Surfar nu: 368 www.apg29.nu

Az alapvető szövegét KJV támogatja ősi kéziratok 

Bo Hagstedt, elnök, André Juthe Ph. D. SVÉD KJV. 

Az alapvető szövegét KJV támogatja ősi kéziratok

Ez a cikk azt mutatja, jól példázzák, hogyan választják ki az új alapszöveg ment.


→ Töltse le a cikket pdf formátumban.

Ez a cikk azt mutatja, jól példázzák, hogyan választják ki az új alapszöveg ment. A tizenkét példák ebben a cikkben szereplő kiemeli a következők:

Aila Annala azt állítják, hogy a régi alap szöveget a 1500-as években, a kapott szöveg alapján kéziratok 900-1200 században. Azonban ez egy szívós mítosz. Az igazság az, hogy a kapott szöveg is alapul régebbi kéziratok, amelyek a jelen cikk fog bizonyulni. Mi a KJV úgy vélik, hogy a Szentírás és az alapvető szöveg maradt fenn napjainkig a gondviselő Isten.

Néhány évvel ezelőtt, Aila Annala, vezető fordító nuBibeln, egy cikket a mai világban, ahol ő javasolta, hogy a keresztényeknek nem vitatkozni Szentírás. Azt mondja, hogy Svédországban van sok jó fordítások, bár mi egy kis és de-kereszténnyé országban, és hogy ezek a fordítások kiegészítik egymást. Aila sajnálom, hogy egyesek azzal vádolják a Biblia 2000-ben megpróbálta elpusztítani Krisztus istenségét. Azt is mondja, hogy az újabb fordítások alapján az új alapszöveg a 1970-es nagyobb valószínűséggel jobban, mert hogy most már nagyobb hozzáférést a régebbi kéziratok.

Mi svéd KJV van egy másik vélemény. Ez nem egy kiegészítője a különböző fordítások ellentmondanak az alapvető keresztény tanokat. Nem vitatkozni a Szentírást, de a másik viszont azt akarjuk, hogy megvédje a Szentírás és annak alapvető szöveg, úgy véljük, a Isten gondviselése őrizte a korunkat. Hogy Isten megőrzi az Ő szava a Biblia saját tiszta vallomása (Ézsaiás 40: 8 Neh. 8: 8. Zsoltár 12: 6-7, 119: 152. Mt 5:18. Lk. 16:17. Róm. 15: 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Ez is nagyon nehéz bízni a Bibliát, ha nem tudnánk támaszkodni annak szövegét őrizni. Honnan tudjuk, hogy például nincs jövője felfedezése régebbi kéziratok, amelyek még rövidítve, mint az alexandriai szöveget teszi a szöveget most úgy vélik, az Isten szavát, nem igazán van? A végén, az egész Isten szavát aláásta.

A Biblia 2000-ben csökkenti a Krisztus istenségét nem rosszindulatú vád, de csak az őszinte igazság. Elég elolvasni Rómában. 1: 4, ahol 2000-ben azt mondja a Biblia, hogy Jézus volt telepítve az Isten Fia az ő feltámadása. De Jézus nem tájékoztatták arról, hogy az Isten Fia feltámadásával - született, mint az Isten fia volt az Isten fia egész életében, halála, Jézus feltámadása és az örökkévalóságot. Továbbá Jézus hívják az Isten Fia egy kis szakálla, és amikor egy nap térdet és vallja Jézust Úrnak, Phil. 02:11, írja az úr a kis h, miközben felhívja Péter a szikla a tőke C Matt. 16:18.

Aila azt állítja FNns szövegének törvények. 9: 6, amely hozzáadódik a Kapott szöveg. Igaz, hogy a következő szavakat az Apcsel. 9: 5-6 hiányzik a legtöbb görög kéziratok:

5. versben „Nehéz, hogy ellen rúgódoznod.” Igaz, hogy ezek a szavak hiányoznak a legtöbb görög kéziratokban, de FNns a régi latin kéziratok, a Vulgata. A szavak is egy szíriai Peshitta kéziratok és a görög kéziratok, E kód és 431, de a vers helyett négy. Továbbá FNns szó minden görög kéziratok Apcsel. 26:14.

6. versben „Mind Remegve és ámulva, monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Ezután az Úr mondott neki. „Ezek a szavak is hiányzik a legtöbb görög kéziratban, de csakúgy, mint a verset 5 FNns legtöbb régi latin kéziratok, a Vulgata, és néhány ősi szír és kopt változat. Ezen kívül FNns is ezek a szavak minden görög kéziratok, mint a szavak v5 egy másik helyen az Apostolok Cselekedeteinek (ApCsel. 22:10).

A legfontosabb megerősítő szavai vers 5. és 6. valódi megerősíti a Szentírás, az ugyanaz a szöveg jelenik meg a másik két helyen jogi aktusokra. 22:10 és 26:14.

Ami hozzá régebbi kéziratok, igaz, hogy ma már jobban hozzáférjenek a régebbi kéziratok, mint ők a 1500-as években. Aila azt állítják, hogy a régi alap szöveget a 1500-as években, a kapott szöveg alapján kéziratok 900-1200 században. Azonban ez egy szívós mítosz. Az igazság az, hogy a fogadott szöveg alapján is régebbi kéziratok. Aila kérték az ő utolsó sorban, amely ezeket a kézirat. Bemutatjuk mik ezek. De ha megnézzük, hogy az ókori kéziratok görög, ami 350-400-es, így eltérhet a Biblia folyosón a másikra. De nézzük kéziratok 500 elejéig 1500-as években, mint a bizánci kéziratok az abszolút többséget, és jó egyezést.

Metzger elismeri a „The History of NT Textual kritika” a bizánci szöveg megőrizte läsvariation lehet kelt a második vagy harmadik században felfedezése után a papirusz kéziratok, P45, P46 és P66.

Filozófiai és teológiai feltételezések befolyásolják a mintavételi módszert

Mielőtt megnézzük meghatározott részeire, először azt akarom mondani, hogy már korábban azt állította, több cikkben, stb igazi bizánci kéziratokban. A kéziratok egy nagy összhang és - ahogy mi látjuk - keresztül Isten gondviselése megőrizte az eredeti alap szöveget. Isten megígérte, hogy megőrizze a Word, és ha ez nem a fogadott szöveg Isten megőrzött szó, a szöveg az, hogy Aila úgy vélik, hogy a Szentlélek megőrizte az évszázadok folyamán? Nyilvánvaló, hogy a történelem során voltak olyan emberek, akik, mint Origenész, Eusebius, Westcott és Hort szelektíven kiválasztott ilyen leolvasások ahol Jézus istenségének nem egyértelmű, mert nem hiszik, hogy Jézus volt az azonos jellegű, mint az Atya. Ez tényleg igen várható,

Szelektív antibysantisk kiválasztási módszer

Most egy konkrét példát, hogy egy ilyen szelektív kiválasztási folyamat hozzájárult a modern időkben. Számunkra, hogy megértsük, hogyan választják ki a szöveg ment, azt is meg kell tudni valamit az öt férfi, aki az 1970-es adta az új alapszöveg, és a működő modellt használtak. Milyen kéziratok helyzetű öt szerkesztők? Carlo Martini a katolikus egyház bemutatott kézirat Vaticanus, aki Alexandria. Bruce Metzger nem vehetik a bizánci szövegben, ahogy vélte úgy, hogy korrupt. Allen Wikgren akarta használni a régi oktatási anyagok, hogy megpróbálja helyreállítani az eredeti szöveg. Ez azt jelenti, hogy nem akarja kihasználni a rendelkezésre álló szöveget talált bizánci kéziratok és a kapott szöveg, de azt akarta, hogy állítsa vissza a szöveget egy feltételezett idősebb és eredeti formájában a kéziratokat, hogy jött Alexandria. Matthew Fekete érezte, hogy a bizánci szövegtípus nem az eredeti, hanem egy későbbi egyesített és mások Atád egyházi szöveget. Végül, van Kurt Aland egyaránt felelősek a görög szöveget, NestleAland 1979 (Az emberek a Biblia és nuBibelns alapszöveg) és a United Bible Societies görög szöveg, 1975 (2000 Biblia alapszöveg). Aland úgy érezte, hogy nem élnek a bizánci szöveg típusától, mert lényegtelen, hogy létrehozza az eredeti szöveget. Látjuk, hogy mind az öt megállapodtak, hogy megpróbálják újra egy eredeti szöveget a régi kéziratok Alexandria, és látta, hogy a bizánci szövegtípus, hogy később összeolvadt és mások Atád egyházi szöveget. Fontos továbbá, hogy a fekete és Metzger, hogy az eredeti evangélium korai terjedését orálisan, mielőtt aláírta az alsó és így keletkeztek a rossz. (5. Fekete o. 633. 6. Metzger, 86. o.) A hiba javított, mivel az egyház a bizánci kéziratok alapján ezek az emberek elméleteit.

Metzger egyértelműen kimondja, hogy munkájukat modell egyik könyvében: „Amikor a kézirat egy egyházatya különbözik a bibliai szakasz, általában a legjobb, hogy elfogadja azt, mint más, a későbbi vallási szöveg (a bizánci vagy Vulgata)”. (1 Metzger, 87. oldal) nyert, a válogatott idézetek Fathers, de meg fogunk tisztán látni, hogy a munkavégzés is az alapja a kijelölt szöveg a Bibliát, mert szöveget.

Fontos ősi kéziratok

Ez FNns számos ősi kéziratok, írva nagy betűkkel, ami különösen fontos, hogy ezek a szerkesztők, mert mind nagyon régi. Leggyakrabban a kéziratok nagybetűkkel idősebbek, mint a kisbetűvel. A jelentés elkészítése, az általunk gyűjtött adatokat elsősorban a könyvek JA Moorman, korai kéziratok, egyházatyák és a hivatalos verzió, (4 Moorman) és Bruce M. Metzger könyve, A szöveges kommentár a görög Újszövetség (2. Metzger) itt van egy lista néhány kézirat írva nagy betűkkel:

  1. Kód Sinaiticus (Alef) a 300 féle. Tartalmazza a teljes NT.
  2. Kód Alexandrinus (A) 400-as. Tartalmazza szinte az összes NT.
  3. Kód Vaticanus (B) 300 féle. Tartalmazza szinte az összes NT, kivéve az utolsó négy könyv az Újszövetségben.
  4. Kód Ephraemi Rescriptus (C) 400-as. Tartalmaz NT.
  5. Kód Bezae Cantabrigiensis (D) 400-as. Tartalmazza az evangéliumok és okmányokat.
  6. Kód Claromontanus (D) 500-as. Vajon Pál leveleiben a görög és latin.
  7. Kód Basilensis (E) a 700. Tartalmazza az evangéliumok.
  8. Kód Washingtonianus (W) 400-as. Tartalmazza az evangéliumok.

Emellett FNns a töredékek a több kéziratot, amely még régebbi, és az úgynevezett papirusz kéziratokban. Most nézd meg néhány konkrét bibliai idézettel, hogy a működő modell, az öt férfi alkalmazott.

Jn. 7: 8 még mindig hiányzik néhány kéziratban

Jn. 7: nyolcadik Jézus azt mondja a 8. versben, hogy ne menjen fel a fesztivál Jeruzsálemben és a 10. versben azt mondja, hogy amikor testvérei fölmentek az ünnepre, akkor ő is odament. Sok kézirat van szó még. A szó még mindig fontos, mert ha ez hiányzik, Jézus beszélt nem az igazság. Ahogy szó még FNns elején kéziratok, mint papirusz 66. és 75., valamint szöveges kritikusok kedvence kézírás Vatikán, azokat választotta a läsarten. Itt láthatjuk az összefoglaló a legrégebbi kéziratok:

Még FNns a szövegben még mindig hiányzik a szöveg P66, P75, B, E, W Alef, D többsége görög kézirat tőkésítésével Vulgata

Látjuk összeállításában támogatást is lehet az erősen egyik legrégebbi kéziratok, beleértve a papirusz kézirat P66 és P75 a 200-as. Ezzel kapcsolatban az öt szerkesztők adta nekünk az új alapszöveg 1975, aztán Metzger kiadott egy könyvet, amelyben össze észrevételeit a választási tettek minden bibliai áthaladását. Itt azt írja, a következő megjegyzést:

„A szöveg még szerepelt a korai enyhítésére közötti ellentmondás vers 8. és 10.” (2. Metzger, pp. 185)

Ez nem egy tudományos állítás, hanem pusztán egy feltételezés minden bizonyíték nélkül. Miért gondolta ezek Biblia szerkesztők mindig hiányzott az elején? Nos azért, mert az eredeti szöveg hibákat tartalmazott, szerintük, részben azért, mert a szóbeli közlés akarták visszaállítani a szöveg eredeti alakját akkor is, ha rossz volt. Mind a bizánci szöveg és a Vulgata későbbi egyházi szöveg szerint ezek a szerkesztők. De miért nem fogadja el, hogy még ott voltak az elején, amikor a kedvenc kézírás, a Vatikán, valamint két papirusz kéziratok van szó még, hogy igaz? Mert a felülvizsgált szöveg eltér a későbbi vallási szöveg, mint a Vulgata. A válasz az, hogy az öt szerkesztők dolgoznak modell minden elhangzott és nem utolsó az volt, hogy kövesse a Vatikán, de ez elsősorban nem követi a „vallási szöveg” formájában bizánci kéziratokban. Ha nem követi a bizánci szövegben, hogy a keresztény egyház hűségesen Trad vezetett több mint tizenöt évszázad fontosabb volt, mint bármi más. Ez sokkal fontosabb, mint a teljes szöveget tartalmazó anyag, és ez sokkal fontosabb, mint a kedvenc kézírás Vatikán ellen szólt nekik. Ez volt az a antibysantiska irányvonal volt legfontosabb megkülönböztető jegye az öt szerkesztők a kijelölt szöveget. Ez sokkal fontosabb, mint a teljes szöveget tartalmazó anyag, és ez sokkal fontosabb, mint a kedvenc kézírás Vatikán ellen szólt nekik. Ez volt az a antibysantiska irányvonal volt legfontosabb megkülönböztető jegye az öt szerkesztők a kijelölt szöveget. Ez sokkal fontosabb, mint a teljes szöveget tartalmazó anyag, és ez sokkal fontosabb, mint a kedvenc kézírás Vatikán ellen szólt nekik. Ez volt az a antibysantiska irányvonal volt legfontosabb megkülönböztető jegye az öt szerkesztők a kijelölt szöveget.

Mark. 1: 2, vagy próféták Ésaiás próféta

A Mark. 1: 2, a kérdés az, hogy meg kell „Ézsaiás próféta” vagy „próféták”. Két idézetek, az első Malakiás és a többi származik Ézsaiás. Ezért helyes, hogy írjon próféták. Íme egy összefoglaló a legrégebbi kéziratok:

próféták Ésaiás próféta A, E, W Alef, B és D többsége görög kézirat tőkésítésével Vulgatában

Metzger meghozta a következő megjegyzést, hogy miért választanak Ézsaiás próféta:

„Ezért nagyon könnyű belátni, hogy miért azok, akik másolt megváltozott a” Ézsaiás próféta „(a mért hogy FNns a legkorábbi tanúi az alexandriai és a nyugati szöveg típus) a szélesebb körű bevezető szöveg” a próféták. „(2 Metzger, oldal . 62)

Szerint Metzger, ezért legjobb, ha választani „Ézsaiás próféta”, akkor is, ha FNns többsége kéziratai a kis- és nagybetűk támogatja a próféták Ésaiás próféta eltér a későbbi egyházi szöveg (azaz a bizánci). Így volt ez tényleg nem tudományos működő modellt követték, de csak egy spekuláció, amely azt feltételezi, hogy a bibliai szöveget tartalmazott hibákat az elejétől. Megjegyezzük, hogy a kézírás Alef (Sinaiticus), amely sok hiba, ugyanaz a hiba Matt. 13:35, ahol is az Ésaiás próféta, de az idézet a Zsoltárok 78: 2. Ezt a hibát azonban nem hagyták jóvá, amikor nem volt más görög kézirat a ugyanazt a hibát.

Mark 9:42 Aki hisz bennem

Mark 9:42 A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, amelyek hisznek bennem, ez a szó, nekem van hagyva néhány kéziratban. Itt van egy összefoglaló kézirat anyaga:

Me FNns szavak szavak rám hiányzik az A, B, C-2, E, W Alef, C *, D többsége görög kézirat tőkésítésével Vulgata

Megnézzük az összefoglaló a támogatást a „én” nagyon erős között az ősi kéziratok, beleértve a Vatikán és FNns mind a Vulgata és a legtöbb kéziratot a kis- és nagybetűk. De Metzger írta észrevételeiket, hogy a FNns a lehetősége, hogy a szavak szerepelnek a párhuzamos helyett Máté 18: 6. Emiatt nem akarták ezeket a szavakat, és tedd a zárójelben. De a fő oka annak, hogy nem nyújtanak valójában azok antibysantiska működő modell: „Amikor FNns különbségek, a legbiztonságosabb, hogy válassza ki a szöveg, amely eltér a későbbi vallási szöveg, azaz A bizánci szöveget. „(1 Metzger, 87. o.)

Matt. 5,22 indokolatlan

De mondom néktek, hogy a ki haragszik az ő testvére érvényes indok nélkül, akkor felelőssé válik az ítélet. Íme szavak érvényes indok nélkül elhagyható a görög kéziratokban. A görög, ez csak egy szó. Íme egy összefoglaló:

A szavak indokolatlan FNns a szövegben szó indokolatlan hiányzik a szöveg Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 többsége görög handskrifer tőkésítésével Vulgata

Ez FNns erős támogatást az idősebb kéziratok, sőt idézi az egyházatyák, a második század óta nem elfogadható ok az igazi, de Metzger ezt írja észrevételeit:

„Olvasása közben” nem érvényes indok „széles körben elterjedt a második századtól kezdve, sokkal valószínűbb, hogy a szó bekerült az a személy, aki lemásolta a szöveget, hogy tompítsa előtt szentírás súlyosságát, mint a szó lett volna hagyva, mivel szükségtelen.” (P . 11, Metzger 2)

Metzger és a többi szerkesztő csak látni, hogy miért a szót kellett volna hozzá, de nem nyitott az elképzelést, hogy az a személy, aki másolt kihagyott egy szót. Miért teszik ezt a választást? Amikor tudod, hogy antibysantiska működő modell, így értem, hogy miért. Úgy dönt, hogy a szöveg eltér a „későbbi egyházi szöveg (azaz a bizánci). További oka a kihagyott érvényes indok nélkül, hogy az egyházatya Órigenész volt kéziratok volt ez, de feltételezhető, hogy alapos indok nélkül adunk. (3 Burgon, pp. 359-360)

Lk. 02:33 József és édesapja

Egyes kéziratok „József és anyja elcsodálkozott ...”, míg a másik kézirat is „Apja és anyja elcsodálkozott ...”. Ha van, hogy József és apja nagyon fontos, tekintettel a szűz szülés. Itt az összefoglaló ki:

József pedig és az apja, és az A, E Alef, B és D többsége görög kézirat a nagy- és kisbetűk Vulgata Többsége a régi latin kéziratok

Látjuk az összefoglaló, amely a legtöbb görög kéziratok a kis- és nagybetűk támogatást nyújt, hogy legyen Joseph, valamint a többség a régi latin kéziratokban. A Tatian összeállítása négy evangélium, mint ő körülbelül 170 évig, azt mondja Josef. De Jeruzsálemi Szent Cirill írásait működik közepén 300-es, mondja az apja.

Metzger azt mondja, hogy ők (azaz az öt szerkesztők) úgy vélik, hogy az egyház korrigálni a hibát, hogy megvédje a szűz szülés. (2 Metzger, pp. 111-112) A FNns ősi kéziratok, amelyben mindkét támogatást nyújt József és édesapja. Nem lehet bizonyítani semmit, de van, hogy válasszon a lehetőségek közül. Metzger és a többi szerkesztő választhat bizonyíték nélkül apja azzal az indoklással, hogy a hiba ott volt az elejétől, majd javítják az Egyház a hibát. De a „hiba” volt az elején, aztán egy spekuláció alapján nem bizonyított feltételezés, hogy a hibákat automatikusan meg kell történnie az orális adást. Ezen túlmenően, ez további bizonyítatlan spekuláció, hogy az átruházás lezajlott csak szóban. Ők továbbra is kövesse a antibysantiska működő modell, hogy jelölje ki a szöveget, amely eltér a „későbbi egyházi szöveg”, azaz A bizánci szöveget.

Matt. 6: 1 ajándék vagy jó cselekedetek

KJV KJV

Bár támogatást nem olyan erős, ajándék közül a legrégebbi kéziratok így FNns néhány ősi kéziratok, hogy adja meg a támogatást. Emellett FNns ajándék közül Tatian és Origenész írásait. Tatian aktív volt a végén 100 és Origenész a korai 200-as. Nem kell, hogy egy prominens szöveges kritikusok észre, hogy läsvarianten „óvakodj az teljesítő jó cselekedetek” egy rossz hívást, amely ellentétes a bibliai szöveget. Mivel mindkét vezethető vissza, hogy a korai keresztény korban, a választás legyen természetes, hogy felismerik az ajándék, mint a valódi, mint a szöveget kell hangolni más bibliai szakasz. Ez az Úr, aki azért kilélegzett minden írásokban. De sajnos választják ezeket a szerkesztők a hamis előtt, ami helyes. Számos szerkesztők úgy érezték, hogy voltak hibák a szövegben, mert a szóbeli közlés az egyház, mivel javítani. (5. Fekete o. 633. 6. Metzger, 86. o.) De az Isten beszéde adták át szóban az emberek egy hazugság, hogy cáfolja az Úr maga, amikor azt mondja, hogy „a teljes Írás adott Istentől ihletett.” (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 gazdagságban bíznak

KJV KJV

A túlnyomó többség az ókori görög és latin kéziratok adnak támogatást a hiányzó szavakat a két kézirat Vaticanus és Sinaiticus. Metzger meghozta a következő megjegyzést: A súlyossága Jézus kijelentése volt meglágyult bevezetésével másik kvalifkation korlátozásával általánosság és hozta közelebb a keretében a szövegben. (2 Metzger, 90. o.) Ez nem volt a teljes kézirat anyag döntött általuk választott nélkül megbecsülni, amely összhangban volt megalapozatlan antibysantiska működő modell.

Lk. 09:35, vagy szeretik a kiválasztott

KJV KJV

A teljes kézirat anyaga támogatást nyújt a szeretett Fiam. Metzger megjegyzés:

Eredetileg a Lukács kétségtelenül állt a Kiválasztott, amely kizárólag itt az Újszövetségben. A második lehetőség, amely magában foglalja egy sokkal gyakoribb kifejezés, annak köszönhető, hogy az írás együtt FL ätning szeretett Fiam. (2. Metzger, pp. 124)

Mfrĺga minket: Abból, amit Jézus kiválasztott? Hogyan lehet egy és csak egy, az eredeti került kiválasztásra, meg kell Fia kell választani? Van két alternatívákat, amelyek szinte egyidős lehet választani. Metzger teljesen bizonyos, hogy eredetileg volt a kiválasztott. Ha úgy gondolja, hogy a Szentírásban adott Istentől ihletett, de a szöveg adták át szájról szájra az emberi tökéletlenség, majd FNns a sok hibát, hogy ki kell javítani. Akkor lesz logikus azt mondani, hogy Personne azt mondta: „A Biblia az elejétől, és a munka során az ember” (8 svéd Bible Society éves) Personne egyike volt a három férfi, aki adott nekünk az 1917-es egyházi Bibliát. Ha úgy gondolja, hogy Personne, a Biblia az emberi munka, akkor lehet választani a kiválasztottak. De ha úgy gondolja, hogy a Szentírás Isten-lehelte és megtartani, majd válassza én Szeretett Fiam.

Jn. 06:47 Aki hisz nekem

Jn.  06:47 Aki hisz nekem

A teljes kézirat anyag adja, hogy támogatja a szavak rám igaz, bár néhány régi görög kéziratokban kihagyja ezeket a szavakat. Tatian készült egy összeállítás a négy evangélium 170 éve, amikor ő volt velem. Metzger meghozta a következő megjegyzést:

A túl volt számomra természetes és elkerülhetetlen. A meglepetés az, hogy viszonylag sokan, akik másolt ellenállt a kísértésnek. Ha a szavak eredetileg voltak jelen a szövegben, így nincs egy jó magyarázat arra, hogy miért a szavak kihagytuk. (2 Metzger, pp. 183)

Ez FNns nem sok kéziratot másolt ezt a hibát. A teljes kézirat anyaga ad nekünk két lehetőség. Senki sem tudja bizonyítani, hogy a szavak voltak az elején, illetve hiányzik. Az öt szerkesztők továbbra is ő antibysantinska működő modell, hogy jelölje ki a szöveget, amely eltér a „későbbi egyházi szöveg” azon az alapon, hogy azok csak látni az egyik lehetséges oka, vagyis hogy azok, akik másolt szöveget javította mi nincs itt. Ők nem voltak nyitottak a meglehetősen nyilvánvaló gondolat, hogy valaki másolatot hiányzott e két szó akaratlanul majd át ezt a hibát, hogy mások a másolatokat. Ha a szavak hiányoznak, így azt mondja, hogy aki hisz, annak örök élete, de aztán eltűnt a fontos igazságot, hogy mi kell hinni Jézusban, hogy örök élete legyen.

1 Cor. 15:47 Lord az égből

1 Cor.  15:47 Lord az égből

Ami a egyházatyák következőképpen egyházatyák az Úrral írásaiban: Tetullianus, Hippolytus és Victorinus a Pettau a 200-as és Bazil Nagy 300 féle. Az alábbi atyák nem az Úr írásaiban: Cyprian a 200-as, és Hilary Poitiers és Szent Athanasius a 300 féle. Melyiket választja? Ez FNns korai egyaránt támogatja a lehetőségek, mind az egyházatyák és a régi görög kéziratokban. Egy vallási szöveg, azaz Bizánci kéziratok van az Úr és a többi vallási szöveget, azaz Vulgata kéziratok nem az Úr. Metzger megjegyzést fűz a választás, hogy kihagyja az Úr. „Ha a szó (az Úr) eredetileg ott, így FNns nem indokolja, hogy miért kellett volna hagyni.” (2 Metzger, p. 501-502) Ismét nyilvánvalóvá válik, hogy nem nyitottak, mert ez lehet egy másolási hibák, hogy valaki másolt hiányzott ez a szó. A másik ok az lehet, hogy Eusebius, aki elővett bibliát Konstantin császár. Eusebius nem hiszi, hogy Jézus Isten volt. Mivel már voltak különbségek a különböző kéziratok, mint FNns is lehetséges, hogy ő választotta ki a kéziratok, amelyek összhangban vannak a hite. Ez FNns szöveg tudósok úgy vélik, a két régi kéziratok Alef (Sinaiticus) és B (Vatikán) ezekből bibles Konstantin császár által elrendelt Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Mivel már voltak különbségek a különböző kéziratok, mint FNns is lehetséges, hogy ő választotta ki a kéziratok, amelyek összhangban vannak a hite. Ez FNns szöveg tudósok úgy vélik, a két régi kéziratok Alef (Sinaiticus) és B (Vatikán) ezekből bibles Konstantin császár által elrendelt Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Mivel már voltak különbségek a különböző kéziratok, mint FNns is lehetséges, hogy ő választotta ki a kéziratok, amelyek összhangban vannak a hite. Ez FNns szöveg tudósok úgy vélik, a két régi kéziratok Alef (Sinaiticus) és B (Vatikán) ezekből bibles Konstantin császár által elrendelt Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 Isten megjelent testben

1 Tim.  03:16 Isten megjelent testben

Itt az a kérdés, hogy lesz-e egyáltalán). Nagyon erős bizonyítékot, hogy Jézus Isten, Isten, vagy pedig (szó szerint: a testben megjelent. Számos eretnekség, mint a Jehova Tanúi, nehéz lenne nyerni a szurkolók ezt az igazságot, hogy Jézus Isten nyilvánul meg a testben maradt háborítatlan . Számos korai egyházatyák, hogy írásaiban, de a egyházatya Nyssai Gergely, aki dolgozik, a 300-es, benne Isten írásaikban. szerint Metzger, azt hitték, hogy a korrekció a szó, amely mint egy nyomtató gondolat írták rosszul, és megváltoztatta Istenem, egy másik lehetőség, hogy Metzger és a többi szerkesztő nyitott volt mindenki számára, hogy a nyomtató módosított Istennek, hogy „adjon nagyobb dogmatikus pontossággal.” Metzger idézi köztük Órigenész támogatását, hogy legyen, de tudjuk, hogy Origenész nem hitt a Szentháromság tanát. (2. Metzger, p. 573-574) volt a csata az istenség a 300 és ez nem túlzás azt feltételezni, hogy voltak erők, amelyek el akarta távolítani Isten a szöveget.

Mark. 16: 9-20

Az öt szerkesztők az új alapszöveg a véleménye, hogy ez az egész nagy részét szövegének Márk evangéliuma egy kiegészítés. Kísérleteket végeztek, hogy távolítsa el ezeket a tizenkét verset a Bibliában, de aztán úgy döntött, sok Biblia olvasók nem vásárolja meg a fordítást. Ezért nem merik modern fordítás eltávolítani ezeket tizenkét vers, de írja, hogy egy kiterjesztés, amely nem tartozik az eredeti evangélium, amely vonatkozik,. Bírósághoz. 1917 Biblia King James 2000 és nuBibeln. A bizonyíték arra, hogy ezek a versek eredeti is nagyon erős. Ez FNns 620 görög kézirat, amelyek Mark, a 618 ilyen FNns tizenkét verset. Csak ez a két kézirat Alef (Sinaiticus) és B (Vatinanus), hogy ezek hiányoznak. Egy korai kézirat ugyanabban az időben, A, van mind a tizenkét vers. Minden a régi latin kéziratok van a verseket, kivéve K, amely rövid kivitelben. Korai egyházatyák idézni a tizenkét vers, Justin Martyr ca. 150 CE .. től és Irenaeus idézi az év 180 a teljes vers, Mark. 16:19. Hogy a versek hozzá, ha egyáltalán léteztek 200 évvel ezelőtt a Sinaiticus és Vaticanus írt? Ezen kívül, mind a kéziratok, Alef és B kihagyja a verseket, így egy nagy üres tér, annak jeléül, hogy a hiányzó Biblia szövegét. Valószínűleg azt remélték fnna a hiányzó szöveget, és írd oda utána. Szöveg kritikusok azt állítják, hogy az elmúlt tizenkét vers más-más stílusú, mivel két tipikus szó hiányzik, hátsó / hátsó és rögtön, de a szöveg kutató Burgon vizsgálta az ügyet, és megállapította, hogy ezek a szavak is hiányzik több más fejezeteiben Mark. Azt is állítják, hogy Eusebius és Jerome hiányzott ezekben a versekben a legtöbb kéziratait. De ez nagyon következetlen, mert különben azt állítják támogatja az új alapszöveg, hogy ez nem a száma, kéziratok, amelyek fontosak. De ebben az esetben, a szám a hirtelen hatás. Ez FNns sem érveik tartsa kritikus felülvizsgálatát. Ez valójában egy nagyon erőltetett gondolat, hogy valaki kap hozzá tizenkét vers, ha tudod, mi komoly következményei vannak, ha összeadást vagy.

Ez nem a teljes kézirat anyag vagy idézeteket egyházatyák aki ezt tette, Metzger és a többi szerkesztő tekintik ezeket a verseket adunk, hanem a működő modell, amely két határozott:

  1. Ha B (Vatikán) és Alef (Sinaiticus) egyetértettünk, de különbözik a többi kézirat követjük a két.
  2. Amikor FNns különbségek így a legjobb, hogy válassza ki a szöveg, amely eltér a későbbi vallási szöveg, azaz Bizánci kéziratokban.

összefoglalás

Most már ment keresztül tizenkét részeket bemutatni, hogy a kijelölt szöveg az új alapszöveg ment. Néhány ilyen részeket érintik az ellentmondások és egyebek szempontjából támogatása Jézus istenségét. A támogatás a különböző kéziratok különböző lehet egyik helyről a másikra. Előfordul, hogy a támogatás az egyik legrégebbi kéziratok erősebb és néha gyengébb. De nagyon gyakran a bizánci text / Kapott szöveg támogatást egy vagy több nagyon régi görög kéziratokban. Szöveg A tudósok azt mondják, hogy ma van, hogy az idősebb és jobb kéziratok voltak, mint az 1500-as években, de a B (Vatican) már ismert volt az 1500-as években és Alef (Sinaiticus) valóban nem jó kézírás. Köztudott tény, hogy a FNns sok másolási hibák ebben kézirat. Egy ilyen rossz kézírás nem kellett volna ott befolyása, hogy megkapta az új görög szöveget. Bár a rendelkezésre álló kézirat jobb ma, mint az 1500-as években, ez lesz döntő kérdés: Ki kell, hogy a kiválasztás? Azok, akik keresztények, és úgy vélik, hogy a Szentírás adott Istentől ihletett, és őrzi az Úr gondviselése korunk, hogy egy kijelölt szöveg. De azok, akik nem hiszik, hogy a Szentírás adja ihlet, és nem hiszem, hogy az Úr megőrizte a szöveget, azt, hogy egy másik gombot. Mert hisznek a szóbeli közlés, azt jelenti, hogy ez a legbiztonságosabb, ha FNns különbségeket a szövegben jelölje ki a szöveget, amely eltér a későbbi egyházi szövegben, azaz Bizánci. Ebben az áttekintésben, arra lehet következtetni, hogy ha a választás között volt a bizánci és Vulgata kéziratok így úgy döntöttek, hogy eltérjenek a bizánci szövegben. Azt akarták, mindenekelőtt követni kedvenc kézirat B (Vaticanus), de azt is látni, amikor úgy döntöttek, hogy eltérjen a kézirat, mert összhangban volt a bizánci kéziratok és a választás között a következő B (Vatikán), vagy eltérnek a bizánci szöveget, mivel úgy döntöttek, hogy eltérjenek a bizánci szövegben. Ez antibysantiska működő modell, amely nem annyira ismert, olvashatunk az egyik Metzger könyveiről. (1 Metzger, 87. o.) Ez nem egy tudományos munka modellje alapján azonban irracionális vonakodás bizánci kéziratok és fogadott szöveges. Ilyen egy működő modellt nem csak tudománytalan, hanem egyenesen biblikus mert figyelmen kívül hagyja a Biblia bizonyságtétele magáról.

Ha keresztények hisszük, hogy Isten szavát a kilélegzett és megtartott volt, hogy a kiválasztás, akárcsak az eredeti görög szöveg, mely lett a FNns képviselt kollektív kézirat anyag, azaz A bizánci szöveg, amely akkor FCK folytatásaként a kapott szöveg. De sajnos, az új alap szöveg, minden hibájával és ellentmondások is az alapja szinte minden svéd fordítás során az 1900-as és a korai 2000-es, két kivétellel. Staves felülvizsgálata Karl XII Biblia 1923 KJV, mind alapján a kapott szöveg. Csak az Újszövetségben vonatkozik változásokra 3300 helyen! Azok számára, akik szeretnének többet megtudni, javasoljuk, hogy keresse a honlapon, bibel.se , ahol élvezheti a videók és számos cikket és viták.


SVÉD KJV

Bo Hagstedt, elnök

André Juthe Ph. D.


→ Töltse le a cikket pdf formátumban.


Lásd az előző fejezeteket:

A reformáció Biblia honlapján: www.bibel.se

Lásd még:


Irodalom

  1. Bruce M. Metzger, a szöveg az Újszövetség Ez Transmission, a korrupció és restaurálása, 4. kiadás, Oxford University Press, 1968-ban.
  2. Bruce M. Metzger, szöveges kommentár a görög Újszövetség, 2. kiadás, Deutsche Bibelesellschaft / Német Bibliatársulat, Stuttgart, 8. nyomtatást. 2007-ben.
  3. John William Burgon felülvizsgálata felülvizsgált második nyomtatás, Dean Burgon Society Press, New Jersey, 2000-ben.
  4. JA Moorman, korai kéziratok, egyházatyák és a hivatalos verzió, A Biblia a mai Press, New Jersey, 2005. Moorman elkészítette a kézirat bizonyítékok FNns és még idézi az egyházatyák. A források általa alkalmazott Tischendorfs nyolcadik kiadás, a Nestlé-Aland változat 26, a United Bible Societies harmadik kiadás 1975-ben, térképek kézirat szövegében az Újszövetség Kurt és Barbara Aland, CE leggs kiadásaiban Máté és Márk, több idézetek kivett von Soden, Hodges és Farstad, Ĺland szinopszis az evangéliumok és Hoskier Jelenések.
  5. Matthew fekete, Peake kommentárja a Bibliát, átdolgozott kiadás 1962.
  6. Bruce M. Metzger, az Újszövetség, háttere, növekedés és tartalom, Abingdon Press, 1965.
  7. TC Skeat, A Codex Sinaiticus és a Codex Alexandrinus, London, British Museum 1963-ban.
  8. Svéd Bibliatársulat éves jelentésében perc az április 21 1886-ban.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan ocksĺ stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GĹVA pĺ BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. Pĺ internetbanken gĺr det att ställa in sĺ att du automatiskt ger en summa varje mĺnad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa pĺ 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla pĺ Jesu Gudom är den som inte blivit född pĺ nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född pĺ nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet ĺxĺ att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpĺverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PĹMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus pĺ min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, dĺ är det svĺrt att förstĺ Ordet, dĺ är det ingen Helig Skrift längre och dĺ blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är mĺnga som inte kan grundsprĺken. Var och en bidrar efter egen förmĺga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att nĺgra kan. Se beroendet i vĺr människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter mĺnga ĺr.. Efter mĺnga ĺr i misär och hopplöshet och jag ĺter igen kunde gripa tag i GUDS NĹD och fĺ tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste stĺr det i Rom 5:1 dĺ vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vĺr HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln stĺr det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltsĺ vi har slutit fred med GUD genom att tro pĺ den han har sänt.. I gamla testamentet stĺr det att fred mĺ man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte vĺra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nĺd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gĺ in pĺ själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde frĺn 2005? Jag skulle ocksĺ vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel pĺ att det jag skrev i min artikel inte är nĺgot bara jag "hävdar".

Jag vill ocksĺ pĺpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna brĺkar om sin egen heliga Skrift och ifrĺgasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, sĺ lĺt oss tacka Gud för att vi har sĺ mĺnga översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt mĺnga kristna läser lĺngt värre saker än en kanske nĺgot bristfällig Bibel, med bĺde texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än nĺgra bibelöversättare! Har inte mĺnga kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Sĺ fint att du kom tillbaka till din tro pĺ JESUS! 💕✝️💕Dĺ blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Hĺller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det nĺgon som har nĺgra ĺsikter om King James-bibeln pĺ svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är pĺ svenska!

Men KJW är bra ocksĺ! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt pĺ de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker sprĺket är lite otympligt, dĺ man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltsĺ inte bara de grundtexter den bygger pĺ) skulle stĺ under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslĺr fjärde upplagan frĺn 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men vĺra citat frĺn den boken är frĺn fjärde upplagan. När en bok tar slut sĺ gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehĺllet sĺ blir det en annan utgĺva än den första (utgĺva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgĺva utan en ny tryckning av samma utgĺva som 1968. Det innebär att innehĺllet i boken frĺn 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt nĺgra skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör vĺra citat, sĺ vill vi gärna fĺ veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i sĺ fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgĺva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger pĺ handskrifter frĺn 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis pĺ att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande pĺstĺenden. Det gör emellertid inte dessa pĺstĺenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgĺng till äldre handskrifter än frĺn 900-talet när han gjorde sin sammanställning, sĺ har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även frĺn gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att pĺstĺ att Textus Receptus bygger pĺ handskrifter frĺn 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska brĺka om den heliga Skrift sĺ tänker hon mycket pĺ hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser pĺ oss utan hur Gud ser pĺ en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, sĺ behöver vi reagera och säga ifrĺn. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för mĺnga kristna) eller utan nĺgon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att fĺ den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte hĺller det mĺttet. Vĺr respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss nĺgot annat val.

Annala bortser frĺn det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgĺngspunkt sĺ kan det pĺverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgĺngspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är ocksĺ sĺ att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, sĺ kommer det att pĺverka översättningen. Vĺr avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam pĺ dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att pĺpeka när hans ord och budskap inte ĺterges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda pĺ nytt, har medverkat i översättningen. Sĺ är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född pĺ nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda pĺ nytt. Till och med sĺdana som inte tror att det finns nĺgon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita pĺ Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, sĺ är vĺr huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, sĺ gör man det för Herren. Det viktigaste blir dĺ att i gudsfruktan göra sitt bästa för att fĺ fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är nĺgot som vi människor anser att vi ska kunna lita pĺ sĺ är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag bĺde bra och dĺliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det stĺr sĺ blir det bra frukt i vĺra liv, men om vi läser en dĺlig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga pĺstĺenden, sĺ blir frukten i vĺra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts dĺ en bibelöversättning debatterats. Pĺ ett föredömligt sätt sĺ guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta frĺn höften '. Men ĺ andra sidan gav han ju oss hela Bibeln pĺ vĺrt eget sprĺk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Ĺkesson översatte alltihop. När jag grunnar över nĺgot sĺ gĺr jag alltid dit eller sĺ tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt sprĺk. Hoppas bara att deras pĺgĺende översättning av psaltaren i GT kan behĺlla ordvalörerna och samtidigt fĺ den fina poetiska klangen som lever i 1917 - ĺrs översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att mĺnga av de grupper (ĺtminstone i USA) som hĺrdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, ocksĺ är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni pĺ det?

Svara


Christer Ĺberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni pĺ det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltsĺ ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar pĺ landets sprĺk lĺngt före Luther och Wycliffe. Dĺ jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln pĺ tre mĺnader! Onekligen en bragd. Men vad fĺ vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska sprĺket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp bĺde biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gĺ in pĺ nĺgon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste pĺ och tänkte efter lite, innan man kommer med sĺ bergsäkra ĺsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle ocksĺ fortfarande vilja vädja till kristenheten att hĺlla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot vĺra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan ocksĺ därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser pĺ vĺra olika bibelöversättningar utan fĺr nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore sĺ bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, sĺ mĺste alla deras tro ifrĺgasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svĺrt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gĺ sĺ lĺngt, och just därför vore lite mer ödmjukhet pĺ sin plats. Självupphöjelse och ifrĺgasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar pĺ det sätt som Hagstedt & Juthe (och mĺnga andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har pĺ mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fĺtt försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt ocksĺ Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nĺd och förlĺtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till mĺnga felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrĺn de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter frĺn olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i vĺra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mĺl, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen stĺr det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det gĺr att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD sĺ ska djävulen fly frĺn er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla ĺrhundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte gĺr i svaromĺl pĺ sakfrĺgan pĺ nĺgon enda punkt av det vi tagit upp. Vi hĺller med henne pĺ den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser pĺ de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill pĺstĺ att vi är dömande, sĺ tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen pĺ flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrĺgasättande”. Vi har svĺrt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gĺtt igenom det samlade handskriftsmaterialet och gĺtt igenom alla deras argument. Bĺde vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte nĺgot av deras argument hĺller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, sĺ är det brist pĺ ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, sĺ är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som föresprĺkar nĺgon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” ansprĺk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – frĺn ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste pĺ och tänkte efter lite, innan man kommer med sĺ bergsäkra ĺsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med ĺtskilliga debattartiklar, och frĺgan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pĺlästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte pĺ nĺgon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är ocksĺ svĺrt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för bĺde Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte stĺndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att föresprĺka Textus Receptus men inte dömande att föresprĺka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare dĺ: ”mĺste alla deras tro ifrĺgasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte nĺgot som vi har pĺstĺtt. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, dĺ kan man komma fel, sĺsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det stĺr i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi mĺste bli födda pĺ nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, dĺ blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara nĺgot man kan ta emot som en gĺva.

Vi hĺller med Annala pĺ den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nĺd och förlĺtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss ĺt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med nĺgra personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad pĺverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gĺ in argumentation angĺende huvudämnet för vĺr artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, sĺ därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Ĺberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna fĺr själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt mĺnga Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gĺng vill jag säga tack frĺn mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gĺngen du skriver mĺste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihĺg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in pĺ Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrĺgasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta dĺ Apg29.


Prenumera pĺ Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:29

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Sĺ älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror pĺ honom inte ska gĺ förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men sĺ mĺnga som tog emot honom [Jesus], ĺt dem gav han rätt att bli Guds barn, ĺt dem som tror pĺ hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom frĺn de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och fĺ alla dina synder förlĺtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig frĺn de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlĺtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet pĺ Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gĺtt sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Ĺberg, 55 ĺr gammal. Christer Ĺberg blev frälst dĺ han tog emot Jesus som sin Herre för 35 ĺr sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits pĺ nätet sedan 2001, alltsĺ 18 ĺr i ĺr. Christer Ĺberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter pĺ 13 ĺr, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 ĺr om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Ĺberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsĺgod! Du fĺr kopiera mina artiklar och publicera pĺ din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta gĺr att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp