Surfar nu: 408 www.apg29.nu


Teks dasar KJV didukung oleh naskah kuno 

Oleh Bo Hagstedt, Ketua, André Juthe Ph. D. SWEDISH KJV. 

Teks dasar KJV didukung oleh naskah kuno

Artikel ini menunjukkan contoh yang jelas tentang bagaimana pemilihan teks dasar baru pergi ke.


→ Download artikel sebagai file pdf.

Artikel ini menunjukkan contoh yang jelas tentang bagaimana pemilihan teks dasar baru pergi ke. Dua belas contoh yang terkandung dalam artikel ini menyoroti meliputi:

Aila Annala berpendapat bahwa teks dasar lama dari tahun 1500-an, Teks Diterima berdasarkan manuskrip 900-1200 abad. Namun, ini adalah mitos ulet. Yang benar adalah bahwa Teks Diterima juga didasarkan pada naskah yang lebih tua, yang artikel ini akan membuktikan. Kami dalam KJV percaya bahwa Kitab Suci dan teks dasar telah diawetkan untuk hari kami melalui pemeliharaan Allah.

Beberapa waktu lalu, Aila Annala, penerjemah pokok nuBibeln, sebuah artikel di The World Today mana ia menganjurkan bahwa kita orang Kristen tidak boleh berdebat tentang Kitab Suci. Dia mengatakan bahwa di Swedia kita memiliki banyak terjemahan yang baik meskipun kita adalah negara kecil dan de-dikristenkan dan bahwa terjemahan tersebut saling melengkapi. Aila menyesal bahwa beberapa orang menuduh Alkitab pada tahun 2000 karena berusaha untuk menghancurkan keilahian Kristus. Dia juga mengatakan bahwa terjemahan baru berdasarkan teks dasar baru dari tahun 1970-an lebih mungkin untuk berbuat lebih baik karena kita sekarang memiliki akses lebih besar ke naskah yang lebih tua.

Kami dari Swedia KJV adalah pendapat yang berbeda. Ini bukan pelengkap dari terjemahan yang berbeda bertentangan dengan doktrin-doktrin dasar Kristen. Kami tidak berdebat tentang Kitab Suci, tetapi di sisi lain, kita ingin mempertahankan Kitab Suci dan teks dasar, kami percaya, dengan pemeliharaan Tuhan telah diawetkan untuk waktu kita. Bahwa Allah akan memelihara firman-Nya adalah kesaksian yang jelas Alkitab sendiri (Yesaya 40: 8. Neh 8:. 8. Mazmur 12: 6-7, 119: 152 Matius 5:18 Luk 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1: 23-25).. Hal ini juga akan sangat sulit untuk mempercayai Alkitab jika kita tidak bisa mengandalkan teks yang diawetkan. Bagaimana kita tahu misalnya bahwa ada penemuan masa depan manuskrip tua yang bahkan lebih disingkat dari teks Aleksandria membuat teks sekarang kami percaya adalah firman Allah, tidak benar-benar ada? Pada akhirnya, seluruh firman Allah dirusak.

Alkitab pada tahun 2000 mengurangi keilahian Kristus bukanlah tuduhan berbahaya, tetapi hanya kebenaran yang jujur. Hal ini cukup untuk membaca di Roma. 1: 4, di mana pada tahun 2000 Alkitab berkata bahwa Yesus diangkat sebagai Anak Allah oleh kebangkitan-Nya dari antara orang mati. Tetapi Yesus tidak diberitahu bahwa Anak Allah oleh kebangkitan-Nya - ia lahir sebagai anak Allah dan anak Allah sepanjang hidupnya, kematian, kebangkitan dan keabadian-Nya. Selanjutnya, Yesus disebut Anak Allah dengan jenggot kecil, dan ketika suatu hari bertekuk lutut dan mengaku Yesus sebagai Tuhan, Phil. 02:11, menulis pria dengan h kecil, sambil menelepon Peter batu dengan modal C dalam Mat. 16:18.

Aila mengklaim FNns teks dalam Kisah Para Rasul. 9: 6 yang ditambahkan dalam Teks Diterima. Itu benar bahwa berikut kata-kata dalam Kisah Para Rasul. 9: 5-6 hilang di sebagian besar naskah kuno Yunani:

Ayat 5. "Sulit bagi Anda untuk menendang melawan menusuk." Memang benar bahwa kata-kata ini hilang di sebagian besar manuskrip Yunani tetapi mereka FNns dengan naskah Latin kuno, Vulgata. Kata-kata juga dalam naskah Peshitta Suriah dan manuskrip Yunani, kode E, dan 431, namun dalam ayat empat gantinya. Selain itu FNns kata dalam semua naskah Yunani Kisah Para Rasul. 26:14.

Ayat 6. "Kedua gemetar dan heran, katanya: Tuhan, apa yang kau ingin aku lakukan? Lalu Tuhan berkata kepadanya. "Kata-kata ini juga kurang di sebagian besar manuskrip Yunani tapi seperti kata-kata dalam ayat 5 FNns sebagian besar naskah Latin kuno, Vulgata, dan dalam beberapa versi Suriah dan Koptik kuno. Di FNns Selain juga kata-kata ini dalam semua naskah Yunani seperti kata-kata v5 di tempat lain dalam kitab Kisah Para Rasul (Kis. 22:10).

Konfirmasi paling penting dari kata-kata dari ayat 5 dan 6 adalah asli dikonfirmasi oleh Kitab Suci, oleh teks yang sama muncul di dua tempat lain dalam Kisah Para Rasul, Kisah Para Rasul. 22:10, dan 26:14.

Adapun akses ke naskah yang lebih tua, memang benar bahwa hari ini kita memiliki akses yang lebih besar untuk manuskrip tua dari mereka telah di tahun 1500-an. Aila berpendapat bahwa teks dasar lama dari tahun 1500-an, Teks Diterima berdasarkan manuskrip 900-1200 abad. Namun, ini adalah mitos ulet. Yang benar adalah bahwa Teks Diterima juga didasarkan pada naskah yang lebih tua. Aila meminta sejalan terakhirnya yang naskah ini. Kita sekarang akan menjelaskan apa ini. Tapi ketika kita melihat bahwa naskah kuno dalam bahasa Yunani, yang 350-400, sehingga mungkin terlihat berbeda dari bagian Alkitab yang lain. Tapi kita melihat naskah dari 500 sampai awal 1500-an sebagai naskah Bizantium dari mayoritas mutlak dan mereka berada dalam perjanjian baik.

Metzger mengakui dalam "The History of NT Kritik Tekstual" dari teks Bizantium telah diawetkan läsvariation yang dapat tanggal pada abad kedua atau ketiga setelah penemuan naskah papirus, P45, P46 dan P66.

asumsi filosofis dan teologis mempengaruhi metode sampling

Sebelum kita melihat ayat-ayat tertentu, pertama kita ingin mengatakan bahwa kami sebelumnya telah berpendapat di beberapa artikel, dll benar naskah Bizantium. Naskah-naskah ini memiliki konsistensi yang besar dan memiliki - seperti yang kita lihat - melalui pemeliharaan Allah diawetkan teks dasar asli. Allah telah berjanji untuk melestarikan firman-Nya, dan jika tidak Teks Diterima adalah firman Allah diawetkan, teks itu yang Aila percaya bahwa Roh Kudus telah diawetkan selama berabad-abad? Hal ini jelas bahwa sepanjang sejarah telah orang-orang yang, seperti Origen, Eusebius, Westcott dan Hort selektif memilih bacaan seperti di mana keilahian Yesus tidak jelas karena mereka tidak percaya bahwa Yesus adalah sifat yang sama seperti Bapa. Itu benar-benar cukup diharapkan,

metode seleksi yang selektif antibysantisk

Kami sekarang akan memberikan contoh konkret bagaimana seperti proses seleksi yang selektif setuju untuk di zaman modern. Bagi kita untuk memahami bagaimana pemilihan teks pergi ke, kami juga perlu tahu sesuatu tentang lima orang yang di tahun 1970-an memberi kami teks dasar baru dan model kerja yang mereka gunakan. Apa jenis naskah disukai lima editor ini? Carlo Martini Gereja Katolik disajikan naskah Vaticanus, yang berasal dari Alexandria. Bruce Metzger tidak menggunakan teks Bizantium karena ia dianggap untuk menjadi korup. Allen Wikgren ingin menggunakan bahan ajar tua untuk mencoba untuk mengembalikan teks asli. Itu berarti dia tidak ingin memanfaatkan teks tersedia ditemukan dalam manuskrip Byzantium dan Teks Diterima, tapi ia ingin mengembalikan teks dari bentuk aslinya seharusnya lebih tua dan lebih melalui naskah yang berasal dari Alexandria. Matius Hitam merasa bahwa jenis teks Bizantium bukan asli tapi kemudian digabung dan lain-lain ATAD teks gerejawi. Akhirnya, kita memiliki Kurt Aland karena keduanya bertanggung jawab atas teks Yunani, NestleAland 1979 (Orang-orang dari Alkitab dan nuBibelns teks dasar), dan Text United Bible Societies Yunani, 1975 (Bible 2000 teks dasar). Aland merasa bahwa mereka tidak bisa memanfaatkan jenis teks Bizantium, karena tidak relevan untuk menetapkan teks asli. Kami melihat bahwa semua lima setuju bahwa mereka akan mencoba untuk menciptakan lebih teks asli dengan naskah kuno dari Alexandria, dan melihat jenis teks Bizantium yang kemudian bergabung dan lain-lain ATAD teks gerejawi. Selain itu, menurut kedua Hitam dan Metzger bahwa Injil asli dari penyebaran awal secara lisan sebelum menandatangani bagian bawah dan dengan demikian muncul salah. (5. Hitam, p. 633. 6. Metzger, p. 86) kesalahan dikoreksi sejak gereja untuk naskah Byzantium, di bawah teori ini laki-laki.

Metzger jelas menyatakan model kerja mereka di salah satu bukunya: "Ketika naskah dari Bapa Gereja berbeda pada ayat Alkitab, biasanya terbaik untuk menerimanya sebagai berbeda dari teks agama kemudian (Bizantium atau Vulgate)". (1. Metzger, halaman 87) yang diperoleh, dalam pemilihan kutipan dari Bapa, tetapi kita akan melihat dengan jelas bahwa kerja ini juga merupakan dasar untuk pemilihan teks Alkitab karena teks.

naskah kuno penting

Ini FNns sejumlah naskah kuno, ditulis dalam huruf besar, yang terutama penting bagi editor ini karena mereka semua sangat tua. Paling sering, naskah di ibukota lebih tua dibandingkan dengan huruf kecil. Dalam laporan kami, kami telah mengumpulkan data terutama dari buku-buku JA Moorman, Awal mushaf, Bapa Gereja, dan Authorized Version, (4. Moorman) dan buku Bruce M. Metzger, Komentari Kenaskahan pada Perjanjian Baru Yunani, (2. Metzger) di sini adalah daftar dari beberapa naskah yang ditulis dalam huruf besar:

  1. Kode Sinaiticus (Alef) dari 300-an. Berisi seluruh NT.
  2. Kode Alexandrinus (A) oleh 400 ini. Berisi hampir semua NT tersebut.
  3. Kode Vaticanus (B) oleh 300 ini. Mengandung hampir semua PB kecuali empat buku terakhir dari Perjanjian Baru.
  4. Kode Ephraemi Rescriptus (C) oleh 400 ini. Berisi NT.
  5. Kode Bezae Cantabrigiensis (D) 400 ini. Berisi Injil dan Kisah Para Rasul.
  6. Kode Claromontanus (D) oleh 500. Apakah surat-surat Paulus dalam bahasa Yunani dan Latin.
  7. Kode Basilensis (E) dari 700 ini. Berisi Injil.
  8. Kode Washingtonianus (W) oleh 400 ini. Berisi Injil.

Selain itu FNns fragmen dari sejumlah naskah yang bahkan lebih tua dan disebut naskah papirus. Sekarang kita akan melihat beberapa ayat Alkitab tertentu untuk melihat model kerja, lima orang ini diterapkan.

Yoh. 7: 8 masih hilang dalam beberapa naskah

Dalam Yoh. 7: kedelapan Yesus berkata dalam ayat 8 bahwa ia tidak harus pergi ke festival di Yerusalem dan di ayat 10 dikatakan bahwa ketika saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, maka ia juga pergi ke sana. Banyak naskah memiliki kata belum. Kata masih penting karena jika hilang, Yesus berbicara tidak benar. Seperti kabar FNns dalam naskah awal seperti papirus 66 dan 75 dan teks kritikus tulisan tangan favorit Vatikan, mereka harus memilih läsarten tersebut. Di sini kita dapat melihat ringkasan dari naskah tertua:

belum FNns dalam teks masih hilang dalam P66 teks, P75, B, E, W Alef, D Mayoritas naskah Yunani dengan kapitalisasi Vulgata

Kita melihat dalam penyusunan dukungan bahkan bersama berat antara naskah tertua termasuk papirus naskah P66 dan P75 dari 200 ini. Sehubungan dengan lima editor memberi kami teks dasar baru pada tahun 1975, kemudian memberikan Metzger menerbitkan sebuah buku di mana ia disusun komentar pada pilihan yang mereka buat pada setiap bagian Alkitab. Di sini ia menulis komentar berikut:

"Teks belum termasuk awal untuk mengurangi inkonsistensi antara ayat 8 dan 10." (2. Metzger, pp. 185)

Ini bukan pernyataan ilmiah, tetapi hanya sebuah asumsi tanpa bukti apapun. Mengapa menduga editor Alkitab ini yang masih hilang dari awal? Nah karena teks asli yang terdapat kesalahan, menurut mereka, sebagian karena transmisi lisan, mereka ingin mengembalikan teks ke bentuk aslinya bahkan jika itu salah. Kedua teks Bizantium dan Vulgata adalah teks gerejawi kemudian menurut editor ini. Tapi mengapa tidak menerima bahwa bahkan berada di sana dari awal ketika tulisan tangan mereka favorit, Vatikan, dan juga dua manuskrip papirus memiliki kata belum itu benar? Untuk teks direvisi mereka berbeda dari teks agama kemudian sebagai Vulgata. Jawabannya adalah bahwa lima editor ini model yang semua bekerja dikatakan dan tidak terakhir dari semua adalah untuk mengikuti Vatikan, tapi itu di atas semua untuk tidak mengikuti "teks agama" dalam bentuk manuskrip Byzantine. Tidak mengikuti teks Bizantium bahwa gereja Kristen setia Trad dipimpin selama lebih dari lima belas abad lebih penting dari apa pun. Itu lebih penting daripada materi teks secara keseluruhan dan itu lebih penting daripada tulisan tangan favorit mereka Vatikan berbicara terhadap mereka. Itu sikap antibysantiska ini adalah fitur yang paling khas dari lima editor pemilihan teks tersebut. Itu lebih penting daripada materi teks secara keseluruhan dan itu lebih penting daripada tulisan tangan favorit mereka Vatikan berbicara terhadap mereka. Itu sikap antibysantiska ini adalah fitur yang paling khas dari lima editor pemilihan teks tersebut. Itu lebih penting daripada materi teks secara keseluruhan dan itu lebih penting daripada tulisan tangan favorit mereka Vatikan berbicara terhadap mereka. Itu sikap antibysantiska ini adalah fitur yang paling khas dari lima editor pemilihan teks tersebut.

Mark. 1: 2 atau nabi nabi Yesaya

Dalam Markus. 1: 2, pertanyaannya adalah apakah itu harus 'nabi Yesaya,' atau 'nabi'. Ada dua tanda kutip, yang pertama dari Maleakhi dan lainnya berasal dari Yesaya. Oleh karena itu, yang benar untuk menulis nabi. Berikut adalah ringkasan dari naskah tertua:

nabi nabi Yesaya A, E, W Alef, B dan D Mayoritas naskah Yunani dengan kapitalisasi Vulgata

Metzger memberikan komentar berikut mengapa mereka memilih nabi Yesaya:

"Oleh karena itu mudah untuk melihat mengapa mereka yang disalin itu telah mengubah kata-kata" Nabi Yesaya "(bacaan yang FNns dalam saksi awal dari jenis teks Aleksandria dan Barat) dengan kata-kata pengantar yang lebih luas" para nabi. "(2 Metzger, halaman . 62)

Menurut Metzger, karena itu yang terbaik adalah memilih "nabi Yesaya," bahkan jika itu FNns mayoritas naskah huruf besar dan huruf kecil mendukung para nabi sebagai nabi Yesaya berbeda dari teks gerejawi kemudian (yaitu Bizantium). Jadi itu benar-benar tidak ada model kerja ilmiah mereka mengikuti, tetapi hanya spekulasi, yang mengasumsikan bahwa teks Alkitab mengandung kesalahan dari awal. Perhatikan bahwa tulisan tangan Alef (Sinaiticus), yang berisi banyak kesalahan, kesalahan yang sama dalam Mat. 13:35, di mana ia juga adalah nabi Yesaya, tetapi kutipan dari Mazmur 78: 2 Kesalahan ini namun tidak disetujui ketika ada manuskrip Yunani lainnya dengan kesalahan yang sama.

Mark 9:42 Barangsiapa percaya pada saya

Mark 09:42 Tetapi barangsiapa akan menyinggung salah satu dari anak-anak kecil yang percaya pada saya, ini adalah kata bagi saya dihilangkan dalam beberapa naskah. Berikut adalah ringkasan dari materi naskah:

Saya FNns kata-kata dengan kata-kata pada saya hilang A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Mayoritas naskah Yunani dengan kapitalisasi Vulgata

Kami melihat ringkasan dari dukungan untuk kata-kata 'saya' sangat kuat di antara naskah kuno termasuk Vatikan dan FNns dengan baik Vulgata dan di sebagian besar naskah dengan huruf besar dan huruf kecil. Tapi Metzger menulis dalam komentar mereka bahwa FNns kemungkinan bahwa kata-kata sudah disertakan dari paralel bukan di Matius 18: 6 Untuk alasan ini, mereka enggan untuk kata-kata ini dan menempatkan mereka dalam tanda kurung. Tapi alasan utama mereka tidak memberikan sebenarnya mereka antibysantiska model kerja: "Ketika FNns perbedaan, itu paling aman untuk memilih teks yang berbeda dari teks agama kemudian, yaitu teks Bizantium. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 dibenarkan

Tetapi Aku berkata kepadamu, Setiap orang marah dengan saudaranya tanpa alasan yang sah, ia menjadi bertanggung jawab untuk penghakiman. Berikut adalah kata-kata tanpa alasan yang sah dihilangkan dalam naskah kuno Yunani. Dalam bahasa Yunani, itu hanya sebuah kata. Berikut ini adalah ringkasan:

Kata-kata FNns dibenarkan dalam kata-kata teks dibenarkan hilang dalam teks Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Mayoritas handskrifer Yunani dengan kapitalisasi Vulgata

Ini FNns dukungan yang kuat di antara naskah-naskah yang lebih tua dan bahkan mengutip dari Bapa Gereja abad kedua dan seterusnya tanpa alasan yang sah adalah asli tapi Metzger menulis ini dalam komentarnya:

"Saat membaca" tidak ada alasan yang sah "adalah luas dari abad kedua dan seterusnya, itu jauh lebih mungkin bahwa kata telah ditambahkan oleh orang yang menyalin teks untuk melunakkan sebelum keparahan kitab suci, dari kata akan telah dihilangkan sebagai tidak perlu." (P . 11, Metzger 2)

Metzger dan editor lain hanya akan melihat alasan mengapa kata harus telah ditambahkan, tapi tidak terbuka untuk gagasan bahwa orang yang disalin merindukan kata. Mengapa mereka membuat pilihan ini? Ketika Anda tahu antibysantiska model kerja mereka sehingga Anda mengerti mengapa. Mereka memilih teks yang menyimpang dari "teks gerejawi kemudian (yaitu Bizantium). Alasan lebih lanjut untuk dihilangkan tanpa alasan yang sah adalah bahwa ayah gereja Origen memiliki naskah yang memiliki ini, tetapi diasumsikan tanpa alasan yang baik ditambahkan. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 02:33 Yusuf dan ayahnya

Beberapa manuskrip memiliki "Joseph dan ibunya kagum ..." sementara naskah lain memiliki "Ayah dan ibunya kagum ...". Jika ada menjadi Yusuf dan ayahnya sangat penting dalam pandangan kelahiran perawan. Berikut ringkasan keluar:

Dan Yusuf dan ayahnya, dan A, E Alef, B dan D Mayoritas naskah Yunani dari huruf besar dan huruf kecil Vulgata Mayoritas naskah Latin tua

Kita melihat ringkasan yang mayoritas manuskrip Yunani dari huruf besar dan huruf kecil memberikan dukungan untuk itu menjadi Yusuf, dan juga mayoritas naskah Latin tua. Dalam kompilasi Tatian dari keempat Injil seperti yang dia lakukan sekitar 170 tahun, kata Josef. Tapi Cyril tulisan Yerusalem, bekerja pada pertengahan 300, kata ayahnya.

Metzger mengatakan bahwa mereka (yaitu, lima editor) percaya bahwa Gereja mengoreksi kesalahan untuk melindungi kelahiran perawan. (2 Metzger, pp. 111-112) Ini FNns naskah kuno yang baik memberikan dukungan bagi Yusuf dan ayahnya. Anda tidak bisa membuktikan apa-apa, tetapi Anda harus memilih salah satu opsi. Metzger dan editor lain memilih tanpa bukti ayahnya dengan pembenaran bahwa kesalahan ada di sana dari awal dan kemudian dikoreksi Gereja kesalahan. Tapi "kesalahan" ada di sana dari awal, kemudian, spekulasi didasarkan pada asumsi terbukti bahwa kesalahan secara otomatis harus terjadi dalam transmisi lisan. Selain itu, lanjut spekulasi terbukti bahwa transfer berlangsung hanya secara lisan. Mereka terus mengikuti antibysantiska model kerja mereka, untuk memilih teks yang menyimpang dari "teks gerejawi nanti", yaitu teks Bizantium.

Matt. 6: 1 bingkisan atau baik karya

KJV KJV

Walaupun dukungan tidak sekuat untuk hadiah di antara naskah-naskah tertua sehingga FNns naskah kuno beberapa yang memberikan dukungan. Selain itu FNns hadiah antara tulisan-tulisan Tatian dan Origenes. Tatian aktif pada akhir 100 dan Origen pada awal 200 ini. Orang tidak perlu menjadi kritikus tekstual terkemuka untuk menyadari läsvarianten bahwa "berhati-hatilah melakukan perbuatan baik" adalah panggilan yang salah yang bertentangan dengan teks Alkitab lainnya. Seperti kedua pilihan dapat ditelusuri kembali ke era Kristen awal, pilihan harus alami untuk mengenali hadiah sebagai asli sebagai teks harus selaras dengan ayat-ayat Alkitab lainnya. Ini adalah Tuhan sendiri yang telah dihembuskan semua Kitab Suci. Namun sayangnya memilih editor ini bagian depan palsu apa yang benar. Beberapa editor merasa bahwa ada kesalahan dalam teks karena transmisi lisan dari Gereja sejak dikoreksi. (5. Hitam, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Tetapi firman Allah diturunkan secara lisan oleh orang adalah kebohongan yang disangkal oleh Tuhan sendiri ketika ia mengatakan bahwa "semua Kitab Suci yang diilhamkan Allah." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 kepercayaan kekayaan

KJV KJV

Mayoritas naskah Yunani dan Latin kuno memberikan dukungan kepada kata-kata yang hilang dalam dua naskah Vaticanus dan Sinaiticus. Metzger memberikan komentar berikut: Tingkat keparahan pernyataan Yesus melunak oleh pengenalan kvalifkation lain membatasi umum dan membawanya lebih dekat ke konteks teks. (2 Metzger, p. 90) Itu bukan bahan naskah keseluruhan yang memutuskan pilihan mereka tanpa tebakan yang konsisten dengan antibysantiska tidak berdasar mereka model kerja.

Lk. 09:35 dicintai atau dipilih

KJV KJV

Bahan naskah keseluruhan menyediakan dukungan untuk Anak tercinta. komentar Metzger adalah:

Awalnya itu dalam Lukas diragukan lagi berdiri Terpilih, yang terjadi hanya di sini dalam Perjanjian Baru. Opsi kedua, yang melibatkan ekspresi yang lebih umum, karena menulis bersama-sama Anak tercinta FL ätning. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga kami: Dari apa yang Yesus yang dipilih? Bagaimana bisa satu dan hanya satu yang asli telah dipilih, kita harus Putra dipilih? Kami memiliki dua alternatif yang hampir sama tuanya untuk memilih dari. Metzger adalah benar-benar yakin bahwa itu awalnya telah terpilih. Jika Anda yakin bahwa Kitab Suci yang diilhamkan Allah, tetapi teks tersebut telah disampaikan dari mulut ke mulut dengan ketidaksempurnaan manusia, maka FNns banyak kesalahan yang perlu dikoreksi. Maka akan logis untuk mengatakan bahwa Personne mengatakan: "Alkitab adalah dari awal dan seluruh pekerjaan manusia" (8 Swedish Bible Society Annual) Personne adalah salah satu dari tiga orang yang memberi kita 1917 gereja Alkitab. Jika Anda yakin bahwa Personne, Alkitab adalah karya manusia maka Anda dapat memilih Terpilih. Tetapi jika Anda percaya bahwa Kitab Suci adalah diilhamkan Allah dan diawetkan, kemudian pilih Putra Terkasih saya.

Yoh. 06:47 Dia yang percaya pada saya

Yoh.  06:47 Dia yang percaya pada saya

Bahan naskah keseluruhan memberikan dukungannya terhadap kata-kata saya adalah benar, meskipun beberapa naskah kuno Yunani menghilangkan kata-kata ini. Tatian membuat kompilasi dari empat Injil sekitar 170 tahun, di mana ia telah dengan saya. Metzger memberikan komentar berikut:

Penambahan saya adalah alami dan tak terelakkan. Yang mengejutkan adalah bahwa relatif banyak yang disalin menolak godaan. Jika kata-kata awalnya hadir dalam teks, sehingga tidak ada satu penjelasan yang baik mengapa kata-kata itu dihilangkan. (2. Metzger, pp. 183)

Ini FNns tidak banyak manuskrip telah disalin kesalahan ini. Bahan naskah keseluruhan memberi kita dua pilihan. Tidak ada yang bisa membuktikan bahwa kata-kata itu dari awal atau hilang. Kelima editor terus seperti antibysantinska modelnya bekerja, untuk memilih teks yang menyimpang dari "kemudian teks gerejawi" dengan alasan bahwa mereka hanya dapat melihat satu alasan yang mungkin, yaitu bahwa mereka yang menyalin teks dikoreksi apa yang kurang di sini. Mereka tidak terbuka untuk gagasan yang agak jelas bahwa seseorang disalin melewatkan dua kata tidak sengaja dan kemudian ditransfer kesalahan ini kepada orang lain salinan Anda. Jika kata-kata yang hilang sehingga mengatakan bahwa setiap orang yang percaya memiliki hidup yang kekal, tetapi kemudian hilang kebenaran penting bahwa kita harus percaya kepada Yesus untuk memiliki hidup yang kekal.

1 Kor. 15:47 Tuhan dari langit

1 Kor.  15:47 Tuhan dari langit

Adapun bapak gereja sebagai berikut ayah gereja dengan Tuhan dalam tulisan-tulisannya: Tetullianus, Hippolytus dan Victorinus dari Pettau dari 200 dan Basil Agung dari 300 ini. Para Bapa berikut tidak memiliki Tuhan dalam tulisan-tulisannya: Siprianus dari 200 ini, dan Hilary dari Poitiers dan St Athanasius dari 300 ini. Yang harus Anda pilih? Ini FNns dukungan awal untuk kedua pilihan, baik dari para bapa gereja dan naskah kuno Yunani. Salah satu teks agama, yaitu manuskrip Byzantine memiliki Tuhan dan teks keagamaan lainnya, yaitu manuskrip Vulgata tidak memiliki Tuhan. Metzger komentar tentang pilihan mereka untuk menghilangkan Tuhan. "Jika kata (Tuhan) awalnya sana, jadi FNns ada alasan mengapa seharusnya sudah ditinggalkan." (2 Metzger, p. 501-502) Sekali lagi menjadi jelas bahwa mereka tidak terbuka karena dapat menjadi kesalahan transkripsi, bahwa seseorang disalin merindukan kata ini. Alasan lain bisa jadi Eusebius, yang mengambil Alkitab kepada Kaisar Constantine. Eusebius tidak percaya bahwa Yesus adalah Allah. Karena sudah perbedaan antara berbagai manuskrip, sebagai FNns juga kemungkinan bahwa ia memilih naskah yang konsisten dengan keyakinannya. Ini FNns ilmuwan teks berpikir dua naskah kuno Alef (Sinaiticus) dan B (Vatikan) dari Alkitab ini Kaisar Constantine diperintahkan oleh Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Karena sudah perbedaan antara berbagai manuskrip, sebagai FNns juga kemungkinan bahwa ia memilih naskah yang konsisten dengan keyakinannya. Ini FNns ilmuwan teks berpikir dua naskah kuno Alef (Sinaiticus) dan B (Vatikan) dari Alkitab ini Kaisar Constantine diperintahkan oleh Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Karena sudah perbedaan antara berbagai manuskrip, sebagai FNns juga kemungkinan bahwa ia memilih naskah yang konsisten dengan keyakinannya. Ini FNns ilmuwan teks berpikir dua naskah kuno Alef (Sinaiticus) dan B (Vatikan) dari Alkitab ini Kaisar Constantine diperintahkan oleh Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 Allah terwujud dalam daging

1 Tim.  03:16 Allah terwujud dalam daging

Berikut pertanyaannya adalah apakah akan ada). Konfirmasi yang sangat kuat bahwa Yesus adalah Tuhan, Tuhan, atau dia (secara harfiah:. Terwujud dalam daging Banyak ajaran sesat, seperti Saksi-Saksi Yehuwa, akan sulit untuk memenangkan pendukung kebenaran ini bahwa Yesus adalah Allah diwujudkan dalam daging telah ditinggalkan terganggu . Beberapa bapa gereja awal adalah bahwa dalam tulisan-tulisannya, tapi ayah gereja Gregory dari Nyssa, yang bekerja pada 300 ini, memiliki Allah dalam tulisan-tulisan mereka. Menurut Metzger, mereka pikir itu koreksi kata, yang sebagai printer mungkin memiliki pemikiran yang salah dieja dan berubah Tuhan, pilihan lain yang Metzger dan editor lain yang terbuka bagi semua orang untuk printer dimodifikasi untuk Tuhan "memberikan presisi dogmatis yang lebih besar." Metzger mengutip termasuk dukungan Origen untuk itu untuk menjadi itu, tetapi kita tahu bahwa Origen tidak percaya pada doktrin trinitas. (2. Metzger, p. 573-574) Ada pertempuran dewa di 300 dan itu tidak terlalu mengada-ada untuk mengasumsikan bahwa ada kekuatan yang ingin menghapus Tuhan dari teks.

Mark. 16: 9-20

Lima editor teks dasar baru dari pendapat bahwa bagian besar ini seluruh teks dalam Injil Markus adalah suplemen. Upaya telah dilakukan untuk menghapus semua dua belas ayat-ayat dari Alkitab, tapi kemudian memilih pembaca Alkitab banyak tidak membeli terjemahan. Oleh karena itu, tidak berani terjemahan modern untuk menghapus dua belas ayat-ayat ini, tetapi jenis yang merupakan perpanjangan yang bukan milik asli Injil, yang berlaku, untuk. Instance. 1917, Alkitab 2000 King James dan nuBibeln. Bukti bahwa ayat-ayat ini adalah asli sangat kuat. Ini FNns 620 manuskrip Yunani yang mengandung Mark, di 618 dari FNns ini dua belas ayat-ayat ini dengan. Hanya dalam dua naskah Alef (Sinaiticus) dan B (Vatinanus) bahwa mereka yang hilang. Sebuah naskah awal dari waktu yang sama, A, memiliki dengan semua dua belas ayat. Semua naskah Latin tua memiliki ayat-ayat kecuali K, yang memiliki selesai pendek. bapak gereja awal mengutip dari dua belas ayat-ayat ini, dari Justin Martyr ca. 150 CE .. dan seterusnya dan Irenaeus mengutip tahun 180 seluruh ayat dari Mark. 16:19. Bagaimana ayat ditambahkan jika mereka ada 200 tahun sebelum Sinaiticus dan Vaticanus ditulis? Selain itu, kedua naskah tersebut, Alef dan B menghilangkan ayat, meninggalkan ruang kosong yang besar, sebagai tanda bahwa teks Alkitab hilang. Mungkin mereka berharap fnna teks hilang dan menulis di sana setelah itu. Kritik teks berpendapat bahwa dua belas ayat terakhir memiliki gaya yang berbeda karena dua kata khas yang hilang, kembali / kembali dan segera, tapi teks peneliti Burgon telah menyelidiki masalah ini dan menemukan bahwa kata-kata ini juga kurang dalam beberapa bab lain dari Mark. Mereka juga berpendapat bahwa Eusebius dan Jerome tidak memiliki ayat-ayat ini di sebagian besar manuskripnya. Tapi ini sangat tidak konsisten, karena jika tidak mereka berdebat pendukung dari teks dasar baru yang tidak jumlah naskah yang penting. Tapi dalam kasus ini, jumlah dampak tiba-tiba. Ini FNns tidak ada argumen mereka tahan selama tinjauan kritis. Ini sebenarnya ide yang cukup tidak masuk akal bahwa seseorang akan mendapatkan untuk menambahkan dua belas ayat, bila Anda tahu apa konsekuensi serius jika Anda menambah atau mengurangi.

Ini bukan materi naskah keseluruhan atau kutipan dari bapa gereja yang melakukan itu Metzger dan editor lain dianggap ayat-ayat ini menambahkan melainkan model kerja mereka yang terdiri dari dua aturan:

  1. Ketika B (Vatikan) dan Alef (Sinaiticus) yang disepakati, tetapi berbeda dari naskah-naskah lain yang kita ikuti kedua.
  2. Ketika FNns perbedaan sehingga yang terbaik adalah untuk memilih teks yang berbeda dari teks agama kemudian, yaitu manuskrip Byzantine.

ringkasan

Kita sekarang telah melalui dua belas ayat-ayat untuk menunjukkan bagaimana pemilihan teks ke teks dasar baru pergi ke. Beberapa ayat-ayat ini menyangkut kontradiksi dan lain-lain dalam hal dukungan bagi Yesus dewa. Dukungan dari berbagai manuskrip bisa berbeda dari satu tempat ke tempat lain. Kadang-kadang dukungan adalah salah satu naskah tertua kuat dan kadang-kadang lemah. Tapi sangat sering teks Byzantine / Diterima dukungan Teks dari satu atau lebih sangat manuskrip kuno Yunani. Teks Para ilmuwan mengatakan bahwa hari ini kita memiliki akses ke naskah yang lebih tua dan lebih baik daripada yang mereka miliki di tahun 1500-an, tapi B (Vatikan) sudah dikenal di tahun 1500-an dan Alef (Sinaiticus) benar-benar bukan tulisan tangan yang baik. Ini adalah fakta diketahui bahwa FNns banyak kesalahan transkripsi dalam naskah ini. Seperti tulisan tangan buruk seharusnya tidak ada pengaruh telah menerima teks Yunani yang baru. Meskipun ketersediaan naskah yang lebih baik hari ini daripada di tahun 1500-an, menjadi pertanyaan penting: Siapa yang harus membuat seleksi? Mereka yang Kristen dan percaya bahwa Kitab Suci diilhamkan Allah dan diawetkan dengan pemeliharaan Tuhan bagi waktu kita membuat pilihan teks. Tetapi mereka yang tidak percaya bahwa Kitab Suci yang diilhamkan, dan tidak percaya bahwa Tuhan diawetkan teks, mereka membuat pilihan lain. Karena mereka percaya pada transmisi lisan, mereka berarti bahwa itu adalah paling aman ketika FNns perbedaan dalam teks, pilih teks yang berbeda dari teks gerejawi kemudian, yaitu Bizantium. Dalam ulasan ini, kita dapat menyimpulkan bahwa jika pilihan itu antara manuskrip Byzantine dan Vulgata sehingga mereka memilih untuk menyimpang dari teks Bizantium. Mereka ingin di atas semua untuk mengikuti naskah favorit mereka B (Vaticanus), tetapi kita juga bisa melihat saat-saat ketika mereka memilih untuk berangkat dari naskah ini karena itu adalah konsisten dengan naskah Bizantium dan dalam pilihan antara berikut B (Vatikan) atau menyimpang dari teks Bizantium, sebagai mereka memilih untuk menyimpang dari teks Bizantium. antibysantiska Model yang tidak begitu terkenal bekerja, seseorang dapat membaca tentang di salah satu buku Metzger. (1. Metzger, p. 87) ini bukan model karya ilmiah namun berdasarkan keengganan irasional naskah Bizantium dan Diterima Teks. model kerja seperti ini tidak hanya tidak ilmiah, tetapi benar-benar tidak alkitabiah karena mengabaikan kesaksian Alkitab tentang dirinya.

Jika orang Kristen percaya bahwa firman Allah dihembuskan dan dipertahankan harus membuat pilihan, seperti memiliki teks Yunani asli, yang telah menjadi FNns diwakili dalam materi naskah kolektif, yaitu teks Bizantium yang kemudian FCK kelanjutan dari Teks Diterima. Namun sayangnya, teks dasar baru, dengan semua kesalahan dan kontradiksi menjadi dasar untuk hampir semua terjemahan Swedia selama tahun 1900-an dan 2000-an, dengan dua pengecualian. Paranada revisi Karl XII Alkitab 1923 KJV, baik berdasarkan Teks Diterima. Hanya dalam Perjanjian Baru menyangkut perubahan sekitar 3300 tempat! Bagi mereka yang ingin tahu lebih banyak, sebaiknya mengunjungi website, bibel.se , di mana Anda dapat menikmati video dan banyak artikel dan debat.


SWEDISH KJV

Bo Hagstedt, Ketua

André Juthe Ph. D.


→ Download artikel sebagai file pdf.


Lihat bagian sebelumnya:

situs Reformasi Alkitab: www.bibel.se

Lihat juga:


Referensi

  1. Bruce M. Metzger, The Naskah Perjanjian Baru, Ini Transmisi, Korupsi dan Pemulihan, edisi 4, Oxford University Press pada tahun 1968.
  2. Bruce M. Metzger, Sebuah Komentari Tekstual di Perjanjian Baru Yunani, edisi ke-2, Deutsche Bibelesellschaft / Lembaga Alkitab Jerman, Stuttgart, 8 pencetakan. Pada tahun 2007.
  3. John William Burgon, The Revisi Revisi, cetakan kedua, Dean Burgon Masyarakat Press, New Jersey, pada tahun 2000.
  4. JA Moorman, Awal mushaf, Bapa Gereja, dan Authorized Version, Alkitab untuk Hari Ini Press, New Jersey, 2005. Moorman telah menyusun FNns bukti naskah dan bahkan mengutip para Bapa Gereja. Sumber ia telah digunakan adalah edisi kedelapan Tischendorfs, Nestle-Aland versi 26, United Bible Societies edisi ketiga tahun 1975, peta naskah di The Naskah Perjanjian Baru oleh Kurt dan Barbara Aland, CE leggs edisi Matius dan Markus, beberapa kutipan yang diambil dari von Soden, Hodges dan Farstad, yang Åland sinopsis dari Injil dan Hoskier Wahyu.
  5. Matthew Hitam, Commentary Peake pada Alkitab, Edisi Revisi 1962
  6. Bruce M. Metzger, Perjanjian Baru, Latar Belakang Its, Pertumbuhan, dan Konten, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, The Codex Sinaiticus dan Codex Alexandrinus, London, British Museum pada tahun 1963.
  8. laporan tahunan Swedia Bible Society, menit 21 bulan April di 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:08

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp