Surfar nu: 512 www.apg29.nu


Le texte de base de la LSG est soutenu par des manuscrits anciens 

Par Bo Hagstedt, président, André Juthe Ph. D. SWEDISH LSG. 

Le texte de base de la LSG est soutenu par des manuscrits anciens

Cet article donne des exemples clairs de la façon dont la sélection du nouveau texte de base est allé.


→ Télécharger l'article en tant que fichier pdf.

Cet article donne des exemples clairs de la façon dont la sélection du nouveau texte de base est allé. Les douze exemples contenus dans cet article met en évidence comprennent:

Aila Annala soutiennent que l'ancien texte de base des années 1500, le texte reçu basé sur les manuscrits 900-1200 siècle. Cependant, c'est un mythe tenace. La vérité est que le texte reçu est également basée sur des manuscrits plus anciens, cet article se révélera. Nous dans la LSG croyons que les Saintes Ecritures et le texte de base a été conservé jusqu'à nos jours par la providence de Dieu.

Il y a quelque temps, Aila Annala, traducteur principal nuBibeln, un article dans le monde où elle a préconisé que les chrétiens ne devraient pas argumenter sur l'Écriture. Elle dit qu'en Suède, nous avons beaucoup de bonnes traductions que nous sommes un petit pays christianisés de et que ces traductions sont complémentaires. Aila regrette que certaines personnes accusent la Bible en 2000 pour avoir tenté de détruire la divinité du Christ. Elle dit aussi que les traductions plus récentes basées sur le nouveau texte de base des années 1970 sont plus susceptibles de faire mieux à cause de cela, nous avons maintenant un meilleur accès aux manuscrits anciens.

Nous de LSG suédois est d'un autre avis. Il n'est pas un complément de différentes traductions contredisent les doctrines chrétiennes de base. Nous ne contestons pas les Saintes Ecritures, mais d'autre part, nous voulons défendre l'Ecriture Sainte et son texte de base, nous croyons, par la providence de Dieu a été conservé à notre époque. Que Dieu préserverait sa parole est un témoignage clair de la Bible (Esaïe 40: 8. Néhémie 8:. 8. Psaume 12: 6-7, 119: 152e Matthieu 5:18 Luc 16:17 Romains 15:.... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Il serait également très difficile de faire confiance à la Bible si nous ne pouvions pas compter sur son texte préservé. Comment savons-nous par exemple qu'aucune découverte future de manuscrits anciens qui sont encore plus que le texte abrégé alexandrin rend le texte que nous croyons maintenant est la parole de Dieu, n'est pas vraiment là? En fin de compte, toute la parole de Dieu minée.

La Bible en 2000 réduit la divinité du Christ n'est pas une accusation malveillante, mais seulement la vérité honnête. Il suffit de lire à Rome. 1: 4, où, en 2000, la Bible dit que Jésus a été installé en tant que Fils de Dieu par sa résurrection d'entre les morts. Mais Jésus n'a pas été informé que le Fils de Dieu par sa résurrection - il est né comme le fils de Dieu et était le fils de Dieu tout au long de sa vie, sa mort, sa résurrection et l'éternité. De plus, Jésus est appelé le Fils de Dieu avec une petite barbe, et quand un jour l'arc du genou et confessent Jésus comme Seigneur, Phil. 02h11, écrit le monsieur avec un petit h, tout en appelant Pierre le rocher avec un C majuscule dans Matt. 16h18.

Aila prétend FNns texte dans les Actes. 9: 6, qui est ajouté dans le texte reçu. Il est vrai que les mots suivants dans les Actes. 9: 5-6 manque dans la plupart des manuscrits grecs:

Verset 5. « Il est difficile pour vous de regimber contre les aiguillons. » Il est vrai que ces mots manquent le dans la plupart des manuscrits grecs mais ils FNns avec les anciens manuscrits latins, la Vulgate. Les mots sont aussi dans un des manuscrits syriens Peshitta et dans les manuscrits grecs, le code E et 431, mais en vers quatre au lieu. De plus FNns mots dans tous les manuscrits grecs des Actes. 26:14.

Le verset 6. « Les deux tremblements et étonné, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Alors le Seigneur lui dit. « Ces mots manquent aussi dans la plupart des manuscrits grecs, mais tout comme les mots dans le verset 5 FNns la plupart des anciens manuscrits latins, la Vulgate, et dans certaines anciennes versions syriennes et coptes. En FNns d'addition aussi ces mots dans tous les manuscrits grecs comme les mots de v5 dans un autre endroit dans le livre des Actes (Actes. 22:10).

La confirmation la plus importante des mots du verset 5 et 6 est authentique est confirmée par les Saintes Ecritures, par le même texte apparaît dans deux autres endroits dans les Actes, Actes. 22:10 et 26:14.

En ce qui concerne l'accès aux manuscrits anciens, il est vrai que nous avons aujourd'hui un meilleur accès aux manuscrits anciens qu'ils avaient dans les années 1500. Aila soutiennent que l'ancien texte de base des années 1500, le texte reçu basé sur les manuscrits 900-1200 siècle. Cependant, c'est un mythe tenace. La vérité est que le texte reçu est également basé sur les manuscrits anciens. Aila a demandé dans sa dernière ligne que ces manuscrits sont. Nous allons maintenant expliquer ce que ceux-ci sont. Mais quand on regarde que les anciens manuscrits en grec, qui est 350-400 de, donc il peut être différent d'un passage de la Bible à l'autre. Mais nous regardons les manuscrits de 500 jusqu'au début des années 1500 que les manuscrits byzantins de la majorité absolue et ils sont en excellent accord.

Metzger admet dans « L'histoire de NT Textual Criticism » du texte byzantin a conservé une läsvariation qui peut être daté de la deuxième ou troisième siècle après la découverte des manuscrits de papyrus, P45, P46 et P66.

hypothèses philosophiques et théologiques affectent la méthode d'échantillonnage

Avant de regarder des passages précis, nous voulons d'abord dire que nous avons déjà fait valoir dans plusieurs articles, etc. vrai des manuscrits byzantins. Ces manuscrits ont une grande cohérence et a - comme nous le voyons - par la providence de Dieu a préservé le texte de base d'origine. Dieu a promis de préserver sa Parole, et si ce ne sont pas les paroles de Dieu Texte Reçu est conservé, le texte est-il que Aila croire que l'Esprit Saint a conservé au fil des siècles? Il est évident que dans l'histoire ont été des gens qui, comme Origène, Eusèbe, Westcott et Hort sélectivement choisis ces lectures où la divinité de Jésus ne sait pas parce qu'ils ne croyaient pas que Jésus était de la même nature que le Père. Il est vraiment très attendu,

Procédé de sélection sélective de antibysantisk

Nous allons maintenant donner un exemple concret de la façon dont un tel processus de sélection sélectif convenu dans les temps modernes. Pour nous de comprendre comment la sélection du texte est allé, nous avons aussi besoin de savoir quelque chose sur les cinq hommes qui, dans les années 1970 nous ont donné le nouveau texte de base et le modèle de travail qu'ils ont utilisé. Quel genre de manuscrits favorisaient ces cinq éditeurs? Carlo Martini de l'Eglise catholique a présenté le manuscrit Vaticanus, qui est d'Alexandrie. Bruce Metzger n'a pas fait usage du texte byzantin comme il le considérait comme corrompu. Allen Wikgren voulait utiliser les anciens matériels pédagogiques pour tenter de rétablir le texte original. Cela veut dire qu'il ne voulait pas utiliser le texte disponible dans les manuscrits byzantins et le texte reçu, mais il voulait restaurer le texte d'une forme supposée plus ancienne et plus original à travers les manuscrits qui sont venus d'Alexandrie. Matthew Noir a estimé que le type de texte byzantin était pas l'original mais ensuite fusionné et d'autres Atad texte ecclésiastique. Enfin, nous avons Kurt Aland que les deux sont responsables du texte grec, NestleAland 1979 (Les gens de la Bible et nuBibelns texte de base) et la United Bible Societies Texte grec, 1975 (2000 Bible texte de base). Aland ont estimé qu'ils ne pouvaient pas faire usage du type de texte byzantin, parce qu'il est hors de propos pour établir le texte original. On voit que tous les cinq ont convenu qu'ils tenteraient de recréer un plus texte original avec les anciens manuscrits d'Alexandrie, et a vu le type de texte byzantin qui a fusionné plus tard et d'autres Atad texte ecclésiastique. En outre, selon les deux le noir et Metzger que l'évangile original du début propagation par voie orale avant de signer le fond et donc surgi le mal. (5. Noir, p. 633. 6. Metzger, p. 86) l'erreur corrigée depuis l'église aux manuscrits byzantins, sous les théories de ces hommes.

Metzger indique clairement leur modèle de travail dans un de ses livres: « Quand le manuscrit d'un Père de l'Église diffère sur un passage de la Bible, il est généralement préférable de l'accepter comme différent du texte religieux plus tard (l'Empire byzantin ou Vulgate) ». (1. Metzger, à la page 87) a obtenu, dans le choix des citations de Pères, mais nous verrons clairement que ce travail a également la base de la sélection de texte à la Bible parce que le texte.

manuscrits anciens importants

Il FNns un certain nombre de manuscrits anciens, écrits en grandes lettres, ce qui est particulièrement important pour ces éditeurs, car ils étaient tous très vieux. Le plus souvent, les manuscrits dans les capitales plus anciennes que celles avec des lettres minuscules. Dans notre rapport, nous avons recueilli principalement les données des livres de JA Moorman, manuscrits premiers, Pères de l'Église, et la version autorisée, (4. Moorman) et le livre de Bruce M. Metzger, un commentaire de texte sur le Nouveau Testament grec, (2. Metzger) voici une liste de quelques-uns des manuscrits écrits en grandes lettres:

  1. Code Sinaiticus (Alef) des années 300. Contient l'ensemble de NT.
  2. Code Alexandrin (A) de 400 de. Contient presque tout le NT.
  3. Code Vaticanus (B) de 300 de. Contient presque tout le NT, sauf les quatre derniers livres du Nouveau Testament.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) par 400 de. Contient NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) par 400 de. Contient les Évangiles et les Actes.
  6. Code Claromontanus (D) par 500 de. Est-ce que les lettres de Paul en grec et en latin.
  7. Code Basiliensis (E) à partir des années 700. Contient les Evangiles.
  8. Code washingtonianus (W) par 400 de. Contient les Evangiles.

FNns De plus, les fragments d'un certain nombre de manuscrits qui sont encore plus et est appelé manuscrits de papyrus. Nous examinerons maintenant quelques passages bibliques spécifiques pour voir le modèle de travail, ces cinq hommes appliqués.

Jn. 7: 8 toujours portés disparus dans certains manuscrits

Dans Jn. 7: huitième Jésus dit au verset 8 qu'il ne devrait pas aller à la fête à Jérusalem et dans le verset 10, il dit que lorsque ses frères étaient allés à la fête, puis il est allé là-bas aussi. De nombreux manuscrits ont le mot encore. Le mot est toujours important parce que s'il manque, Jésus ne dit pas la vérité. Comme mot encore FNns dans les premiers manuscrits tels que papyrus 66 et 75 et texte écriture préférée des critiques du Vatican, ils auraient dû choisir le läsarten. Ici, nous pouvons voir le résumé des plus anciens manuscrits:

encore FNns dans le texte manque encore dans le texte P66, P75, B, E, W Alef, D La majorité des manuscrits grecs dont la capitalisation Vulgate

Nous voyons dans la compilation d'un soutien à même être avec beaucoup parmi les manuscrits les plus anciens, dont le manuscrit de papyrus P66 et P75 des années 200. En ce qui concerne les cinq éditeurs nous a donné le nouveau texte de base en 1975, puis a donné Metzger a publié un livre dans lequel il a compilé des commentaires sur les choix qu'ils ont fait à chaque passage de la Bible. Ici, il écrit le commentaire suivant:

« Le texte a été encore inclus tôt pour atténuer l'incohérence entre le verset 8 et 10. » (2. Metzger, p. 185)

Ce n'est pas une déclaration scientifique, mais simplement une hypothèse sans aucune preuve. Pourquoi deviné ces éditeurs de la Bible qui encore été portés disparus depuis le début? Eh bien parce que le texte original contenait des erreurs, selon eux, en partie à cause de la transmission orale, ils ont voulu restaurer le texte à sa forme d'origine, même si elle avait tort. Tant le texte byzantin et la Vulgate est un texte ecclésiastique plus tard selon ces rédacteurs en chef. Mais pourquoi ne pas accepter que même étaient là dès le début, quand leur écriture préférée, le Vatican, ainsi que deux des manuscrits de papyrus ont le mot encore vrai? Pour leur texte révisé diffère du texte religieux plus tard que la Vulgate. La réponse est que ces cinq éditeurs modèle de travail à tous est dit et non le dernier de tous était de suivre le Vatican, mais il était avant tout de ne pas suivre le « texte religieux » sous la forme de manuscrits byzantins. Ne pas suivre le texte byzantin que l'église chrétienne fidèlement TRAD conduit depuis plus de quinze siècles était plus important que toute autre chose. Il était plus important que le matériel de texte global et il est plus important que leur écriture préférée du Vatican a parlé contre eux. Il était cette position de antibysantiska était caractéristique la plus distinctive de ces sélection de texte de cinq éditeurs. Il était plus important que le matériel de texte global et il est plus important que leur écriture préférée du Vatican a parlé contre eux. Il était cette position de antibysantiska était caractéristique la plus distinctive de ces sélection de texte de cinq éditeurs. Il était plus important que le matériel de texte global et il est plus important que leur écriture préférée du Vatican a parlé contre eux. Il était cette position de antibysantiska était caractéristique la plus distinctive de ces sélection de texte de cinq éditeurs.

Mark. 1: 2 ou prophètes Isaïe

Dans Marc. 1: 2, la question est de savoir si elle doit être « le prophète Isaïe, » ou « prophètes ». Il y a deux citations, la première de Malachie et l'autre vient d'Isaïe. , Il est donc correct d'écrire des prophètes. Voici un résumé des plus anciens manuscrits:

prophètes Isaïe A, E, W Alef, B et D La majorité des manuscrits grecs dont la capitalisation Vulgate

Metzger donne le commentaire suivant pourquoi ils choisissent le prophète Isaïe:

« Il est donc facile de comprendre pourquoi ceux qui ont copié a changé les mots » prophète Isaïe « (les lectures qui FNns dans les premiers témoins du type de texte alexandrin et de l'Ouest) à la formulation d'introduction plus large » les prophètes. « (2 Metzger, la page . 62)

Selon Metzger, il est donc préférable de choisir « le prophète Isaïe, » même si elle FNns la majorité des manuscrits de lettres majuscules et minuscules soutenant les prophètes comme le prophète Isaïe diffère du texte ecclésiastique plus tard (c.-à-byzantine). Donc, il était vraiment pas de modèle de travail scientifique ils ont suivi, mais seulement une spéculation, ce qui suppose que le texte biblique contenait des erreurs dès le début. Notez que l'écriture Alef (Sinaiticus), qui contient beaucoup d'erreurs, la même erreur dans Matt. 13h35, où il est aussi le prophète Isaïe, mais la citation est du Psaume 78: 2 Cette erreur n'a cependant pas approuvé quand il y avait d'autres manuscrits grecs avec la même erreur.

Mark 09:42 Celui qui croit en moi

Mark 09:42 Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, le mot est pour moi est omis dans certains manuscrits. Voici un résumé des documents manuscrits:

Me FNns mots avec des mots me manque A, B, C-2, E, W Alef, C *, D La majorité des manuscrits grecs dont la capitalisation Vulgate

Nous regardons le résumé du soutien aux mots « moi » est très forte parmi les anciens manuscrits, dont le Vatican et FNns à la fois la Vulgate et dans la majorité des manuscrits avec des lettres majuscules et minuscules. Mais Metzger a écrit dans leurs commentaires que les FNns une possibilité que les mots ont été inclus de parallèle plutôt que dans Matthieu 18: 6 Pour cette raison, ils hésitaient à ces mots et de les mettre entre parenthèses. Mais la principale raison pour laquelle ils ne fournissent pas est en fait leur modèle de travail antibysantiska: « Quand il FNns différences, il est plus sûr de choisir le texte qui est différent du texte religieux plus tard, à savoir le texte byzantin. « (1. Metzger, p. 87)

Matt. 5,22 injustifiable

Mais je vous le dis: Si quelqu'un est en colère contre son frère sans raison valable, il devient responsable du jugement. Voici les mots sans raison valable omis dans les manuscrits grecs. En grec, il est juste un mot. Voici un résumé:

Les mots de FNns injustifiables dans les mots de texte injustifiables manquant dans le texte Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 La majorité des handskrifer grecque avec une capitalisation Vulgate

Il FNns fort soutien parmi les manuscrits anciens et cite même des Pères de l'Église du deuxième siècle sans raison valable est authentique mais Metzger écrit ceci dans ses commentaires:

« Bien que la lecture » sans raison valable « est très répandu à partir du deuxième siècle, il est beaucoup plus probable que le mot a été ajouté par la personne qui a copié le texte pour adoucir avant la gravité de l'Écriture, que le mot aurait été omis inutile. » (P . 11, Metzger 2)

Metzger et les autres éditeurs ne voient des raisons pour lesquelles le mot aurait été ajouté, mais ne sont pas ouverts à l'idée que la personne qui a copié manqué un mot. Pourquoi ils font ce choix? Lorsque vous connaissez leur modèle de travail antibysantiska afin de comprendre pourquoi. Ils choisissent le texte qui dévie du « texte ecclésiastique plus tard (c.-à-byzantine). Une autre raison de l'omission sans motif valable est que le père de l'église Origène avait des manuscrits qui avaient, mais sans raison assumé a été ajouté. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 02:33 Joseph et son père

Certains manuscrits ont « Joseph et sa mère sont émerveillés ... » tandis que les autres manuscrits ont « Son père et sa mère émerveillée ... ». S'il est d'être Joseph et son père est très important compte tenu de la naissance virginale. Voici le sommaire sur:

Et Joseph et son père, et A, E Alef, B et D La majorité des manuscrits grecs de lettres majuscules et minuscules Vulgate La majorité des anciens manuscrits latins

Nous voyons le résumé que la majorité des manuscrits grecs de lettres majuscules et minuscules fournir un soutien pour qu'il soit Joseph, et aussi la majorité des anciens manuscrits latins. Dans la compilation Tatian des quatre évangiles comme il l'a fait environ 170 ans, dit Josef. Mais Cyril des écrits de Jérusalem, travaille dans le milieu des années 300, dit son père.

Metzger dit qu'ils (à savoir les cinq rédacteurs en chef) croient que l'Église a corrigé l'erreur pour protéger la naissance virginale. (2 Metzger, pp. 111-112) Il FNns manuscrits anciens qui sont tous deux offrent un soutien pour Joseph et son père. Vous ne pouvez pas prouver quoi que ce soit, mais vous devez choisir l'une des options. Metzger et les autres éditeurs choisissent sans preuve de son père avec la justification que la faute était là depuis le début, puis corrigé l'Eglise de l'erreur. Mais la « erreur » était là depuis le début, puis, une spéculation basée sur l'hypothèse non prouvée que les erreurs doivent automatiquement ont eu lieu dans la transmission orale. De plus, il est en outre une spéculation non prouvé que le transfert a eu lieu uniquement par voie orale. Ils continuent de suivre leur modèle de travail antibysantiska, pour sélectionner le texte qui dévie du « texte ecclésiastique plus tard », à savoir le texte byzantin.

Matt. 6: 1 cadeau ou bonnes œuvres

MAR MAR

Bien que le soutien ne soit pas aussi forte pour le cadeau parmi les plus anciens manuscrits FNns de sorte que les quelques manuscrits anciens qui lui donnent son soutien. De plus FNns don parmi Tatien et les écrits d'Origène. Tatien était actif à la fin 100 et de Origène au début des années 200 de. Il ne faut pas être une critique textuelle en vue de se rendre compte que läsvarianten « méfiez-vous des bonnes actions » est un appel mal ce qui est contraire à un autre texte biblique. Comme les deux options remontent au début de l'ère chrétienne, le choix devrait être naturel de reconnaître le don aussi authentique que le texte doit être en harmonie avec d'autres passages de la Bible. Il est le Seigneur lui-même qui a exhalé toutes les Écritures. Mais malheureusement, choisissez ces éditeurs l'avant fausse de ce qui est juste. Plusieurs éditeurs ont estimé qu'il y avait des erreurs dans le texte en raison de la transmission orale de l'Eglise depuis corrigée. (5. Noir, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Mais la parole de Dieu a été transmis oralement par le peuple est un mensonge qui est réfutée par le Seigneur lui-même quand il dit que « toute l'Ecriture est inspirée de Dieu. » (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 confiance dans la richesse

MAR MAR

Une écrasante majorité des anciens manuscrits grecs et latins donnent un appui aux mots manquants dans les deux manuscrits Vaticanus et Sinaiticus. Metzger donne le commentaire suivant: La gravité de la déclaration de Jésus a été adouci par l'introduction d'un autre kvalifkation limitant sa généralité et a rapproché le contexte du texte. (2 Metzger, p. 90) Ce ne fut pas le matériel global manuscrit qui a décidé de leur choix sans une supposition qui était conforme à leurs antibysantiska infondées modèle de travail.

Lk. 09:35 aimé ou sélectionné

MAR MAR

Le matériel global manuscrit apporte son soutien pour le Fils bien-aimé. Commentaire de Metzger est:

A l'origine dans Luc sans doute se l'Elu, qui se produit seulement ici dans le Nouveau Testament. La deuxième option, qui implique une expression plus commune, est due à écrire ensemble bien-aimé de FL Fils. (2. Metzger, p. 124)

nous Mfråga: De ce que Jésus est sélectionné? Comment peut-on et que l'un de l'original a été sélectionné, il faut le Fils être sélectionné? Nous avons deux alternatives qui sont presque aussi vieux à choisir. Metzger est absolument certain qu'il a été à l'origine celle choisie. Si vous croyez que l'Ecriture Sainte est inspirée de Dieu, mais le texte a été transmis de bouche à bouche avec l'imperfection humaine, FNns alors les nombreuses erreurs qui doivent être corrigées. Ensuite, il sera logique de dire que dit Personne: « La Bible est dès le début et tout au long de l'œuvre de l'homme » (8 Bible suédoise annuelle de la Société) a été l'un des Personne trois hommes qui nous ont donné la Bible 1917 église. Si vous pensez que Personne, la Bible est une œuvre de l'homme, alors vous pouvez choisir l'Elu. Mais si vous croyez que l'Ecriture Sainte est inspirée de Dieu et préservée, puis sélectionnez Mon Fils bien-aimé.

Jn. 06:47 Celui qui croit en moi

Jn.  06:47 Celui qui croit en moi

Le matériau d'ensemble manuscrit donne son appui aux paroles de moi est vrai, bien que quelques anciens manuscrits grecs omettent ces mots. Tatien a fait une compilation des quatre évangiles environ 170 ans, où il a été avec moi. Metzger donne le commentaire suivant:

L'ajout de moi était à la fois naturelle et inévitable. La surprise est que relativement beaucoup qui a copié résisté à la tentation. Si les mots étaient initialement présents dans le texte, donc il n'y a pas une bonne explication quant à la raison pour laquelle les mots ont été omis. (2. Metzger, p. 183)

Il FNns pas beaucoup de manuscrits ont copié cette erreur. Le matériel de l'ensemble manuscrit nous donne deux options. Personne ne peut prouver que les mots étaient dès le début ou manquant. Les cinq éditeurs continuent comme modèle de travail antibysantinska, pour sélectionner le texte qui dévie du « texte ecclésiastique plus tard » au motif qu'ils ne peuvent voir une des raisons possibles, à savoir que ceux qui ont copié le texte corrigé ce qui manquait ici. Ils ne sont pas ouverts à l'idée plutôt évident que quelqu'un a copié manqué ces deux mots sans le vouloir, puis transféré cette erreur à d'autres copies. Si les mots sont absents il dit que quiconque croit a la vie éternelle, mais qui manque alors la vérité importante que nous devons croire en Jésus pour avoir la vie éternelle.

1 Cor. 15:47 Seigneur du ciel

1 Cor.  15:47 Seigneur du ciel

Quant aux Pères de l'Église comme suit Pères de l'Église avec le Seigneur dans ses écrits: Tetullianus, Hippolyte et Victorin de Pettau des années 200 et Basile le Grand de 300. Les Pères suivants ne sont pas le Seigneur dans ses écrits: Cyprian des 200 années, et Hilaire de Poitiers et Saint-Athanase des années 300. Que devriez-vous choisir? Il FNns soutien précoce pour les deux options, à la fois des Pères de l'Église et les anciens manuscrits grecs. Un texte religieux, à savoir les manuscrits byzantins ont le Seigneur et l'autre texte religieux, à savoir manuscrits Vulgate n'ont pas le Seigneur. Metzger commente leur choix d'omettre le Seigneur. « Si le mot (le Seigneur) était à l'origine là, donc FNns n'y a aucune raison pour laquelle il aurait dû être laissé de côté. » (2 Metzger, p. 501-502) Encore une fois il est clair qu'ils ne sont pas ouverts car il peut être une erreur de transcription, que quelqu'un a copié manqué ce mot. Une autre raison pourrait être que Eusebius, qui a pris des bibles à l'empereur Constantin. Eusebius ne croyait pas que Jésus était Dieu. Comme il déjà eu des différences entre les divers manuscrits, comme FNns aussi la possibilité qu'il a choisi les manuscrits qui étaient en accord avec ses croyances. Il FNns scientifiques texte pensent que les deux anciens manuscrits Alef (Sinaiticus) et B (Vatican) de ces bibles empereur Constantin ordonné par Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Comme il déjà eu des différences entre les divers manuscrits, comme FNns aussi la possibilité qu'il a choisi les manuscrits qui étaient en accord avec ses croyances. Il FNns scientifiques texte pensent que les deux anciens manuscrits Alef (Sinaiticus) et B (Vatican) de ces bibles empereur Constantin ordonné par Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Comme il déjà eu des différences entre les divers manuscrits, comme FNns aussi la possibilité qu'il a choisi les manuscrits qui étaient en accord avec ses croyances. Il FNns scientifiques texte pensent que les deux anciens manuscrits Alef (Sinaiticus) et B (Vatican) de ces bibles empereur Constantin ordonné par Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 Dieu manifesté dans la chair

1 Tim.  03:16 Dieu manifesté dans la chair

Ici, la question est de savoir s'il y aura lieu). Une confirmation très forte que Jésus est Dieu, Dieu, ou il (littéralement:. Manifesté dans la chair De nombreuses hérésies, comme les Témoins de Jéhovah, il serait difficile de gagner les partisans de cette vérité que Jésus est Dieu manifesté dans la chair avait été laissée intacte . Plusieurs pères de l'église est que dans ses écrits, mais le père de l'église Grégoire de Nysse, qui travaille sur les 300 de, ont Dieu dans leurs écrits. Selon Metzger, ils pensaient qu'il était une correction du mot, qui, comme une imprimante peut avoir la pensée a été mal orthographié et changé Dieu, une autre option que Metzger et les autres éditeurs étaient ouverts pour tout le monde à une imprimante modifiée à Dieu de « donner une plus grande précision dogmatique. » Metzger cite notamment le soutien Origène pour qu'il soit, mais nous savons que Origène pas cru à la doctrine de la Trinité. (2. Metzger, p. 573-574) Il y avait une bataille de la divinité au 300 de et il est pas exagéré de supposer qu'il y avait des forces qui voulaient enlever Dieu du texte.

Mark. 16: 9-20

Les cinq rédacteurs du nouveau texte de base de l'avis que toute cette partie importante du texte dans l'évangile de Marc est un supplément. Des tentatives ont été faites pour éliminer tous ces douze versets de la Bible, mais a choisi de nombreux lecteurs de la Bible de ne pas acheter la traduction. Par conséquent, ne pas oser les traductions modernes pour supprimer ces douze versets, mais type qui est une extension qui ne fait pas partie de l'Evangile, qui applique d'origine, pour. Instance. 1917, 2000 Bible King James et nuBibeln. La preuve que ces versets sont authentiques est très forte. Il FNns 620 manuscrits grecs qui contiennent Mark, dans 618 de ces FNns ces douze versets avec. Il est seulement dans les deux manuscrits Alef (Sinaiticus) et B (Vatinanus) qu'ils manquent. Un manuscrit du début à la même période, A, ont avec les douze versets. Tous les anciens manuscrits latins ont les versets sauf K, qui a une finition court. Les premiers Pères de l'Église citent ces douze versets, à partir d'environ Justin Martyr 150 CE .. partir et Irénée cite l'année 180 l'ensemble du verset de Marc. 16h19. Comment s'ils existaient 200 ans avant d'ajouter vers le Sinaiticus et Vaticanus écrit? De plus, ces deux manuscrits, Alef et B vers omettra, laissant un grand espace vide, comme un signe que le texte biblique manquant. Probablement qu'ils espéraient fnna le texte manquant et il écrire plus tard. Texte Les critiques soutiennent que les douze derniers versets ont un style différent parce que deux mots typiques manquent, le dos / arrière et tout de suite, mais le chercheur texte Burgon a enquêté sur la question et a constaté que ces mots font défaut dans plusieurs autres chapitres de Marc. Ils font également valoir que Eusebius et Jérôme manquaient ces versets dans la plupart de ses manuscrits. Mais cela est très incohérent, car autrement ils font valoir les défenseurs du nouveau texte de base qu'il ne soit pas le nombre de manuscrits qui sont importants. Mais dans ce cas, le nombre d'un choc brutal. Il FNns aucun de leurs arguments pour tenir un examen critique. Il est en fait une idée assez farfelue que quelqu'un arriverait à ajouter douze versets, quand vous savez ce sont des conséquences graves si vous ajoutez ou soustrayez.

Il n'est pas la totalité du matériel manuscrit ou des citations de Pères de l'Église qui ont fait que Metzger et les autres éditeurs ont considéré ces versets ajoutés mais leur modèle de travail qui se composait de deux règles:

  1. Lorsque B (Vatican) et Alef (Sinaiticus) sont d'accord, mais diffère d'autres manuscrits que nous suivons ces deux.
  2. Lorsque des différences de FNns il est donc préférable de choisir le texte qui est différent du texte religieux plus tard, à savoir manuscrits byzantins.

résumé

Nous avons traversé douze passages pour montrer comment la sélection de texte dans le nouveau texte de base est allé. Certains de ces passages concernent les contradictions et les autres en termes de soutien à la divinité de Jésus. Le soutien de divers manuscrits peuvent être différents d'un endroit à l'autre. Parfois, le soutien est parmi les plus anciens manuscrits plus forts et parfois plus faibles. Mais très souvent le texte byzantin / A reçu un soutien de texte d'un ou plusieurs très anciens manuscrits grecs. Les scientifiques de texte aujourd'hui dire que nous avons accès à de meilleurs manuscrits anciens et que ce qu'ils avaient dans les années 1500, mais B (Vatican) était déjà connu dans les années 1500 et Alef (Sinaiticus) est vraiment pas une bonne écriture. Il est un fait connu que les FNns beaucoup d'erreurs de transcription dans ce manuscrit. Une telle mauvaise écriture ne doit pas avoir été là influence, il a reçu le nouveau texte grec. Bien que la disponibilité des manuscrits sont mieux aujourd'hui que dans les années 1500, il devient question cruciale: Qui devrait faire la sélection? Ceux qui sont chrétiens et croient que l'Écriture est inspirée de Dieu et préservée par la providence du Seigneur pour notre temps à faire une sélection de texte. Mais ceux qui ne croient pas que l'Écriture est inspirée, et ne croient pas que le Seigneur a conservé le texte, ils font une autre sélection. Parce qu'ils croient dans la transmission orale, ils veulent dire qu'il est plus sûr quand il FNns différences dans le texte, sélectionnez le texte qui est différent du texte ecclésiastique plus tard, à savoir Byzantine. Dans cette revue, nous pouvons conclure que si le choix était entre les manuscrits byzantins et Vulgate donc ils ont choisi de s'écarter du texte byzantin. Ils voulaient surtout suivre leur manuscrit préféré B (Vaticanus), mais on peut aussi voir des moments où ils ont choisi de quitter ce manuscrit parce qu'il était conforme aux manuscrits byzantins et dans le choix entre suivre B (Vatican) ou dévier du texte byzantin, comme ils ont choisi de s'écarter du texte byzantin. Ce modèle de travail antibysantiska qui ne sont pas si bien connu, on peut lire dans l'un des livres de Metzger. (1. Metzger, p. 87) Ce n'est pas un modèle de travail scientifique, mais à partir d'une réticence irrationnelle des manuscrits byzantins et Texte Reçu. Un tel modèle de travail est non seulement non scientifique, mais carrément unbiblical parce qu'il ignore le témoignage de la Bible sur lui-même.

Si les chrétiens croient que la parole de Dieu est exhalé et retenu a dû faire une sélection, tout comme le texte original grec, qui est devenu le FNns dans le matériel , manuscrit collectif, à savoir le texte byzantin qui FCK alors une suite du texte reçu. Mais malheureusement, le nouveau texte de base, avec tous ses défauts et contradictions été à la base de presque toutes les traductions suédoises au cours des années 1900 et au début des années 2000, à deux exceptions près. révision de la Bible douelles Karl XII 1923 LSG, tous deux basés sur le texte reçu. Seulement dans le Nouveau Testament concerne les changements autour de 3300 places! Pour ceux qui veulent en savoir plus, nous vous recommandons de visiter le site, bibel.se , où vous pourrez profiter de vidéos et de nombreux articles et débats.


SWEDISH LSG

Bo Hagstedt, Président

André Juthe Ph. D.


→ Télécharger l'article en tant que fichier pdf.


Voir les sections précédentes:

Site de la Réforme Bible: www.bibel.se

Voir aussi:


références

  1. Bruce M. Metzger, le texte du Nouveau Testament, Il est la transmission, la corruption et la restauration, 4e édition, Oxford University Press en 1968.
  2. Bruce M. Metzger, un commentaire sur le grec Justifications Nouveau Testament, 2e édition, Deutsche Bibelesellschaft / Société biblique allemande, Stuttgart, 8e impression. En 2007.
  3. John William Burgon, la révision révisée, deuxième édition, Dean Burgon Society Press, New Jersey, en 2000.
  4. JA Moorman, les premiers manuscrits, Pères de l'Église, et la version autorisée, La Bible pour aujourd'hui Press, New Jersey, 2005. Moorman a compilé les FNns de preuves manuscrites et cite même les Pères de l'Église. Les sources qu'il a utilisé est Tischendorfs huitième édition, la version Nestle-Aland 26, la United Bible Societies troisième édition en 1975, les cartes des manuscrits dans le texte du Nouveau Testament par Kurt et Barbara Aland, CE Leggs éditions de Matthieu et Marc, plusieurs citations sont tiré de von Soden, Hodges et Farstad, le synopsis Åland des Evangiles et Hoskier de l'Apocalypse.
  5. Matthew Black, Commentaire de Peake sur la Bible, édition révisée 1962e
  6. Bruce M. Metzger, Le Nouveau Testament, son arrière-plan, la croissance, et le contenu, Abingdon Press, 1965e
  7. TC Skeat, Le Codex Sinaiticus et le Codex Alexandrinus, Londres, le British Museum en 1963.
  8. le rapport annuel de la Société suédoise de la Bible, à quelques minutes du 21 Avril 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 01:00

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp