Surfar nu: 162 www.apg29.nu

הטקסט הבסיסי של KJV נתמך על ידי כתבי יד עתיקים 

על ידי Bo Hagstedt, יו"ר, אנדרה Juthe Ph. ד השבדי KJV. 

הטקסט הבסיסי של KJV נתמך על ידי כתבי יד עתיקים

מאמר זה מציג דוגמאות ברורות של איך הבחירה של הטקסט הבסיסי החדש הלכה.


→ הורד את המאמר כקובץ PDF.

מאמר זה מציג דוגמאות ברורות של איך הבחירה של הטקסט הבסיסי החדש הלכה. שנתי העשר הדוגמות הכלולות מדגיש במאמר זה כוללות:

אילה Annala טוען כי הטקסט הבסיסי הישן מ 1500, הטקסט שהתקבל מבוסס על כתבי יד 900-1200 המאה. עם זאת, זהו מיתוס עיקש. האמת היא כי התקבלה הודעת טקסט גם מבוסס על כתבי יד ישנים, אשר מאמר זה יוכיח. אנחנו ב KJV מאמינים כי כתבי הקודש ואת הטקסט הבסיסי נשמרו עד ימינו דרך ההשגחה האלוהית.

לפני זמן מה, אילה Annala, מתרגם המנהלת nuBibeln, כתבה בעולם כיום שבו היא המליצה כי אנחנו נוצרים לא צריך להתווכח על כתבי הקודש. היא אומרת כי בשבדיה יש לנו תרגומים רבים וטובים למרות שאנחנו מדינה קטנה דה-נוצרי וכי תרגומים אלה הם משלימים. אילה מתחרט שיש אנשים מאשימים את התנ"ך 2000 בשל ניסיון להרוס את אלוהותו של ישו. היא גם אומרת כי תרגומים חדשים המבוססים על הטקסט הבסיסי החדש של 1970 נוטים יותר לעשות טוב יותר בגלל שעכשיו יש לנו גישה טובה יותר כתבי יד ישנות.

אנחנו מן KJV השבדית יש דעה שונה. זה לא שלם של תרגומים שונים סותר את הדוקטרינות נוצריות הבסיסיות. אנחנו לא מתווכחים על כתבי הקודש, אבל מצד השני, אנחנו רוצים להגן על כתבי הקודש עם הטקסט הבסיסי שלה, אנו מאמינים, על ידי ההשגחה של אלוהים נשמרה עד ימינו. זה אלוהים שישמור מילה שלו היא עדות ברורה של התנ"ך עצמו (ישעיהו 40: 8. נחמיה 8:. 8. תהילים 12: 6-7, 119: 152 מתיו 05:18 לוקס 16:17 רום 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). זה גם יהיה מאוד קשה לסמוך על התנ"ך אם אנחנו לא יכולים לסמוך על הטקסט שלו נשמר. איך אנחנו יודעים למשל כי אין גילוי העתיד של כתבי יד ישנים שגם הם מקוצר יותר את הטקסט אלכסנדריה הופך את הטקסט שאנחנו מאמינים היום הוא המילה של אלוהים, הוא לא באמת שם? בסופו של הדבר, את המילה השלמה של אלוהים ערערה.

התנ"ך ב 2000 מפחית את אלוהותו של ישו אינה אשמה זדונית, אלא רק את האמת לאמיתה. זה מספיק כדי לקרוא ברומא. 1: 4, שבו בשנת 2000 התנ"ך אומר שישוע היה מותקן כמו הבן של אלוהים על ידי תחייתו מן המתים. אבל ישו לא נמסר כי בנו של אלוהים על ידי תחייתו - הוא נולד כבנו של אלוהים היה בנו של אלוהים לאורך חייו, מותו, ותחייתו והנצחיות שלו. יתר על כן, ישו נקרא בנו של אלוהים עם זקן קטן, וכאשר יום אחד כורע ברך ולהודות ישוע כאדון, פיל. 02:11, כותב הג'נטלמן עם h קטן, תוך שהוא קורא פיטר הסלע עם C הון מאט. 16:18.

אילה טוענת שזה FNns טקסט מעשי. 9: 6 אשר תתווספנה הטקסט שהתקבל. זה נכון כי בעקבות מילות מעשיות. 9: 5-6 חסר ברוב כתבי יד ביוונית:

פסוק 5. "זה קשה לך לבעוט נגד הדקירות." זה נכון שמילות אלה חסרות את רוב כתבי יד יווניות אבל הם FNns עם כתבי היד לטיניות הישנות, הוולגטה. המילים הן גם בתוך כתבי יד Peshitta הסורי והן כתבי יד יווניים, קוד E, ו 431, אבל בפסוק ארבעה במקום. בנוסף FNns מילים בכל כתבי יד יווניים של מעשי. 26:14.

פסוק 6. "שניהם רעד ועל נדהם, אמר: לורד, מה אתה רוצה שאני אעשה? ויאמר ה 'אליו. "במילים אלה גם חסרים ברוב כתבי יד ביוונית אבל בדיוק כמו המילים בפסוק 5 FNns ביותר של כתבי יד ישנים הלטיני, הוולגטה, ובחלק גרסאות עתיקות סוריה הקופטית. בנוסף FNns גם המילים האלה בכל כתבי יד יווניים כמו המילים של V5 במקום אחר בספר מעשי השליחים (מעשי השליחים. 22:10).

האישור החשוב ביותר של דברי פסוק 5 ו 6 הם אמיתיים הוא אושר על ידי כתבי הקודש, על ידי אותו הטקסט מופיע בשני מקומות אחרים מעשיים, מעשי. 22:10, ו 26:14.

באשר גישת כתבי יד ישנה, ​​זה נכון שהיום יש לנו גישה טובה יותר כתבי יד ישנות ממה שהם היו ב 1500s. אילה טוענת כי הטקסט הבסיסי הישן מ 1500, הטקסט שהתקבל מבוסס על כתבי יד 900-1200 המאה. עם זאת, זהו מיתוס עיקש. האמת היא כי התקבלה הודעת טקסט גם מבוסס על כתבי יד ישנים. אילה שאל בקו שלו סופי אשר כתבי יד אלה. נסביר מה אלה. אבל כשאנחנו מסתכלים על זה כתבי יד עתיקים ביוונית, שהוא מן 350 עד 400, כך שזה עשוי להיראות שונה מעבר התנ"ך למשנהו. אבל אנחנו מסתכלים על כתבי יד מן 500 עד המוקדמות 1500s כמו היד הביזנטית הרוב המוחלט והם נמצאים הסכם מצוין.

מצגר מודה ב "ההיסטוריה של NT טקסטואלי והביקורת" של הטקסט הביזנטי שמרה läsvariation כי ניתן לתארך למאה השנייה או שלישית לאחר גילוי כתבי יד פפירוס, P45, P46 ו- p66.

הנחות פילוסופיות ותיאולוגיות להשפיע על שיטת הדגימה

בטרם נבחנו קטעים ספציפיים, אנחנו רוצים קודם לומר שאנחנו טענו בעבר במאמרים אחדים, וכו 'נכונים של כתבי יד ביזאנטיות. יש כתבי יד אלה עקביות רבה ויש לו - כפי שאנו רואים אותה - דרך ההשגחה של אלוהים שמרה את הטקסט הבסיסי המקורי. אלוהים הבטיח לשמר את דבריו, ואם זה לא הטקסט שהתקבל הוא המילים השתמרו האל, הטקסט הוא אותו כי אילה מאמינה כי רוח הקודש שמרה לאורך המאות? ברור כי לאורך ההיסטוריה היו אנשים, כמו אוריגן, אוזביוס, Westcott ו הורט קריאות כאלה שנבחרו באופן סלקטיבי שבו האלוהות של ישו אינו ברור, כי הם לא מאמינים שישוע היה בעל אופי זהה כמו אבא. זה באמת צפוי למדי,

שיטת הבחירה antibysantisk סלקטיבי

אנחנו עכשיו ניתן דוגמא קונקרטית כיצד תהליך בחירת סלקטיבית כזה הסכים בעידן מודרני. עבורנו להבין איך הבחירה של הטקסט הלך, אנחנו גם צריכים לדעת משהו על חמשת הגברים שבשנות ה -1970 נתן לנו את הטקסט הבסיסי החדש ואת מודל העבודה הם השתמשו. איזה סוג של כתבי יד העדיף עורכי חמישה האלה? קרלו מרטיני של הכנסייה הקתולית הציג את כתב היד Vaticanus, מיהו מאלכסנדריה. ברוס מצגר לא לעשות שימוש בטקסט הביזנטי כפי שהוא נחשב שזה יהיה מושח. אלן Wikgren רצתה להשתמש חומרי לימוד הישנים כדי לנסות לשחזר את הטקסט המקורי. כלומר, הוא לא רצה לעשות שימוש בטקסט הזמין בכתבים-יד ביזנטית ואת הטקסט שהתקבל, אבל הוא רצה לשחזר את הטקסט של טופס מקורי מבוגר אמורה ועוד דרך כתבי היד שהגיעו מאלכסנדריה. מתיו השחורים הרגיש כי סוג הטקסט הביזנטי לא היה המקור אלא הממוזגת מאוחר ואחרים אטד טקסט הכנסייתי. לבסוף, יש לנו קורט אולנד הוא אחראיות הטקסט היווני, NestleAland 1979 (לעם התנ"ך ואת nuBibelns טקסט בסיסי), ואת טקסט ארצות מקרא אגוד היווני, 1975 (התנ"ך 2000 טקסט בסיסי). אולנד הרגיש כי הם לא יכלו לעשות שימוש בסוג הטקסט הביזנטי, משום שהיא אינה רלוונטית להקים את הטקסט המקורי. אנו רואים כי כל החמש הסכימו כי הם ינסו לשחזר את טקסט מקורי יותר עם היד הישנה מאלכסנדריה, וראו את סוג הטקסט הביזנטי כי מאוחר יותר התמזג ואחרים אטד טקסט הכנסייתי. יתר על כן, על פי הן בשחור מצגר כי הבשורה המקורית של התפשטות מוקדם דרך הפה לפני שהוא חתם בתחתית וכך עלו בסדר. (5. שחור, p. 633. 6. מצגר, p. 86) הטעות תוקנה מאז הכנסייה לכתבי-היד הביזנטית, תחת תיאוריות של האנשים האלה.

מצגר קובע בבירור מודל העבודה שלהם באחד מספריו: "כאשר כתב היד של אבא של הכנסייה שונה על מעבר התנ"ך, זה בדרך כלל הכי טוב לקבל אותו כמו שונה מהטקסט הדתי מאוחר (הביזנטי או הוולגטה)". (1. מצגר, בעמוד 87) שהתקבל, בבחירה של ציטוטים מן האבות, אבל אנחנו בבירור נראה כי עבודה זו גם את הבסיס לבחירת טקסט התנ"ך מכיוון שטקסט.

כתבי יד עתיקים חשובים

זה FNns מספר כתבי יד עתיקים, נכתב באותיות גדולות, אשר היה חשוב במיוחד עבור עורכי הללו משום שהם היו כולן מבוגרות מאוד. לרוב, כתבי היד בבירות עתיקים יותר מאלו עם אותיות קטנות. בדו"ח שלנו, אספנו נתונים בעיקר ספרים של JA מורמן, כתבי יד מוקדמים, אבות הכנסייה, ואת הגרסה הרשמית, (4. מורמן) ואת ספרו של ברוס מ מצגר, פירוש טקסטואלי על הברית החדשה ביוונית, (2. מצגר) הנה רשימה של כמה מכתבי-היד נכתב באותיות גדולות:

  1. Sinaiticus קוד (א) מן 300 של. מכיל את NT כולו.
  2. קוד Alexandrinus (א) על ידי 400 של. מכיל כמעט את כל NT.
  3. Vaticanus קוד (B) על ידי 300 של. מכיל כמעט את כל NT למעט ארבעת הספרים האחרונים של הברית החדשה.
  4. קוד Ephraemi Rescriptus (C) על ידי 400 של. מכיל NT.
  5. קוד Bezae Cantabrigiensis (ד) על ידי 400 של. מכיל את הבשורות ואת המעשים.
  6. קוד Claromontanus (ד) על ידי 500 של. האם מכתביו של פול ביוונית ובלטינית.
  7. קוד Basilensis (E) מן 700 של. מכיל את הבשורות.
  8. קוד Washingtonianus (W) על ידי 400 של. מכיל את הבשורות.

בנוסף FNns שברי ממספר כתבי יד, כי הם אפילו מבוגר נקרא כתבי יד פפירוס. אנו כעת נתבונן בכמה קטעי מהתנ"ך ספציפיים כדי לראות את מודל העבודה, גברי חמישה מתייחסים.

יוחנן. 7: 8 עדיין חסרים בכתבי יד מסוימת

בשנת יוחנן. 7: השמיני ישו אומר בפסוק 8 שהוא לא צריך ללכת עד הפסטיבל בירושלים בפסוק 10 נאמר כי כאשר אחיו הלכו עד החג, ואז הוא גם הלך לשם. כתבי יד רבים יש את המילה עדיין. המילה עדיין חשוב כי אם הוא חסר, ישו דבר לא האמת. כשהשמועה עדיין FNns בכתבי יד מוקדם כגון כתב היד האהובה מבקרי פפירוס 66 ו 75 וטקסט הוותיקן, הם צריכים בוחרים läsarten. כאן אנו יכולים לראות את הסיכום של כתבי היד העתיקים ביותר:

עדיין FNns בטקסט עדיין חסר p66 הטקסט, p75, B, E, W י"א, ד רוב כתבי יד יווניים עם הוולגטה היוון

אנו רואים אוסף של תמיכה אפילו להיות עם בכבדות בין כתבי היד העתיקים כולל p66 פפירוס כתב היד ואת p75 מן 200 של. בקשר עם החמישה העורכים נתן לנו את הטקסט הבסיסי החדש 1975, אז נתן מצגר פרסם ספר שבו הוא הידור הערות על הבחירות שהם עשו בכל קטע התנ"ך. כאן הוא כותב את התגובה הבאה:

"הטקסט עדיין נכלל מוקדם כדי למתן את חוסר העקביות בין פסוק 8 ו 10." (2. מצגר, עמ. 185)

זו אינה אמירה מדעית, אלא רק הנחה ללא כל הוכחה. למה לנחש עורכי התנ"ך אלה שעדיין היה חסר מההתחלה? ובכן, מכיוון שהטקסט המקורי הכיל שגיאות, על פי אותם, גם בגלל שידור אוראלי, הם רצו לשחזר את הטקסט צורתו המקורית גם אם טעה. גם בטקסט הביזנטי הוולגטה הוא טקסט הכנסייתי מאוחר פי עורכים אלה. אבל למה לא להשלים עם עובדה שגם היו שם מההתחלה כאשר כתבו היד האהובה עליהם, הוותיקן, וגם שני כתבי יד פפירוס יש את המילה עדיין זה נכון? לקבלת הטקסט המתוקן שלהם שונה מהטקסט הדתי מאוחר כמו הוולגטה. התשובה היא כי חמשת העורכים לעבוד במודל לכל הוא אמר ולא אחרון של כל היה לעקוב הוותיקן, אבל זה היה מעל לכל לא לבצע את "הטקסט הדתי" בצורה של כתבי יד ביזאנטיות. לא בעקבות הטקסט הביזנטי כי הכנסייה הנוצריה בנאמנות טראד הובילה במשך יותר מחמישה עשר מאות שנים הייתה יותר חשובה מכל דבר אחר. זה היה יותר חשוב מאשר חומר הטקסט הכוללת וזה היה חשוב יותר כתב היד האהובה עליהם הוותיקן דבר נגדם. זה היה בעמדה antibysantiska זה היה המאפיין הבולט ביותר של בחירת טקסט חמישה עורכי אלה. זה היה יותר חשוב מאשר חומר הטקסט הכוללת וזה היה חשוב יותר כתב היד האהובה עליהם הוותיקן דבר נגדם. זה היה בעמדה antibysantiska זה היה המאפיין הבולט ביותר של בחירת טקסט חמישה עורכי אלה. זה היה יותר חשוב מאשר חומר הטקסט הכוללת וזה היה חשוב יותר כתב היד האהובה עליהם הוותיקן דבר נגדם. זה היה בעמדה antibysantiska זה היה המאפיין הבולט ביותר של בחירת טקסט חמישה עורכי אלה.

מארק. 1: 2 או הנביאים ישעיהו הנביא

ב מארק. 1: 2, השאלה היא האם זה צריך להיות "הנביא ישעיהו," או "הנביאים". ישנם שני ציטוטים, הראשון מתוך מלאכי והשני בא ישעיהו. לכן, יהיה זה נכון לכתוב נביאים. הנה סיכום של כתבי היד העתיקים ביותר:

נביא הנביאים ישעיהו A, E, W י"א, ב 'ו-ד' רוב כתבי יד יווניים עם הוולגטה היוון

מצגר נותן את ההערה הבאה לגבי השאלה מדוע הם בוחרים הנביא ישעיהו:

"לכן קל להבין מדוע אלו שהעתיקו אותו שינו את המילים" ישעיהו הנביא "(הקריאות כי FNns ב העדים המוקדמים של סוג הטקסט אלכסנדריה ומערב) לנוסח ההיכרות הנרחב יותר" הנביאים ". (2 מצגר, דף . 62)

לדברי מצגר, ולכן עדיף לבחור "הנביא ישעיהו," גם אם זה FNns רוב כתבי היד של אותיות רישיות וקטנות התומכות נביאים כמו ישעיהו הנביא שונה מהטקסט הכנסייתי מאוחר (כלומר ביזנטי). אז זה היה ממש לא מודל עבודה מדעי והם אחריה, אבל רק ספקולציות, המניחה כי הטקסט המקראי הכיל שגיאות מההתחלה. שים לב כתב יד א (Sinaiticus), אשר מכילה שגיאות רבות, אותה הטעות מאטה. 13:35, שם הוא גם הוא הנביא ישעיהו, אבל הציטוט הוא מן 78 תהילים: 2 שגיאה זו אולם לא אושרה כאשר היו כתבי יד יווניים אחרים עם אותה השגיאה.

מארק 9:42 מי שמאמין בי

מארק 09:42 אבל whoso יהיה להעליב אחד הקטנים האלה אשר מאמינים בי, זו המילה בשבילי מושמט בכתבי יד מסוימת. הנה סיכום של חומר כתב יד:

Me FNns מילים עם מילים על חסר לי A, B, C-2, E, W י"א, C *, D רוב כתבי יד יווניים עם הוולגטה היוון

אנחנו מסתכלים על הסיכום של תמיכה עבור המילים "לי" הוא מאוד חזק בין כתבי היד העתיקים כולל הוותיקן FNns עם שניהם הוולגטה, וברוב של כתבי יד עם אותיות גדולות וקטנות. אבל מצגר כתב הערותיהם כי FNns אפשרות כי המילים נכללו מן מקבילים ולא במתי 18: 6 מסיבה זו, הם לא ששו המילים האלה ולשים אותם בסוגריים. אבל הסיבה העיקרית שהם לא מספקים הוא למעשה המודל עובד antibysantiska שלהם: "כשזה FNns הבדלים, הוא בטוח לבחור את הטקסט כי הוא שונה מהטקסט הדתי מאוחר, כלומר הטקסט הביזנטי. "(1. מצגר, p. 87)

מאט. 5.22 מוצדק

אבל אני אומר לכם, כל מי כועס עם אחיו ללא סיבה חוקית, הוא הופך להיות אחראי השיפוט. הנה מילות בלי סיבה חוקית מושמט בכתבי היד היוונית. ביוונית, זה פשוט מילה. הנה סיכום:

המילים FNns מוצדק המילים בטקסט מוצדק חסר בטקסט א-2, D, E, P67 W, י"א *, B, D-2 רוב handskrifer יווני עם הוולגטה היוון

זה FNns תמיכה חזקה בקרב כתבי יד ישנים ואפילו מצטט אבות הכנסייה של המאה השנייה ואילך ללא סיבה מוצדקת היא אמיתית אך מצגר כותב זה בהערותיו:

"בעת קריאת" אין סיבה "הוא נפוץ מהמאה השנייה ואילך, הוא הרבה יותר סביר להניח כי המילה נוספה על ידי האדם אשר העתיק את הטקסט כדי לרכך לפני חומרת הקודש, מאשר מילה לא הושמטו כפי מיותר." (עמ ' . 11, מצגר 2)

מצגר ושאר העורכים יראו סיבות יחידות המילה צריכה נוספה, אבל הוא לא פתוח לרעיון שהאדם שהעתיק החמיץ מילה. מדוע הן עושות בחירה זו? כשאתה יודע antibysantiska עובד מודל שלהם כדי שתבין. הם בוחרים את הטקסט חורג "הטקסט הכנסייתי מאוחר (כלומר ביזנטי). סיבה נוספת עבור מושמט ללא סיבה מוצדקת היא כי אב הכנסייה אוריגן היה כתבי יד שיש זה, אבל הנחה בלי סיבה טובה נוספה. (3. Burgon, עמ. 359-360)

לוקס. 02:33 יוסף ואביו

יש כתבי יד אחדים "יוסף ואמו התפעלו ..." ואילו כתבי היד האחרות יש "האבא והאמא שלו התפעלו ...". אם השאיפה היא להגיע יוסף ואביו הוא מאוד חשוב לאור לידת בתולין. הנה מתוך הסיכום:

ויבא יוסף ואביו, ו- A, E י"א, ב 'ו-ד' רוב כתבי יד יווניים של אותיות רישיות וקטנות הרוב הוולגטה של ​​כתבי יד ישנים הלטינית

אנחנו רואים את הסיכום כי רוב כתבי יד יווניים של אותיות רישיות וקטנות לספק תמיכה עבורו להיות יוסף, וגם רוב כתבי יד ישנים הלטינית. באסופה Tatian של ארבע הבשורות כפי שעשה על 170 שנים, אומר יוסף. אבל סיריל של כתביו של ירושלים, עובד של 300 באמצע, אומר אביו.

מצגר אומר כי הם (כלומר, חמשת העורכים) מאמינים כי הכנסייה תיקנה את השגיאה כדי להגן על לידת בתולין. (2 מצגר, עמ. 111-112) זה FNns כתבי יד עתיקים אשר שניהם מספקים תמיכה יוסף ואביו. אתה לא יכול להוכיח שום דבר, אבל אתה צריך לבחור אחת מהאפשרויות. מצגר ושאר העורכים לבחור ללא ראיות של אביו עם הצדקה כי האשמה היתה שם מההתחלה ולאחר מכן תיקנה את כנסיית שגיאה. אבל את "הטעות" הייתה שם מההתחלה, אז, ספקולציות המבוססות על ההנחה שלא הוכחה כי השגיאות אוטומטיות חייבות שחלו בהעברה האוראלית. בנוסף, זה עוד יותר ועלה השערה בלתי מוכחת כי ההעברה התקיימה רק בעל פה. הם ממשיכים לעקוב אחרי המודל שלהם antibysantiska עובד, כדי לבחור את הטקסט שחורג "text הכנסייתי מאוחר", כלומר הטקסט הביזנטי.

מאט. 6: 1 יצירות מתנה או טובה

KJV KJV

למרות התמיכה אינה חזקה כמו מתנה בין כתבי היד העתיקים כך FNns הבודדים כתבי יד עתיקים שמעניקים לה את תמיכתה. בנוסף FNns מתנה בקרב Tatian ו אוריגן של כתביו. Tatian היה פעיל מאוחר 100 וה אוריגן בתחילת 200 של. לא צריך להיות מבקרי טקסטואלי בולטים לממש läsvarianten כי "להיזהר בביצוע מעשים טובים" היא קריאה שגויה הנוגדת טקסט מקראי אחר. כמו שתי האפשרויות יכול להיות נעוצים בתקופה הנוצרית המוקדמת, הבחירה צריכה להיות טבעית להכיר את המתנה בתור אמיתי כטקסט צריך להיות בהרמוניה עם קטעים מהתנ"ך אחרים. זה הקדוש ברוך הוא בעצמו כבר נשף כל כתבי. אבל לצערי לבחור העורכים הללו בחזית שווא של מה נכון. כמה מהעורכים הרגישו כי היו שגיאות בטקסט בגלל השידור האוראלי של הכנסייה מאז תוקן. (5. שחור, p. 633. 6. מצגר, p. 86) אבל המילה של אלוהים עברו בירושה בעל פה על ידי האנשים הם שקר כי מופרך על ידי האל עצמו כאשר הוא אומר כי "כל כתבי הקודש ניתן על ידי השראה של אלוהים." (2 טים. 03:16)

מארק. 10:24 אמון העושר

KJV KJV

רוב מכריע של כתבי יד ביוונית ובלטינית העתיקה לתת תמיכה למילים חסר בשני כתבי יד Vaticanus ו Sinaiticus. מצגר נותן את ההערה הבאה: חומרת הצהרתו של ישוע רוכך על ידי הכנסת עוד kvalifkation הגבלת הכלליות שלה וקירב אותה אליו להקשר של הטקסט. (2 מצגר, p. 90) זה לא היה חומר היד הכללי כי החליט בחירתם ללא ניחוש כי היה עקבי עם antibysantiska המופרכת שלהם עובדת מודל.

לוקס. 09:35 אהב או שנבחר

KJV KJV

חומר היד הכוללת מספק תמיכה עבור בנו האהוב. התגובה של מצגר היא:

במקור זה לוק ספק עמד הנבחר, אשר מתרחש רק כאן בברית החדשה. האפשרות השנייה, אשר כרוכה ביטוי נפוץ יותר, נובעת כתיבה יחד בנו האהוב ätning FL. (2. מצגר, עמ. 124)

Mfråga לנו: לפי מה ישו נבחר? איך יכול אחת והיחידה של המקור נבחר, חייב לנו את הבן להיבחר? יש לנו שתי חלופות שאינן זקנים כמעט לבחירה. מצגר הוא משוכנע לגמרי שהוא במקור הייתה זו שנבחרה. אם אתה מאמין כי כתבי הקודש ניתן על ידי השראה של אלוהים, אבל את הטקסט הועבר מפה לפה עם חוסר שלמות אנושי, אז FNns שגיאות הרבות שצריכה להיות מתוקנים. ואז זה יהיה הגיוני להגיד personne אמר: "התנ"ך הוא מההתחלה ולאורך כל העבודה של אדם" (8 התנ"ך שבדי אגודה השנתית) personne היה אחד משלושת הגברים שנתנו לנו את התנ"ך הכנסייה 1917. אם אתה מאמין כי personne, התנ"ך הוא יצירה של אדם אז אתה יכול לבחור את הנבחר. אבל אם אתה מאמין כי כתבי הקודש הוא אלוהים נשמה ושמר, ולאחר מכן בחר בנו האהוב שלי.

יוחנן. 06:47 הוא המאמין בי

יוחנן.  06:47 הוא המאמין בי

החומר היד הכוללת נותן תמיכתו בדברי לי נכון, אם כי כמה כתבי יד ביוונית עתיקה להשמיט את המילים האלה. Tatian עשה אוסף של ארבעת הבשורות על 170 שנים, שם הוא כבר איתי. מצגר נותן את ההערה הבאה:

הוספת לי היה בשני טבעי ובלתי נמנע. ההפתעה היא יחסית רבים שהעתיקו בפיתוי. אם המילים היו נוכחים במקור בטקסט, כך שאין הסבר טוב אחד לגבי השאלה מדוע הושמטו המילים. (2. מצגר, עמ. 183)

זה FNns לא כתבי יד רבים העתיקו את השגיאה הזו. חומר היד הכוללת נותן לנו שתי אפשרויות. אף אחד לא יכול להוכיח כי דבריו היו מההתחלה או חסרה. החמישה העורכים להמשיך כמודל שלו antibysantinska עובד, כדי לבחור את הטקסט שחורג "text הכנסייתי מאוחר" בטענה כי הם יכולים לראות רק סיבה אפשרית אחת, כלומר כי מי מועתק טקסט תקן מה שהיה חסר כאן. הם לא היו פתוחים לרעיון ברור למדי כי מישהו העתיק החמיץ שתי המילים האלה בכוונה ואז העבירו השגיאה הזאת הלאה עותקים שלך. אם מילים חסרות אז זה אומר כי כל המאמין יש חיי נצח, אבל אז חסרה את האמת חשובה שעלינו להאמין בישוע לקיים חיי נצח.

1 Cor. 15:47 לורד מהשמיים

1 Cor.  15:47 לורד מהשמיים

באשר אבות הכנסייה כדלקמן אבות הכנסייה עם לורד בכתביו: Tetullianus, היפוליטוס ו Victorinus של Pettau מן של 200 ו בזיליקום הגדול מ 300 של. האבות הבאים אין אלוהים בכתביו: הקפריסאית מן 200 של, והילארי של פואטייה וסנט אתנסיוס מן 300 של. מה אתה צריך לבחור? זה FNns תמיכה מוקדם עבור שתי האפשרויות, הן מן אבות הכנסייה ואת כתבי יד ביוונית עתיקה. טקסט דתי אחת, כלומר יש כתבי יד ביזאנטיות ה 'והטקסט הדתי האחר, כלומר כתבי יד הוולגטה אין אלוהים. מצגר תגובות על בחירתם להשמיט את הלורד. "אם המילה (ה ') היה שם במקור, כך FNns שום סיבה למה זה היה צריך להישאר בחוץ." (2 מצגר, p. שוב 501-502) מתברר כי הם אינם פתוחים כי זה יכול להיות טעויות תעתיק, כי מישהו העתיק החמיץ את המילה הזו. סיבה נוספת יכולה להיות כי אוסביוס, אשר הוציא ספרי תנ"ך כדי הקיסר קונסטנטינוס. אוסביוס לא מאמין שישוע היה אלוהים. מאחר שיש כבר היו הבדלים בין כתבי היד השונות, כמו FNns גם את האפשרות כי הוא בחר את כתבי היד שהיו בקנה אחד עם האמונות שלו. זה FNns מדעני טקסט חושבים שני כתבי היד הישנות י"א (Sinaiticus) ו- B (הוותיקן) מ תנ"ך אלה הקיסר קונסטנטינוס הורה ידי אוסביוס. (7. Skeat, עמ. 21-22) מאחר שיש כבר היו הבדלים בין כתבי היד השונות, כמו FNns גם את האפשרות כי הוא בחר את כתבי היד שהיו בקנה אחד עם האמונות שלו. זה FNns מדעני טקסט חושבים שני כתבי היד הישנות י"א (Sinaiticus) ו- B (הוותיקן) מ תנ"ך אלה הקיסר קונסטנטינוס הורה ידי אוסביוס. (7. Skeat, עמ. 21-22) מאחר שיש כבר היו הבדלים בין כתבי היד השונות, כמו FNns גם את האפשרות כי הוא בחר את כתבי היד שהיו בקנה אחד עם האמונות שלו. זה FNns מדעני טקסט חושבים שני כתבי היד הישנות י"א (Sinaiticus) ו- B (הוותיקן) מ תנ"ך אלה הקיסר קונסטנטינוס הורה ידי אוסביוס. (7. Skeat, עמ. 21-22)

1 טים. 03:16 מניפסט אלוהים בשר ודם

1 טים.  03:16 מניפסט אלוהים בשר ודם

כאן השאלה היא אם יהיו כאלה). אישור חזק מאוד שישוע הוא אלוהים, אלוהים, או שהוא (פשוטו כמשמעו:. מניפסט בבשר כפירה רבים, כגון עדי יהוה, יהיה קשה לנצח תומכי האמת זה שישוע הוא אלוהים הראה בבשר נשאר בדיוק כפי שהיה . אבות הכנסייה מוקדמים כמה היא בכתביו, אך אב כנסיית הגרגורים של Nyssa, שעובד על 300 של, יש אלוהים בכתביהם. לדברי מצגר, הם חשבו שזה היה תיקון של המילה, אשר כמדפסת אולי חשב אוית נכון ושינו אותו אלוהים, אפשרות אחרת, כי מצגר ושאר העורכים היו פתוחים לכולם למדפסת השונה לאלוהים "לתת דיוק דוגמטי יותר." מצגר מצטט כולל תמיכת אוריגן כדי שזה יהיה כך, אבל אנחנו יודעים כי אוריגן לא האמינו בתורת השילוש. (2. מצגר, p. 573-574) היה שם קרב של אלוהות על 300 של וזה לא מופרך להניח כי היו כוחות אשר רצו להוציא אלוהים מהטקסט.

מארק. 16: 9-20

החמישה עורכי הטקסט הבסיסי החדש בדעה כי החלק הגדול הזה של טקסט הבשורה של מארק הוא תוסף. ניסיונות נעשו כדי להסיר את כל שנים עשר אלה פסוקים מהתנ"ך, אבל אז בחרו קוראי התנ"ך רבים לא לקנות את התרגום. לכן, לא מעז תרגומים מודרניים להסיר עשרת הפסוקים הללו, אבל להקליד כי הוא שלוח כי אינו שייך הבשורה המקורית, אשר חלה, עבור. מופע. 1917, התנ"ך 2000 המלך ג'יימס nuBibeln. הראיות כי פסוקים אלה הם אמיתיים מאוד חזקות. זה FNns 620 כתבי יד יווניים אשר מכילים מארק, ב 618 של FNns אלה שתים אלה הפסוקים עם. זוהי רק שני כתבי יד א (Sinaiticus) ו- B (Vatinanus) כי הם חסרים. כתב יד מוקדם מאותו זמן, A, לקיים את כל שנים עשר הפסוקים. כל כתבי היד הלטיני הישן יש את הפסוקים למעט K, אשר יש לסיים קצר. אבות הכנסייה מוקדם לצטט עשר הפסוקים הללו, מן יוסטין בערך 150 לספירה .. ואילך אירנאוס מצטטת שנת 180 הפסוק כולו ממארק. 16:19. איך הפסוקים יתווספו אם הם קיימים 200 שנים לפני Sinaiticus ו Vaticanus כתוב? בנוסף, הן של כתבי יד אלה, י"א ו-ב 'המשמיט פסוק, והשאירו חלל ריק גדול, כסימן לכך שטקסט התנ"ך החסר. כנראה שהם קיוו fnna הטקסט החסר ולכתוב שם אחר כך. מבקרי טקסט טוענים כי שנתי עשרת הפסוקים האחרונים יש סגנון שונה בגלל שתי מילות אופייניות חסרות, גב / אחורה מייד, אך חוקר הטקסט Burgon חקר את הנושא ומצא כי המילים האלה גם חסרות כמה פרקים אחרים של מארק. הם גם טוענים כי אוסביוס וג'רום חסר פסוקים אלה ברוב כתבי היד שלו. אבל זה מאוד לא עקבי, שכן אחרת הם טוענים שוחרי הטקסט הבסיסי החדש שזה לא מספר כתבי יד חשובים. אבל במקרה הזה, מספר פתאומי ודרמטי. זה FNns אף אחד הטיעונים שלהם להחזיק לדיון ביקורתי. זה בעצם רעיון די מופרך שמישהו יקבל להוסיף עשרה פסוקים, כאשר אתה יודע מה השלכות חמורות הן אם תוסיפו או תחסירו.

זה לא חומר היד המוחלט או ציטוטים מן אבות הכנסייה מי עשה את זה מצגר ושאר העורכים נחשבים פסוקים אלה הוסיפו אלא מודל העבודה שלהם שכלל שני כללים:

  1. כאשר B (הוותיקן) ו א (Sinaiticus) הם הסכימו, אך נבדל כתבי יד אחרים אנו עוקבים שני אלה.
  2. כאשר FNns הבדלים ולכן עדיף לבחור את הטקסט כי הוא שונה מהטקסט הדתי מאוחר, כלומר כתבי יד ביזנטי.

סיכום

יש לנו עכשיו עברו שנים עשר קטעים להראות כיצד הבחירה של טקסט לטקסט הבסיסי החדש הלך. חלק הקטעים הללו נוגעים סתירות ואחרים במונחים של תמיכה עבור אלוהות ישו. התמיכה של כתבי יד שונים יכול להיות שונה ממקום אחד למשנהו. לפעמים התמיכה היא בין כתבי היד העתיקים חזק ולפעמים חלש. אבל לעתים קרובות מאוד את התמיכה הביזנטית text / שהתקבלה טקסט מאחד או כתבי יד יווניות ישנות יותר מאוד. מדענים טקסט אומרים כי היום יש לנו גישה כתבי יד ישנים טוב יותר מאשר הם היו ב 1500s, אבל B (הוותיקן) היה ידוע כבר ב 1500s ו א (Sinaiticus) הוא ממש לא בכתב יד טובה. זוהי עובדה ידועה כי טעויות תעתיק FNns רבות בכת"י שלפנינו. כזו בכתב רע לא היה צריך להיות שם fl להשפעה קבל את הטקסט היווני החדש. למרות הזמינות של כתבי יד טובים היום מאשר בשנת 1500, הוא הופך להיות מכריע בשאלה: מי צריך לעשות את הבחירה? מי הם נוצרים מאמינים כי כתבי הקודש ניתנים על ידי השראה של אלוהים נשמרו על ידי ההשגחה של הקב"ה על הזמן שלנו לבצע בחירה של טקסט. אבל מי שלא מאמינים כי הכתוב ניתן על ידי השראה, ואינו מאמינים שהקב"ה שמר את הטקסט, הם עושים בחירה אחרת. מכיוון שהם מאמינים השידור האוראלי, הם מתכוונים שזה בטוח כשזה FNns הבדלים בטקסט, כדי לבחור את הטקסט הוא שונה מהטקסט הכנסייתי מאוחר, כלומר ביזנטי. בסקירה זו, אנו יכולים להסיק כי אם הבחירה הייתה בין כתבי יד ביזאנטיות הוולגטה כך הם בחרו לסטות מהטקסט הביזנטי. הם רצו יותר מכול לעקוב B כתב היד האהוב עליהם (Vaticanus), אבל אנחנו גם יכולים לראות פעמים כאשר הם בחרו לעזוב מכת"י זה כי זה היה עקבי עם כתבי יד ביזאנטיות בבחירה בין באי B (הוותיקן) או לסטות מהטקסט הביזנטי, כפי הם בחרו לסטות מהטקסט הביזנטי. antibysantiska זה עובד מודל כי הוא לא כל כך מוכר, אפשר לקרוא על באחד הספרים של מצגר. (1. מצגר, p. 87) זהו לא מודל עבודה מדעי אלא על בסיס רצון רציונלי כתבי יד ביזנטי טקסט שהתקבל. מודל כזה עובד הוא לא רק לא מדעי אבל unbiblical ממש משום שהיא מתעלמת מעדותו של התנ"ך על עצמו.

אם הנוצרים מאמינים כי הדבר ה 'הוא נשף שומר נאלץ לבצע בחירה, כפי שהיה הטקסט היווני המקורי, שהפך FNns מיוצג בחומר כתב היד הקולקטיבי, כלומר הטקסט הביזנטי אשר לאחר מכן FCK המשך של הטקסט שהתקבל. אבל למרבה הצער, הטקסט הבסיסי החדש, עם כל הפגמים והסתירות שלה היווה את הבסיס כמעט כל תרגומים שבדיים במהלך 1900 ו 2000 של המוקדמות, עם שני חריגים. גרסת בדים של קרל XII התנ"ך 1923 KJV, שניהם מבוססות על הטקסט שהתקבל. רק בברית החדשה נוגעת לשינויים סביב 3300 מקומות! למי שרוצה לדעת יותר, אנו ממליצים לבקר באתר, bibel.se , שם תוכלו ליהנות מסרטונים רבים מאמרים ודיונים.


השבדי KJV

Bo Hagstedt, יו"ר

אנדרה Juthe Ph. ד


→ הורד את המאמר כקובץ PDF.


עיין בסעיפים הקודמים:

הרפורמציה האינטרנט של התנ"ך: www.bibel.se

ראה גם:


הפניות

  1. ברוס מ מצגר, הטקסט של הברית החדשה, זה הילוכים, שחיתות שיקום, מהדורה 4, הוצאת אוניברסיטת אוקספורד ב 1968.
  2. ברוס מ מצגר, פירוש טקסטואלי על הברית החדשה ביוונית, מהדורה 2, דויטשה Bibelesellschaft / גרמנית וחברה התנ"ך, שטוטגרט, הדפסה -8. בשנת 2007.
  3. ג'ון ויליאם Burgon, המתוקנת הגרסאות, הדפסה שנייה, לחצו האגודה דין Burgon, ניו ג'רזי, ב 2000.
  4. JA מורמן, מוקדם כתבי יד, אבות הכנסייה, ואת הגרסה הרשמית, התנ"ך עבור העיתונות כיום, ניו ג'רזי, 2005. מורמן ערכה את FNns ראיות כתב היד ואפילו ציטוטים אבות הכנסייה. המקורות שהוא השתמש הוא המהדורה השמינית Tischendorfs, נסטלה-אלנד גרסה 26, המהדורה השלישית ארצות מקרא האגודה ב 1975, מפות של כתבי היד בטקסט של הברית החדשה על ידי קורט וברברה אלאנד, מהדורות CE Leggs של מתיו ומארק, כמה ציטוטים הם שנלקחו פון Soden, הודג'ס ו Farstad, את תקציר אולנד של הבשורות ואת Hoskier של התגלות.
  5. מתיו שחורים, הפרשנות של הפיק על התנ"ך, 1962 מהדורה מתוקנת
  6. ברוס מ מצגר, הברית החדשה, הרקע שלה, צמיחה, ואת התוכן, לחץ אבינגדון, 1965
  7. TC Skeat, The קודקס סינאיטיקוס ואת כתר ארם Alexandrinus, לונדון, המוזיאון הבריטי בשנת 1963.
  8. שוודי התנ"ך הדו"ח השנתי של האגודה, דקות מ -21 באפריל 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:29

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp