Surfar nu: 340 www.apg29.nu


O texto básico da KJV é soportado polo manuscritos antigos 

Por Bo Hagstedt, presidente, Andrés Juthe Ph. D. swedish PCF. 

O texto básico da KJV é soportado polo manuscritos antigos

Este artigo amosa exemplos claros de como a selección do novo texto básico foi.


→ Fai a descarga do artigo como un arquivo pdf.

Este artigo amosa exemplos claros de como a selección do novo texto básico foi. Os doce exemplos contida neste artigo destaques inclúen:

Aila Annala argumentan que o antigo texto básico desde 1500, o texto recibido con base en manuscritos 900-1200 século. Con todo, isto é un mito tenaz. O certo é que o texto Recibido tamén está baseado en manuscritos máis antigos, que este artigo vai probar. Nós na KJV cren que as Sagradas Escrituras eo texto básico foi preservado ata os nosos días a través da providencia de Deus.

Algún tempo atrás, Aila Annala, principal tradutor nuBibeln, un artigo no mundo de hoxe, onde defendeu que os cristiáns non deben discutir sobre as Escrituras. Ela di que en Suecia temos moitas boas traducións que somos un país pequeno e cristianizada-de e que estas traducións son complementarios. Aila lamento que algunhas persoas acusan a Biblia en 2000 para tratar de destruír a divindade de Cristo. Tamén di que as traducións máis recentes sobre a base do novo texto básico da década de 1970 son máis propensos a facer mellor por iso temos agora un maior acceso aos manuscritos máis antigos.

Nós da KJV sueco é de unha opinión diferente. Non é un complemento de diferentes traducións contradi as doutrinas cristiás básicas. Non discutir sobre as Sagradas Escrituras, pero, por outra banda, queremos defender a Sagrada Escritura ea súa texto básico, cremos, pola providencia de Deus foi preservado para o noso tempo. Que Deus iría conservar a súa palabra é o propio testemuño claro da Biblia (Isaías 40: 8. Ne 8 :. 8. Salmo 12: 6-7, 119: 152 Mateus 5:18 Lc 16:17 Rom. 15: ... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Tamén sería moi difícil de confiar na Biblia se non puidésemos contar co seu texto preservada. Como sabemos, por exemplo, que ningún descubrimento futuro dos manuscritos máis antigos, que son aínda máis abreviada que o texto alexandrino fai o texto que agora cren que é a palabra de Deus, non é realmente alí? Ao final, toda a palabra de Deus prexudicada.

A Biblia en 2000 reduce a divindade de Cristo non é unha acusación maliciosa, pero só a máis pura verdade. É o suficiente para ler en Roma. 1: 4, onde, en 2000, a Biblia di que Xesús foi instalado como Fillo de Deus pola súa resurrección de entre os mortos. Pero el non foi informado de que o Fillo de Deus pola súa resurrección - naceu como o fillo de Deus e era o fillo de Deus ao longo da súa vida, a súa morte, a súa resurrección e na eternidade. Ademais, Xesús é chamado de Fillo de Deus cunha pequena barba, e cando un día dobrar os xeonllos e confesar a Xesús como Señor, Phil. 02:11, escribe o cabaleiro con pequeno h, ao chamar Pedro a rocha cun capital C en Matt. 16:18.

Aila afirma que FNns texto Actos. 9: 6, que se engade, no texto recibido. É certo que as palabras Atos seguinte. 9: 5-6 falta na maioría dos manuscritos gregos:

Verso 5. "É difícil para vostede recalcitrar contra os aguilhões." É certo que estas palabras están falta na maioría dos manuscritos gregos, pero FNns cos antigos manuscritos latinos, a Vulgata. As palabras tamén están nun sirio manuscritos Peshitta e manuscritos gregos, código, e 431, pero no versículo catro en vez. Ademais FNns palabras todos os manuscritos gregos de Actos. 26:14.

Verso 6. "Tanto tremendo e atónito, dixo: Señor, o que queres que faga? Entón o Señor dixo. "Estas palabras tamén son escasos na maioría dos manuscritos gregos, pero só como as palabras do versículo 5 FNns maioría dos antigos manuscritos latinos, a Vulgata, e nalgunhas versións sirios e coptos antigos. En FNns diso, tamén estas palabras en todos os manuscritos gregos como as palabras de v5 noutro lugar no libro de Actos (At. 22:10).

O máis importante confirmación das palabras do versículo 5 e 6 é xenuíno é confirmado polas Sagradas Escrituras, polo mesmo texto aparece en dous outros lugares en Actos, Actos. 22:10 e 26:14.

En canto ao acceso aos manuscritos máis antigos, é certo que hoxe temos un maior acceso aos manuscritos máis antigos do que tiñan en 1500. Aila argumentan que o antigo texto básico desde 1500, o texto recibido con base en manuscritos 900-1200 século. Con todo, isto é un mito tenaz. O certo é que o texto Recibido tamén está baseado en manuscritos máis antigos. Aila preguntas na súa liña de fondo, que estes manuscritos son. Imos agora explicar o que estes son. Pero cando miramos para que os manuscritos antigos en grego, que é 350-400 de, polo que pode ser diferente a partir dunha pasaxe da Biblia a outra. Pero miramos manuscritos de 500 ata o inicio dos anos 1500, como os manuscritos bizantinos da maioría absoluta e eles están en excelente segundo.

Metzger admite en "A Historia do NT Crítica Textual" do texto Bizantino preservou un läsvariation que pode ser datada para o segundo ou terceiro século despois do descubrimento dos manuscritos de papiro, P45, p46 e p66.

suposicións filosóficas e teolóxicas afectar o método de mostraxe

Antes de olharmos para pasaxes específicas, primeiro quero dicir que temos previamente argumentou en diversos artigos, etc. verdadeira de manuscritos bizantinos. Estes manuscritos teñen unha gran consistencia e - como vemos - a través da providencia de Deus preservou o texto orixinal de base. Deus prometeu preservar a súa palabra, e se non é o Texto recibido é palabras preservadas de Deus, o texto é que Aila cren que o Espírito Santo ten preservado ao longo dos séculos? É evidente que ao longo da historia houbo xente que, como Orígenes, Eusébio, Westcott e Hort escollidos selectivamente tales lecturas onde a divindade de Xesús está claro porque non crían que Xesús era da mesma natureza que o Pai. Realmente é moi esperado,

método de selección antibysantisk selectiva

Imos agora dar un exemplo concreto de como tal proceso de selección selectivo acordou nos tempos modernos. Para nós, para entender como a selección do texto foron para, tamén necesitamos saber algo sobre os cinco homes que na década de 1970 nos deu o novo texto básico eo modelo de traballo que utilizaban. Que tipo de manuscritos favoreceu estas cinco editores? Carlo Martini da Igrexa Católica presentou o manuscrito Vaticanus, que é de Alexandría. Bruce Metzger non facer uso do texto Bizantino como el considerou ser corrupto. Allen Wikgren quería usar os antigos materiais de ensino para intentar restaurar o texto orixinal. Isto significa que non quería facer uso do texto dispoñible atopada en manuscritos bizantinos eo texto recibido, pero el quería dar o texto dunha suposta forma orixinal máis vello e máis a través dos manuscritos que viñeron de Alexandría. Matthew Black sentiu que o tipo de texto Bizantino non era o orixinal, pero un mezclado máis tarde e outros Atade texto eclesiástica. Por último, temos Kurt Aland pois ambos son responsables do texto grego, NestleAland de 1979 (Xente da Biblia e nuBibelns texto básico), eo texto United Bible Societies grego, 1975 (Biblia 2,000 texto básico). Aland sentín que non poderían facer uso do tipo de texto Bizantino, porque é irrelevante para establecer o texto orixinal. Vemos que todos os cinco acordaron que ían tentar recrear un texto máis orixinal cos antigos manuscritos de Alexandría, e viu o tipo de texto Bizantino, que máis tarde se fundiu e outros Atade texto eclesiástica. Ademais, segundo tanto en branco e Metzger que o evanxeo orixinal da difusión precoz por vía oral antes que asinou a parte inferior e, así, xurdiu o mal. (5. Negro, p. 633. 6. Metzger, p. 86) o erro corrixido desde a igrexa aos manuscritos bizantinos, baixo teorías deses homes.

Metzger afirma claramente o seu modelo de traballo nun dos seus libros: "Cando o manuscrito dun Pai da Igrexa difire nunha pasaxe da Biblia, xeralmente é mellor para aceptalo como diferente do texto relixioso máis tarde (bizantino ou Vulgata)". (1 Metzger, páxina 87) obtido, na selección de citas de pais, pero imos ver claramente que este traballo tamén a base para a selección de texto para a Biblia porque o texto.

manuscritos antigos importantes

El FNns unha serie de manuscritos antigos, escritos en letras grandes, que era especialmente importante para estes editores porque foron todos moi antigo. Na maioría das veces, os manuscritos nas capitais máis vellos do que aqueles con letras minúsculas. No noso informe, recopilamos datos, sobre todo a partir dos libros de JA Moorman, manuscritos antigos, Padres da Igrexa, ea versión Autorizada, (4 Moorman) eo libro de Bruce M. Metzger, un comentario textual en grego do Novo Testamento, (2. Metzger) aquí está a lista de algúns dos manuscritos escritos en letras grandes:

  1. Código Sinaiticus (Alef) das 300 do. Contén todo o NT.
  2. Código de Alexandría (A) por 400 de. Contén case todo o NT.
  3. Código Vaticanus (B) por 300 de. Contén case todo o NT, excepto os últimos catro libros do Novo Testamento.
  4. Código Ephraemi Rescriptus (C) por 400 de. Contén NT.
  5. Código Bezae Cantabrigiensis (D) por 400 de. Contén os Evanxeos e Actos.
  6. Código Claromontanus (D) por 500 de. Será que as cartas de Paulo en grego e latín.
  7. Código Basilensis (E) das 700 do. Contén os Evanxeos.
  8. Código Washingtonianus (W) por 400 de. Contén os Evanxeos.

Ademais FNns os fragmentos dun número de manuscritos que son aínda máis vello e chámase manuscritos de papiro. Imos agora ollar para algunhas pasaxes bíblicas específicas para ver o modelo de traballo, estes cinco homes aplicada.

Jo. 7: 8 aínda falta nalgúns manuscritos

En Jo. 7: oitavo Xesús di no versículo 8 que non debería ir ata o festival en Xerusalén e no versículo 10 di que cando os seus irmáns xa subido á festa, entón subiu el tampouco. Moitos manuscritos teñen a palabra aínda. A palabra aínda é importante porque se está ausente, Xesús non falou a verdade. Como a palabra aínda FNns en manuscritos antigos, como a caligrafía favorito papiro 66 e 75 e de texto dos críticos do Vaticano, deberían ter escollido o läsarten. Aquí podemos ver o resumo dos manuscritos máis antigos:

aínda FNns no texto aínda falta o P66 texto, P75, B, E, W Alef, D maioría dos manuscritos gregos con capitalización Vulgata

Vemos na compilación de apoio incluso estar con duramente entre os manuscritos máis antigos, incluíndo P66 papiro manuscrito e P75 desde os 200 da. En conexión cos cinco editores nos deu o novo texto básico en 1975, logo deu Metzger publicou un libro no que compilou comentarios sobre as opcións que fixeron en cada paso da Biblia. Aquí escribe o seguinte comentario:

"O texto aínda foi incluído cedo para mitigar a incoherencia entre o versículo 8 e 10." (2. Metzger, pp. 185)

Esta non é unha afirmación científica, pero só unha suposición sen proba. Por adiviñar estes editores bíblicos que aínda estaba desaparecido desde o inicio? Ben, pois o texto orixinal contiña erros, segundo eles, en parte debido á transmisión oral, querían dar o texto á súa forma orixinal aínda estaba mal. Tanto o texto Bizantino e da Vulgata é un texto eclesiástica máis tarde segundo eses editores. Pero por que non aceptar que aínda estaban alí desde o principio, cando a súa caligrafía favorito, o Vaticano, e tamén dous dos manuscritos de papiro ten a palabra aínda é verdade? Por texto revisado difire do texto relixioso máis tarde, como a Vulgata. A resposta é que eses cinco editores modelo para todos os que traballan dise e non o último de todos era seguir o Vaticano, pero era sobre todo non seguir o "texto relixioso" en forma de manuscritos bizantinos. Non seguir o texto bizantino que a igrexa cristiá fielmente Trad liderado por máis de quince séculos foi máis importante que calquera outra cousa. Era máis importante que o material de texto xeral e foi máis importante que a súa caligrafía favorito Vaticano falou contra eles. Foi esa postura antibysantiska era característica máis distintiva destes selección de texto cinco editores. Era máis importante que o material de texto xeral e foi máis importante que a súa caligrafía favorito Vaticano falou contra eles. Foi esa postura antibysantiska era característica máis distintiva destes selección de texto cinco editores. Era máis importante que o material de texto xeral e foi máis importante que a súa caligrafía favorito Vaticano falou contra eles. Foi esa postura antibysantiska era característica máis distintiva destes selección de texto cinco editores.

Mark. 1: 2 ou profetas Isaías

En Marcos. 1: 2, a pregunta é se debe ser 'o profeta Isaías,' ou 'profetas'. Hai dúas citas, o primeiro de Malaquias ea outra vén de Isaías. Polo tanto, é correcta de escribir profetas. Aquí está un resumo dos manuscritos máis antigos:

profetas Isaías A, E, W Alef, B e D maioría dos manuscritos gregos con maiúsculas Vulgata

Metzger dá o seguinte comentario acerca de por escoller o profeta Isaías:

"Por iso, é fácil ver por que os que copiou cambiou as palabras" profeta Isaías "(as lecturas que FNns nas primeiras testemuñas do tipo de texto Alexandrino e Occidental) para o máis extenso tramo introdutorio" os profetas ". (2 Metzger, páxina . 62)

Segundo Metzger, polo tanto, é mellor elixir "o profeta Isaías," aínda que FNns a maioría dos manuscritos de letras maiúsculas e minúsculas que soportan os profetas como Isaías, o profeta difire do texto eclesiástico posterior (ou sexa Bizantino). Por iso, foi realmente ningún modelo de traballo científico que se seguiu, pero só unha especulación, o que supón que o texto bíblico contiña erros dende o principio. Teña en conta que a caligrafía Alef (Sinaiticus), que contén moitos erros, o mesmo erro en Matt. 13:35, onde tamén é o profeta Isaías, pero a cita é do Sal 78: 2º Este erro, con todo, non foi aprobado cando había outros manuscritos gregos co mesmo erro.

Marcos 9:42 Quen cre en min

Marcos 9:42 Pero calquera que escandalizar un destes pequenos que cren en min, esta é a palabra para min é omitido nalgúns manuscritos. Aquí está un resumo de material manuscrito:

Me FNns palabras con palabras en fáltame A, B, C-2, e, W Alef, C *, D maioría dos manuscritos gregos con maiúsculas Vulgata

Nós miramos para o resumo do soporte para as palabras 'eu' é moi forte entre os manuscritos antigos, incluíndo o Vaticano e FNns con tanto a Vulgata e na maioría dos manuscritos con letras maiúsculas e minúsculas. Pero Metzger escribiu nos seus comentarios que os FNns a posibilidade de que as palabras foron incluídos dende paralelo e non en Mateo 18: 6 Por esta razón, eles estaban renuentes a estas palabras e poñelas entre parénteses. Pero a principal razón pola que eles non proporcionan é realmente o seu modelo de traballo antibysantiska: "Cando se FNns diferenzas, é máis seguro para o texto que é diferente do texto relixioso máis tarde, é dicir, o texto Bizantino ". (1 Metzger, p. 87)

Matt. 5,22 inxustificable

Pero eu vos digo: todo aquel que se encolerizar contra o seu irmán sen unha razón válida, que se fai responsable do xuízo. Aquí están as palabras, sen unha razón válida omitido nos manuscritos gregos. En grego, é só unha palabra. Aquí está un resumo:

As palabras FNns inxustificadas nos palabras de texto inxustificable falta no texto Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 A maioría dos handskrifer grego con maiúsculas Vulgata

El FNns forte apoio entre os manuscritos máis antigos e mesmo cita os Padres da Igrexa do segundo século en diante sen ningunha razón válida é xenuína, pero Metzger escribe esta nos seus comentarios:

"Durante a lectura de" ningunha razón válida "é xeneralizada a partir do segundo século en diante, é moito máis probable que a palabra foi engadida pola persoa que copiou o texto para amolecer antes da gravidade escritura, do que a palabra sería omitido como innecesario." (P . 11, Metzger 2)

Metzger e outros editores só verá razóns polas que debería ser engadidos a palabra, pero non está aberto á idea de que a persoa que copiou perdeu unha palabra. Por que fan esta opción? Cando vostede sabe o seu modelo de traballo antibysantiska para que poida entender o por que. Eles o texto que se desvía da "text eclesiástica máis tarde (ie Bizantino). Outra razón para o omitida sen unha razón válida é que o pai da Igrexa Orígenes tiña manuscritos que iso, pero asumidas sen unha boa razón foi engadido. (3 Burgon, pp. 359-360)

LC. 02:33 Joseph eo seu pai

Algúns manuscritos teñen "José ea súa nai, se maravilharam ...", mentres que os outros manuscritos teñen "O seu pai e súa nai, se maravilharam ...". Se hai que ser José eo seu pai é moi importante ter en conta o nacemento virginal. Aquí está a saír resumo:

E José, eo seu pai, e A, E Alef, B e D maioría dos manuscritos gregos de letras maiúsculas e minúsculas Vulgata maioría dos antigos manuscritos latinos

Vemos o resumo que a maioría dos manuscritos gregos de letras maiúsculas e minúsculas fornecer soporte para ser Joseph, e tamén a maioría dos antigos manuscritos latinos. Na compilación Taciano dos catro Evanxeos como fixo uns 170 anos, di Josef. Pero Cyril dos escritos de Xerusalén, funciona nos 300 mediados da década, di o pai.

Metzger di que eles (é dicir, os cinco editores) cren que a Igrexa corrixido o erro de protexer o nacemento virginal. (2 Metzger, pp. 111-112) É FNns manuscritos antigos que ambos ofrecen soporte para Joseph eo seu pai. Non podes probar nada, pero ten que escoller unha das opcións. Metzger e outros editores de elixir sen evidencia de seu pai coa xustificación de que o fallo estaba alí desde o principio e, a continuación, corrixiu a Igrexa do erro. Pero o "erro" estaba alí desde o principio, pois, unha especulación baseada na suposición non comprobada de que os erros automaticamente debe ocorrer na transmisión oral. Ademais, é unha especulación non comprobada de que a transferencia ocorreu só oralmente. Eles seguen a continuación o seu modelo de traballo antibysantiska, para seleccionar o texto que se desvía da "text eclesiástica máis tarde", é dicir, o texto Bizantino.

Matt. 6: 1 de agasallos ou boas obras

KJV KJV

Aínda que o apoio non é tan forte para o presente entre os máis antigos manuscritos así FNns os poucos manuscritos antigos que lle dan o seu apoio. Ademais FNns presente entre os escritos Taciano e Orígenes das. Taciano estaba activo a finais dos anos 100 de e Orígenes a principios dos anos 200 de. Non é necesario ser un destacado críticos textuais para entender que läsvarianten "Beware de realizar boas accións" é unha chamada errada que é contrario a outro texto bíblico. Como ambas as opcións poden ser Rastrexar ata o inicio da era cristiá, a elección debe ser natural para recoñecer o don tan certa como o texto debe estar en harmonía con outras pasaxes bíblicas. É o propio Señor que teña expirado todas as Escrituras. Pero, desgraciadamente, escoller estes editores adiante falsa do que é correcto. Varios dos editores sentiron que había erros no texto por mor da transmisión oral da Igrexa desde modificado. (5. Negro, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Pero a palabra de Deus foi transmitido oralmente polo pobo é unha mentira que é refutado polo propio Señor, cando di que "toda a Escritura é inspirada por Deus." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 confían nas riquezas

KJV KJV

Unha esmagadora maioría dos antigos manuscritos gregos e latinos dar soporte ás palabras que faltan nos dous manuscritos Vaticanus e Sinaiticus. Metzger dá o seguinte comentario: A gravidade da declaración de Xesús foi atenuado pola entrada doutro kvalifkation restrinxir a xeneralidade e trouxo-o para máis preto do contexto do texto. (2 Metzger, p. 90) Non era o material manuscrito xeral que decidiu a súa elección sen un palpite de que era consistente cos seus antibysantiska infundadas modelo de traballo.

LC. 09:35 amado ou seleccionado

KJV KJV

O material manuscrito xeral proporciona soporte ao amado Fillo. O comentario de Metzger é:

Orixinalmente, en Lucas, sen dúbida, estaba o elixido, que ocorre só aquí no Novo Testamento. A segunda opción, que implica unha expresión máis común, é debido ao escribir xuntos FL ätning Fillo amado. (2 Metzger, pp. 124)

Mfråga nós: Polo que Xesús é seleccionado? Como pode un e só un dos orixinais foi seleccionado, temos do Fillo ser seleccionado? Temos dúas alternativas que son case tan antiga para escoller. Metzger é absolutamente certo que orixinalmente foi o elixido. Se cree que a Sagrada Escritura é dada por inspiración de Deus, pero o texto foi pasada de boca en boca coa imperfección humana, entón FNns os moitos erros que deben ser corrixidos. Entón será lóxico dicir que Personne dixo: "A Biblia é dende o principio e ao longo do traballo do home" (8 Sueco Sociedade Bíblica Anual) Personne foi un dos tres homes que nos deron a igrexa Biblia 1917. Se cree que Personne, a Biblia é unha obra do home, a continuación, pode escoller o elixido. Pero se cre que a Sagrada Escritura é inspirada por Deus e preservada, a continuación, seleccione O meu Fillo Amado.

Jo. 6:47 Aquel que cre en min

Jo.  6:47 Aquel que cre en min

O material xeral manuscrito dá o seu apoio ás palabras de min é verdadeiro, aínda que algúns antigos manuscritos gregos omitir esas palabras. Taciano fixo unha compilación dos catro Evanxeos sobre 170 anos, onde estivo comigo. Metzger dá o seguinte comentario:

A adición de min era natural e inevitable. A sorpresa é que en concepto moitos que copiado resistiu a tentación. As palabras foran orixinalmente presente no texto, non hai ninguén boa explicación de por que as palabras foron omitidas. (2 Metzger, pp. 183)

El FNns non moitos manuscritos ter copiado este erro. O material xeral manuscrito dános dúas opcións. Ninguén pode probar que as palabras eran desde o inicio ou en falta. Os cinco editores seguir como o seu modelo de traballo antibysantinska, para seleccionar o texto que se desvía da "text eclesiástica máis tarde", alegando que eles só poden ver unha razón posible, é dicir, que os que copiou texto corrixido o que faltaba aquí. Eles non estaban abertos á idea bastante obvio que alguén copiou perdeu esas dúas palabras involuntariamente e despois trasladado este erro a outros as súas copias. As palabras están falta polo que di que todo aquel que cre ten a vida eterna, pero, a continuación, perdendo a importante feito que debemos crer en Xesús para ter a vida eterna.

1 Cor. 15:47 Señor do ceo

1 Cor.  15:47 Señor do ceo

En canto aos pais da igrexa como segue pais da igrexa co Señor nos seus escritos: Tetullianus, Hipólito e Vitorino de Pettau dos 200 do e Basilio o Grande desde 300 de. Os seguintes Padres non ten o Señor nos seus escritos: Cipriano de 200 do e Hilario de Poitiers e Santo Atanasio dos 300 do. Que ten que escoller? El FNns apoio inicial para ambas as opcións, tanto dos pais da igrexa e os antigos manuscritos gregos. Un texto relixioso, é dicir, manuscritos bizantinos teñen o Señor eo outro texto relixioso, é dicir, manuscritos da Vulgata non teñen o Señor. Metzger comenta sobre a súa elección para omitir o Señor. "Se a palabra (o Señor) era orixinalmente alí, entón FNns hai razón para que debe ser deixado de fóra." (2 Metzger, p. 501-502) Unha vez queda claro que eles non están abertos, porque pode ser un erro de transcrición, que alguén copiou perdeu esta palabra. Outra razón pode ser que Eusébio, que tirou Biblias para o emperador Constantino. Eusébio non cría que Xesús era Deus. Desde xa diferenzas entre os varios manuscritos, como FNns tamén a posibilidade de que escolleu os manuscritos que foron consistentes coas súas crenzas. El FNns científicos texto que os dous manuscritos antigos Alef (Sinaiticus) e B (Cidade do Vaticano) destas Biblias emperador Constantino ordenou por Eusébio. (7 Skeat, pp. 21-22) Desde xa diferenzas entre os varios manuscritos, como FNns tamén a posibilidade de que escolleu os manuscritos que foron consistentes coas súas crenzas. El FNns científicos texto que os dous manuscritos antigos Alef (Sinaiticus) e B (Cidade do Vaticano) destas Biblias emperador Constantino ordenou por Eusébio. (7 Skeat, pp. 21-22) Desde xa diferenzas entre os varios manuscritos, como FNns tamén a posibilidade de que escolleu os manuscritos que foron consistentes coas súas crenzas. El FNns científicos texto que os dous manuscritos antigos Alef (Sinaiticus) e B (Cidade do Vaticano) destas Biblias emperador Constantino ordenou por Eusébio. (7 Skeat, pp. 21-22)

1 Tm. 03:16 Deus manifestado na carne

1 Tm.  03:16 Deus manifestado na carne

Aquí o importante é se haberá algún). Un moi forte confirmación de que Xesús é Deus, Deus, ou que (literalmente :. manifestado na carne Moita heresias, como Testemuñas de Xehová, sería difícil vencer os defensores desa realidade de que Xesús é Deus manifestado na carne fora deixado en repouso . Varios pais da igrexa primitiva é que nos seus escritos, pero o pai da Igrexa Gregório de Nissa, que traballa sobre os 300 de, ter Deus nos seus escritos. segundo Metzger, eles pensaron que era unha corrección da palabra, que, como unha impresora pode pensar se escribiu mal e cambiou Deus, outra opción que Metzger e outros editores estaban abertos a todos a unha impresora modificado a Deus para "dar unha maior precisión dogmática." Metzger cita incluíndo soporte Origen para que sexa iso, pero sabemos que Origen non cría na doutrina da Trinity. (2. Metzger, p. 573-574) Houbo unha batalla da divindade no 300 do e non é esaxeración supoñer que había forzas que querían eliminar Deus do texto.

Mark. 16: 9-20

Os cinco redacción do novo texto básico da opinión de que esta gran sección enteira de texto no Evanxeo de Marcos é un suplemento. Fixéronse intentos para eliminar todos estes doce versos da Biblia, pero despois escolleu moitos lectores da Biblia non mercar a tradución. Polo tanto, non se atreven traducións modernas para eliminar estes doce versos, pero escribe que é unha extensión que non pertence ao Evanxeo orixinal, que se aplica, por. Instancia. 1917, Biblia King James 2000 e nuBibeln. A evidencia de que estes versos son xenuínos é moi forte. El FNns 620 manuscritos gregos que conteñen Mark, en 618 destes FNns estes doce versos con. É só nos dous manuscritos Alef (Sinaiticus) e B (Vatinanus) que están en falta. Un manuscrito precoz do mesmo tempo, a, ten todos os doce versos. Todos os antigos manuscritos latinos teñen os versos excepto K, que ten un curto fin. pais da igrexa primitiva citar estes doce versos, sempre Justino Mártir ca. 150 DC .. adiante e Irineu cita o ano de 180 en todo o verso de Marcos. 16:19. Como versos engadirse se existiron 200 anos antes do Sinaiticus e Vaticanus escrito? Ademais, ambos os manuscritos, Alef e B omite versos, deixando un gran espazo baleiro, como un sinal de que o texto da Biblia en falta. Probablemente eles esperaban fnna texto falta e escribir alí despois. Críticos texto argumentan que os últimos doce versos teñen un estilo diferente, porque dúas palabras típicas están falta, atrás / cara atrás e inmediatamente, pero o investigador texto Burgon investigou o asunto e descubriu que estas palabras son tamén carentes de outros capítulos de Marcos. Eles argumentan que Eusébio e Xerome faltaba estes versos na maioría dos seus manuscritos. Pero iso é altamente inconsistente, pois doutro xeito eles argumentan os defensores do novo texto básico que non é o número de manuscritos que son importantes. Pero neste caso, o número de impacto súbito. El FNns ningún dos seus argumentos son válidos para unha revisión crítica. É realmente unha idea moi rebuscado que alguén vai comezar a engadir doce versos, cando vostede sabe que consecuencias graves son se engadir ou restar.

Non é o material manuscrito, total ou citas de pais da igrexa que fixeron iso Metzger e outros editores consideraron estes versos engadido, mais si a súa modelo de traballo que consistiu de dúas regras:

  1. Cando B (Cidade do Vaticano) e Alef (Sinaiticus) están de acordo, pero difire doutros manuscritos seguimos estes dous.
  2. Cando FNns diferenzas polo que é mellor o texto que é diferente do texto relixioso máis tarde, é dicir, manuscritos bizantinos.

resumen

Temos agora pasou por doce pasos para amosar como a selección de texto para o novo texto básico foi. Algunhas destas pasaxes refírense ás contradicións e outros en termos de soporte para Jesus divindade. O apoio de varios manuscritos poden ser diferentes dun lugar a outro. Ás veces, o apoio está entre os máis antigos manuscritos máis fortes e ás veces máis débiles. Pero moitas veces o texto / soporte Texto Recibido bizantina dun ou máis moi antigos manuscritos gregos. Científicos texto dicir que hoxe temos acceso a manuscritos máis antigos e mellores que tiñan en 1500, pero B (Cidade do Vaticano) xa era coñecido nos anos 1500 e Alef (Sinaiticus) non é realmente unha boa caligrafía. É un feito coñecido que as FNns moitos erros de transcrición neste manuscrito. Tales unha mala caligrafía non debería estar alí in fl uência que recibiu o novo texto grego. Aínda que a dispoñibilidade de manuscritos son mellores hoxe que en 1500, convértese en cuestión crucial: Quen debe facer a selección? Aqueles que son cristiáns e cremos que a Escritura é inspirada por Deus e preservada pola providencia de Deus para o noso tempo de facer unha selección de texto. Pero os que non cren que a Escritura é dada por inspiración, e non creo que o Señor preservou o texto, fan outra selección. Porque cren na transmisión oral, queren dicir que é máis seguro cando se FNns diferenzas no texto, seleccione o texto que é diferente do texto eclesiástico posterior, é dicir, Bizantino. Nesta revisión, podemos concluír que, se a elección foi entre manuscritos bizantinos e Vulgata por iso eles escolleron para desviar do texto Bizantino. Querían abrigo para seguir o seu manuscrito B favorito (Vaticanus), pero tamén podemos ver momentos en que eles escolleron para afastar este manuscrito porque era consistente coa manuscritos bizantinos e na elección entre seguir B (Cidade do Vaticano) ou desviarse do texto Bizantino, como eles escolleron para desviar do texto bizantino. Este antibysantiska modelo que non é tan ben coñecido traballo, pódese ler nun dos libros de Metzger. (1 Metzger, p. 87) Este non é un modelo de traballo científico, pero en base a unha desgana irracional manuscritos bizantinos e Texto recibido. Tal modelo de traballo non é só científico, pero francamente anti-bíblica porque ignora o testemuño da Biblia sobre si mesmo.

Os cristiáns cren que a palabra de Deus é exhalado e retidos tivo que facer unha selección, como tiña o texto orixinal grego, que se tornou o FNns representados no material manuscrito colectiva, é dicir, o texto bizantino que entón fck unha continuación do Texto recibido. Pero, desgraciadamente, o novo texto básico, con todos os seus defectos e contradicións foi a base para case todas as traducións suecos durante a década de 1900 e principios de 2000, con dúas excepcións. Dovelas revisión do Karl XII Biblia 1923 KJV, ambos baseados no Texto recibido. Só no Novo Testamento refírese ás mudanzas en torno a 3.300 prazas! Para quen queira saber máis, recomendamos unha visita ao sitio web, bibel.se , onde se pode gozar de vídeos e moitos artigos e debates.


SUECO KJV

Bo Hagstedt, Chairman

André Juthe Ph. D.


→ Fai a descarga do artigo como un arquivo pdf.


Vexa as seccións anteriores:

sitio web da Reforma Biblia: www.bibel.se

Vexa tamén:


Referencias

  1. Bruce M. Metzger, o texto do Novo Testamento, e transmisión, corrupción e Restauración, 4ª edición, Oxford University Press en 1968.
  2. Bruce M. Metzger, un comentario textual na Novo Testamento grego, 2ª edición, Deutsche Bibelesellschaft / Sociedade Alemá Biblia, Stuttgart, 8 de impresión. En 2007.
  3. John William Burgon, The Revision Revised, segunda edición, Dean Burgon Society Press, New Jersey, en 2000.
  4. JA Moorman, manuscritos antigos, Padres da Igrexa, ea versión Autorizada, A Biblia para hoxe Press, New Jersey, 2005. Moorman compilou os FNns evidencia do manuscrito e mesmo cita os Padres da Igrexa. As fontes que usou é Tischendorfs oitava edición, Nestlé-Aland versión 26, a United Bible Societies terceira edición en 1975, mapas dos manuscritos no texto do Novo Testamento por Kurt e Barbara Aland, edicións CE Leggs de Mateo e Marcos, varias citas son tirada de von SODEN, Hodges e Farstad, a sinopse Åland dos Evanxeos e Hoskier da Apocalipse.
  5. Matthew Negro, o comentario de Peake sobre a Biblia, Revised 1962 Edición
  6. Bruce M. Metzger, O Novo Testamento, os seus antecedentes, Crecemento e contido, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, O Codex Sinaiticus eo Códice Alexandrino, en Londres, o Museo Británico en 1963.
  8. O informe anual da Swedish Bible Society, minutos de 21 de abril en 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:22

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp