämpi kuin koko tekstin materiaalista ja se oli tärkeämpi kuin niiden suosikki käsialansa Vatikaanin puhunut heitä vastaan. Juuri tämä antibysantiska viritys oli kaikkein piirre näistä viidestä toimittajat tekstin valinta. Se oli tärkeämpi kuin koko tekstin materiaalista ja se oli tärkeämpi kuin niiden suosikki käsialansa Vatikaanin puhunut heitä vastaan. Juuri tämä antibysantiska viritys oli kaikkein piirre näistä viidestä toimittajat tekstin valinta.

Mark. 1: 2 tai profeettoja Jesaja

Mark. 1: 2, on kysyttävä, sen tulisi olla 'profeetta Jesajan,' tai 'profeettoja'. On kaksi lainaa, ensimmäisen Malakian ja toinen tulee Jesajan. Siksi on oikein kirjoittaa profeettoja. Tässä on yhteenveto vanhimmista käsikirjoitukset:

profeetat Jesaja A, E, W Alef, B ja D Suurin osa kreikkalainen käsikirjoituksia, joissa arvo Vulgatasta

Metzger antanut seuraavan kommentin, miksi he valitsevat profeetta Jesaja:

"Siksi on helppo ymmärtää, miksi ne, jotka kopioidaan se on muuttanut sanat" profeetta Jesaja "(lukemat että FNns vuonna aikaisintaan todistajia Aleksandrian ja Länsi tekstiä tyyppi) on laajempi johdanto" profeetat. "(2 Metzger, sivu . 62)

Mukaan Metzger, on siis parasta valita "profeetta Jesajan," vaikka se FNns enemmistö käsikirjoituksia isoja ja pieniä kirjaimia tukemalla profeettojen profeetta Jesaja eroaa myöhemmin kirkollisen tekstiä (eli Bysantin). Joten se oli todella ole tieteellistä työmalli he seurasivat, mutta vain spekulaatiota, jossa oletetaan, että Raamatun tekstin virheitä alusta alkaen. Huomaa, että kirjoituksen Alef (Sinaiticus), joka sisältää monia virheitä, saman virheen Matt. 13:35, jossa se myös on profeetta Jesaja, mutta lainaus on Ps 78: 2 Tämä virhe ei kuitenkaan hyväksytty, kun on olemassa muita kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia kanssa saman virheen.

Mark 09:42 Joka uskoo minuun

Mark 9:42 Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, tämä on sana minulle on jätetty pois joitakin käsikirjoituksia. Täällä on yhteenveto käsikirjoitus materiaali:

Me FNns sanoja sanoja minua puuttuu, B, C-2, E, W Alef, C *, D Suurin osa Kreikan käsikirjoituksia, joissa arvo Vulgate

Katsomme yhteenveto tuen sanat 'minä' on erittäin vahva keskuudessa antiikin käsikirjoitukset lukien Vatikaanin ja FNns sekä Vulgatassa ja useimmissa käsikirjoituksia, joissa isoja ja pieniä kirjaimia. Mutta Metzger kirjoitti huomautuksensa että FNns olemassa mahdollisuus, että sanat on sisällytetty rinnakkaisista eikä Matt.18: 6th Tästä syystä he olivat haluttomia nämä sanat ja laita ne suluissa. Mutta tärkein syy ne eivät tarjoa todella heidän antibysantiska toimintamalli: "Kun se FNns eroja, on turvallisinta valita tekstiä, joka on erilainen kuin myöhemmin pyhä kirjoitus, eli Bysantin teksti. "(1. Metzger, s. 87)

Matt. 5,22 perusteettomia

Mutta minä sanon teille: jokainen, joka on vihoissaan veljelleen ilman pätevää syytä, hänestä tulee velvollinen tuomion. Tässä on sanat ilman pätevää syytä jättää pois Kreikan käsikirjoituksia. Kreikaksi, se on vain sana. Tässä on yhteenveto:

Sanat perusteetonta FNns tekstissä sanoja perusteetonta puuttuu tekstissä Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Suurin osa kreikkalainen handskrifer kanssa arvo Vulgatasta

Se FNns vankkaa tukea vanhempia käsikirjoituksia ja jopa lainauksia kirkkoisät toisen luvulta lähtien ilman pätevää syytä on aito, mutta Metzger kirjoittaa tätä hänen kommentit:

"Kun luet" mitään pätevää syytä "on levinnyt laajalle toisesta luvulta lähtien, on paljon todennäköisempää, että sana on lisännyt henkilön kopioidun tekstin pehmentämään ennen kirjoitusten vakavuus, kuin sana olisi jätetty pois tarpeettomana." (P . 11, Metzger 2)

Metzger ja muut toimittajat näkevät vain syitä, miksi sana olisi pitänyt lisätä, mutta ei ole avoimesti ajatukseen, että henkilö, joka kopioidaan jäänyt sana. Miksi he tekevät tämän valinnan? Kun tiedät heidän antibysantiska toimintamalli niin ymmärrät miksi. He valitsevat tekstin poikkeaa "myöhemmin kirkollisen teksti (eli Bysantin). Toinen syy jättää pois ilman pätevää syytä on, että seurakunta Origenesiin oli käsikirjoituksia oli tämä, mutta oletetaan ilman hyvää syytä lisättiin. (3. Burgon, s. 359-360)

Lk. 02:33 Joosef ja hänen isänsä

Jotkut käsikirjoitukset ovat "Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät ..." kun taas muut käsikirjoitukset ovat "Isä ja äiti ihmettelivät ...". Jos on oltava Joseph ja hänen isänsä on hyvin tärkeää, kun otetaan huomioon neitseellisestä syntymästä. Tässä on yhteenveto pois:

Ja Joosef ja hänen isänsä, ja A, E Alef, B ja D Suurin osa Kreikan käsikirjoituksia isoja ja pieniä kirjaimia Vulgatasta suurin osa vanhoista Latinalaisen käsikirjoitukset

Näemme yhteenvedon että suurin osa Kreikan käsikirjoituksia isoja ja pieniä kirjaimia tukea sen olevan Joseph, ja myös suurin osa vanhoista Latinalaisen käsikirjoituksia. Vuonna Tatianos kooste neljä evankeliumia kuten hän teki noin 170 vuotta, kertoo Josef. Mutta Cyril Jerusalemin kirjoituksia, työskentelee puolivälissä 300-luvulla, sanoo isä.

Metzger sanoo, että he (eli viisi toimittajat) uskomme, että kirkko korjasi virheen suojella neitseellinen syntymä. (2 Metzger, s. 111-112) Se FNns antiikin käsikirjoitukset jotka molemmat tukevat Joseph ja hänen isänsä. Et voi todistaa mitään, mutta sinun täytyy valita yksi vaihtoehdoista. Metzger ja muut toimittajat valita ilman näyttöä isänsä kanssa perustelut sille, että vika oli olemassa alusta alkaen, ja sitten korjataan kirkon virheen. Mutta "virhe" oli siellä alusta alkaen, niin spekulaatiota perustuu todistettu oletukseen, että virheet automaattisesti on täytynyt tapahtua suun lähetyksen. Lisäksi se on edelleen todistamaton spekuloidaan, että siirto tapahtui ainoastaan ​​suullisesti. He jatkavat toimintaansa antibysantiska toimintamalli, valitse teksti, joka poikkeaa "myöhemmin kirkollisen teksti" eli Bysantin tekstiä.

Matt. 6: 1 Gift tai hyviä tekoja

KJV KJV

Vaikka tuki ei ole yhtä vahva lahja vanhimpia käsikirjoituksia niin FNns harvoista antiikin käsikirjoituksia, jotka antavat sille tukensa. Lisäksi FNns lahja keskuudessa Tatianos ja Origeneen kirjoituksia. Tatianos oli aktiivinen luvun lopulla 100: n ja Origeneen alussa 200 s. Ei tarvitse olla merkittävä tekstimuotoinen kriitikot ymmärtää, että läsvarianten "varokaa suorittaa hyviä tekoja" on väärä puhelu, joka on ristiriidassa muiden Raamatun tekstin. Koska molemmat vaihtoehdot voidaan jäljittää varhaisen kristillisen aikakauden, valinta olisi luonnollista tunnustaa lahja aitoina kuin teksti olisi sopusoinnussa muiden raamatunkohdissa. Se on itse Herra, joka on uloshengitysilman kaikissa kirjoituksissa. Mutta valitettavasti valita näitä toimittajat vääriä edessä, mikä on oikein. Useat toimittajat mieltä, että oli virheitä tekstissä, koska suun kautta lähetyksen kirkon jälkeen korjattu. (5. Musta, s. 633. 6. Metzger, s. 86), mutta Jumalan sana oli kulkenut suullisesti ihmisiä on valhe, joka kumoaa Herra itse, kun hän sanoo, että "kaikki kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 luottavat tavaraansa

KJV KJV

Ylivoimaisesti suurin osa antiikin kreikan ja latinan käsikirjoitukset antaa tukea puuttuvat sanat kaksi käsikirjoitusta Vaticanusta ja Sinaiticus. Metzger antanut seuraavan kommentin: vakavuus Jeesuksen sanat pehmeni ottamalla käyttöön muun kvalifkation rajoittaisivat yleisyydestä ja toi sen lähemmäksi yhteydessä tekstin. (2 Metzger, s. 90) ei ollut yleistä käsikirjoitus materiaali päättänyt heidän valintansa ilman arvata, että oli sopusoinnussa niiden perusteeton antibysantiska työmallia.

Lk. 09:35 rakasti tai valitut

KJV KJV

Yleinen käsikirjoitus materiaali tarjoaa tukea Poikani. Metzger kommentti on:

Alun perin se Luukas epäilemättä seisoi Valittu, joka esiintyy vain täällä Uudessa testamentissa. Toinen vaihtoehto, johon liittyy yleisempää ilmaisua, johtuu kirjallisesti yhdessä FL ätning Poikani. (2. Metzger, s. 124)

Mfråga meille: Mistä Jeesus on valittu? Miten yksi ja vain yksi alkuperäisistä on valittu, meidän on Poika valita? Meillä on kaksi vaihtoehtoa, jotka ovat lähes yhtä vanhoja valita. Metzger on aivan varma, että se alun perin on ollut valinnut yhden. Jos uskot, että Pyhä kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan, mutta teksti on siirtynyt suusta suuhun ihmisen epätäydellisyys, niin FNns monia virheitä, jotka on korjattava. Sitten se on loogista sanoa, että Personne sanoi: "Raamattu on alusta alkaen ja koko ihmisen aikaansaannosta" (8 Ruotsin Pipliaseuran Annual) Personne oli yksi kolmesta miehestä, joka antoi meille 1917 kirkon Raamattu. Jos uskot, että Personne, Raamattu on ihmisen aikaansaannosta voit valita valittu. Mutta jos uskot, että Pyhä Raamattu on Jumalan Hengen säilynyt, valitse minun rakas Poikani.

Joh. 06:47 Joka uskoo minuun

Joh.  06:47 Joka uskoo minuun

Yleinen käsikirjoitus materiaali antaa tukensa sanoja minulle, on totta, mutta harvat antiikin Kreikan käsikirjoituksia jättää nämä sanat. Tatianos teki koosteen neljä evankeliumia noin 170 vuotta, jossa hän on ollut kanssani. Metzger antanut seuraavan kommentin:

Lisäys oli minulle sekä luonnon ja väistämätöntä. Yllätys on, että suhteellisen monet, jotka kopioidaan kiusauksen. Jos sanat alun perin ollut läsnä tekstissä, joten kukaan ei hyvä selitys sille, miksi sanat jätettiin pois. (2. Metzger, s. 183)

Se FNns ei monet käsikirjoitukset ovat kopioitu tämän virheen. Yleinen käsikirjoitus materiaali antaa meille kaksi vaihtoehtoa. Kukaan ei voi todistaa, että sanat olivat alusta tai puuttuvat. Viiden toimittajat jatkaa hänen antibysantinska toimintamalli, valitse teksti, joka poikkeaa "myöhemmin kirkollisen teksti" sillä perusteella, että ne voi nähdä vain yksi mahdollinen syy, eli että ne, jotka kopioidun tekstin korjattu mitä puuttui täällä. He eivät olleet avoimet melko selvää ajatusta, että joku on kopioinut jäi nuo kaksi sanaa vahingossa ja sitten siirretään tämän virheen muille kopiot. Jos sanat puuttuvat niin se sanoo, että jokainen, joka uskoo, on ikuinen elämä, mutta sitten puuttuu tärkeä totuus, että meidän täytyy uskoa Jeesukseen saada iankaikkisen elämän.

1 Cor. 15:47 Herra taivaalta

1 Cor.  15:47 Herra taivaalta

Mitä kirkkoisien seuraavasti kirkkoisät Herran kirjoituksissaan: Tetullianus, Hippolytos ja Victorinus sekä Pettau päässä 200: n ja Basil Suuren 300-luvulla. Seuraavia Isät eivät Herra kirjoituksissaan: Cyprian päässä 200: n, ja Hilary Poitiersin ja St. Athanasiuksen päässä 300: n. Mikä pitäisi valita? Se FNns varhaisen tuen molemmat vaihtoehdot, niin kirkon isät ja antiikin Kreikan käsikirjoituksia. Yksi pyhä kirjoitus, eli Bysantin käsikirjoituksia on Herra ja toinen pyhä kirjoitus, eli Vulgatassa käsikirjoituksia ei ole Herra. Metzger kommentoi valintaansa jättää Herralle. "Jos sana (Herra) oli alun perin olemassa, joten FNns ole mitään syytä, miksi se on jätetty pois." (2 Metzger, s. 501-502) Jälleen kerran käy selväksi, että ne eivät ole auki, koska se voi olla transkriptio virheitä, että joku on kopioinut jäi tämä sana. Toinen syy voi olla se, että Eusebius ottaneella Raamattuja keisarille Constantine. Eusebios ei uskonut, että Jeesus oli Jumala. Koska on jo ollut eroja eri käsikirjoituksia, koska FNns myös mahdollista, että hän valitsi käsikirjoitukset, jotka olivat yhdenmukaisia ​​hänen vakaumuksensa. Se FNns teksti tutkijat ajattelevat kahden vanhoja käsikirjoituksia Alef (Sinaiticus) ja B (Vatikaanin) näistä Raamatut keisari Konstantinus tilata Eusebius. (7. Skeat, s. 21-22) Koska on jo ollut eroja eri käsikirjoituksia, koska FNns myös mahdollista, että hän valitsi käsikirjoitukset, jotka olivat yhdenmukaisia ​​hänen vakaumuksensa. Se FNns teksti tutkijat ajattelevat kahden vanhoja käsikirjoituksia Alef (Sinaiticus) ja B (Vatikaanin) näistä Raamatut keisari Konstantinus tilata Eusebius. (7. Skeat, s. 21-22) Koska on jo ollut eroja eri käsikirjoituksia, koska FNns myös mahdollista, että hän valitsi käsikirjoitukset, jotka olivat yhdenmukaisia ​​hänen vakaumuksensa. Se FNns teksti tutkijat ajattelevat kahden vanhoja käsikirjoituksia Alef (Sinaiticus) ja B (Vatikaanin) näistä Raamatut keisari Konstantinus tilata Eusebius. (7. Skeat, s. 21-22)

1 Tim. 03:16 Jumala ilmestynyt lihassa

1 Tim.  03:16 Jumala ilmestynyt lihassa

Tässä on kyse siitä, että tulee mitään). Erittäin voimakas vahvistus, että Jeesus on Jumala, Jumala, tai hän (kirjaimellisesti: ilmestynyt lihassa. Monet harhaoppeja, kuten Jehovan todistajat, olisi vaikea voittaa kannattajia tämän totuuden, että Jeesus on Jumala ilmestynyt lihassa oli jätetty häiritsemättä . Useat varhaiset kirkkoisät että kirjoituksissaan, mutta kirkon isä Gregory Nyssalainen, joka toimii 300: n, on Jumala kirjoituksissaan. mukaan Metzger, he kokivat sen korjaus sanan, joka tämän tulostimella voi olla ajatus oli kirjoitettu väärin ja muuttanut sen Jumala, toinen vaihtoehto, joka Metzger ja muut toimittajat olivat avoimia kaikille tulostimen muokattu Jumalaa "antamaan enemmän dogmaattinen tarkkuutta." Metzger mainitsee muun muassa Origenes tuki sen olevan niin, mutta me tiedämme, että Origen ei uskonut kolminaisuusoppi. (2. Metzger, s. 573-574) Oli taistelu jumaluus on 300 ja se ei ole kaukaa haettua olettaa, että oli voimia, jotka halusivat poistaa Jumalaa tekstistä.

Mark. 16: 9-20

Viisi toimittajat uuden perustekstiä sitä mieltä, että tämä koko suuri osa tekstistä Markuksen evankeliumi on täydentää. On pyritty poistamaan kaikki nämä kaksitoista jakeita Raamatusta, mutta valitsi monia Raamatun lukijat olla ostamatta käännöksen. Siksi eivät uskalla moderni käännöksiä poistaa nämä kaksitoista jakeita, mutta kirjoita se on laajennus, joka ei kuulu alkuperäiseen evankeliumin, joka koskee muun. Oikeusasteen. 1917, Raamattu 2000 kuningas James ja nuBibeln. Todisteet näiden jakeiden ovat aitoja on erittäin vahva. Se FNns 620 kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia, jotka sisältävät Mark, 618 näistä FNns näistä kahdestatoista jakeet. Se on vain kaksi käsikirjoitusta Alef (Sinaiticus) ja B (Vatinanus) että ne puuttuvat. Varhainen käsikirjoitus samasta ajasta, A, on kaikki kaksitoista säkeet. Kaikki vanhat Latinalaisen käsikirjoitukset ovat jakeita, paitsi K, joka on lyhyt viimeistely. Varhaisten kirkkoisien lainata näistä kahdestatoista jakeita, Justin Marttyyri ca. 150 CE .. alkaen ja Irenaeus lainaa vuoden 180 koko jae Mark. 16:19. Miten jakeet voidaan lisätä, jos ne olivat 200 vuotta ennen Sinaiticus ja Vaticanus kirjoitettu? Lisäksi molemmat näistä käsikirjoituksia, Alef ja B jättää pois jakeita, jolloin paljon tyhjää tilaa, merkiksi siitä, että puuttuva Raamatun teksti. Todennäköisesti he toivoivat fnna puuttuvan tekstin ja kirjoittaa sinne myöhemmin. Teksti Kriitikot väittävät, että viimeisten kahdentoista jakeita on erilainen tyyli, koska kaksi tyypillistä sanaa puuttuu, takaisin / back ja heti, mutta teksti tutkijan Burgon on tutkinut asiaa ja todennut, että nämä sanat puuttuvat myös useissa muissa luvuissa Mark. He väittävät myös, että Eusebiuksen ja Jerome puuttui näitä jakeita useimmissa hänen käsikirjoituksia. Mutta tämä on erittäin epäjohdonmukainen, sillä muuten ne väittävät puolestapuhujia uuden perustekstiä että se ei ole määrä käsikirjoituksia, jotka ovat tärkeitä. Mutta tässä tapauksessa, määrä Sudden Impact. Se FNns yksikään perustelunsa pidä kriittistä tarkastelua. Se on oikeastaan ​​aika kaukaa haettu ajatus, että joku saisi lisätä kaksitoista jakeita, kun tietää, mitä vakavat seuraukset ovat jos lisätä tai vähentää.

Se ei ole koko käsikirjoitus materiaali tai lainauksia kirkkoisien teki että Metzger ja muut toimittajat katsotaan näiden jakeiden lisätään vaan niiden toimintamalli, joka koostui kahdesta sääntöjä:

  1. Kun B (Vatikaanin) ja Alef (Sinaiticus) on sovittu, mutta eroaa muista käsikirjoituksia me noudatamme näitä kahta.
  2. Kun FNns eroja, joten on parasta valita tekstiä, joka on erilainen kuin myöhemmin pyhä kirjoitus, eli Bysantin käsikirjoituksia.

yhteenveto

Olemme nyt käyneet läpi kaksitoista kohtia osoittaa, miten valinta tekstin uuteen perustekstiä meni. Jotkut näistä kohdista koskevat ristiriidat ja muut kannalta tuen Jeesuksen jumaluudesta. Tukea eri käsikirjoituksia voi olla eri paikasta toiseen. Joskus tuki on yksi vanhimmista käsikirjoituksia vahvempi ja joskus heikompi. Mutta hyvin usein Bysantin teksti / vastaanotettu teksti tukea yhdeltä tai useammalta hyvin vanhoja kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia. Teksti Tutkijat sanovat, että tänään meillä on mahdollisuus saada vanhempia ja parempia käsikirjoituksia kuin ne olivat vuonna 1500, mutta B (Vatikaani) tunnettiin jo vuonna 1500 ja Alef (Sinaiticus) ei todellakaan ole hyvä käsiala. On tunnettu tosiasia, että FNns monet transkription virheitä käsikirjoituksen. Niin huono käsiala ei olisi pitänyt olla siellä FL uence se on saanut Kreikan uuden tekstin. Vaikka saatavuus Käsikirjoitusten ovat parempia tänään kuin vuonna 1500, siitä tulee ratkaiseva kysymys: Kenen pitäisi tehdä valinta? Ne, jotka ovat kristittyjä ja uskomme, että kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan ja säilötty Herran Providence aikamme tekemättä valintaa tekstiä. Mutta ne, jotka eivät usko, että Raamattu on syntynyt, ja usko, että Herra säilynyt tekstin, he tee uusi valinta. Koska he uskovat suullisella välityksellä, ne tarkoittavat, että se on turvallisin kun se FNns eroja tekstiä, valitse teksti, joka on erilainen kuin myöhemmin kirkollisen tekstiä, eli Bysantin. Tässä tarkastelussa voimme päätellä, että jos on valittu välillä Bysantin ja Vulgatan käsikirjoituksia niin he päättivät poiketa Bysantin tekstistä. He halusivat ennen kaikkea seurata niiden suosikki käsikirjoitus B (Vaticanus), mutta voimme myös nähdä aikoja, jolloin he päättivät poiketa tästä käsikirjoituksen, koska se oli yhdenmukainen Bysantin käsikirjoituksia ja valita seuraavista B (Vatikaani) tai poiketa Bysantin tekstistä, koska he päättivät poiketa Bysantin tekstistä. Tämä antibysantiska toimintamalli, jota ei ole niin tunnettu, voidaan lukea yhdellä Metzger kirjoja. (1. Metzger, s. 87) Tämä ei ole tieteellinen teos mallia vaan perustuu irrationaalinen haluttomuus Bysantin käsikirjoituksia ja vastaanotettujen teksti. Tällainen toimiva malli ei ole vain epätieteellinen vaan suorastaan ​​epäraamatullisten koska se ohittaa Raamatun todistus itsestään.

Jos kristityt uskovat, että Jumalan sana hengitetään ulos ja säilytetään piti tehdä valinta, koska oli alkuperäistä kreikankielinen teksti, josta on tullut FNns edustettuina kollektiivinen käsikirjoitus aineen eli Bysantin teksti, joka sitten fck jatkoa saapunut viesti. Valitettavasti uusi pohjatekstinä kaikkine viat ja ristiriidat ollut perustana lähes kaikki ruotsinkieliset käännökset aikana 1900-luvulla ja 2000-luvun alussa, kahta poikkeusta lukuun ottamatta. Vaippalautojen tarkistaminen Kaarle XII Raamatun 1923 KJV, jotka molemmat perustuvat saapunut viesti. Vain Uudessa testamentissa koskee muutoksia noin 3300 paikkaa! Niille, jotka haluavat tietää enemmän, suosittelemme vierailevat sivustolla, bibel.se , jossa voit nauttia videoita ja lukuisia artikkeleita ja keskusteluja.


RUOTSIN KJV

Bo Hagstedt puheenjohtaja

André Juthe Ph. D.


→ Lataa artikkeli pdf-tiedostona.


Katso edellinen kohdat:

Uskonpuhdistuksen Raamatun verkkosivuilla: www.bibel.se

Katso myös:


Viitteet

  1. Bruce Metzger, tekstissä Uuden testamentin, se on Transmission, lahjontaa ja restaurointi, 4. painos, Oxford University Press 1968.
  2. Bruce Metzger, tekstimuotoisena selitykset Kreikan Uusi testamentti, 2. painos, Deutsche Bibelesellschaft / Saksan Pipliaseuran, Stuttgart, 8. tulostusta. Vuonna 2007.
  3. John William Burgon, Versioloki tarkistettu, toinen painos, Dean Burgon Society Press, New Jersey, vuonna 2000.
  4. JA Moorman, Early Käsikirjoitukset, kirkkoisien ja valtuutetun versio, Raamatun Tänään Press, New Jersey, 2005. Moorman on laatinut käsikirjoituksen todisteet FNns ja jopa lainaa kirkkoisien. Lähteinä hän on käyttänyt on Tischendorfs kahdeksas painos Nestle-Aland versio 26, Yhdistynyt Raamatun Societies kolmas painos vuonna 1975, karttoja käsikirjoituksia tekstissä Uuden testamentin Kurt ja Barbara Ahvenanmaa, CE Leggs painokset Matteuksen ja Markuksen useita lainaukset ovat otettu von Soden, Hodges ja Farstad, Ahvenanmaan tiivistelmä evankeliumien ja Hoskier Ilm.
  5. Matthew Musta, Peake antamia kommentteja Raamatusta, uudistettu painos 1962nd
  6. Bruce Metzger, Uusi testamentti, sen taustasta, kasvu ja sisältöä, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus ja Codex Alexandrinus, Lontoo, British Museum vuonna 1963.
  8. Ruotsalainen Pipliaseuran vuosikertomus, pöytäkirjat 21 huhtikuu 1886.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 08:37

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
måndag 15 juli 2019 22:12

Varför kan jag inte känna glädjen att leva Jesus hjälp mig att få skrattet tillbaka inte att jag önskar att mitt liv tar slut krafterna har sina över min oro över min son och mina kära barnbarn

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp