Surfar nu: 310 www.apg29.nu


Grunn texti KJV er studd af fornum handritum 

Af Bo Hagstedt, formaður, André Juthe Ph. D. Sænska KJV. 

Grunn texti KJV er studd af fornum handritum

Þessi grein sýnir skýr dæmi um hvernig val á nýja undirstöðu texta fór að.


→ Sækja greinina sem pdf skrá.

Þessi grein sýnir skýr dæmi um hvernig val á nýja undirstöðu texta fór að. Tólf dæmi sem felast í þessari grein er lögð áhersla ma:

Aila Annala halda því fram að gamla undirstöðu texta frá 1500s, sem mótteknar texti eftir handritum 900-1200 öld. Hins vegar er þetta traustur goðsögn. Sannleikurinn er sá að móttekin SMS er einnig byggt á eldri handritum, sem þessi grein mun reynast. Við í KJV telja að Heilög ritning og undirstöðu texti hefur verið varðveitt í dag okkar í gegnum forsjá Guðs.

Fyrir nokkru síðan, Aila Annala, skólastjóri þýðandi nuBibeln, grein í heiminum í dag þar sem hún barðist sem við kristnir ættu ekki að halda því fram um Ritningunni. Hún segir að í Svíþjóð við höfum marga góða þýðingar fyrir að við erum lítið og de-kristni landi og að þessar þýðingar eru til fyllingar. Aila eftirsjá að sumir saka Biblíuna árið 2000 fyrir að reyna að eyðileggja Goð Krists. Hún segir líka að nýrri Þýðing byggðar á nýjum helstu texta frá 1970 eru líklegri til að gera betur vegna þess að við höfum nú meiri aðgang að eldri handritum.

Við frá sænska KJV er af öðrum mati. Það er ekki viðbót af mismunandi þýðingum stangast helstu Christian kenningar. Við halda ekki um heilagrar ritningar, en á hinn bóginn, að við viljum verja heilögum Biblíunni og undirstöðu texta hennar, teljum við, af forsjá Guðs hefur verið varðveitt í okkar tíma. Að Guð myndi varðveita orð hans er eigin ljóst vitnisburður Biblíunnar (Jesaja 40: 8 Neh. 8: 8 Sálmarnir 12: 6-7, 119: 152 Matthew 05:18 Lk 16:17 Rom 15:.... 4 . 1. Pt 1: 23-25.). Það myndi einnig vera mjög erfitt að treysta Biblíunni ef við gætum ekki að treysta á texta hennar varðveitt. Hvernig vitum við til dæmis að engin framtíð uppgötvun eldri handritum sem eru jafnvel meira stytt en Alexandríu texti gerir textann við teljum nú er orð Guðs, er ekki til staðar? Í the endir, allt orð Guðs undan.

Biblían 2000 dregur Goð Krists er ekki illgjarn ásökun, en aðeins heiðarlegur sannleikurinn. Það er nóg að lesa í Róm. 1: 4, þar á árinu 2000 sem Biblían segir að Jesús var sett upp sem son Guðs með upprisu sinni frá dauðum. En Jesús var ekki tilkynnt um að sonur Guðs með upprisu hans - hann fæddist sem sonur Guðs og var sonur Guðs um líf hans, dauða hans, upprisu hans og eilífð. Jafnframt Jesús er kallaður sonur Guðs með litlum skegg, og þegar einn daginn kné og játa Jesú sem Drottin, Phil. 02:11, skrifar heiðursmaður með litlum h, en að kalla Pétur klettinn með höfuðborg C í Matt. 16:18.

Aila krafa það FNns texta í lögum. 9: 6, sem er bætt í á móttekin texta-. Það er rétt að eftirfarandi orð í Postulasögunni. 9: 5-6 vantar í flestum grískum handritum:

Vers 5. "Það er erfitt fyrir þig að spyrna móti broddunum." Það er satt að þessi orð vantar á í flestum grískum handritum, en þær FNns við gamla Latin handritum, sem Vulgate. Orðin eru einnig í Syrian Peshitta handritum og í grísku handritum, kóðinn E og 431, en í versinu fjórum staðinn. Auk FNns orð í öllum grísku handritum laga. 26:14.

Vers 6. "Bæði skjálfta og undrandi, sagði hann: Herra, hvað viltu að ég geri? Þá sagði Drottinn við hann. "Þessi orð eru einnig ábótavant í flestum grískum handritum en rétt eins og orð í vísu 5 FNns flest gömlu Latin handritum, sem Vulgate, og í sumum fornum Syrian og koptísku útgáfum. Að auki FNns einnig þessi orð í öllum grískum handritum eins orðum V5 í öðru sæti í Postulasögunni (Post. 22:10).

Mikilvægasta staðfesting á orðum vísu 5 og 6 er ekta er staðfest af heilögum ritningum, með sama texta birtist í tveimur öðrum stöðum í lögum, lögum. 22:10, og 26:14.

Eins og fyrir aðgang að eldri handritum, það er satt að í dag höfum við meiri aðgang að eldri handritum en þeir höfðu í 1500s. Aila halda því fram að gamla undirstöðu texta frá 1500s, sem mótteknar texti eftir handritum 900-1200 öld. Hins vegar er þetta traustur goðsögn. Sannleikurinn er sá að móttekin SMS er einnig byggt á eldri handritum. Aila spurði í síðasta lína hans sem þessar handrit eru. Við munum nú útskýra hvað þeir eru. En þegar við lítum á þessi forn handrit í grísku, sem er frá 350 til 400 er, svo það getur litið öðruvísi Biblíunnar leið til annars. En við lítum á handrit frá 500 til snemma 1500s og Byzantine handritum hreinum meirihluta og þeir eru í frábæru samkomulagi.

Metzger viðurkennir í "sögu NT texta gagnrýni" á Byzantine texti hefur varðveitt läsvariation sem hægt er að dagsett á annarri eða þriðju öld eftir uppgötvun reyr handritum, P45, p46 og p66.

Heimspekilegu og guðfræðileg forsendur hafa áhrif á aðferð við sýnatöku

Áður en við lítum á tilteknum köflum, við viljum fyrst að segja að við höfum áður haldið því fram í nokkrum greinum, o.fl. satt Byzantine handritum. Þessi handrit hafa mikil samkvæmni og hefur - eins og við sjáum það - í gegnum forsjá Guðs varðveitt upprunalegu undirstöðu texta. Guð hefur lofað að varðveita orð hans, og ef það er ekki móttekin Textinn er varðveitt orð Guðs, textinn er það sem Aila telja að Heilagur Andi hefur varðveitt í gegnum aldirnar? Það er augljóst að í gegnum söguna hafa verið fólk sem, eins og Origen, Eusebius, Westcott og Hort sértækt valið þannig lesefni þar guðdómleika Jesú er óljóst vegna þess að þeir trúðu ekki að Jesús var sama eðlis og faðirinn. Það raunverulega er alveg gert ráð fyrir,

Valdir antibysantisk val aðferð

Við munum nú gefa raunhæfa dæmi um hvernig slík sértæk val aðferð samþykkt í nútímanum. Fyrir okkur að skilja hvernig við val á texta fór að, við þurfum líka að vita eitthvað um fimm menn sem árið 1970 gaf okkur nýja undirstöðu texta og vinna líkan sem þeir nota. Hvers konar handrita studdi þessar fimm ritstjórar? Carlo Martini kaþólsku kirkjunnar afhenti handritið Vaticanus, sem er frá Alexandríu. Bruce Metzger ekki nýta Byzantine texta sem hann taldi vera spillt. Allen Wikgren vildu nota gamla kennsluefni til að reyna að endurheimta upprunalega textann. Það þýðir að hann vildi ekki að nýta fyrirliggjandi texta sem finnast í Byzantine handritum og texta-, en hann vildi endurheimta texta á eiga eldri og upprunalegri mynd í handritum sem komu frá Alexandríu. Matthew Black töldu að Byzantine textagerð var ekki upphaflega en síðar sameinaður og aðrir haatad kirkjuvald texta. Að lokum, höfum við Kurt Aland sem bæði eru ábyrgir fyrir gríska textanum, NestleAland 1979 (Fólk í Biblíunni og nuBibelns undirstöðu texta), og United Bible Societies gríska textanum 1975 (Biblían 2000 undirstöðu texta). Aland töldu að þeir gætu ekki nýtt sér Byzantine texta gerð, vegna þess að það er óviðeigandi að koma upprunalega textann. Við sjáum að allir fimm voru sammála um að þeir myndu reyna að endurskapa fleiri upprunalega texta með gamla handrit frá Alexandríu, og sá Byzantine textategund sem síðar sameinaðist og aðrir haatad kirkjuvald texta. Þar að auki, í samræmi við bæði svörtum og Metzger, sem upprunalega fagnaðarerindi snemma útbreiðslu munnlega áður en það undirritað botninum og þannig stóð rangt. (5. Black, bls. 633. 6. Metzger, bls. 86) skekkjan leiðrétt frá kirkjunni til Byzantine handritum, samkvæmt kenningum þessara manna.

Metzger skýrt vinna líkan sitt í einni af bókum hans: "Þegar handrit föður kirkjunnar mismunandi á Biblíunni leið, það er yfirleitt best að sætta sig við það eins og annað seinna trúarlegum texta (Byzantine eða Vulgate)". (1. Metzger, síðu 87) fæst, við val á tilvitnunum frá feðrunum, en við munum greinilega sjá að þetta vinna einnig grundvöllur fyrir vali texta á Biblíunni vegna texta.

Mikilvægt forn handrit

Það FNns fjölda fornum handritum, skrifað í stórum stöfum, sem var sérstaklega mikilvægt fyrir þessar ritstjóra vegna þess að þeir voru allir mjög gamall. Oftast, handritin í höfuðborgum eldri en þeir sem eru með lágstöfum. Í skýrslu okkar, höfum við safnað gögnum aðallega frá bókum JA Moorman, snemma Handrit, kirkjufeðrunum og Leyft Version, (4. Moorman) og bók Bruce M. Metzger, A Texta Commentary á grísku Nýja testamentisins (2. Metzger) hér er listi af sumir af the handrita rituðum í stórum stöfum:

  1. Code Sinaiticus (Alef) frá 300 áratugnum. Inniheldur allt NT.
  2. Code alexandrinus (A) með 400 er. Inniheldur næstum alla NT.
  3. Code Vaticanus (B) með 300 er. Inniheldur nánast öll NT nema síðustu fjórum bókum Nýja testamentisins.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) með því að 400 er. Inniheldur NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) með 400 er. Inniheldur guðspjöllin og Postulasagan.
  6. Code Claromontanus (D) með 500 er. Er bréf Páls grísku og latínu.
  7. Code Basilensis (E) frá 700 áratugnum. Inniheldur guðspjöllin.
  8. Code Washingtonianus (W) með 400 er. Inniheldur guðspjöllin.

Auk FNns brotin úr fjölda handrita sem eru jafnvel eldri og er kallað papyrus handrit. Við munum nú líta á sumir sérstakur Biblíunnar leið til að sjá vinna líkan, þessir fimm menn beitt.

Jn. 7: 8 enn vantar í sumum handritum

Í Jh. 7: áttunda Jesús segir í vísu 8 að hann ætti ekki að fara upp á hátíðinni í Jerúsalem og í versi 10 segir að þegar bræður hans voru farnir upp eftir til hátíðarinnar, fór hann samt líka þar. Margir handrit hafa orðið enn. Orðið er enn mikilvægt vegna þess að ef það vantar, Jesús talaði ekki sannleikann. Sem orðið hefur enn FNns í fyrstu handritin eins og uppáhalds rithönd Papyrus 66 og 75 og texti gagnrýnenda Vatican, ættu þeir hafa valið läsarten. Hér getum við séð yfirlit yfir elstu handritum:

enn FNns í textanum enn vantar í texta P66, p75, B, E, W Alef, D Meirihluti grísku handrita með fjármögnun Vulgate

Við sjáum í samantekt stuðning við jafnvel vera með þungt meðal elstu handritum meðal P66 papyrus handriti og p75 frá 200 áratugnum. Í tengslum við fimm ritstjórar gaf okkur nýja undirstöðu texta árið 1975, þá gaf Metzger út bók þar sem hann unnin athugasemdir á ákvarðanir sem þeir gerðu á hverju Biblíunni leið. Hér skrifar hann eftirfarandi athugasemd:

"Textinn enn var með snemmt að draga úr ósamræmi milli vers 8 og 10." (2. Metzger, bls. 185)

Þetta er ekki vísindaleg staðhæfing, heldur aðeins forsenda án sönnunar. Hvers vegna giska þessar Biblíuna ritstjórar sem enn vantaði frá upphafi? Jæja vegna þess að frumtextinn sem villur, samkvæmt þeim, ma vegna flutnings til inntöku, þeir vildu endurheimta texta í upprunalegt form þess, jafnvel þótt það væri rangt. Bæði Byzantine texta og Vulgate er síðar kirkjulega texta í samræmi við þessar ritstjóra. En hvers vegna ekki að samþykkja að jafnvel væri þar frá upphafi þegar uppáhalds rithönd þeirra, Vatíkanið, og einnig tveir reyr handrita hafa orðið enn sem satt? Fyrir breytingar á texta þeirra frábrugðið seinna trúarlegum texta sem Vulgate. Svarið er að þessar fimm ritstjórar vinna líkan til allt er sagt og ekki síðasta af öllu var að fylgja Vatíkanið, en það var umfram allt ekki að fylgja "trúarleg texta" í formi Byzantine handritum. Ekki að fylgja Byzantine texta sem kristin kirkja einlæglega Trad leitt fyrir meira en fimmtán aldir var meira máli en nokkuð annað. Það var meira máli en heildar texti efni og það var meira máli en uppáhalds rithönd þeirra Vatican talaði gegn þeim. Það var þessi antibysantiska aðhald var mest áberandi eiginleiki þessara fimm ritstjórar texta val. Það var meira máli en heildar texti efni og það var meira máli en uppáhalds rithönd þeirra Vatican talaði gegn þeim. Það var þessi antibysantiska aðhald var mest áberandi eiginleiki þessara fimm ritstjórar texta val. Það var meira máli en heildar texti efni og það var meira máli en uppáhalds rithönd þeirra Vatican talaði gegn þeim. Það var þessi antibysantiska aðhald var mest áberandi eiginleiki þessara fimm ritstjórar texta val.

Mark. 1: 2 eða spámennina Jesaja spámaður

Í Mark. 1: 2, spurningin er hvort það ætti að vera "spámaður Jesaja, 'eða' spámenn". Það eru tvær tilvitnanir, fyrsta frá Malakí og hinn koma úr Jesaja. Þess vegna er það rétt að skrifa spámönnum. Hér er yfirlit yfir elstu handritum:

Spámenn Jesaja spámaður A, E, W Alef, B og D Meirihluti grísku handrita með fjármögnun Vulgate

Metzger gefur eftirfarandi athugasemd á því hvers vegna þeir velja Jesaja spámaður:

"Það er því auðvelt að sjá hvers vegna þeir sem afrita það hefur breyst orðin" Jesaja spámaður "(lestur, sem FNns í elstu votta Alexandríu og Vestur texta gerð) við viðameiri inngangsorðum" spámennirnir. "(2 Metzger, síðu . 62)

Samkvæmt Metzger, er því best að velja "Jesaja spámann," jafnvel þótt það FNns meirihluta handritum hástafi og lágstöfum styðja spámennina eins og Jesaja spámaður frábrugðið seinna kirkju texta (þ.e. Byzantine). Svo það var í raun engin vísindaleg vinna líkan sem þeir fylgdu, en aðeins tilgáta, sem gerir ráð fyrir að biblíulega texta sem villur frá upphafi. Athugaðu að rithönd Alef (Sinaiticus), sem inniheldur margar villur, sama villa í Matt. 13:35, þar sem það er einnig spámaður Jesaja, en tilvitnunin er frá Sálmi 78: 2 Þessi villa var hins vegar ekki samþykkt þegar það voru aðrir grískir handritum með sama villa.

Mark 9:42 Sá sem trúir á mig

Mark 9:42 En sá skal brjóta einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, þetta er orðið fyrir mig er sleppt í sumum handritum. Hér er yfirlit yfir handrit efni:

Me FNns orð með orðum á mig vantar A, B, C-2, E, W Alef, C, d Meirihluti grísku handrita með fjármögnun Vulgate

Við lítum á samantekt á stuðning orðunum "mér" er mjög sterk meðal forn handrit meðal Vatíkaninu og FNns með bæði Vulgate og í flestum handritum með hástafi og lágstöfum. En Metzger skrifaði í athugasemdum sínum að FNns möguleiki að orð hafa verið með frá samsíða frekar en í Matteusi 18: 6th Af þessum sökum, að þeir voru tregir til að þessi orð og setja þá í sviga. En helsta ástæðan að þeir bjóða ekki er í raun antibysantiska þeirra vinna líkan: "Þegar hún FNns munur, það er öruggasta að velja texta sem er frábrugðið seinna trúarlegum texta, þ.e. Byzantine texta. "(1. Metzger, bls. 87)

Matt. 5,22 óréttlætanlegar

En ég segi yður: Hver sem reiðist bróður sínum án gildrar ástæðu, verður hann ábyrgur fyrir dómi. Hér eru orð án gildrar ástæðu sleppt í grísku handritum. Í grísku er það bara orð. Hér er yfirlit:

Orðin óréttlætanlegar FNns í texta orðin óréttlætanlegar vantar í texta Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Meirihluti gríska handskrifer með fjármögnun Vulgate

Það FNns sterkur stuðningur meðal eldri handritum og jafnvel vitnar kirkjufeðurnir seinni öld fyrir ekki gild ástæða er ósvikinn en Metzger skrifar þetta í athugasemdum sínum:

"Þó að lesa" engin gild ástæða "er útbreidd frá annarri öld, það er miklu líklegra að orðið hafi verið bætt með því að sá sem afritað texta til að milda áður ritningin alvarleika, en orðið hefði verið sleppt eins og óþarfa." (P . 11, Metzger 2)

Metzger og aðrir ritstjórar verður bara að sjá ástæður þess að orðið hefði verið bætt við, en er ekki opinn til the hugmynd að sá sem afrituð misst orð. Af hverju gera þeir þetta val? Þegar þú veist antibysantiska þeirra vinna líkan svo þú skiljir hvers vegna. Þeir velja textann sem víkur frá "seinna kirkju texta (þ.e. Byzantine). Frekari ástæða fyrir sleppt án gildrar ástæðu er að kirkjan faðir Origen haft handrit sem höfðu þetta, en það tekur á án þess að góð ástæða var bætt við. (3. Burgon, bls. 359-360)

Lk. 02:33 Jósef og faðir hans

Sumir handrit hafa "Jósef og móðir hans undruðust ..." á meðan aðrir handritin hafa "Faðir hans og móðir undruðust ...". Ef það er að vera Jósef og faðir hans er mjög mikilvægt í ljósi Virgin fæðingu. Hér er samantekt úr:

Jósef og faðir hans, og A, E Alef, B og D Meirihluti grísku handritum hástafi og lágstöfum Vulgate meirihluti gamla Latin handrit

Sjáum við samantekt að meirihluti grísku handritum hástafi og lágstöfum veita stuðning fyrir það að vera Joseph, og einnig meirihluta gamla Latin handritum. Í Tatian samantekt guðspjöllunum fjórum sem hann gerði um 170 ár, segir Josef. En Cyril af skrifum Jerúsalem, vinnur í miðjum 300 áratugnum, segir faðir hans.

Metzger segir að þeir (, fimm ritstjórar þ.e.) telja að kirkjan leiðrétt villu að vernda Virgin fæðingu. (2 Metzger, bls. 111-112) Það FNns fornum handritum sem bæði veita stuðning fyrir Jósef og faðir hans. Þú getur ekki sannað neitt, en þú verður að velja einn af valkostunum. Metzger og önnur ritstjórar velja án vísbendinga um föður hans við réttlætingu um að kenna var það frá upphafi og síðan leiðrétt kirkjuna um villuna. En "villa" var þar frá upphafi, þá vangaveltur byggt á unproven forsendu að villur sjálfkrafa að hafa átt sér stað í munn sendingu. Þar að auki er það frekar að ósannaà vangaveltur um að flytja átti sér stað aðeins munnlega. Þeir halda áfram að fylgja antibysantiska þeirra vinna líkan, til að velja texta sem víkur frá "síðar kirkjusögu texta", þ.e. Byzantine texta.

Matt. 6: 1 Gift eða góðverkin

KJV KJV

Þótt stuðningur er ekki eins sterkt fyrir gjöf meðal elstu handritunum þannig FNns þau fáu fornum handritum að gefa það stuðning sinn. Auk FNns gjöf meðal Tatian og Origen er ritum. Tatian var virkur í seint 100 og Origen í upphafi 200 er. Eitt þarf ekki að vera áberandi Texta gagnrýnendur að átta sig á að läsvarianten "Varist að framkvæma góðverk" er rangt símtal sem er í bága við aðrar Biblíunni texta. Sem báðir möguleikar má rekja aftur til upphafs kristninnar, val ætti að vera eðlilegt að viðurkenna að gjöf eins og ósvikinn og textinn ætti að vera í samræmi við aðra Biblíunnar leið. Það er Drottinn sjálfur sem hefur andað öllum ritningunum. En því miður að velja þessar ritstjórar rangar framan það er rétt. Nokkrir af ritstjórum fannst að það væri villa í textanum vegna inntöku sendingu kirkjunnar síðan leiðrétt. (5. Black, bls. 633. 6. Metzger, bls. 86) En orð Guðs var samþykkt niður munnlega frá fólki er lygi sem er hraktar af Drottni sjálfum þegar hann segir að "Sérhver ritning er innblásin af Guði." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 traust í auði

KJV KJV

Yfirgnæfandi meirihluti forn grísku og latínu handrita veita stuðning við þau orð sem vantar í tveimur handritum Vaticanus og Sinaiticus. Metzger gefur eftirfarandi athugasemd: Alvarleiki yfirlýsingu Jesú var mildað með tilkomu annars kvalifkation takmarka almenn sína og leiddi það nær samhengi textans. (2 Metzger, bls. 90) Það var ekki almennt handritið efni sem ákveðið val sitt án giska sem var í samræmi við ástæðulausar antibysantiska þeirra vinna líkan.

Lk. 09:35 unni eða valinn

KJV KJV

Í heild handritið Efnið veitir stuðning fyrir ástkæra sonar. athugasemd Metzger er:

Upphaflega í Lúk eflaust stóð valið, sem á sér stað aðeins hér í Nýja testamentinu. Seinni valkosturinn, sem felur í sér meira sameiginlegt tjáningu, er vegna þess að skrifa saman FL ätning elskaði sonur. (2. Metzger, bls. 124)

Mfråga okkur: Frá því sem Jesús er valinn? Hvernig getur einn og aðeins einn af upprunalegu hefur verið valinn, við verðum sonur vera valinn? Við höfum tvo kosti sem eru næstum eins og gömul til að velja úr. Metzger er alveg viss um að það upphaflega hafi verið valinn einn. Ef þú telur að Heilagur ritning er innblásin af Guði, en textinn hefur verið samþykkt frá munni til munns með mannlegs ófullkomleika, svo FNns margar villur sem þarf að leiðrétta. Þá mun það rökrétt að segja að Personne sagði: "Biblían er frá upphafi og um vinnu mannsins" (8 sænska Bible Society Annual) Personne var einn af þremur mönnum sem gaf okkur 1917 kirkjunni Biblíuna. Ef þú telur að Personne Biblían er verk mannsins þá getur þú valið valið. En ef þú trúir því að Heilög Ritning er Guð-andaði og varðveitt, veldu þá elskaða son minn.

Jn. 06:47 Sá sem trúir á mig

Jn.  06:47 Sá sem trúir á mig

Í heild handritið Efnið gefur stuðning sinn við orð mín er satt, þótt fáir forn grísku handrit sleppa þessum orðum. Tatian gerði samantekt á guðspjöllunum fjórum um 170 ár, þar sem hann hefur verið hjá mér. Metzger gefur eftirfarandi athugasemd:

The samlagning af mér var bæði eðlilegt og óhjákvæmilegt. Óvart er að tiltölulega margir sem afrita staðist freistinguna. Ef orð hefðu upphaflega verið til staðar í texta, þannig að það er enginn góður skýringu á því hvers vegna orð var sleppt. (2. Metzger, bls. 183)

Það FNns ekki margir handrit hafa afritað þessa villu. Í heild handritið Efnið gefur okkur tvo möguleika. Enginn getur sannað að orðin voru frá upphafi eða vantar. Fimm ritstjórar áfram antibysantinska hans vinna líkan, til að velja texta sem víkur frá "síðar kirkjusögu texta" á þeim forsendum að þeir geta aðeins séð eina hugsanlega ástæðu, þ.e. að þeir sem afrituð texta leiðrétt það sem var ábótavant hér. Þeir voru ekki opin heldur augljós hugmynd að einhver hermdi missti þessi tvö orð óviljandi og síðan flutt þessa villu á aðra eintök þína. Ef orð eru vantar svo það segir að hver sem trúir hefur eilíft líf, en þá vantar mikilvæga sannleika sem við verðum að trúa á Jesú til að öðlast eilíft líf.

1 Cor. 15:47 Drottinn frá himni

1 Cor.  15:47 Drottinn frá himni

Eins og fyrir the kirkjufeðurnir sem hér segir kirkjufeðurnir við Drottin í skrifum sínum: Tetullianus, Hippolytus og Victorinus á Pettau frá 200 áratugnum og Basil mikli frá 300 er. Eftirfarandi Feður hafa ekki Drottin í skrifum sínum: Cyprian frá 200, og Hilary í Poitiers og heilags Athanasius frá 300 áratugnum. Hvaða ættir þú að velja? Það FNns snemma stuðning báðum valkostum, bæði frá kirkjufeðrunum og forn grísku handritum. Einn trúarleg texta, þ.e. Austrómverska handrit hafa Drottin og hinn trúarlega texta, þ.e. Vulgate handrit hafa ekki Drottin. Metzger athugasemdir um val þeirra til að sleppa Drottni. "Ef orðið (sem Drottinn) var upphaflega þar, svo FNns er engin ástæða fyrir því að það ætti að hafa verið vinstri út." (2 Metzger, bls. 501-502) Enn og aftur verður það ljóst að þeir eru ekki opnir því það getur verið að uppskrift villur, sem einhver hermdi saknað þetta orð. Önnur ástæða gæti verið sú að Eusebius, sem tók út biblíur til Emperor Constantine. Eusebius ekki trúa því að Jesús var Guð. Þar sem þegar var munur á milli hinna ýmsu handritum, sem FNns einnig möguleiki að hann valdi handritin sem voru í samræmi við skoðanir hans. Það FNns texti vísindamenn telja að tveir gömlu handritin Alef (Sinaiticus) og B (Vatican) frá þessum biblíum Emperor Constantine raðað eftir Eusebius. (7. Skeat, bls. 21-22) Þar sem þegar var munur á milli hinna ýmsu handritum, sem FNns einnig möguleiki að hann valdi handritin sem voru í samræmi við skoðanir hans. Það FNns texti vísindamenn telja að tveir gömlu handritin Alef (Sinaiticus) og B (Vatican) frá þessum biblíum Emperor Constantine raðað eftir Eusebius. (7. Skeat, bls. 21-22) Þar sem þegar var munur á milli hinna ýmsu handritum, sem FNns einnig möguleiki að hann valdi handritin sem voru í samræmi við skoðanir hans. Það FNns texti vísindamenn telja að tveir gömlu handritin Alef (Sinaiticus) og B (Vatican) frá þessum biblíum Emperor Constantine raðað eftir Eusebius. (7. Skeat, bls. 21-22)

1. Tím. 03:16 Guð birtist í holdi

1. Tím.  03:16 Guð birtist í holdi

Hér er spurning hvort það verður einhver). A mjög sterkur staðfesting að Jesús er Guð, Guð, eða hann (bókstaflega:. Birtist í holdinu Margir villukenningum, ss Vottum Jehóva, væri erfitt að vinna stuðningsmenn þessa sannleika að Jesús er Guð opinberaðist í holdi hafði verið látin óhreyfð . Nokkrir snemma kirkjufeður er að í skrifum sínum, en kirkjan faðir Gregory frá Nyssa, sem vinnur á 300 áratugnum, hafa Guð í skrifum sínum. Samkvæmt Metzger, hélt þeir að það væri leiðrétting á orðinu, sem eins og prentari gætir hafa hugsun var stafsett rangt og breytt því Guð, annar valkostur sem Metzger og aðrir ritstjórar voru opnir fyrir alla til prentara breytt til Guðs að "gefa meiri dogmatic nákvæmni." Metzger vitnar meðal Origen stuðning fyrir það að vera það, en við vitum að Origen ekki trúað á kenningu Trinity. (2. Metzger, bls. 573-574) Það var barátta Goð á 300 er og það er ekki langsótt að ætla að það voru öfl sem vilja til fjarlægja Guð frá textanum.

Mark. 16: 9-20

Fimm ritstjórar nýja undirstöðu texta skoðunar að þetta allt stór hluti af texta í Markúsarguðspjalli er viðbót. Tilraunir hafa verið gerðar til að fjarlægja allar þessar tólf vísur úr Biblíunni, en þá valdi mörgum Biblíunnar lesendur ekki að kaupa þýðinguna. Því þora ekki nútíma þýðingar til að fjarlægja þessar tólf vísur, en slá það er framhald sem ekki tilheyra upprunalega guðspjallinu, sem gildir fyrir. Dómstigi. 1917, Biblían 2000 King James og nuBibeln. Vísbendingar að þessi vers eru ósvikinn er mjög sterkt. Það FNns 620 grísku handritin sem innihalda markinu, í 618 af þessum FNns þessir tólf vísur með. Það er aðeins í tveimur handritum Alef (Sinaiticus) og B (Vatinanus) að þeir eru sem vantar. Snemma handrit frá sama tíma, hafa með öllum tólf vísur. Öll gömlu Latin handrit hafa vísur nema K, sem hefur stuttan ljúka. Snemma kirkjufeður vitna úr þessum tólf versum úr Justin Martyr ca. 150 CE .. áfram og Irenaeus vitna í ár 180 allt vers úr Mark. 16:19. Hvernig vísur bætist ef þeir hafi verið 200 árum áður en Sinaiticus og Vaticanus skrifað? Að auki, báðum þessum handritum, Alef og B sleppir vísur, þannig að stór autt pláss, sem merki um að missa texta Biblíunnar. Sennilega þeir vonast fnna vantar texta og skrifa þar á eftir. Texti Gagnrýnendur halda því fram að síðustu tólf vísur með mismunandi stíl af því að tvö dæmigerð orð vantar, bak / til baka og strax, en textinn rannsakandi Burgon hefur rannsakað málið og komist að því að þessi orð eru einnig ábótavant í nokkrum öðrum köflum Mark. Þeir halda því fram líka að Eusebius og Jerome skorti þessi vers í flestum handritum hans. En þetta er mjög ósamræmi, að annars þeir halda því fram talsmenn nýja undirstöðu texta sem það er ekki fjöldi handrita sem eru mikilvæg. En í þessu tilfelli, er fjöldi skyndilega áhrifum. Það FNns enginn rök þeirra halda að gagnrýna umfjöllun. Það er reyndar nokkuð langsótt hugmynd að einhver myndi fá að bæta við tólf vísur, þegar þú veist hvað alvarlegar afleiðingar eru ef þú bæta við eða draga.

Það er ekki alls handritið efnið eða tilvitnanir úr kirkjufeðurnir sem gerði það Metzger og aðrir ritstjórar talið versin bætt heldur vinna líkan þeirra sem samanstóð af tveimur reglum:

  1. Þegar B (Vatican) og Alef (Sinaiticus) eru sammála, en ólíkt öðrum handritum sem við fylgjum þessum tveimur.
  2. Þegar FNns munur svo það er best að velja texta sem er frábrugðið seinna trúarlegum texta, þ.e. Austrómverska handrit.

Yfirlit

Við höfum nú farið í gegnum tólf leið til að sýna hvernig val á texta á nýja undirstöðu texta fór að. Sumir af þessum kafla varða mótsagnir og aðra í skilmálar af stuðningi við Jesú Goð. Stuðningur ýmissa handrita geta verið mismunandi frá einum stað til annars. Stundum er stuðningur meðal elstu handritum sterkari og stundum veikari. En mjög oft Byzantine texti / móttekin Text stuðning frá einum eða fleiri mjög gömul grísku handritum. Texti Vísindamenn segja að í dag höfum við aðgang að eldri og betri handritum en þeir höfðu í 1500s, en B (Vatican) var þegar þekkt í 1500s og Alef (Sinaiticus) er í raun ekki góð rithönd. Það er þekkt staðreynd að FNns margar villur uppskrift í þessu handriti. Svo slæm rithönd ætti ekki að hafa verið þar í FL uence hún hefur fengið nýja gríska textann. Þótt framboð handrita eru betri í dag en í 1500s, það verður mikilvægt spurning: Hver ætti að gera val? Þeir sem eru kristnir og trúa því ritning er innblásin af Guði og varðveitt af forsjón Drottins fyrir okkar tíma að gera upp á úrval af texta. En þeir sem ekki trúa að Ritningin er innblásin, og trúi ekki, að Drottinn varðveitt texta, gera þeir annað val. Vegna þess að þeir trúa á inntöku sendingu, meina þeir að það er öruggasta þegar það FNns munur á texta, velja texta sem er frábrugðið síðar kirkjusögu texta, þ.e. Byzantine. Í þessari umfjöllun, getum við gert til þess, ef val var milli Byzantine og Vulgate handrita svo þeir kusu að víkja frá Byzantine texta. Þeir vildu umfram allt að fylgja uppáhalds handritasafn B sitt (Vaticanus), en við getum líka séð sinnum þegar þeir kusu að víkja frá þessu handriti vegna þess að það var í samræmi við Byzantine handritum og í vali á milli eftirfarandi B (Vatican) eða víkja frá Byzantine texta, sem þeir kusu að víkja frá Byzantine texta. Þetta antibysantiska vinna líkan sem er ekki svo vel þekkt, er hægt að lesa um í einni af bókum Metzger er. (1. Metzger, bls. 87) Þetta er ekki vísindaleg verk fyrirmynd en miðað ofsahræðslu tregðu Austrómverska handrit og texta-. Slíkt vinna líkan er ekki einungis óvísindaleg heldur beinlínis unbiblical vegna þess að það hunsar vitnisburð Biblíunnar um sjálfan sig.

Ef kristnir trúa að orð Guðs er andað og haldið varð að gera val, eins og hafði upprunalega gríska textann, sem hefur orðið FNns fulltrúa í sameiginlega handritasafni efni, þ.e. Byzantine texta sem síðan FCK framhald af texta-. En því miður, nýja undirstöðu texta, með öllum göllum sínum og mótsagnir verið grundvöllur fyrir næstum öllum sænskum þýðingum á 1900 og snemma 2000, með tveimur undantekningum. Stengur endurskoðun Karl XII Biblíunnar 1923 KJV, bæði miðað við texta-. Aðeins í Nýja testamentinu varðar breytingar í kringum 3300 stöðum! Fyrir þá sem vilja vita meira mælum við með að fara á vef, bibel.se , þar sem þú getur notið vídeó og margar greinar og umræður.


Sænska KJV

Bo Hagstedt, formaður

André Juthe Ph. D.


→ Sækja greinina sem pdf skrá.


Sjá fyrri hluta:

Vefsíða Siðbót Biblíunnar: www.bibel.se

Sjá einnig:


Tilvísanir

  1. Bruce M. Metzger, texta Nýja testamentisins, það er Sending, Spilling og endurgerð, 4 útgáfa, Oxford University Press árið 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Texta Commentary á grísku Nýja testamentisins, 2. útgáfa, Deutsche Bibelesellschaft / þýska Bible Society, Stuttgart, 8 prentun. Árið 2007.
  3. John William Burgon, The Revision Endurskoðuð, annar prentun, Dean Burgon Society Press, New Jersey, árið 2000.
  4. JA Moorman, Early handrit, kirkjufeðurnir, og viðurkennds Version, Biblían í dag Press, New Jersey, 2005. Moorman hefur tekið saman handritadeild sönnunargögn FNns og jafnvel vitna sem kirkjufeðurnir. Heimildir hann hefur notað er áttunda útgáfa Tischendorfs, Nestlé-Aland útgáfa 26, Sameinuðu Biblían landsfélög þriðja útgáfa 1975, kort af handritum í texta Nýja testamentisins eftir Kurt og Barbara Aland, CE Leggs útgáfur af Matteus og Markús, eru nokkrir tilvitnanir tekið úr von Soden, Hodges og Farstad, Álandseyjum ágrip af guðspjöllunum og Hoskier Op.
  5. Matthew Black, Commentary Peake er á Biblíunni, Endurskoðuð útgáfa 1962
  6. Bruce M. Metzger, The New Testament, bakgrunni hennar, Vöxtur og efni, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus og Codex alexandrinus, London, British Museum árið 1963.
  8. Sænsku Bible Society Ársskýrsla, fundargerð 21. apríl 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, lördag 24 augusti 2019 kl. 22:33

Jesus söker: Bartolomeus!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
lördag 24 augusti 2019 17:00

JESUS HJÄLP M ATT HON BLIR FRÄLST OCH TAR EMOT DIG OCH HELAD ,FÖR LÄKARNA VET INTE VAD DET ÄR FRÅGAN OM NGT I HENNES HJÄRTA MEN TACK JESUS DU KOMMER ATT GÖRA MÄKTIGA TING VID M.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer

Jessica: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Jag: Korset i Sveriges flagga tas bort?

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Jean: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

AnnMarie: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Leif Boman : 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

SA: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Stefan Jonasson : Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

AnnMarie: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Roger T. W.: Kristofobi i spåren av nya Netflixserien ”The family”

Roger T. W.: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Erik S: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Steven: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lena Henricson: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus

Lukas: Nytt muslimskt parti vill arbeta mot islamofobi men påstår att det inte är ett uttalat muslimskt parti

Tommy: 29 minuter - Om du inte tror på uppryckandet får du ändå vara med om du tror på Jesus


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp