Surfar nu: 161 www.apg29.nu

Հիմնական տեքստը KJV ապահովվում է հին ձեռագրե&

Ըստ Bo Hagstedt, նախագահ, Անդրե Juthe Ph. Դ ՇՎԵԴԻԱՅԻ KJV: 

Հիմնական տեքստը KJV ապահովվում է հին ձեռագրերի

Այս հոդվածը ցույց է տալիս, հստակ օրինակներ, թե ինչպես է ընտրությունը նոր հիմնական տեքստի գնաց:


→ Ներբեռնեք հոդվածը որպես PDF ֆայլը.

Այս հոդվածը ցույց է տալիս, հստակ օրինակներ, թե ինչպես է ընտրությունը նոր հիմնական տեքստի գնաց: Տասներկու օրինակները սույն հոդվածի կարեւորում է ներառում:

Aila Annala պնդում են, որ հին հիմնական տեքստը ից 1500s, ստացված տեքստային վրա հիմնված է հին ձեռագրերի 900-1200-րդ դարում: Սակայն, սա մի համառ առասպել է. Ճշմարտությունն այն է, որ ստացված տեքստային հիմնված է նաեւ հին ձեռագրերի, որն այս հոդվածը չի ապացուցել. Մենք ի KJV կարծում են, որ սուրբ գրություններում եւ հիմնական տեքստը արդեն պահպանվել է մինչեւ մեր օրերը միջոցով Աստծո նախախնամության.

Որոշ ժամանակ առաջ, Aila Annala, սկզբունքային թարգմանիչ nuBibeln, հոդված այսօր աշխարհում, որտեղ նա կողմնակից էր, որ մենք քրիստոնյա չպետք վիճում Գրքի. Նա ասում է, որ Շվեդիայում մենք ունենք շատ լավ թարգմանությունները թեեւ մենք մի փոքր եւ դե-Christianized երկիր է, եւ, որ այդ թարգմանություններ են փոխլրացնող: Aila ափսոսում է, որ որոշ մարդիկ մեղադրում են Աստվածաշունչը 2000 փորձ է ոչնչացնել Քրիստոսի աստվածությունը: Նա նաեւ ասում է, որ նոր թարգմանություններում հիման վրա նոր հիմնական տեքստի 1970-ական թվականներին ավելի հավանական է անել ավելի լավ, քանի որ, որ մենք այժմ ունենք ավելի մեծ հնարավորություն ավելի հին ձեռագրերի.

Մենք ից Շվեդիայի KJV է այլ կարծիք ունեն: Դա ոչ թե լրացնում է տարբեր թարգմանությունների հակասում հիմնական քրիստոնեական վարդապետությունները: Մենք չենք վիճում Սուրբ Գրությունների, բայց մյուս կողմից, մենք ուզում ենք պաշտպանել Սուրբ Գրքի եւ դրա հիմնական տեքստը, կարծում ենք, ըստ Աստծո նախախնամությամբ չի պահպանվել է մեր ժամանակների. Որ Աստված պահպանի Իր խոսքը Աստվածաշնչի սեփական հստակ վկայությունն (Եսայիա 40: 8 Նեեմ. 8: 8. Սաղմոս 12: 6-7, 119: 152-րդը Մատթեոս 5:18. Ղուկ. 16:17. Հռոմ. 15: 4 1-Pt. 1: 23-25): Այն կարող է նաեւ լինել շատ դժվար է վստահել Աստվածաշունչը, եթե մենք կարող ենք ապավինել ոչ թե նրա տեքստի պահպանվել. Ինչպես ենք մենք գիտենք, օրինակ, որ ոչ մի ապագա հայտնաբերումը ավելի հին ձեռագրերի, որ նույնիսկ ավելի կրճատ, քան Ալեքսանդրյան տեքստում դարձնում տեքստը մենք հիմա հավատում է Աստծո խոսքն է, ոչ թե, իրոք, կա: Ի վերջո, ամբողջ Աստծո խոսքն է խարխլել:

Աստվածաշունչը 2000 թ նվազեցնում Աստվածության Քրիստոսի չէ վնասակար մեղադրանքն է, բայց միայն ազնիվ ճշմարտությունը. Դա բավական է կարդալ Հռոմում: 1: 4, որտեղ 2000 թ. Աստվածաշունչն ասում է, որ Հիսուսը տեղադրվել է որպես Աստծո Որդու կողմից իր մեռելներէն յարութիւն առնելով: Սակայն Հիսուսը չէր տեղեկացրել, որ Աստծո Որդին է նրա հարության, - նա ծնվել է որպես Աստծո որդի էր, որդի Աստուծոյ իր ողջ կյանքի ընթացքում, իր մահից, իր հարությունից եւ հավերժության. Բացի այդ, Հիսուսը կոչվում Որդին Աստուծոյ մի փոքր մորուքով, եւ երբ մի օր խոնարհվում ծունկը եւ խոստովանել, Հիսուսին որպես Տեր, Փիլիպ. 2.11, գրում է տղամարդու փոքր h, իսկ անվանելով Պետրոս ժայռ է կապիտալի C- ի Մատթ. 16:18.

Aila պնդում է, որ FNns տեքստը Գործք. 9: 6, որն ավելացվում է ստացված տեքստի. Դա ճիշտ է, որ հետեւյալ խոսքերը Գործք. 9: 5-6 բացակայում է շատ հունարեն ձեռագրերում:

Չափածո 5. «Դժվար է ձեզ համար, աքացել խթանի դէմ.« Դա ճիշտ է, որ այդ բառերը բացակայում են այն մասում Հունարեն ձեռագրերում, բայց նրանք FNns հին լատինատառ ձեռագրերի, որ Vulgate: Բառերը են նաեւ Սիրիայի Peshitta ձեռագրերի եւ հունական ձեռագրերի, ծածկագրի E, եւ 431, բայց չափածո չորս փոխարեն: Լրացուցիչ FNns խոսքերը բոլոր հունարեն ձեռագրերի Գործք. 26:14.

Չափածո 6. «Թե դողալով եւ այլայլած, - ասել է նա. Տէր, թե ինչ եք ուզում, որ ես անեմ Այնուհետեւ Տէրը նրան ասաց. «Այս խոսքերն են նաեւ բացակայում են շատ Հունարեն ձեռագրերում, բայց այնպես, ինչպես բառերի չափածո 5 FNns մեծ մասը հին լատիներեն ձեռագրերում, որ Vulgate, եւ որոշ հին սիրիական եւ ղպտի տարբերակներով: Ի լրումն FNns նաեւ այս խոսքերը հունական ձեռագրերի նման խոսքերով v5 մեկ այլ վայրում գրքում Գործք (Գործք 22.10).

Առավել կարեւոր հաստատումը խոսքերով չափածո 5 եւ 6 անկեղծ հաստատում է Սուրբ Գրությունների, ըստ նույն տեքստը հայտնվում է երկու այլ վայրերում ակտերի ակտերի: 22:10, եւ 26.14:

Ինչ վերաբերում է մուտք դեպի ավելի հին ձեռագրերի, դա ճիշտ է, որ այսօր մենք ունենք ավելի մեծ հնարավորություն ավելի հին ձեռագրերի քան իրենք 1500s. Aila պնդում են, որ հին հիմնական տեքստը ից 1500s, ստացված տեքստային վրա հիմնված է հին ձեռագրերի 900-1200-րդ դարում: Սակայն, սա մի համառ առասպել է. Ճշմարտությունն այն է, որ ստացված տեքստային հիմնված է նաեւ հին ձեռագրերի. Aila խնդրեց իր վերջնական գծի, որը այդ ձեռագրերը են: Մենք այժմ բացատրել, թե ինչ սրանք. Բայց երբ նայում ենք այդ հին ձեռագրերի հունարեն, ինչը ից 350 դեպի 400 ի, այնպես որ, այն կարող է նայում տարբեր աստվածաշնչյան մի դրվագի մյուսը: Բայց մենք նայում ձեռագրերի, 500 մինչեւ վաղ 1500s որպես բյուզանդական ձեռագրերի բացարձակ մեծամասնության, եւ նրանք գտնվում են գերազանց համաձայնության.

Մեցգերը ընդունում «պատմության NT տեքստային քննադատությունը« Բյուզանդական տեքստի պահպանել է läsvariation, որը կարող է նվիրված երկրորդ կամ երրորդ դարում հայտնաբերումից հետո պապիրուս ձեռագրերի, P45, p46 եւ p66:

Փիլիսոփայական եւ աստվածաբանական ենթադրությունները ազդում է ընտրանքի մեթոդը

Նախքան նայում ենք կոնկրետ հատվածներ, մենք նախ ուզում եմ ասել, որ մենք նախկինում պնդում են, մի քանի հոդվածների, եւ այլն ճշմարիտ Բյուզանդիայի ձեռագրերի: Այս ձեռագրերը ունեք մի մեծ հետեւողականություն եւ ունի, քանի որ մենք տեսնում ենք, որ - ի միջոցով Աստծո նախախնամությամբ պահպանվել բնօրինակ հիմնական տեքստը: Աստված խոստացել է պահպանել իր Խոսքը, եւ եթե այն չի, որ ընդունել է Տեքստը տեղադրված է, Աստծու պահպանված խոսքերը, տեքստը, որ Aila հավատում են, որ Սուրբ Հոգին պահպանվել դարերի ընթացքում: Ակնհայտ է, որ ողջ պատմության ընթացքում եղել են մարդիկ, ովքեր, ինչպես եւ Օրիգենեսը Եվսեբիոսի, Վեստկոտի եւ Hort ընտրողաբար ընտրյալ նման ընթերցումների Հիսուսի աստվածության անհասկանալի է, քանի որ նրանք չեն հավատում, որ Հիսուսը եղել է նույն բնույթի է Հոր մոտ: Դա, իրոք, բավականին սպասվում,

Ընտրողական antibysantisk ընտրությունը մեթոդը

Մենք այժմ տալիս կոնկրետ օրինակ, թե ինչպես է նման ընտրովի ընտրության գործընթացը համաձայնեցված ժամանակներում. Մեզ համար հասկանալ, թե ինչպես է ընտրությունը տեքստի գնաց, մենք նաեւ պետք է իմանալ, թե ինչ - որ բան մասին հինգ տղամարդիկ, ովքեր 1970-ական թվականներին տվել մեզ նոր հիմնական տեքստը եւ աշխատանքային մոդելը նրանք օգտագործվում. Թե ինչպիսի ձեռագրերի նպաստեց այդ հինգ խմբագիրներին. Կարլո Martini է կաթոլիկ եկեղեցու ներկայացրեց ձեռագիրը Վատիկանի, ով է Ալեքսանդրիայում: Bruce Մեցգերը չի օգտվել Բյուզանդական տեքստը, քանի որ նա համարվում է, որ այն լինի կոռումպացված: Allen Wikgren ցանկացել է օգտագործել հին ուսումնական նյութերի, ինչպես փորձում են վերականգնել բնօրինակը տեքստը: Դա նշանակում է, որ նա չէր ցանկանում օգտվել առկա տեքստի հայտնաբերվել է բյուզանդական ձեռագրերի եւ ստացված տեքստային, բայց նա ուզում է վերականգնել տեքստը, ենթադրվում ավագ եւ ավելի օրիգինալ ձեւով միջոցով ձեռագրերի եկած Ալեքսանդրիայում: Matthew Սեւ զգում էր, որ բյուզանդական տեքստը տեսակը չէր, որ բնօրինակը, բայց հետագայում միացվել եւ ուրիշներ ATAD եկեղեցական տեքստը: Վերջապես, մենք ունենք Կուրտ Aland, քանի որ երկուսն էլ պատասխանատու են հունարեն տեքստում, NestleAland 1979 (Մարդիկ Աստվածաշնչի եւ nuBibelns հիմնական տեքստը), եւ Միացյալ Աստվածաշնչի Հասարակությունները հունարեն տեքստում 1975 թ. (Աստվածաշունչն 2000 հիմնական տեքստը): Ալանդական զգացի, որ իրենք չեն կարող օգտվել Բյուզանդական տեքստային տեսակի, քանի որ դա անտեղի է հաստատել բուն տեքստը: Մենք տեսնում ենք, որ բոլոր հինգ համաձայնել է, որ իրենք կփորձեն վերստեղծել ավելի օրիգինալ տեքստը հին ձեռագրերի Ալեքսանդրիայում, եւ տեսա, որ բյուզանդական տեքստի տեսակը որը հետագայում միավորվել եւ ուրիշներ ATAD եկեղեցական տեքստը: Ավելին, ըստ այնպես էլ Սեւ եւ Մեցգերը, որ բնօրինակը ավետարանը վաղ տարածման բանավոր է, մինչեւ այն ստորագրել են հատակին, եւ առաջացավ է սխալ. (5. Սեւ, էջ. 633. 6. Մեցգերը, էջ 86) այն սխալ ուղղվել, քանի որ եկեղեցին բյուզանդական ձեռագրերի, համաձայն այդ տղամարդու տեսությունների.

Մեցգերը հստակ նշում է իրենց աշխատանքային մոդելը մեկում իր գրքերի «Երբ ձեռագիրը է Հոր եւ Եկեղեցու տարբերվում է աստվածաշնչյան մի դրվագի, դա սովորաբար լավ է ընդունում այն ​​որպես տարբերվում է ավելի ուշ կրոնական տեքստի (Բյուզանդական կամ Vulgate)": (1 Մեցգերը, էջ 87) ձեռք բերված, ընտրության տունն հայրերի, բայց մենք պետք է հստակ տեսնել, որ այս աշխատանքային նաեւ հիմք ընտրության տեքստը Աստվածաշնչից, որովհետեւ տեքստի.

Կարեւոր հնագույն ձեռագրեր

Այն FNns մի շարք հին ձեռագրերի, գրված խոշոր տառերով, ինչը հատկապես կարեւոր է այդ խմբագիրների, քանի որ նրանք բոլորը շատ հին. Շատ հաճախ, ձեռագրեր, մայրաքաղաքներում ավելի հին է, քան նրանք, ովքեր հետ փոքրատառեր: Մեր զեկույցում, մենք հավաքվել տվյալներ հիմնականում գրքերում JA Moorman, վաղ ձեռագրերի Եկեղեցու հայրերի, իսկ լիազոր տարբերակը, (4 Moorman) եւ Բրյուս Մ Մեցգերը գիրքը, Ա Տեքստային մեկնաբանություն հունական Նոր Կտակարանի, (2 Մեցգերը) այստեղ մի ցանկ որոշ ձեռագրերի գրված խոշոր տառերով:

  1. Կոդ Սինայական (Alef) ից 300-ականներին: Պարունակում է ամբողջ NT.
  2. Կոդ Ալեքսանդրյան (A) կողմից 400-ի: Պարունակում է գրեթե բոլոր ՆՏ:
  3. Կոդ Վատիկանի (B) 300-ի: Պարունակում է գրեթե բոլոր NT, բացառությամբ վերջին չորս գրքերի Նոր Կտակարանում:
  4. Կոդ Եփրեմյան Rescriptus (C) կողմից 400-ի: Պարունակում է NT.
  5. Կոդ Bezae Cantabrigiensis (D) կողմից 400-ի: Պարունակում է Ավետարաններում եւ Գործք.
  6. Կոդ Claromontanus (D) 500-ի: Անում Պողոսի նամակները հունարենի եւ լատիներենի:
  7. Կոդ Basilensis (E) - ից 700 - ի. Պարունակում է Ավետարանները.
  8. Կոդ Washingtonianus (Վտ) կողմից 400-ի: Պարունակում է Ավետարանները.

Լրացուցիչ FNns բեկորները մի շարք ձեռագրերի որոնք ավելի հին են եւ կոչվում պապիրուսե ձեռագրերը: Մենք հիմա նայում որոշ կոնկրետ Աստվածաշնչի հատվածներ է տեսնել աշխատանքային մոդելը, այդ հինգ տղամարդիկ կիրառվել:

Հովհ. 7: 8 դեռեւս անհետ կորած է որոշ ձեռագրերում

Ի Հովհ. 7: ութերորդ Հիսուսն ասում է չափածո 8 որ ինքը չպետք է գնալ մինչեւ փառատոնին Երուսաղեմում եւ չափածո 10-ասում է, որ երբ իր եղբայրները բարձրացան տօնին, ապա ինքն էլ գնաց այնտեղ: Բազմաթիվ ձեռագրեր ունեն խոսքը դեռ: Խոսքը դեռ կարեւոր է, քանի որ, եթե դա բացակայում է, Հիսուսը խոսեց ոչ թե ճշմարտությունը: Քանի որ մի խոսք չկա FNns վաղ ձեռագրերի, ինչպիսիք են պապիրուսի 66 եւ 75, եւ տեքստային քննադատների սիրած ձեռագրով Վատիկանի, նրանք պետք է ընտրեին läsarten: Այստեղ մենք կարող ենք տեսնել, որ ամփոփում է ամենահին ձեռագրերի:

դեռ FNns տեքստում դեռեւս անհայտ կորած են տեքստում P66, P75, B, E, W Alef, D-ների մեծ մասը հունարեն ձեռագրերի հետ կապիտալիզացիայի Վուլգատայից

Մենք տեսնում ենք, որ կազմելու աջակցության նույնիսկ հետ լինել ծանր շրջանում ամենահին ձեռագրերի, այդ թվում պապիրուսը P66 եւ P75 ից 200-ականներին: Ի հետ կապը հինգ խմբագիրների տվեց մեզ նոր հիմնական տեքստը 1975 թ.-ին, ապա տվեց Մեցգերը հրատարակել է մի գիրք, որում նա կազմված մեկնաբանությունները վրա ընտրության նրանք կատարված յուրաքանչյուր Աստվածաշնչի հատվածի. Այստեղ նա գրում է հետեւյալ մեկնաբանությունը:

«Այդ տեքստը դեռեւս ընդգրկված էր վաղ է մեղմել անհետեւողականությունը միջեւ չափածո 8 եւ 10.« (2 Մեցգերը, pp. 185)

Սա ոչ թե գիտական ​​հայտարարություն, բայց զուտ ենթադրություն է, առանց որեւէ ապացույց: Թե ինչու guessed այս աստվածաշնչյան խմբագիրներին, որ դեռեւս բացակայում է սկզբից: Դե քանի որ բնագիր պարունակում է սխալներ, ըստ նրանց, մասամբ այն պատճառով, որ բանավոր հաղորդման, նրանք ցանկանում են վերականգնել տեքստը իր սկզբնական վիճակում, նույնիսկ, եթե դա եղել է սխալ. Թե բյուզանդական տեքստը եւ որ Vulgate է ուշ եկեղեցական տեքստը, ըստ այդ խմբագիրների. Բայց ինչու չեք ընդունում, որ նույնիսկ եղել են այնտեղ սկզբից, երբ իրենց սիրելի ձեռագիրը, Վատիկանը, ինչպես նաեւ երկու պապիրուսից ձեռագրերի ունեն խոսքը դեռ որ ճիշտ է. Համար իրենց վերանայված տեքստը տարբերվում է ավելի ուշ կրոնական տեքստի քանի որ Vulgate: Պատասխանը այն է, որ այդ հինգ խմբագիրները աշխատանքային մոդելը ամեն ինչ ասել է եւ, ոչ վերջին հերթին էր հետեւել Վատիկան, բայց դա եղել է առաջին հերթին, ոչ թե հետեւել է «կրոնական տեքստը" - ի ձեւով Բյուզանդիայի ձեռագրերի. Ոչ հետեւելով բյուզանդական տեքստը, որ քրիստոնեական եկեղեցին հավատարմորեն էք հանգեցրել է ավելի քան տասնհինգ դարեր շարունակ եղել է ավելի կարեւոր է, քան որեւէ ուրիշ բան. Այն ավելի կարեւոր էր, քան ընդհանուր տեքստային նյութերի եւ շատ ավելի կարեւոր էր, քան իրենց սիրած ձեռագրով Վատիկանը խոսեց նրանց դեմ: Այն էր, այս antibysantiska դիրքորոշումը եղել է առավել տարբերակիչ առանձնահատկությունը այս հինգ խմբագիրների տեքստային ընտրությունը: Այն ավելի կարեւոր էր, քան ընդհանուր տեքստային նյութերի եւ շատ ավելի կարեւոր էր, քան իրենց սիրած ձեռագրով Վատիկանը խոսեց նրանց դեմ: Այն էր, այս antibysantiska դիրքորոշումը եղել է առավել տարբերակիչ առանձնահատկությունը այս հինգ խմբագիրների տեքստային ընտրությունը: Այն ավելի կարեւոր էր, քան ընդհանուր տեքստային նյութերի եւ շատ ավելի կարեւոր էր, քան իրենց սիրած ձեռագրով Վատիկանը խոսեց նրանց դեմ: Այն էր, այս antibysantiska դիրքորոշումը եղել է առավել տարբերակիչ առանձնահատկությունը այս հինգ խմբագիրների տեքստային ընտրությունը:

Մարկ. 1: 2 կամ մարգարեները Եսայիա մարգարեն

Մարկոսի. 1: 2, հարցն այն է, թե արդյոք այն պետք է լինի », Եսայիա մարգարեն, 'կամ' մարգարէներ»: Կան երկու մեջբերում, որ առաջին Մաղաքիայի, իսկ մյուսը գալիս Եսայի. Հետեւաբար, դա ճիշտ է գրել մարգարեներին: Այստեղ ամփոփ ամենահին ձեռագրերի:

մարգարեները Եսայիա մարգարեն A, E, W Alef, Բ եւ Դ մեծամասնության հունական ձեռագրերի հետ կապիտալիզացիայի Վուլգատայից

Մեցգերը տալիս հետեւյալ մեկնաբանությունը, թե ինչու են նրանք ընտրել Եսայի մարգարէ:

«Ուստի շատ հեշտ է տեսնել, թե ինչու նրանք, ովքեր արտագրել է փոխվել» բառերը, Եսայիա մարգարեն »(ընթերցումներ, որ FNns ի ամենավաղ վկաներից Ալեքսանդրյան եւ արեւմտյան տեքստով տեսակից) ավելի լայն ներածություն», մարգարէներին »(2 Մեցգերը, էջ 62)

Ըստ Մեցգերը, դա այն է, հետեւաբար լավ է ընտրել «Եսայիա մարգարեի», նույնիսկ եթե դա FNns մեծամասնությունը ձեռագրերի մեծատառերի եւ փոքրատառերի աջակցող մարգարեներին, ինչպես Եսայի մարգարեն տարբերվում է ավելի ուշ եկեղեցական տեքստի (այսինքն բյուզանդական): Այնպես որ, դա, իրոք, ոչ գիտական ​​աշխատանքային մոդելը նրանք հետեւեցին, բայց միայն մի ենթադրություն, որը ենթադրում է, որ բիբլիական տեքստը պարունակում է սխալներ սկզբից. Նկատի ունեցեք, որ ձեռագիրը ÂLeF (Սինայական), որը պարունակում է բազմաթիվ սխալներ, նույն սխալ Մատթ. 13:35, որտեղ այն նաեւ հանդիսանում է Եսայիա մարգարեն, բայց մեջբերում է է Սաղմոս 78: 2 Այս սխալ էր, սակայն չի հաստատվել, երբ առկա են այլ հունարեն ձեռագրեր հետ նույն սխալի.

Mark 9:42 Ան որ կը հաւատայ ինծի,

Mark 9:42 Բայց ով որ գայթակղեցնէ մէկը այս պզտիկներէն, որոնք ինծի կը հաւատան, որ սա բառն ինձ համար բաց է թողնված որոշ ձեռագրերում. Ստորեւ ամփոփ ձեռագրերի նյութական:

Ինձ FNns բառեր բառերի վրա ինձ անհայտ կորածների A, B, C-2, E, W ÂLeF, C *, D մեծ մասն հունարեն ձեռագրերի հետ կապիտալիզացիայի Վուլգատայից

Մենք նայում ամփոփման աջակցության համար խոսքերի 'ինձ' շատ ուժեղ շրջանում հնագույն ձեռագրերի, այդ թվում `Վատիկանի եւ FNns հետ, այնպես էլ Vulgate եւ մեծամասնության ձեռագրերի հետ մեծատառերի եւ փոքրատառերի: Բայց Մեցգերը գրել է իրենց մեկնաբանություններում, որ FNns հավանականություն, որ խոսքերն են ներառվել են զուգահեռ, այլ ոչ թե Մատթեոս 18: 6-րդ Այդ իսկ պատճառով, նրանք չէին ուզում այդ խոսքերի եւ դրեց նրանց փակագծերում: Բայց հիմնական պատճառը, որ նրանք չեն տրամադրում, ըստ էության, նրանց antibysantiska աշխատանքային մոդելը. «Երբ դա FNns տարբերությունները, դա անվտանգ է ընտրել տեքստը, որը տարբերվում է ավելի ուշ կրոնական տեքստի, այսինքն բյուզանդական տեքստը. »(1. Մեցգերը, էջ 87):

Մատթ. 5.22 չարդարացված

Բայց ես ասում եմ ձեզ, թէ ով է բարկանում է իր եղբօր առանց հարգելի պատճառի, նա դառնում է կրում դատաստանի: Այստեղ խոսքեր են, առանց հարգելի պատճառի բացակայում է հունարեն ձեռագրերի. Հունարենով, դա պարզապես մի խոսք: Ահա համառոտ նկարագրությունը:

Բառերը չարդարացված FNns են տեքստում խոսքերով չարդարացված անհայտ կորած են տեքստում ÂLeF-2, D, E, W P67, Alef *, Բ, Դ -2 մեծ մասը հունական handskrifer հետ կապիտալիզացիայի Վուլգատայից

Այն FNns ուժեղ աջակցությունը շրջանում ավելի հին ձեռագրերի եւ նույնիսկ մեջբերում է Եկեղեցու հայրերի երկրորդ դարից համար ոչ հիմնավոր պատճառ է, բայց անկեղծ Մեցգերը գրում է իր մեկնաբանությունների:

«Երբ կարդում« ոչ հիմնավոր պատճառ «համատարած է սկսած երկրորդ դարից սկսած, դա շատ ավելի հավանական է, որ այդ բառն արդեն ավելացրել է այն անձի կողմից, ով պատճենահանված տեքստը մեղմել մինչեւ սուրբ գրությունների սրությունը, քան այն խօսքը, որ արդեն բաց թողնված, ինչպես ավելորդ.» (P 11, Մեցգերը 2)

Մեցգերը եւ մյուս խմբագիրները տեսնել միայն պատճառներ, թե ինչու է, որ խուզարկություն բառը պետք են ավելացվել, բայց ոչ թե բաց է այն մտքին, որ այն մարդը, ով պատճենված կարոտել մի խոսք: Ինչու են կատարել այդ ընտրությունը: Երբ դուք գիտեք, իրենց antibysantiska աշխատանքային մոդելը, որպեսզի դուք հասկանաք, թե ինչու: Նրանք ընտրել այն տեքստը, որը շեղվում է «ավելի ուշ եկեղեցական տեքստի (այսինքն բյուզանդական): A հետագա պատճառ է բաց թողնված առանց հարգելի պատճառով է, որ եկեղեցին հայրը Origen ունեցել ձեռագրեր, որ ունեցել են այս, սակայն ենթադրվում է, առանց լավ պատճառ է ավելացվել: (3. Burgon, pp. 359-360):

Ղուկ. 2:33 Ջոզեֆը եւ նրա հայրը

Որոշ ձեռագրեր ունեն «Հովսեփը եւ նրա մայրը զարմացած ...», իսկ մյուս ձեռագրերը ունեն »: Նրա հայրը եւ մայրը զարմացած ...»: Եթե ​​կա լինի Հովսեփին ու նրա հայրը շատ կարեւոր է, նկատի Աստվածամայր ծննդյան. Ահա ամփոփ դուրս:

Յովսէփ եւ անոր հայրը, եւ A, E Alef, Բ եւ Դ գերակշիռ մասը հունարեն ձեռագրերի մեծատառերի եւ փոքրատառերի Vulgate մեծամասնությունը հին լատիներեն ձեռագրերում

Մենք տեսնում ենք, ամփոփում, որ մեծամասնությունը հունարեն ձեռագրերի մեծատառերի եւ փոքրատառերի տրամադրել աջակցություն, այն պետք է լինի Յովսէփ եւ նաեւ մեծամասնություն հին լատիներեն ձեռագրերում: Ի Տատիանոսը կազմելը չորս Ավետարաններում, քանի որ նա արել է մոտ 170 տարի, - ասում է Յոզեֆ: Բայց Կյուրեղ Երուսաղեմի գրվածքների, աշխատում կեսերին 300-ականներին, - ասում է նրա հայրը:

Մեցգերը ասում է, որ իրենք (այսինքն, հինգ խմբագիրները) կարծում են, որ այդ եկեղեցին ուղղեց սխալը պաշտպանելու կույս ծնունդը: (2 Մեցգերը, pp. 111-112): Այն FNns հնագույն ձեռագրեր, որոնք երկուսն էլ ապահովում է աջակցություն Ջոզեֆի եւ նրա հոր. Դուք չեք կարող որեւէ բան ապացուցել, բայց դուք պետք է ընտրել տարբերակներից մեկը: Մեցգերը եւ այլ խմբագիրները ընտրել է առանց ապացույցների իր հոր հետ, պատճառաբանելով, որ այդ մեղքն էր այնտեղ սկզբից, եւ հետո ուղղել եկեղեցու սխալի. Բայց «սխալ» էր այնտեղ սկզբից, ապա, շահարկվում է, որը հիմնված է unproven ենթադրության վրա, որ սխալներ է ավտոմատ կերպով, պետք է տեղի ունենար բանավոր փոխանցման: Ի լրումն, դա ավելի է ապացուցված սպեկուլյացիա է, որ փոխանցումը տեղի է ունեցել միայն բանավոր: Նրանք շարունակում են հետեւել իրենց antibysantiska աշխատանքային մոդելը, պետք է ընտրել այն տեքստը, որը շեղվում է «ուշ եկեղեցական տեքստը», այսինքն ` բյուզանդական տեքստը:

Մատթ. 6: 1 Նվերների կամ բարի գործերը

KJV KJV

Թեեւ աջակցությունը չէ, քանի որ ուժեղ նվեր շրջանում ամենահին ձեռագրերի, այնպես FNns մի քանի հնագույն ձեռագրեր, որոնք տալիս այն իր աջակցությունը: Լրացուցիչ FNns լուսանկարՆվեր ուղարկել շրջանում Տատիանոս եւ Origen գրութիւններուն: Տատիանոսը ակտիվ էր հանգուցյալ 100-ի եւ Origen վաղ 200-ի: Մեկը պետք է լինի մի նշանավոր տեքստային քննադատները է գիտակցել, որ läsvarianten «Զգուշացեք կատարելով բարի գործեր» է սխալ կանչ, ինչը հակասում է մյուս աստվածաշնչյան տեքստի. Քանի որ երկու տարբերակները կարող է նկատելի վերադառնալ վաղ քրիստոնեական դարաշրջանում, որ ընտրությունը պետք է լինի բնական է ճանաչել պարգեւը որպես իսկական, քանի որ տեքստը պետք է ներդաշնակ լինի Աստվածաշնչի մյուս հատվածները. Այն ինքն է Տերը, ով շունչ քաշեցին բոլոր Գրքերում. Բայց, ցավոք, ընտրել այդ խմբագիրներին կեղծ դիմաց, ինչ ճիշտ է. Մի քանի խմբագիրների զգացի, որ կային սխալներ են տեքստում քանի որ բանավոր փոխանցման Եկեղեցու վեր ուղղել. (5. Սեւ, էջ. 633. 6. Մեցգերը, էջ 86): Բայց Աստուծոյ խօսքը անցել էր բանավոր կերպով է ժողովրդի մի սուտ է, որ հերքվում է անձնապես Տիրոջ կողմից, երբ նա ասում է, որ «ամբողջ Գիրքը տրվում է Աստծո շնչով»: (2 Տիմ. 3.16)

Մարկ. 10:24 յոյսը դրել են հարստութեան

KJV KJV

Ձայների ճնշող մեծամասնությունը հնագույն հունական եւ լատիներեն ձեռագրերում աջակցել անհայտ կորած բառերի երկու ձեռագրերի Վատիկանի եւ Սինայական: Մեցգերը տալիս հետեւյալ մեկնաբանությունը. Աստիճանը Հիսուսի հայտարարության փափկեց կողմից ներդրման այլ kvalifkation սահմանափակելով դրա ընդհանրությունը եւ բերեց այն ավելի մոտ է համատեքստում տեքստի. (2 Մեցգերը, էջ 90): Դա ոչ թե ընդհանուր ձեռագիրը նյութ, որը որոշել են իրենց ընտրությունը, առանց ենթադրություն, որ համահունչ էր իրենց անհիմն antibysantiska աշխատանքային մոդելը.

Ղուկ. 9:35 սիրեց կամ ընտրված

KJV KJV

Ընդհանուր առմամբ, ձեռագիրը նյութական ապահովում աջակցությունը սիրելի Որդու: Մեցգերը ի մեկնաբանությունը:

Սկզբնապես Ղուկաս անկասկած կանգնեց ընտրված, որը տեղի է ունենում միայն այստեղ է Նոր Կտակարանում: Երկրորդ տարբերակն է, որը ներառում է ավելի ընդհանուր արտահայտությունը, ինչը պայմանավորված է միասին գրում fl ätning սիրելի Որդուն. (2 Մեցգերը, pp. 124)

Mfråga մեզ: նրանից, ինչ Հիսուսն է ընտրված. Թե ինչպես կարելի է մեկ եւ միայն մեկ բնօրինակ արդեն ընտրված է, մենք պետք Որդին է ընտրված. Մենք ունենք երկու այլընտրանքներ, որոնք գրեթե նույնքան հին է, ընտրել. Մեցգերը բացարձակապես համոզված է, որ այն ի սկզբանե եղել է ընտրել,. Եթե ​​կարծում եք, որ Սուրբ Գիրքը տրվել է ոգեշնչմամբ Աստուծոյ, բայց տեքստը արդեն անցել բերնեբերան մարդկային անկատարության, ապա FNns բազմաթիվ սխալներ, որոնք պետք է շտկվեն: Ապա դա կլինի տրամաբանական է ասել, որ personne ասել է. «Աստվածաշունչը սկզբից, եւ ողջ աշխատանքի մարդու» (8 շվեդերեն Bible Society Տարեկան) personne մեկն էր այն երեք տղամարդկանց, ովքեր տվել են մեզ 1917 եկեղեցական Աստվածաշունչը. Եթե ​​կարծում եք, որ personne, Աստվածաշունչը աշխատանքը մարդու, ապա դուք կարող եք ընտրել ընտրած. Սակայն, եթե դուք կարծում եք, որ աստվածաշունչ է Աստված շունչ եւ պահպանվել, ապա ընտրեք Իմ Սիրելի Որդին:

Հովհ. 6:47 Ան որ հաւատայ ինծի,

Հովհ.  6:47 Ան որ հաւատայ ինծի,

Ընդհանուր առմամբ, ձեռագիրը նյութը տալիս է իր աջակցությունը խոսքերով, ճշմարիտ է, չնայած մի քանի հին հունական ձեռագրեր չնկատել այս խոսքերը. Տատիանոսը կազմել է կազմելու չորս Ավետարանների մասին 170 տարիների ընթացքում, որտեղ նա եղել է ինձ հետ: Մեցգերը տալիս է հետեւյալ մեկնաբանությունը:

Իսկ ժամանակը ինձ համար եղել է, այնպես էլ բնական եւ անխուսափելի: Անակնկալն այն է, որ համեմատաբար շատերը, ովքեր պատճենված դիմակայեց: Եթե ​​բառերը սկզբանե եղել ներկա են տեքստում, այնպես որ ոչ ոք չկա բացատրություն, թե ինչու բառերը չէին նշվել: (2 Մեցգերը, pp. 183)

Այն FNns ոչ շատ ձեռագրեր են պատճենահանված այս սխալը: Ընդհանուր առմամբ, ձեռագիրը նյութը տալիս է մեզ երկու տարբերակները: Ոչ ոք չի կարող ապացուցել, որ խոսքերն էին սկզբից կամ բացակայում է: Այն հինգ խմբագիրները շարունակում են, քանի որ իր antibysantinska աշխատանքային մոդելը, պետք է ընտրել այն տեքստը, որը շեղվում է «ուշ եկեղեցական տեքստի« այն հիմքով, որ նրանք կարող են տեսնել միայն մեկ հնարավոր պատճառ, այսինքն որ նրանք, ովքեր պատճենված տեքստը ուղղվել, թե ինչ էր պակասում Մականուն: Նրանք չէին բաց են բավականին ակնհայտ մտքի հետ, որ որեւէ մեկը պատճենահանված կարոտել այդ երկու բառերը միտումնավոր եւ ապա փոխանցվում է այս սխալ է մյուսները Ձեր օրինակից. Եթե ​​բանալիները բացակայում են այնպես, որ ասում է, որ ով հավատում, ունի յաւիտենական կեանքը, բայց հետո բացակայում է կարեւոր ճշմարտությունը, որ մենք պետք է հավատալ Հիսուս ունենալ հավերժական կյանք:

1 Կորնթ. 15:47 Տերը երկնքից

1 Կորնթ.  15:47 Տերը երկնքից

Ինչ վերաբերում է եկեղեցու հայրերի, ինչպես հետեւում եկեղեցու հայրերը Տիրոջ հետ իր գրություններում: Tetullianus, Hippolytus եւ Victorinus մասին Pettau ից 200-ականներին եւ Բարսեղ Մեծը ից 300-ի: Հետեւյալ Հայրեր չունեք Տիրոջը իր գրվածքներում: կիպրական ից 200-ականներին, ու Հիլարի Հյուրատետր Poitiers եւ Սբ. Աթանաս ից 300-ականներին: Որը պետք է ընտրել. Այն FNns վաղ աջակցությունը երկու տարբերակներ, այնպես էլ եկեղեցական հայրերի եւ հին հունարեն ձեռագրերի. Մեկ կրոնական տեքստը, այսինքն Բյուզանդական ձեռագրեր ունեն Տիրոջը եւ մյուս կրոնական տեքստը, այսինքն Vulgate ձեռագրերը չեն ունենա Տիրոջը: Մեցգերը մեկնաբանում իրենց ընտրությամբ չնկատել, որ Տիրոջը: «Եթե բառը (Տերը) ի սկզբանե կա, այնպես որ, FNns ոչ մի պատճառ, թե ինչու դա պետք է դուրս մնա» (2 Մեցգերը, էջ. 501-502) Կրկին պարզ է դառնում, որ նրանք չեն բաց է, քանի որ դա կարող է լինել մի արտագրելը սխալները, որ ինչ որ մեկը պատճենահանված կարոտել այս խօսքը. Մեկ այլ պատճառ կարող է լինել, որ Եվսեբիոսի, ով հանեց Աստուածաշունչ է Կոստանդին կայսեր. Եվսեբիոսը չի հավատում, որ Հիսուսը Աստված է. Քանի որ արդեն եղել տարբերությունները տարբեր ձեռագրերի, քանի որ FNns նաեւ հնարավորություն է, որ նա ընտրեց ձեռագրերը, որոնք համապատասխանում են նրա համոզմունքները: Այն FNns տեքստային գիտնականները կարծում են, որ երկու հին ձեռագրերը ÂLeF (Սինայական) եւ Բ (Վատիկան) այդ Աստվածաշնչերը կայսր Կոստանդինը պատվերով Եվսեբիոս. (7. Skeat, pp. 21-22): Քանի որ արդեն եղել տարբերությունները տարբեր ձեռագրերի, քանի որ FNns նաեւ հնարավորություն է, որ նա ընտրեց ձեռագրերը, որոնք համապատասխանում են նրա համոզմունքները: Այն FNns տեքստային գիտնականները կարծում են, որ երկու հին ձեռագրերը ÂLeF (Սինայական) եւ Բ (Վատիկան) այդ Աստվածաշնչերը կայսր Կոստանդինը պատվերով Եվսեբիոս. (7. Skeat, pp. 21-22): Քանի որ արդեն եղել տարբերությունները տարբեր ձեռագրերի, քանի որ FNns նաեւ հնարավորություն է, որ նա ընտրեց ձեռագրերը, որոնք համապատասխանում են նրա համոզմունքները: Այն FNns տեքստային գիտնականները կարծում են, որ երկու հին ձեռագրերը ÂLeF (Սինայական) եւ Բ (Վատիկան) այդ Աստվածաշնչերը կայսր Կոստանդինը պատվերով Եվսեբիոս. (7. Skeat, pp. 21-22):

1 Տիմոթ. 3:16 Աստուած յայտնի է, մարմինով

1 Տիմոթ.  3:16 Աստուած յայտնի է, մարմինով

Այստեղ հարցն այն է, թե արդյոք կլինի այդպիսին առկա է): Շատ ուժեղ հաստատումն է, որ Հիսուսը Աստված է, Աստված, կամ նա (բառացիորեն `յայտնի է, մարմինով: Շատ աղանդոց, ինչպիսիք են Եհովայի վկաների, դժվար կլինի հաղթելու կողմնակիցներին այս ճշմարտությունը, որ Հիսուսը Աստված դրսեւորվում է, մարմինով էր թողել undisturbed մի քանի վաղ եկեղեցու հայրերը այն է, որ իր գրվածքների, սակայն եկեղեցին հայրը Գրիգոր Նյուսացին, ով աշխատում է 300-ական, Աստուած իրենց գրվածքներում. Ըստ Մեցգերը, նրանք կարծում են, որ դա եղել է ուղղում բառի, որը որպես տպիչ կարող է մտածել էր ուղղագրությամբ սխալ է եւ փոխել այն Աստված, մեկ այլ տարբերակ, որ Մեցգերը եւ մյուս խմբագիրները էին բաց է բոլորի համար մի տպիչ ձեւափոխված է Աստծուն «տալ ավելի մեծ է դոգմատիկ ճշգրտությամբ.« Մեցգերը մեջբերում է, այդ թվում, Origen աջակցության համար, որ այն պետք է լինի, որ, բայց մենք գիտենք, որ Օրիգենեսի չեն հավատում, որ վարդապետության Երրորդության (2: Մեցգերը, էջ. 573-574) Կար մի պայքար է Աստվածության ին 300-ի, եւ դա ոչ թե անբնական է ենթադրել, որ կային ուժեր, որոնք ցանկանում էին հանել Աստծուն են տեքստում.

Մարկ. 16: 9-20

Այն հինգ խմբագիրներն նոր հիմնական տեքստի այն կարծիքին է, որ այս ամբողջ մեծ բաժինը տեքստի Մարկոսի Ավետարանում մի լրացում. Փորձեր են արվում հեռացնել բոլոր այդ տասներկու հատված Աստվածաշնչից, բայց հետո ընտրեց Աստվածաշնչի բազմաթիվ ընթերցողների ոչ թե գնել թարգմանությունը: Հետեւաբար, չեն համարձակվում ժամանակակից թարգմանությունները է հեռացնել այդ տասներկու քառյակներ, բայց մուտքագրել դա երկարաձգում է, որ չի պատկանում հոդվածի բուն Ավետարանի, որը վերաբերում է,. Ատյանի դատարան: 1917, Աստվածաշունչը 2000 Հակոբոս Թագավորի եւ nuBibeln: Դրա վկայությունն է, որ այդ հատվածներ են, անկեղծ է շատ ուժեղ: Այն FNns 620 հույն ձեռագրեր, որոնք պարունակում են Մարկոս, 618, այդ FNns այդ տասներկու հատվածները: Դա միայն երկու ձեռագիր Alef (Սինայական) եւ Բ (Vatinanus), որ նրանք բացակայում են: Վաղ ձեռագիրն է, նույն ժամանակ, A, պետք է բոլոր տասներկու քառյակներ: Բոլոր հին Լատինական ձեռագրերը ունեն քառյակներ բացառությամբ K, որն ունի կարճ ավարտի: Վաղ եկեղեցու հայրերը մեջբերման այդ տասներկու համարներից, սկսած Ջասթին Նահատակ CA. 150 CE .. սկսած եւ Իրենաեուս մեջբերում տարին 180 ամբողջ հատված է Մարկոս. 16:19. Թե ինչպես հատվածներ է ավելացվել, եթե նրանք գոյություն ունեն 200 տարի առաջ է Սինայական եւ Վատիկանի գրվել. Ի լրումն, այդ երկու ձեռագրերի, Alef եւ B անտեսում քառյակներ, թողնելով մեծ դատարկ տարածություն, որպես նշան, որ անհայտ կորածների Աստվածաշունչը տեքստով: Հավանաբար, նրանք հույս ունեին, fnna բացակայող տեքստի եւ գրել այնտեղ, որից հետո: Text Քննադատները պնդում են, որ վերջին տասներկու քառյակներ ունեն տարբեր ոճը, քանի որ երկու բնորոշ բառեր բացակայում են, ետ / ետ եւ անմիջապես, բայց տեքստը հետազոտող Burgon քննության հարցը եւ պարզել, որ այդ բառերը, որոնք նույնպես բացակայում են մի շարք այլ գլուխներում Մարկոսի. Նրանք նաեւ պնդում են, որ Եվսեբիոսը եւ Ջերոմ զուրկ այս տողերը մեծ մասը իր ձեռագրերի: Բայց սա խիստ անհետեւողական, այլապես նրանք պնդում են, փաստաբաններին նոր հիմնական տեքստի, որ դա ոչ թե քանակն ձեռագրերի, որոնք կարեւոր: Բայց այս դեպքում, որ մի շարք հանկարծակի ազդեցության: Այն FNns ոչ մեկը նրանց փաստարկները անցկացնելու համար կրիտիկական վերանայման. Դա, ըստ էության, բավականին անբնական գաղափար է, որ ինչ-որ մեկը ստանում է ավելացնել տասներկու քառյակներ, երբ դուք գիտեք, թե ինչ լուրջ հետեւանքներ են, եթե դուք ավելացնել կամ պակասեցնել:

Դա ոչ թե ընդհանուր ձեռագիրը նյութական կամ մեջբերումներ եկեղեցի հայրերի, ովքեր արել են, որ Մեցգերը եւ մյուս խմբագիրներն համարվում այդ հատվածներ ավելացրել է, բայց ավելի շուտ իրենց աշխատանքային մոդելը, որը բաղկացած է երկու կանոնների:

  1. Երբ Բ (Վատիկան) եւ Alef (Սինայական) համաձայնեցված են, սակայն տարբերվում է այլ ձեռագրերում մենք հետեւում ենք այդ երկու.
  2. Երբ FNns տարբերություններ, այնպես որ դա լավ է ընտրել տեքստը, որը տարբերվում է ավելի ուշ կրոնական տեքստի, այսինքն Բյուզանդական ձեռագրեր:

ամփոփում

Մենք այժմ անցել տասներկու հատվածներ է ցույց տալ, թե ինչպես է ընտրությունը տեքստի նոր հիմնական տեքստի գնաց: Ոմանք այդ հատվածներ վերաբերում են հակասություններ եւ ուրիշներին առումով աջակցության համար: Հիսուս Աստվածության. Աջակցությունը տարբեր ձեռագրերի կարող են տարբեր լինել մի վայրից մյուսը. Երբեմն աջակցությունը շարքում է ամենահին ձեռագրերի ուժեղ եւ երբեմն թույլ: Բայց շատ հաճախ բյուզանդական տեքստը / Ստացված Text աջակցություն մեկ կամ ավելի շատ հին հունական ձեռագրերի. Text Գիտնականները պնդում են, որ այսօր մենք ունենք մուտք գործել ավելի հին եւ ավելի լավ ձեռագրերի, քան նրանք ունեցել է 1500-ականներին, սակայն Բ (Վատիկան) արդեն հայտնի էր, որ 1500-ական թվականներին եւ Alef (Սինայական) իսկապես ոչ մի լավ ձեռագիր. Այն հայտնի փաստ է, որ FNns բազմաթիվ արտագրելը սխալները Այս ձեռագրի. Նման վատ ձեռագրով չպետք է լիներ այնտեղ fl uence որ ստացել է Հունաստանի նոր տեքստը: Թեեւ առկայությունը ձեռագրերի են, ավելի լավ է այսօր, քան 1500-ականներին, դա դառնում է կարեւոր հարց է: Ով պետք է կատարել այդ ընտրությունը: Նրանք, ովքեր են քրիստոնյաները եւ հավատում են, որ աստվածաշունչ տրվում ոգեշնչման Աստուծոյ եւ պահպանվել է Տիրոջ նախախնամությունն է մեր ժամանակների կատարելու ընտրություն տեքստի. Բայց նրանք, ովքեր չեն հավատում, որ աստվածաշունչ տրվում ոգեշնչման, եւ չեն հավատում, որ Տերը պահպանվել է տեքստը, նրանք կատարել են մեկ այլ ընտրություն: Քանի որ նրանք հավատում են, որ բանավոր հաղորդման, նշանակում են, որ դա անվտանգ, երբ FNns տարբերությունները Տեքստում ընտրեք տեքստը, որը տարբերվում է ավելի ուշ եկեղեցական տեքստի, այսինքն Բյուզանդական: Այս վերանայման, մենք կարող ենք եզրակացնել, որ եթե ընտրությունը միջեւ էր Բյուզանդիայի եւ Vulgate ձեռագրերի, որպեսզի նրանք նախընտրեցին շեղվել բյուզանդական տեքստը: Նրանք ցանկացել նախեւառաջ հետեւել իրենց սիրած ձեռագիր B (Վատիկանի), բայց մենք կարող ենք նաեւ տեսնել անգամ, երբ նրանք ընտրեցին հեռանայ այդ ձեռագրի, քանի որ այն համահունչ էր Բյուզանդիայի ձեռագրերի եւ ի միջեւ ընտրության հաջորդող B (Վատիկան) կամ շեղվել Բյուզանդական տեքստը, քանի որ նրանք նախընտրեցին շեղվել բյուզանդական տեքստը: Այս antibysantiska աշխատանքային մոդելը, որը ոչ այնքան հայտնի, կարելի է կարդալ այն մասին, մեկում Մեցգերը գրքերի. (1 Մեցգերը, էջ 87): Սա ոչ թե գիտական ​​աշխատանքը մոդելն է, սակայն հիմնված է իռացիոնալ դժկամության բյուզանդական ձեռագիր եւ ստացված տեքստային. Նման աշխատանքային մոդելը ոչ միայն գիտական, այլ շիտակ unbiblical, քանի որ այն անտեսում է Աստվածաշնչի վկայությունը իր մասին:

Եթե քրիստոնյաները հավատում են, որ Աստծո խոսքը շունչ քաշեցին եւ պահպանվում ստիպված էր կատարել ընտրություն, քանի որ ուներ բնօրինակը հունական տեքստը, որը դարձել է FNns ներկայացված է կոլեկտիվ ձեռագիր նյութական, այսինքն Բյուզանդական տեքստը, որն այնուհետեւ fck շարունակությունն է ստացված տեքստային. Բայց, ցավոք, նոր հիմնական տեքստը, իր բոլոր սխալների եւ հակասությունների եղել է հիմք գրեթե բոլոր շվեդական թարգմանություններ ընթացքում 1900-ականներին եւ վաղ 2000 - ականների, ինչպես նաեւ երկու բացառություններով: Լծակներն վերանայումը Կարլ XII Աստվածաշնչի 1923 KJV, այնպես էլ հիման վրա ստացված տեքստային. Միայն Նոր Կտակարանի վերաբերում է փոփոխությունների շուրջ 3300 վայրերում. Նրանց համար, ովքեր ցանկանում են ավելին իմանալ, խորհուրդ ենք տալիս այցելելով կայքը, bibel.se , որտեղ դուք կարող եք վայելել տեսահոլովակներ եւ բազմաթիվ հոդվածներ եւ քննարկումներ.


ՇՎԵԴԱԿԱՆ KJV

Bo Hagstedt նախագահ

Անդրեն Juthe Ph. D.


→ Ներբեռնեք հոդվածը որպես PDF ֆայլը.


Տես նախորդ բաժիններ:

Ռեֆորմացիայի Աստվածաշնչի կայքը: www.bibel.se

Տես նաեւ,


հղումները

  1. Բրյուս Մ. Մեցգերը, տեքստը Նոր Կտակարանի, դա Փոխանցման տուփ, Կոռուպցիան եւ Վերականգնում, 4-րդ հրատարակություն, Oxford University Press 1968 թ.-ին:
  2. Բրյուս Մ. Մեցգերը, Ա Տեքստային մեկնաբանություն հունական Նոր Կտակարանի, 2-րդ հրատարակություն, Deutsche Bibelesellschaft / գերմաներեն Աստվածաշունչը Հասարակություն, Stuttgart, 8-րդ տպագրություն. 2007 թ.-ին:
  3. John Վիլյամ Burgon, վերանայումը Վերանայված, երկրորդ տպագրություն, դեկան Burgon Հասարակություն մամուլի, Նյու Ջերսի, 2000 թ.-ին:
  4. JA Moorman, վաղ ձեռագրերի Եկեղեցու Հայրեր եւ լիազոր տարբերակը, Աստվածաշունչը համար Այսօր Մամուլի, Նյու Ջերսի, 2005 թ. Moorman կազմել է ձեռագրական փաստերը FNns եւ նույնիսկ մեջբերում Եկեղեցու Հայրերի: Աղբյուրները նա օգտագործվում է Tischendorfs ութերորդ հրատարակություն, Nestle-ալանդական Մեսսենջեր 26-ին, Միավորված Աստվածաշնչի Հասարակությունները երրորդ հրատարակություն է 1975 թ., Քարտեզներ են ձեռագրերի տեքստում Նոր Կտակարանի `Կուրտ եւ Բարբարա Ալանդյան, ԵԽ Leggs հրատարակությունները Մատթեոսի եւ Մարկոսի, մի քանի մեջբերում են վերցված von Soden, Hodges եւ Farstad, որ Ալանդյան Սինոփսիս Ավետարաններում եւ Hoskier Հայտնություն.
  5. Մեթյու Սեւ, Peake ի Մեկնաբանություն Աստվածաշնչի վրա, վերանայված հրատարակություն 1962nd
  6. Բրյուս Մ. Մեցգերը, Նոր Կտակարանը, Նրա Ֆոնային, Աճ, եւ Բովանդակության, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, The ձեռագրում Սինայական եւ Ալեքսանդրյան ձեռագրում, Լոնդոն, Մեծ Բրիտանիայի թանգարանը 1963 թ.
  8. Շվեդիայի Bible Society տարեկան զեկույցը, րոպեները ապրիլի 21-ին 1886 թ.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:23

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp