Surfar nu: 157 www.apg29.nu


De basis tekst fan de NFB wurdt stipe troch âlde manuskripten 

By Bo hagstedt, foarsitter, André Wetterqvist Ph. D. ZWEEDS Testamint. 

De basis tekst fan de NFB wurdt stipe troch âlde manuskripten

Dit artikel toant dúdlike foarbylden fan hoe't de kar fan 'e nije grûntekst gie nei.


→ Download it artikel as PDF-triem.

Dit artikel toant dúdlike foarbylden fan hoe't de kar fan 'e nije grûntekst gie nei. De tolve foarbylden dy't yn dit artikel highlights binne:

Aila Annala sizze dat de âlde basis tekst út de 1500s, de Krige tekst basearre op manuskripten 900-1200 ieu. Lykwols, dat is in fêsthâldend myte. De wierheid is dat it Krige tekst is ek basearre op âldere manuskripten, dy't dit artikel sil bewize. Wy yn 'e Bijbelgenootschap ûnderskiede yn de hillige Skrift en de fûnemintele tekst is bewarre bleaun oan ús deis troch Gods foarsjennichheid.

In skoftke ferlyn, Aila Annala, principal oersetter nuBibeln, in artikel yn The World Hjoed dêr't se pleite dat wy kristenen moatte net sizze oer Skrift. Se seit dat yn Sweden wy ha in protte goeie oersettingen al binne wy ​​in lyts en de-Christianized lân en dat dizze oersettingen binne oanfoljend. Aila spyt dat guon minsken beskuldigje de Bibel yn 2000 foar it besykjen om te fernielen de godheid fan Kristus. Se ek seit dat nijere oersettings basearre op de nije basale tekst út de jierren 1970 binne mear kâns te dwaan better fanwege dat wy no hawwe gruttere tagong ta âldere manuskripten.

Wy Zweeds NFB is fan in oare miening. It is net in oanfolling fan ferskillende oersettingen tsjin de basis kristlike lear. We net sizze oer de hillige Skrift, mar oan 'e oare kant, wy wolle ferdigenje de Hillige Skrift en syn grûntekst, wy leauwe, troch de foarsjennichheid fan God is bewarre bleaun nei ús tiid. Dat God soe behâlden Syn wurd is de Bibel syn eigen dúdlik tsjûgenis (Jesaja 40: 8. Neh. 8: 8. Antwurdpsalm Psalm 12: 6-7, 119: 152nd Matthew 5:18. Luk. 16:17. Rom. 15: 4 . 1 Petr. 1: 23-25). It soe ek wêze hiel lestich te fertrout de bibel as wy koenen net fertrouwe op syn tekst bewarre bleaun. Hoe witte wy bygelyks, dat gjin takomst ûntdekking fan âldere manuskripten dy't noch mear ôfkoarte as de Aleksandrynske tekst makket de tekst wy no leauwe is it wurd fan God, is net echt dêr? Yn 'e ein, it hiele wurd fan God ûndermine.

De Bibel yn 2000 ferleget de godheid fan Kristus is net in kwea-aardich accusation, mar allinne de earlike wierheid. It is genôch te lêzen yn Rome. 1: 4, dêr't yn 2000 de Bibel seit dat Jezus waard ynstallearre as Soan fan God troch syn ferrizenis út 'e dea. Mar Jezus wie net op 'e hichte dat de Soan fan God troch syn ferrizenis - Hy waard berne as de soan fan God, en wie de soan fan God yn hiel syn libben, syn dea, syn opstanning en ivichheid. Fierders Jezus hjit de Soan fan God mei in lyts burd, en doe't ien dei 'e knibbels en belide Jezus as Hear, Phil. 2:11, skriuwt de ealman mei in lytse h, wylst se Peter de rots mei in haadletter C yn Matt. 16:18.

Aila beweart dat FNns tekst yn Hannelingen. 9: 6 dat taheakke is oan it Server tekst. It is korrekt dat de folgjende wurden yn Hannelingen. 9: 5-6 mist yn de measte Grykske manuskripten:

Fers 5. "It is dreech foar jo te traapjen tsjin de pricks." It is wier dat dizze wurden ûntbrekke de yn de measte Grykske manuskripten, mar se FNns mei de âlde Latynske hânskriften, de Fulgata. De wurden binne ek yn in Syrysk Peshitta hânskriften en yn Grykske manuskripten, koade E, en 431, mar yn fers fjouwer stee. Dêrneist FNns wurden yn alle Grykske manuskripten fan Hannelingen. 26:14.

Fers 6. "Beide griljen en fernuvere, hy sei: Hear, wat wolsto my te dwaan? En de Heare sei tsjin him. "Dy wurden binne ek misse yn de measte Grykske manuskripten, mar krekt as de wurden yn fers 5 FNns measte fan 'e âlde Latynske hânskriften, de Fulgata, en yn guon âlde Syrysk en Koptysk ferzjes. Dêrneist FNns ek dizze wurden yn alle Grykske hânskriften lykas de wurden fan v5 yn in oar plak yn it boek Hannelingen (Hannelingen. 22:10).

De meast wichtige befêstiging fan 'e wurden fan fers 5 en 6 is echt wurdt befêstige troch de hillige Skrift, troch deselde tekst ferskynt yn twa oare plakken yn Hannelingen, Hannelingen. 22:10 en 26:14.

As foar de tagong ta âldere manuskripten, it is wier dat hjoed wy ha gruttere tagong ta âldere hânskriften as hja hiene yn 'e 1500s. Aila sizze dat de âlde basis tekst út de 1500s, de Krige tekst basearre op manuskripten 900-1200 ieu. Lykwols, dat is in fêsthâldend myte. De wierheid is dat it Krige tekst is ek basearre op âldere manuskripten. Aila frege yn syn lêste rigel dy't dizze hânskriften binne. Wy sille no útlizze wat dat binne. Mar as wy sjogge op dat âlde hânskriften yn it Gryksk, dat is fan 350 oant 400 fan, dus it kin sjogge oars út in Bibel passaazje nei in oare. Mar wy sjogge op manuskripten út 500 oant it begjin 1500s as it Byzantynske manuskripten fan 'e absolute mearderheid, en se binne yn poerbêst akkoart.

Metzger jout ta yn "De Skiednis fan NT Paleografy" fan 'e Byzantynske tekst is bewarre bleaun in läsvariation dat kin wurde datearre oan' e twadde of tredde ieu nei de fynst fan papyrus manuskripten, p45, p46 en p66.

Filosofyske en teologyske útgongspunten beynfloedzje de sampling metoade

Foardat wy sjogge by spesifike passaazjes, wy earst wolle sizze dat wy hawwe earder pleite yn ferskate artikels, ensfh wier fan Byzantynsk manuskripten. Dy hânskriften hawwe in grutte gearhing en hat - as wy sjogge it - troch it foarsjennichheid fan God bewarre de oarspronklike grûntekst. God hat tasein foar it behâld fan syn Wurd, en as it net de Krige tekst is Gods bewarre bleaun wurden, de tekst is it dat Aila leauwe dat de hillige Geast hat bewarre bleaun troch de ieuwen? It leit foar de hân dat de hiele skiednis hawwe minsken dy't, lykas Origenes, Eusebius, Westcott en Hort selektyf keazen sokke lêzingen dêr't Jezus 'godlikens is net dúdlik, omdat sy net leauwe dat Jezus wie fan deselde natuer as de Heit. It echt is frij ferwachte,

Selektyf antibysantisk seleksje metoade

Wy sille no jouwe in konkrete foarbyld fan hoe't sa'n selektyf seleksje proses ynstimd mei yn moderne tiden. Foar ús om te begripen hoe't de kar fan 'e tekst gie nei, wy ek moatte witte wat oer de fiif mannen, dy't yn' e jierren 1970 joech ús de nije basisfoarming tekst en de wurkjende model sy brûkt. Hokker soarte fan manuskripten begeunstige dizze fiif redakteuren? Carlo Martini fan de katolike tsjerke presintearre it manuskript Vaticanus, dy't is út Aleksandrje. Bruce Metzger net meitsje gebrûk fan 'e Byzantynske tekst sa't er sjoen dat te wêzen korrupt. Allen Wikgren woe brûke de âlde lesmateriaal om te besykjen te werstellen de oarspronklike tekst. Dat betsjut Hy woe net gebrûk meitsje fan de beskikbere tekst fûn yn Byzantynske manuskripten en it Server tekst, mar hy woe te herstellen de tekst fan in ûnderstelde âlder en mear oarspronklike foarm troch de manuskripten, dy't kaam út Alexandrië. Matthew Swart fielde dat de Byzantynske tekst type wie net it orizjineel, mar in letter opgien en oaren ATAD tsjerklike tekst. As lêste, we hawwe Kurt Aland as beide binne ferantwurdlik foar de Grykske tekst, NestleAland 1979 (minsken fan 'e Bibel en nuBibelns grûntekst), en de United Bible Societies Gryksk Text, 1975 (Bibel 2000 grûntekst). Aland fielde, dat sy koenen net meitsje gebrûk fan 'e Byzantynske tekst type, want it is relevant fêst te stellen de oarspronklike tekst. Wy sjogge dat alle fiif ôfpraat dat sy soenen besykje te opnij oanmeitsje in mear orizjinele tekst mei de âlde hânskriften út Alexandrië, en seach it Byzantynske tekst type dat letter opgien en oaren ATAD tsjerklike tekst. Boppedat, neffens sawol de Swarte en Metzger dat de oarspronklike evangeelje fan 'e iere fersprieding mûnling foardat it tekene de boaiem en sa ûntstie it mis. (5. Swart, p. 633 west hat 6. Metzger, p. 86) de fout korrizjearre sûnt de tsjerke oan it Byzantynske hânskriften, ûnder dy mannen fan teoryen.

Metzger dúdlik stelt har wurking model yn ien fan syn boeken: "As it hânskrift fan in Heit fan 'e tsjerke ferskilt op in bibel passaazje, is it meastentiids bêste te akseptearjen as oars út' e lettere religieuze tekst (de Byzantynske of Fulgata)". (1. Metzger, side 87) krige, yn 'e seleksje fan de sitaten út Heiten, mar wy sille dúdlik sjogge dat dizze wurkjende ek de basis foar de seleksje fan tekst oan de Bibel omdat tekst.

Wichtige âlde hânskriften

It FNns in oantal âlde manuskripten, skreaun yn grutte letters, dat wie benammen fan belang foar dizze redakteuren omdat se wienen allegear hiel âld. Meast faak, de hânskriften yn kapitalen âlder as dy mei legere lytse letter. Yn ús ferslach, wy hawwe sammele gegevens meast út 'e boeken fan JA Joke Meijer, Iere hânskriften, Tsjerke Heiten, en de Authorized Version, (4. Joke Meijer) en Bruce M. Metzger syn boek, in tekstuele Kommentaar op it Grykske Nije Testamint, (2. Metzger) hjir is in list fan guon fan 'e manuskripten skreaun yn grutte letters:

  1. Code Sinaiticus (Alef) fan 'e 300 s. Befettet de hiele NT.
  2. Code alexandrinus (A) by 400 s. Befettet hast alle NT.
  3. Code Vaticanus (B) by 300 s. Befettet hast allegear fan de NT útsein de lêste fjouwer boeken fan it Nije Testamint.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) troch 400 s. Befettet NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) by 400 s. Befettet de evangeliën en Hannelingen.
  6. Code Claromontanus (D) by 500 s. Does Paulus syn brieven yn Gryksk en Latyn.
  7. Code Basilensis (E) fan 'e 700 s. Befettet de evangeliën.
  8. Code Washingtonianus (W) by 400 s. Befettet de evangeliën.

Dêrneist FNns de fragminten út in tal manuskripten dy't noch âlder en hjit papyrus manuskripten. Wy sille no sjen nei inkele spesifike Bibel passaazjes te sjen de arbeidersklasse model, dy fiif manlju tapast.

Joh. 7: 8 noch ûntbrekt yn guon manuskripten

Yn Joh. 7: achtste Jezus seit yn fers 8, dat hy scoe net opgean nei it festival yn Jeruzalem en yn ferzen 10 It seit dat doe't syn broers hie optein wierne nei it feest, doe er ek gie dêr. In protte hânskriften hawwe it wurd noch. It wurd is noch altyd fan belang want as it ûntbrekt, Jezus spriek net de wierheid. As it wurd noch FNns yn it begjin manuskripten lykas papyrus 66 en 75 en tekst kritisy 'favorite hânskrift Vatican, hja moatte de kar foar de läsarten. Hjir kinne wy ​​sjogge de gearfetting fan de âldste hânskriften:

noch FNns yn 'e tekst noch ûntbrekt yn' e tekst P66, P75, B, E, W Alef, D mearderheid fan Grykske hânskriften mei letters Fulgata

Wy sjogge yn de Freed fan stipe oan sels wêze mei swier ûnder de âldste hânskriften ynklusyf papyrus manuskript P66 en P75 út de 200 's. Yn ferbân mei de fiif redaksje joech ús de nije basisfoarming tekst yn 1975, doe joech Metzger publisearre in boek dêr't er gearstald kommentaar op de kar dy't se makke by elke bibel passaazje. Hjir hy skriuwt de neikommende reaksje:

"De tekst dochs waard opnomd betiid te mitigate it brek oan konsekwintens tusken fers 8 en 10." (2. Metzger, pp. 185)

Dit is net in wittenskiplike ferklearring, mar inkeld in ferûnderstelling sûnder bewiis. Wêrom trochsjoen dizze Bibel redakteuren dy't noch waard mist fan it begjin ôf? Well omdat de oarspronklike tekst befette flaters, neffens har, mei troch mûnlinge transmissie, se woenen te werstellen de tekst oan syn oarspronklike foarm sels as it wie mis. Sawol de Byzantynske tekst en de Fulgata is in lettere tsjerklike tekst neffens dizze redaksje. Mar wêrom net akseptearje dat sels wiene der fan it begjin ôf as harren favorite hânskrift, it Fatikaan, en ek twa fan papyrus manuskripten hawwe it wurd noch dat wier? Foar harren revised tekst ôfwykt fan de lettere religieuze tekst as de Fulgata. It antwurd is dat dizze fiif redakteuren wurkje model oan alles wurdt sein en net lêst fan alle wie te folgjen it Fatikaan, mar it wie foaral net te folgjen de "religieuze tekst" yn 'e foarm fan Byzantynske manuskripten. Net folget de Byzantynske tekst dat de kristlike tsjerke trou Trad late foar mear as fyftjin ieuwen wie wichtiger as wat oars. It wie wichtiger as de totale tekst materiaal en it wie wichtiger as harren favorite hânskrift Fatikaanstêd spriek tsjin hjarren. It wie dit antibysantiska hâlding wie meast ûnderskiedende skaaimerk fan dy fiif redakteuren tekst seleksje. It wie wichtiger as de totale tekst materiaal en it wie wichtiger as harren favorite hânskrift Fatikaanstêd spriek tsjin hjarren. It wie dit antibysantiska hâlding wie meast ûnderskiedende skaaimerk fan dy fiif redakteuren tekst seleksje. It wie wichtiger as de totale tekst materiaal en it wie wichtiger as harren favorite hânskrift Fatikaanstêd spriek tsjin hjarren. It wie dit antibysantiska hâlding wie meast ûnderskiedende skaaimerk fan dy fiif redakteuren tekst seleksje.

Mark. 1: 2 of profeten profeet Jesaja

Yn Mark. 1: 2, de fraach is oft it moat wêze 'de profeet Jesaja,' of 'profeten'. Der binne twa sitaten, it earste fan Maleächy en de oare komt út Jesaja. Dêrom is it goed om te skriuwen profeten. Hjir is in gearfetting fan de âldste hânskriften:

profeten profeet Jesaja A, E, W Alef, B en D mearderheid fan Grykske hânskriften mei letters Fulgata

Metzger jout de folgjende reaksje makke oan wêrom't se kieze de profeet Jesaja:

"It is dêrom maklik om te sjen wêrom dyjingen dy't it oernaam hawwe is feroare de wurden" profeet Jesaja "(de lêzingen dy't FNns yn 'e ierste tsjûgen fan de Aleksandrynske and Western tekst type) nei de mear útwreide ynliedende redaksje" de profeten. "(2 Metzger, page . 62)

Neffens Metzger, it is dêrom it bêste om te kiezen "de profeet Jesaja," ek as it FNns in mearderheid fan 'e hânskriften fan haadletters en lytse letters stipet de profeten as Jesaja, de profeet ôfwykt fan de lettere tsjerklike tekst (dws Byzantynske). Sa dat wie eins gjin wittenskiplike wurkjende model se folge, mar mar in spekulaasjes, dat giet der fanút dat de bibelske tekst befette flaters út it begjin. Tink derom dat hânskrift Alef (Sinaiticus), dy't befettet in protte flaters, deselde flater yn Matt. 13:35, dêr't it ek de profeet Jesaja, mar de sitaat komt út Psalm 78: 2nd Dy mjitfout waard lykwols net goedkard doe't der wiene oare Grykske hânskriften mei deselde fout.

Mark 9:42 Wa't leaut yn my

Mark 9:42 Mar whoso sil argewaasje ien fan dizze lytsen, dy't leauwe yn my, dat is it wurd foar my is weilitten yn guon manuskripten. Hjir is in gearfetting fan manuskript materiaal:

Me FNns wurden mei wurden op my mist A, B, C-2, E, W Alef, C *, D mearderheid fan Grykske hânskriften mei letters Fulgata

Wy sjogge by it oersjoch fan 'e stipe foar de wurden' my 'is hiel sterk by de âlde hânskriften ynklusyf it Fatikaan en FNns mei sawol de Fulgata en yn' e mearderheid fan de hânskriften mei haadletters en lytse letters. Mar Metzger skreau yn har opmerkings dat de FNns in mooglikheid dat de wurden binne opnaam út parallel leaver as yn Mattéus 18: 6th Om dy reden, hja wiene weromhâldend mei dizze wurden en sette se yn heakjes. Mar de wichtichste reden se jouwe gjin is eins harren antibysantiska wurkje model: "As it FNns ferskillen, is it feilichste te kiezen de tekst dy't oars út de lettere religieuze tekst, dws de Byzantynske tekst. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5,22 unjustifiable

Mar ik siz jimme: elk is lilk op syn broer sûnder in jildige reden, hy wurdt oanspraaklik foar it rjucht. Hjir binne wurden sûnder in jildige reden weilitten yn 'e Grykske manuskripten. Yn Gryksk, it is gewoan in wurd. Hjir is in gearfetting:

De wurden unjustifiable FNns yn 'e tekst wurden unjustifiable ûntbrekt yn' e tekst Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 mearderheid fan Grykske handskrifer mei letters Fulgata

It FNns sterk draachflak ûnder âldere manuskripten en sels sitaten út 'e Tsjerke Fathers fan de twadde ieu ôf foar gjin jildige reden is echt mar Metzger skriuwt dat yn syn opmerkingen:

"Wylst it lêzen fan" gjin jildige reden "is wiidferspraat út de twadde ieu ôf, is it folle wierskynliker dat it wurd is tafoege troch de persoan dy't kopiearre de tekst te verzachten foardat de Skrift hurdens, as it wurd soe west hawwe weilitten as oerstallich." (P . 11, Metzger 2)

Metzger en de oare redakteuren sille allinne sjen redenen wêrom't it wurd moatte binne tafoege, mar is net iepen foar it idee dat de persoan dy't kopiearre miste in wurd. Wêrom dogge se meitsje dy kar? As jo ​​witte harren antibysantiska wurkje model dus jo begripe wêrom. Se kieze de tekst dy't ôfwykt fan 'e "letter tsjerklike tekst (dws Byzantynske). In fierdere reden foar it weilitten sûnder in jildige reden is dat de tsjerke heit Origenes hie manuskripten dat hie dit, mar oannomd sûnder goede reden waard tafoege. (3. burgon, pp. 359-360)

Luk. 2:33 Joseph en syn heit

Guon hânskriften hawwe "Jozef en syn mem forwûnderen ..." wylst de oare hânskriften hawwe "Syn heit en mem forwûnderen ...". As der te wêzen Joseph en syn heit is hiel wichtich mei it each op 'e faam berte. Hjir is de gearfetting út:

En Jozef en syn heit, en A, E Alef, B en D mearderheid fan Grykske manuskripten fan haadletters en lytse letters Fulgata mearderheid fan 'e âlde Latynske hânskriften

Wy sjogge de gearfetting dat in mearderheid fan de Grykske hânskriften fan haadletters en lytse letters biede stipe foar it te wêzen Jozef, en ek in mearderheid fan 'e âlde Latynske hânskriften. Yn Tatianus kompilaasje fan de fjouwer evangeeljes lykas hy die sa'n 170 jier, seit Josef. Mar Syrillus fan Jeruzalem syn geskriften, wurket yn 'e healwei 300' s, seit syn heit.

Metzger seit dat se (dat wol sizze, de fiif redakteuren) fan betinken dat de tsjerke korrizjearre it fout te beskermjen e faam berte. (2 Metzger, pp. 111-112) It FNns âlde manuskripten dêr't sawol biede stipe foar Joazef en syn heit. Jo kinne net bewize neat, mar jo moatte kieze ien fan de opsjes. Metzger en de oare redakteuren kieze sûnder bewiis fan syn heit mei de rjochtfeardiging dat de skuld wie dêr fan it begjin ôf en dan ferbettere de tsjerke fan 'e fout. Mar de "flater" wie der fan it begjin ôf, dan, in spekulaasjes basearre op de unproven ferûnderstelling dat de flaters automatysk moat hawwe nommen plak yn de mûnlinge oerdracht. Boppedat is it fierder in unproven spekulearre dat de oerdracht plakfûn allinne mûnling. Se bliuwe te folgje harren antibysantiska wurkje model, te selektearjen de tekst dy't ôfwykt fan 'e "letter tsjerklike tekst", dws de Byzantynske tekst.

Matt. 6: 1 Gift of goede wurken

PROS Bijbelgenootschap

Hoewol't stipe is net sa sterk foar jefte ûnder de âldste hânskriften sa FNns de pear âlde hânskriften dy't jouwe it har stipe. Dêrneist FNns jefte ûnder Tatianus en Origenes syn geskriften. Tatianus wie aktyf yn it lette 100 en Origenes yn de iere 200 's. Men hoecht net in prominint tekstuele kritisy harren realisearje dat läsvarianten "beware fan poadium goede dieden" is in ferkearde oprop dat is yn striid mei oare bibelske tekst. As beide opsjes kinne wurde weromfierd nei de iere kristlike jiertelling, de kar moat wêze natuerlike te werkennen oan de jefte as echte as de tekst moat wêze yn harmony mei oare Bibel trochgongen. It is de Hear sels, dy't hat exhaled al de Skriften. Mar spitigernôch kieze dy redaksje de falske foarkant fan wat is rjocht. Ferskate fan 'e redaksje fielde dat der wiene flaters yn de tekst fanwege it mûnlinge oerdracht fan de tsjerke sûnt korrizjearre. (5. Swart, p. 633 west hat 6. Metzger, p. 86) Mar it wurd fan God waard mûnling oerlevere troch de minsken is in leagen dat wurdt wjerlein troch de Hear sels as er seit dat "hiele Skrift wurdt jûn troch ynspiraasje fan God." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 fertrouwen yn rykdom

PROS Bijbelgenootschap

In oerweldigjend mearderheid fan âlde Grykske en Latynske manuskripten jouwe stipe oan de missende wurden yn de twa hânskriften Vaticanus en Sinaiticus. Metzger jout de neikommende reaksje: De earnst fan Jezus 'ferklearring waard ôfswakke troch de yntroduksje fan in oar kvalifkation beheining fan syn generality en brocht him tichter by' e kontekst fan 'e tekst. (2 Metzger, p. 90) It wie net it totale manuskript materiaal dat besletten harren kar sûnder in rieden dat wie oerienstimming mei harren ûnbegrûne antibysantiska wurkje model.

Luk. 9:35 ús of selektearre

PROS Bijbelgenootschap

De totale manuskript materiaal jout stipe foar de beminde Soan. Metzger syn reaksje is:

Oarspronklik it yn Lukas sûnder mis stie de Chosen, dy't foarkomt mar hjir yn it Nije Testamint. De twadde opsje, dy't dêrby om in mear algemiene ekspresje, komt troch te skriuwen tegearre FL ätning beminde Soan. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga ús: Fan wat Jezus is selektearre? Hoe kin ien en mar ien fan 'e orizjineel is selektearre, wy moatte de Soan wurde selektearre? Wy hawwe twa alternativen dy't hast as âlde om te kiezen út. Metzger is hielendal wis dat it oarspronklik hat west de útkarde. As jo ​​leauwe dat de hillige Skrift wurdt jûn troch ynspiraasje fan God, mar de tekst is trochjûn fan mûle ta mûle mei minsklike ûnfolsleinens, dan FNns de soad flaters dy't moatte ferbettere wurde. Dan sil it logysk om te sizzen dat Personne sei: "De Bibel is fan it begjin ôf en hiele wurk fan 'e minske" (8 Sweedske Bible Society Jierferslach) Personne wie ien fan de trije manlju dy't joech ús de 1917 tsjerke Bibel. As jo ​​leauwe dat Personne, de Bibel is in wurk fan 'e minske dan kinne jo kieze de útkarde. Mar as jo leauwe dat de hillige Skrift is God-sykhelle en bewarre bleaun, dan selektearje Myn leave Soan.

Joh. 6:47 Dy't leaut oan my

Joh.  6:47 Dy't leaut oan my

De totale manuskript materiaal jout syn stipe oan 'e wurden fan my wier is, alhoewol't pear âlde Grykske hânskriften faak weilitten wurdt dizze wurden. Tatianus makke in kompilaasje fan de fjouwer evangeeljes oer 170 jier, dêr't hy hat by my west. Metzger jout de neikommende reaksje:

De tafoeging fan my wie sawol natuerlike en net te ûntkommen. De ferrassing is dat relatyf in protte dy't kopiearre ferset de ferlieding. As de wurden hie oarspronklik west oanwêzich yn 'e tekst, dus der is net ien goede ferklearring as oan wêrom't de wurden waarden weilitten. (2. Metzger, pp. 183)

It FNns net folle hânskriften hawwe kopiearre dizze flater. De totale manuskript materiaal jout ús twa opsjes. Net ien kin bewize dat de wurden wiene fan it begjin of missende. De fiif redakteuren trochgean as syn antibysantinska dwaande model, te selektearjen de tekst dy't ôfwykt fan 'e "letter tsjerklike tekst" op' e grûn dy't se kinne allinnich sjen ien mooglike reden, dws dat dyjingen dy't kopiearre tekst ferbettere wat wie brek hjir. Se wiene net iepen foar it nochal dúdlik idee dat immen kopiearre mist dy twa wurden unintentionally en dêrnei oerdroegen dizze flater oan oaren jo kopyen. As wurden ûntbrekke dus seit dat elk dy't leaut, hat ivich libben, mar dan mist it wichtich wierheid, dat wy moatte leauwe yn Jezus te hawwen ivige libben.

1 Cor. 15:47 Heare út 'e himel

1 Cor.  15:47 Heare út 'e himel

As foar de tsjerke heiten as folget tsjerke âffears mei de Hear yn syn wurk: Tetullianus, Hippolytus en Victorinus fan Pettau út de 200 en Basilius de Grutte út 300 s. De folgjende Fathers net hawwe de Heare yn syn geskriften: Cyprianus fan de 200 's, en Hilarius fan Poitiers en St. Athanasius út de 300 s. Hokker moatte jo kieze? It FNns betiid stipe foar beide opsjes, sawol út 'e tsjerke heiten en de âlde Grykske manuskripten. Ien religieuze tekst, dws Byzantynske hânskriften hawwe de Heare en de oare religieuze tekst, dws Fulgata hânskriften hawwe net de Heare. Metzger Kommentaar op harren kar te faak weilitten wurdt de Heare. "As it wurd (de Heare) wie oarspronklik dêr, dus FNns is gjin reden wêrom dat moatten is oerbleaun út." (2 Metzger, p. 501-502) Ek hjir wurdt dúdlik dat se net iepen om't it kin wêze in transkripsje flaters, dat immen kopiearre mist dit wurd. In oare reden kin wêze dat Eusebius, dy't naam út Bibel oan de keizer Konstantyn. Eusebius net leauwe dat Jezus God. Sûnt der al wiene ferskillen tusken de ûnderskate hânskriften, lykas FNns ek de mooglikheid dat hy hat de hânskriften dy't wienen oerienstimming mei syn opfettings. It FNns tekst wittenskippers tinke dat de twa âlde hânskriften Alef (Sinaiticus) en B (Fatikaanstêd) fan dizze bijbels dutch keizer Konstantyn besteld troch Eusebius. (7. skeat, pp. 21-22) Sûnt der al wiene ferskillen tusken de ûnderskate hânskriften, lykas FNns ek de mooglikheid dat hy hat de hânskriften dy't wienen oerienstimming mei syn opfettings. It FNns tekst wittenskippers tinke dat de twa âlde hânskriften Alef (Sinaiticus) en B (Fatikaanstêd) fan dizze bijbels dutch keizer Konstantyn besteld troch Eusebius. (7. skeat, pp. 21-22) Sûnt der al wiene ferskillen tusken de ûnderskate hânskriften, lykas FNns ek de mooglikheid dat hy hat de hânskriften dy't wienen oerienstimming mei syn opfettings. It FNns tekst wittenskippers tinke dat de twa âlde hânskriften Alef (Sinaiticus) en B (Fatikaanstêd) fan dizze bijbels dutch keizer Konstantyn besteld troch Eusebius. (7. skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 God manifest yn it fleis

1 Tim.  3:16 God manifest yn it fleis

Hjir de fraach is oft der sil gjin). In hiel sterke befêstiging dat Jezus God, God, of hy (letterlik: manifest yn it fleis. In soad ketterijen, lykas de Heare syn Tsjûgen, soe wêze lestich te winnen de oanhingers fan dizze wierheid, dat Jezus God iepenbiere yn it flêsk hie efterlitten Agrarwetter . Ferskate iere tsjerke heiten is dat yn syn geskriften, mar de tsjerke heit Gregorius fan Nyssa, dy't wurket op 'e 300' s, hawwe God yn har skriften. Neffens Metzger, se tochten dat it wie in korreksje fan it wurd, dat as in printer kinne hawwe gedachte waard stavere ferkeard en feroare it God, in oare opsje dat Metzger en de oare redakteuren wiene iepen foar elkenien nei in printer oanpast oan God mei "jouwe in grutter dogmatyske presisy." Metzger neamt û.o. Origenes stipe foar it te wêzen dat, mar wy witte dat Origenes net leaude yn 'e lear fan' e trije-ienheid. (2. Metzger, p. 573-574) Der wie in fjildslach fan de godheid op de 300 en it is net fier-ophelle en nim dat der wienen troepen dy't woe te heljen God út 'e tekst.

Mark. 16: 9-20

De fiif redakteuren fan it nije basis tekst fan 'e miening dat dizze hiele grutte part fan tekst yn Mark syn evangeelje is in supplemint. Besocht binne makke te heljen al dy tolve fersen út 'e Bibel, mar doe hat in soad Bibel lêzers net om te keapjen de oersetting. Dêrom, net weagje moderne oersettingen te ferwiderje dizze tolve fersen, mar typ dat is in útwreiding, dat heart net by de oarspronklike evangeelje, dy't fan tapassing, foar. Eksimplaar. 1917, Bibel 2000 kening Jakobus en nuBibeln. It bewiis dat dizze fersen binne echt is tige sterk. It FNns 620 Grykske manuskripten dy't befetsje Mark, en 618 fan dizze FNns dizze tolve fersen mei. It is allinnich yn de twa manuskripten Alef (Sinaiticus) en B (Vatinanus) dat hja ûntbrekke. In betide manuskript út deselde tiid, A, hawwe mei alle tolve fersen. Alle âlde Latynske hânskriften hawwe de fersen útsein K, dat hat in koarte finish. Early tsjerke âffears Quote from dizze tolve fersen, út Justin Martyr ca. 150 CE .. ôf en Irenaeus quotes it jier 180 de hiele fers út Mark. 16:19. Hoe fersen tafoege wurde as se bestie 200 jier foardat de Sinaiticus en Vaticanus skreaun? Dêrneist, beide fan dy manuskripten, Alef en B omits fersen, wêrtroch in grutte lege romte, as in teken dat de mist bibeltekst. Nei alle gedachten se hope fnna de missende tekst en skriuw dêr dêrnei. Tekst Kritisy sizze dat de lêste tolve fersen hawwe in oare styl omdat twa typyske wurden ûntbrekke, back / werom en rjochts fuort, mar de tekst ûndersiker burgon hat ûndersyk dien nei de saak en fûn dat dy wurden wurde ek misse yn ferskate oare haadstikken fan de Mark. Se ek stelle dat Eusebius en Jerome ûntbruts dy fersen yn de measte fan syn manuskripten. Mar dit is tige foarum, want oars se stelle foarstanners fan 'e nije grûntekst dat it is net it oantal hânskriften dy't fan belang binne. Mar yn dit gefal, it oantal hommelse ynfloed. It FNns net ien fan harren arguminten hâlden foar in kritysk resinsje. It is eins in moai fier-ophelle idee dat immen soe krije te foegjen tolve fersen, as jo witte wat earnstige gefolgen binne as jo tafoegje of subtract.

It is net it totale manuskript materiaal of sitaten út tsjerke heiten dy't dien dat Metzger en de oare redakteuren beskôge dizze fersen tafoege mar leaver har wurking model dat bestie út twa rigels:

  1. As B (Fatikaanstêd) en Alef (Sinaiticus) binne oerienkommen, mar ferskilt fan oare manuskripten wy folgje dizze twa.
  2. Wannear't FNns ferskillen sa is it bêste te kiezen de tekst dy't oars út de lettere religieuze tekst, dws Byzantynske hânskriften.

gearfetting

Wy hawwe no trochmakke tolve passaazjes om sjen te litten hoe't de seleksje fan tekst oan de nije grûntekst gie nei. Guon fan dizze passaazjes slane op de tsjinstellingen en oaren op it mêd fan stipe foar Jezus godlikens. De stipe fan ferskate manuskripten kin wêze oars út iene plak nei it oare. Soms de stipe is ûnder de âldste hânskriften sterker en soms swakker. Mar hiel faak it Byzantynske tekst / Krige tekst stipe fan ien of mear hiel âlde Grykske hânskriften. Tekst Wittenskippers sizze dat hjoed wy hawwe tagong ta âldere en bettere hânskriften as hja hiene yn 'e 1500s, mar B (Fatikaanstêd) wie al bekend yn de 1500s en Alef (Sinaiticus) is echt gjin goede hânskrift. It is in bekend feit dat de FNns soad transkripsje flaters yn dit hânskrift. Sa'n minne hânskrift moat der net west hawwe dêr yn fl uence it hat krigen de nije Grykske tekst. Hoewol't de beskikberens fan hânskriften binne better hjoed as yn de 1500s, wordt het krusiale fraach: Wa moatte om de seleksje? Harren dy't is kristen en leauwe dat Skrift wurdt jûn troch ynspiraasje fan God en bewarre bleaun troch de Hear foarsjennigens foar ús tiid it meitsjen fan in seleksje fan de tekst. Mar dy't net leauwe dat Skrift wurdt jûn troch ynspiraasje, en net leauwe dat de Heare bewarre de tekst, sy meitsje in oare seleksje. Om't se leauwe yn 'e mûnlinge transmissie, se bedoele dat it is feilichste as it FNns ferskillen yn' e tekst, selektearje de tekst, dat is oars út de lettere tsjerklike tekst, dws Byzantynske. Yn dizze resinsje, kinne wy ​​konkludearje dat as de kar wie tusken Byzantynsk en Fulgata hânskriften sadat se keas foar ôfwike fan de Byzantynske tekst. Se woene boppe alles te folgjen harren favorite hânskrift B (Vaticanus), mar we kinne ek sjogge kear doe't se keas te gean út dit hânskrift omdat it wie oerienstimming mei Byzantynske manuskripten en yn de kar tusken folgjende B (Fatikaanstêd) of ôfwike fan 'e Byzantynske tekst, lykas se keazen om ôfwike fan de Byzantynske tekst. Dit antibysantiska working model dat is net sa bekend, men kin lêze oer yn ien fan Metzger syn boeken. (1. Metzger, p. 87) Dit is gjin wittenskiplik wurk model, mar basearre op in ûnferstannich ôfhâldigens Byzantynske manuskripten en Server tekst. Sa'n wurkjend model is net allinne unscientific mar downright unbiblical omdat it foarby oan de Bibel syn tsjûgenis oer himsels.

As Kristenen leauwe dat Gods wird is exhaled en beholden moast meitsje in seleksje, as hie de oarspronklike Grykske tekst, dy't wurden de FNns fertsjintwurdige yn it kollektyf hânskrift materiaal, dws de Byzantynske tekst dy't dan FCK in fuortsetting fan de ûntfongen tekst. Mar helaas, it nije grûntekst, mei al syn lekken en tsjinstellings west de basis foar hast alle Sweedske oersettingen yn de 1900 en begjin 2000 's, mei twa útsûnderings. Draachstokken revyzje fan Karl XII Bibel 1923 Bijbelgenootschap, beide basearre op 'e Server tekst. Allinnich yn it Nije Testamint oangiet de feroarings om 3300 plakken! Foar wa't mear witte wolle, dan rekommandearje wy in besite oan de webside, bibel.se , wêr kinne jo genietsje videos en in protte artikels en debatten.


ZWEEDS Bijbelgenootschap

Bo hagstedt, foarsitter

André Wetterqvist Ph. D.


→ Download it artikel as PDF-triem.


Sjoch de foarige seksje:

Reformaasje Bibel syn webside: www.bibel.se

Sjoch ek:


ferwizings

  1. Bruce M. Metzger, de tekst fan it Nije Testamint, it is Transmission, Corruption en Restauraasje, 4e edysje, Oxford University Press, yn 1968.
  2. Bruce M. Metzger, In tekstuele Kommentaar op it Grykske Nije Testamint, 2e printinge, Deutsche Bibelesellschaft / Dútske Bible Society, Stuttgart, 8e printsjen. Yn 2007.
  3. John William burgon, De Revision in oanpassing, twadde printing, Dean burgon Society Press, Nij-Jersey, yn 2000.
  4. JA Moorman, Ier hânskrift, Tsjerke Heiten, en de Authorized Version, De Bibel foar Today Press, New Jersey, 2005. Moorman hat gearstald it manuskript bewiis FNns en sels quotes de Tsjerke Fathers. De boarnen dy't er hat brûkt is Tischendorfs achtste edysje, Nestle-Aland ferzje 26, de United Bible Societies tredde edysje yn 1975, kaarten fan 'e manuskripten yn' e tekst fan it Nije Testamint troch Kurt en Barbara Aland, CE Leggs edysjes fan Matteüs en Markus, ferskate quotes binne taken út von Soden, Hodges en Farstad, de Ålân Synopsis fan 'e evangeliën en Hoskier fan Iepenbiering.
  5. Matthew Swart, Peake syn Kommentaar op 'e Bibel, Revised Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, It Nije Testamint, Its Eftergrûn, groei, en Content, Abingdon Press, 1965th
  7. TC skeat, De Kodeks Sinaiticus en de Codex alexandrinus, Londen, it British Museum yn 1963.
  8. Swedish Bible Society syn jierferslach, oantekens fan 'e 21 april yn 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:23

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp