Surfar nu: 186 www.apg29.nu

口語の基本的なテキストは、古文書によってサポートされています 

ボーHagstedt、会長、アンドレ・Juthe pHによって。D. SWEDISH KJV。 

口語の基本的なテキストは、古文書によってサポートされています

この記事では、新しい基本的なテキストの選択はに行ってきましたかの明確な例を示します。


→PDFファイルとして記事をダウンロードしてください。

この記事では、新しい基本的なテキストの選択はに行ってきましたかの明確な例を示します。この記事のハイライトに含まれる12の例は次のとおりです。

AILA Annalaは、1500年代からの古い基本的なテキスト、原稿900から1200世紀に基づいて受信したテキストと主張しています。しかし、これは粘り強い神話です。真実は受信したテキストもこの記事では、証明する古い原稿、に基づいていることです。口語での私たちは、聖書と基本的なテキストは、神の摂理によって私達の日に保存されていると信じています。

いくつかの時間前、AILA Annala、主要な翻訳nuBibeln、彼女は私たちクリスチャンは聖書について議論すべきではないことを提唱今日の世界での記事。彼女は、私たちが小さく、デChristianized国であり、これらの翻訳は、相補的であることかかわらず、スウェーデンで我々は多くの良い翻訳を持っていることを言います。AILAは、一部の人々は、キリストの神性を破壊しようとするため、2000年に聖書を非難することを後悔しています。彼女はまた、1970年代からの新しい基本的なテキストに基づいて、新しい翻訳は、我々は今、古い原稿へのより大きなアクセスを持っているので、それをより良く行うことが可能性が高いと述べています。

スウェーデンの口語から我々は、さまざまな意見です。これは、異なる翻訳の補数ではありませんが、基本的なキリスト教の教義に矛盾します。私たちは、聖書について議論しませんが、一方で、私たちは聖書とその基本的なテキストを守るためにしたい、私たちは神の摂理が私たちの時間に保存されていることで、信じています。神は彼の言葉を維持するだろうとは聖書自身の明確な証言である(イザヤ40:8。NEH 8:8詩篇12:6-7、119:第百五十二マシュー5時18ルカ16時17ローマ15:。。。。4 1のPt 1:23-25)。また、我々は保存そのテキストに頼ることができなかった場合は、聖書を信頼することは非常に困難であろう。どのように我々は、さらに多くのアレクサンドリアのテキストよりも省略されている古い原稿のない未来の発見は、我々は今、神の言葉であると信じていたテキストをしないことを例えば知って、実際にそこではないでしょうか?最後に、神の単語全体が弱体化。

2000年に聖書は、キリストの神性が悪質な告発が、唯一の正直で、真実ではありません低減します。ローマで読むのに十分です。1:4は、どこ2000年に聖書は、イエスが死者からの復活によって神の子としてインストールされたことを述べています。しかし、イエスは彼の復活によって、神の子ということを知らされていなかった - 彼は神の息子として生まれ、彼の人生、彼の死は、彼の復活と永遠を通じて神の息子でした。さらに、イエスは小さな髭を神の子と呼ばれ、1日には、膝を屈する、主、フィルとしてのイエスを告白するときです。マットの資本Cと岩ピーターを呼び出しながら2時11分、小さな時間で紳士を書き込みます。16時18。

AILAは、それが使徒にテキストをFNns主張しています。受信されたテキストに追加される6:9。それは行為の次の単語正しいです。9:5-6は、ほとんどのギリシア語写本に欠落しています。

詩5.「あなたは呵責に対してキックするのは難しいのです。」ほとんどのギリシア語写本には、これらの言葉が不足していることは事実ですが、彼らは古いラテン語の写本、ウルガタ聖書でFNns。言葉は、シリアペシタ訳の写本とギリシア語写本、コードE、および431、ではなく詩4にもあります。さらに、行為の全てのギリシア語写本の単語をFNns。26:14。

詩6.「震えと驚いどちらも、彼は言った:主よ、あなたは私が何をすべきかをしたいですか?そして、主は彼に言った。「これらの言葉は、ほとんどのギリシア語写本に欠けているが、ちょうど詩の単語5 FNns古いラテン語原稿のほとんどを、流布本のような、そしていくつかの古代シリアやコプト語のバージョンにしています。また、加算FNns行為の書籍(使徒。午後09時10分)内の別の場所でV5の言葉のように、すべてのギリシア語写本でこれらの言葉で。

5と6は、同じテキストで、聖書によって確認された本物である詩の言葉の中で最も重要な確認は行為、行為の2つの他の場所に表示されます。午前22時10、および26:14。

古い原稿へのアクセスについては、今日、我々は、彼らが1500年代に持っていたより古い原稿へのより大きなアクセスを持っていることは事実です。AILAは、1500年代からの古い基本的なテキスト、原稿900から1200世紀に基づいて受信したテキストと主張しています。しかし、これは粘り強い神話です。真実は受信したテキストも古い原稿に基づいていることです。AILAは、これらの写本である彼の最後の行に尋ねました。私たちは今、これらが何であるかを説明します。しかし、我々は、それは別の聖書通路から異なって見える場合がありますので、350から400年代にあるギリシャ語でその古文書、見たとき。しかし、我々は絶対多数のビザンチン原稿早ければ1500年代まで、500から原稿を見て、彼らは見事に一致しています。

メッツガーはパピルス写本、P45、P46とP66の発見後、第2または3世紀に日付を記入することができläsvariationを保存しているビザンチンテキストの「歴史NTのテキスト批評」で認めています。

哲学と神学的仮定は、サンプリング方法に影響を与えます

私たちは、特定の通路を見る前に、まず我々が以前にビザンチンの写本の真など、いくつかの記事で主張してきたことを言いたいです。これらの原稿は偉大な一貫性を持っていると持っている - 私たちはそれを見るように - 神の摂理によって、元の基本的なテキストを保存しました。神は彼の言葉を維持することを約束しており、それが受信したテキストは、神の言葉に保存されていない場合、テキストはAILAは、聖霊が何世紀を通じて維持されたことを信じること、それですか?歴史の中で、彼らはイエスが父と同じ性質であったことを信じていなかったので、原産地、ユーセビアス、ウェストコットとホートの選択選択した、このような測定値のように、イエスの神性は不明である、人となっていることは明らかです。これは実際にはかなり期待されています、

選択antibysantisk選択方法

我々は今、このような選択的な選択プロセスが現代に合意する方法の具体的な例を与えます。私たちは、テキストの選択はに行ってきました方法を理解するために、我々はまた、1970年代に私たちの新しい基本的なテキストと、彼らが使用ワーキングモデルを与えた5人の男性について何かを知っている必要があります。原稿はどのようなこれらの5つのエディタを好みますか?カトリック教会のカルロ・マティーニはアレキサンドリアからである原稿Vaticanusを、発表しました。彼はそれが壊れていると見なさとしてブルース・メッツガーは、ビザンチンテキストを使用しませんでした。アレン・ウィクグレンは、元のテキストを復元しようとするために、古い教材を使用していました。つまり、彼はビザンチンの写本で発見可能なテキストおよび受信したテキストを利用するようにしたくなかった意味します 彼はアレクサンドリアから来たの写本を通じてはず古く、より元のフォームのテキストを復元したかったです。マシュー・ブラックは、ビザンチンテキストタイプがオリジナルではないと感じましたが、後に合併し、他の人が教会のテキストをATAD。両方はギリシャ語のテキスト、NestleAland 1979(聖書とnuBibelns基本的なテキストの人々)、および米国聖書協会ギリシャ語のテキスト、1975(バイブル2000基本的なテキスト)に責任があるとして、最後に、我々は、カート・オーランドがあります。オーランドは、元のテキストを確立するためには無関係であるので、彼らは、ビザンチンテキストタイプを使用することができなかったことを感じました。私たちは、すべての5つは、彼らがアレクサンドリアから古い写本でより多くの元のテキストを再作成しようとすることに合意した、と後に合併し、他の人が教会のテキストをATADビザンチンテキストタイプを見たことがわかります。また、黒とメッツガーの両方に応じて、それはこのように下に署名し、経口前の早期普及の本来の福音は間違っを生じたこと。(5.ブラック、P。633 6.メッツガー、P。86)エラーは、これらの男性の理論の下で、ビザンチンの写本に教会いるので修正します。

メッツガーは明らかに彼の本の一つで彼らの作業モデルを述べた:「教会の神父の原稿は、聖書通路に異なる場合、それは後の聖典(ビザンチンまたは流布本)と異なり、それを受け入れることが最善です」。(1メッツガー、87ページ)は、父からの引用の選択で、取得したが、我々は明らかにテキストなぜなら、聖書にテキストを選択するために、この作業も根拠がわかります。

重要な古文書

それは、彼らはすべての非常に古いだったので、これらのエディタのために特に重要だった大きな文字で書かれた古文書の数を、FNns。ほとんどの場合、小文字のものより古い首都での写本。私たちの報告書では、JA Moorman、初期の写本、教父、および認定バージョン、(4 Moorman)とブルース・メッツガー氏の著書、ギリシャ語新約聖書のテキストの解説、(2メッツガー)の本から主にデータを収集していますここに大きな文字で書かれた原稿の一部のリストは、次のとおりです。

  1. 300年代からコードSinaiticus(アレフ)。全体NTが含まれています。
  2. 400さんによるコードアレクサンドリア(A)。ほぼすべてのNTが含まれています。
  3. 300さんによるコードVaticanus(B)。新約聖書の最後の4冊を除いて、ほぼすべてのNTのが含まれています。
  4. コードEphraemi Rescriptus(C)400のことで。NTは含まれています。
  5. コードBezae Cantabrigiensis(D)400のことで。福音書と使徒が含まれています。
  6. 500さんによるコードClaromontanus(D)。ギリシャ語とラテン語でパウロの手紙を行います。
  7. 700年代からコードBasilensis(E)。福音書が含まれています。
  8. コードWashingtonianus 400のことで(W)。福音書が含まれています。

さらにさらに古いとパピルス写本と呼ばれている原稿の数から断片をFNns。我々は今、ワーキングモデルを見るためにいくつかの特定の聖書の通路を見ていきます、これらの5人の男性が適用されます。

ヨハネ。7:8は、まだいくつかの写本で行方不明

ヨハネで。7:第八 イエスは、彼がエルサレムで祭りに上がるべきではないと10節で、それは彼の兄弟がごちそうまで行っていたとき、彼もそこに行ったと言うこと8節で述べています。多くの写本は、まだ言葉を持っています。それが欠落している場合、イエスは真実を話していないので、言葉は今でも重要です。言葉のように、このようなパピルス66と75とテキスト批評家のお気に入りの手書きバチカン早けれの写本ではまだFNns、彼らはläsartenを選択している必要があります。ここでは、最古の写本の概要を見ることができます:

まだテキストでFNnsはまだテキストP66、P75、B、E、Wアレフ、総額の流布本とギリシア語写本のD大部分で行方不明

私たちも、200年代からパピルス写本P66とP75を含む最古の写本の中で頻繁に一緒に支援のコンパイルで参照してください。5人の編集者との接続が1975年に私たちに新しい基本的なテキストを与えて、その後、メッツガーが、彼は、彼らがそれぞれの聖書通路で行われた選択にコメントをコンパイルした本を出版しました。ここで彼は次のコメントを書き込みます。

(2メッツガー、頁185)「のテキストはまだ詩8と10との間に矛盾を緩和するために早期に含まれていました」

これは科学的な声明、単に任意の証拠なしの前提ではありません。なぜ、まだ最初から欠落していたこれらの聖書エディタを推測?オリジナルのテキストが一因経口伝送のため、それらによると、エラーが含まれているためまあ、彼らはそれが間違っていた場合でも、元の形状にテキストを復元したかったです。ビザンチンテキストおよび流布の両方がこれらのエディタに係る後教会のテキストです。しかし、なぜ自分の好きな手書き、バチカン、また、2パピルス写本のはまだその真の言葉を持っている場合でも、最初からあったことを認めていませんか?その改訂版テキストの流布本、後に聖典とは異なります。答えは、すべてのモデルに取り組んでこれらの5人の編集者が言っていることであり、すべての最後ではないがバチカンに従うことだったが、それはビザンチンの写本の形で「聖典」に従うことではない上記のすべてでした。忠実に超える15世紀のために導いたトラッドキリスト教会が何よりも重要であるとビザンチンテキストを次のようではありません。これは、全体のテキスト材料よりも重要であり、それはバチカンが彼らに対して語った自分の好きな手書きよりも重要でした。これは、このantibysantiskaスタンスは、これらの5つのエディタテキスト選択の最大の特徴でした。これは、全体のテキスト材料よりも重要であり、それはバチカンが彼らに対して語った自分の好きな手書きよりも重要でした。これは、このantibysantiskaスタンスは、これらの5つのエディタテキスト選択の最大の特徴でした。これは、全体のテキスト材料よりも重要であり、それはバチカンが彼らに対して語った自分の好きな手書きよりも重要でした。これは、このantibysantiskaスタンスは、これらの5つのエディタテキスト選択の最大の特徴でした。

マーク。1:2人のまたは預言者預言者イザヤ

マークイン。1:2、質問はそれは預言者イザヤ、 'または「預言者」である必要があるかどうかです。そこマラキから最初の2重引用符であり、他方は、イザヤ書から来ています。したがって、預言者を書くことが正しいです。ここでは最古の写本の概要は次のとおりです。

預言者の預言者イザヤA、E、Wアレフ、Bと大文字の流布本とギリシア語写本のD大半

メッツガーは、彼らが預言者イザヤを選択する理由として、以下のコメントを得られます。

「より広範な入門文言に(アレクサンドリアと西洋のテキストタイプの最も初期の証人でFNns測定値)」の預言者を預言者イザヤ「それをコピーした人たちは言葉を変えた理由を見ることが容易である」。「(2メッツガー、ページ。62)

それはイザヤのように預言者を支援する、大文字と小文字の原稿の大半をFNns場合でもメッツガーによると、それは選択することが最善である「預言者イザヤが、」預言者は後に教会のテキスト(すなわちビザンチン)とは異なります。だから、彼らは、その後何の科学的な作業モデルが、聖書のテキストは最初からエラーが含まれていることを前提として唯一の憶測は、本当になかったです。多くのエラーが含まれていアレフ(Sinaiticus)、マットで同じエラーを手書きすることに注意してください。第二:それはまた、預言者イザヤが、引用は詩篇78からである13時35分、同じエラーと他のギリシア語写本があったときに、このエラーは、しかし、承認されていませんでした。

わたしを信じる者は誰でも、マーク9:42

マーク9時42分しかし、whosoがわたしを信じるこれらの小さなもののいずれかを怒らせるもので、これは私のために単語がいくつかの写本では省略されています。ここで原稿材料の概要は次のとおりです。

私は私がA、B、C-2、E、Wアレフ、C *、総額流布本とギリシア語写本のD大半が欠け上の単語と単語をFNns

私たちは、言葉のサポートの概要を見て「私は」バチカンとウルガタ聖書の両方で、大文字と小文字と原稿の大部分においてFNns含む古文書の中で非常に強いです。第六:しかしメッツガーはそのFNns彼らのコメントに言葉ではなくマシュー18に比べて並列に含まれているという可能性を書きました このような理由から、彼らはこれらの言葉には消極的だったと括弧に入れて。しかし、彼らが提供していない主な理由は、実際に彼らのantibysantiskaワーキングモデルである:「それは違いをFNnsとき、それは後で聖典、すなわち異なるテキストを選択することが最も安全です ビザンチンテキスト。「(1メッツガー、P。87)

マット。不当5.22

しかし、私は正当な理由のない弟と怒っている誰でも、あなたがたに言う、彼は判断の責任となります。ここではギリシア語写本では省略正当な理由のない言葉があります。ギリシャ語では、それは言葉だけです。ここでは概要は次のとおりです。

テキストアレフ-2、D、E、WのP67に不足している不当なテキストの単語の単語不当なFNns、アレフ*、B、総額の流布本とギリシャhandskriferのD-2大半

これは、有効な理由は2回目以降の世紀の教父から古い原稿も引用符の間で強い支持が本物であるFNnsが、メッツガーは彼のコメントでこれを書いています:

有効な理由は、「読みながら」「2回目以降の世紀から普及していない、それは単語が単語を不要として省略されているであろうよりも、聖書の重症度の前に柔らかくするテキストをコピーし、人によって追加されたことがはるかに可能性がある。」(P 。11、メッツガー2)

メッツガーと他のエディタだけで単語が追加されている必要がありますが、コピーされた人は言葉を逃したという考えに開かれていない理由が表示されます。なぜ彼らは、この選択をするのですか?あなたは彼らのantibysantiska作業モデルを知っているときは、理由を理解するようにします。彼らは、「後で教会テキスト(すなわちビザンチン)から逸脱したテキストを選択してください。正当な理由なく、省略のためのさらなる理由は、教会の父原産地がこれを持っていた原稿を持っていましたが、正当な理由なしに追加されたと仮定ということです。(3. Burgon、頁359から360)

ルカ。2:33ヨセフと彼の父

いくつかの写本は、「ヨセフと彼の母親は驚嘆...」他の写本が持っている一方で、「彼の父と母は驚嘆...」を持っています。ヨセフと彼の父親であることをがある場合は処女懐胎の観点から非常に重要です。ここで要約アウトです:

そして、古いラテン語の写本の大文字と小文字の流布本大半のギリシア語写本のヨセフと彼の父、そしてA、Eアレフ、BとD大半

私たちは、大文字と小文字のギリシア語写本の大半は、それはジョセフであるためにサポートを提供して要約し、また古いラテン語の写本の大半を参照してください。彼は約170年やったように、4つの福音書のtatianのコンパイルでは、ヨーゼフは言います。しかし、エルサレムの著作のシリルは、半ば300年代に働き、彼の父は言います。

メッツガーは、彼らが(すなわち、5人の編集者が)教会が処女懐胎を保護するために、エラーを訂正することを信じていると述べています。(2メッツガー、PP。111-112)は、それはヨセフと彼の父のためのサポートを提供し、両方の古文書をFNns。あなたは何かを証明することはできませんが、オプションのいずれかを選択する必要があります。メッツガーと他のエディタは、障害が最初からありましたし、エラーの教会を修正することを正当化して父親の証拠なしで選択します。しかし、「エラー」は、その後、最初からそこにエラーが自動的に口頭伝達で行われている必要があることを証明されていないという仮定に基づいて推測しました。また、さらに転送のみ経口起こったことを証明されていない憶測です。彼らは、「後で教会テキスト」から逸脱したテキストを選択するには、すなわち彼らのantibysantiska作業モデルに従うことを続けます ビザンチンテキスト。

マット。6:1つのギフトや善行

口語口語

サポートは最古の写本の中で贈り物用として強力ではありませんが、それにその支援を与えるいくつかの古文書をFNns。さらにtatianのと原産地の著作の中で贈り物をFNns。tatianのは、200年代初頭に100年代後半と原産地で活躍しました。一つは、「善行を実行するの用心」というläsvariantenを実現するために著名なテキストの批評家である必要はない他の聖書のテキストに反して間違って呼び出しです。両方のオプションは、初期キリスト教の時代にさかのぼることができるので、選択はテキストは、他の聖書の通路と調和しなければなりませんよう、本物の贈り物を認識するのが自然である必要があります。これは、すべての聖書を吐き出さた主ご自身です。しかし、残念ながら、これらのエディタに右であるかの偽の前を選択します。編集者のいくつかは、修正以来なぜなら、教会の口頭伝達のテキストに誤りがあったことを感じました。(5.ブラック、P。633 6.メッツガー、P。86)しかし、神の言葉は、人により経口受け継がれたが、彼がいることを言うとき主ご自身によって論駁される嘘である「すべての聖書は神の霊感によって与えられている。」(2ティム。午前3時16分)

マーク。富で10時24分信頼

口語口語

古代ギリシャ語とラテン語の写本の圧倒的多数は、二つの原稿VaticanusとSinaiticusで行方不明の単語への支援を与えます。メッツガーは、次のコメントを与える:イエスの声明の重症度は、その一般性を制限する別のkvalifkationの導入により軟化し、近い文章の文脈にそれをもたらしました。(2メッツガー、P。90)それは彼らの根拠のないantibysantiskaワーキングモデルと一致していた推測することなく、彼らの選択を決め、全体の原稿材料はなかったです。

ルカ。9時35分には愛さまたは選択します

口語口語

全体的な原稿材料は、最愛の息子のためのサポートを提供します。メッツガーさんのコメントは以下のとおりです。

もともとはルークに間違いなく新約聖書ではここでしか発生選ばれたが、立っていました。より一般的な発現を含む2番目のオプションは、一緒にFLätning最愛の息子を書くことによるものです。(2.メッツガー、頁124)

私たちをMfråga:イエスが選択されているところでは?どのように、唯一のオリジナルのが選択されていることができ、我々は御子を選択する必要がありますか?私たちは、から選択することがほぼ同じ古い二つの選択肢があります。メッツガーは、もともと選ばれた一つとなっていることが絶対確実です。あなたは教典は神の霊感によって与えられるが、テキストは人間の不完全さで口から口に渡されたことを信じている場合は、修正する必要がある多くのエラーをFNns。そして、それはPERSONNEが言ったことを言って論理的になります。「聖書は最初からと男の仕事を通じてである」(8スウェーデン語聖書協会年次)PERSONNEは私たちに1917教会聖書を与えた3人の男性の一人でした。あなたはPERSONNEは、聖書は人間の仕事であると信じているなら、あなたは、選択されたを選択することができます。あなたは聖書は神-息および保存であると信じていた場合でも、その後、私の最愛の息子を選択します。

ヨハネ。私を信じる彼午前6時47分

ヨハネ。 私を信じる彼午前6時47分

全体的な原稿材料は、いくつかの古代ギリシア語写本は、これらの言葉を省略したが、真実である私の言葉にそのサポートを提供します。tatianのは、彼が私と一緒にされている170年、約4つの福音書のコンパイルを行いました。メッツガーは、次のコメントを与えます:

私の添加は、自然と必然的でもありました。驚きは、コピーされた人が比較的多くの誘惑に抵抗していることです。言葉は元々テキストに存在していたので、誰も良い説明は、単語が省略された理由として存在しない場合。(2.メッツガー、頁183)

それは、多くの写本は、このエラーをコピーしていないFNns。全体的な原稿素材は私たちに二つの選択肢を提供します。誰も言葉が先頭または不足しているからであったことを証明することはできません。5人の編集者は、彼らが唯一の可能な理由を見ることができるという理由で、「後で教会テキスト」、すなわちから逸脱したテキストを選択するには、彼のantibysantinska作業モデルとして継続します ここに欠けていたものを修正したテキストをコピーした人のこと。彼らは、コピーされた誰かが意図せずにこれら二つの単語を逃した後、他の人あなたのコピーににこのエラーを転送することはなく、明らか考えに開いていませんでした。言葉が含まれていない場合ので、それは誰でも信じていることは、永遠の命を持っていることを述べていたが、その後私たちは永遠のいのちを持つためにイエスを信じなければならない重要な真実を逃します。

1コリント。空から15時47分主

1コリント。 空から15時47分主

Tetullianus、ヒッポリュトスとビクトリナス・オブ・ペタウ200年代からとバジル300のからグレート:彼の文章に主と教会の父親を次のように教会の父親も。300年代から200年代からシプリアン、及びポワティエと聖アタナシウスのヒラリー:以下の父は、彼の文章で主を持っていません。あなたはどちらを選ぶべきなのでしょうか?それは、教会の父親と古代ギリシア語写本の両方から、両方のオプションの早期支援をFNns。一つの聖典、すなわち ビザンチン写本が主であり、他の聖典、すなわちを持っています ウルガタ聖書の写本は主を持っていません。メッツガーは主を省略するために彼らの選択にコメントしています。「ワード(主は)もともとあった場合、そのFNnsそれは除外されている必要がありますない理由はありません。」(2メッツガー、P。501-502)は、もう一度それは、誰かがこの言葉を逃しコピーした、転記ミスすることができので、彼らが開いていないことが明らかになりました。もう一つの理由は、皇帝コンスタンティヌスに聖書を取り出したことユーセビアス、可能性があります。エウセビオスは、イエスが神だったと信じていませんでした。彼は彼の信念と一致していた原稿を選んだという可能性もFNnsとしてそこには既に、様々な写本の間の違いでした。これは、テキスト科学者はユーセビアスが注文したこれらの聖書コンスタンティヌス大帝から2枚の古い原稿アレフ(Sinaiticus)とB(バチカン)を考えるFNns。(7 Skeat、PP。21-22)彼は彼の信念と一致していた原稿を選んだという可能性もFNnsとしてそこには既に、様々な写本の間の違いでした。これは、テキスト科学者はユーセビアスが注文したこれらの聖書コンスタンティヌス大帝から2枚の古い原稿アレフ(Sinaiticus)とB(バチカン)を考えるFNns。(7 Skeat、PP。21-22)彼は彼の信念と一致していた原稿を選んだという可能性もFNnsとしてそこには既に、様々な写本の間の違いでした。これは、テキスト科学者はユーセビアスが注文したこれらの聖書コンスタンティヌス大帝から2枚の古い原稿アレフ(Sinaiticus)とB(バチカン)を考えるFNns。(7 Skeat、PP。21-22)

1ティム。肉で3時16分、神のマニフェスト

1ティム。 肉で3時16分、神のマニフェスト

ここで疑問が)どのがあるかどうかです。。イエスは文字通り神、神、または彼(ある非常に強いの確認:肉マニフェストなどエホバの証人のような多くの異端、イエスは神が肉に明らかであることは、この真実の支持を獲得することは困難であろうが放置されていました。いくつかの初期の教会の父親は、その彼の文章が、300年代に働く教会の父のnyssaグレゴリー、メッツガーによると、彼らはそれが思考を有していてもよく、プリンタとして間違って綴られた単語の修正、だと思ったし、それを変更しました。その著作の中で神を持っています神、メッツガーと他のエディタは、神への変更プリンタへの皆のために開いていたことを別のオプション「大きな独断的な精度を与える。」メッツガーは、それはそれであるためには原産地のサポートを含めて引用しているが、私たちは原産地ことを知っています三位一体の教義を信じていない。(2。メッツガー、P。573から574)が300の時の神の戦いがあった、テキストから神を削除したかった勢力があったと仮定するこじつけではありません。

マーク。16:9-20

マルコの福音書のテキストのこの全体の大部分は、サプリメントであるという意見の新しい基本的なテキストの5本の編集者。試みは聖書から、これらすべての12件の詩を削除するために作られたが、その後、翻訳を購入しないように、多くの聖書の読者が選んだのされています。したがって、これらの12件の詩を削除するために近代的な翻訳をあえて、それは。例えば、適用されるオリジナルの福音に属していない拡張機能です入力しないでください。1917年、聖書2000王ジェームズとnuBibeln。これらの詩が本物であることを証拠が非常に強いです。これは、これらのFNnsの618これらの12件の詩で、マークが含まれている620点のギリシア語写本をFNns。それは彼らが欠落していることの2枚のだけの原稿アレフ(Sinaiticus)とB(Vatinanus)です。同時に、Aからの初期の写本は、すべての12件の詩を持っています。すべての古いラテン語の写本は、K以外の詩を持っています、これは短い仕上げを持っています。初期の教会の父親がジャスティン殉教者CAから、これらの12件の詩から引用します 150 CE ... 以降とエイレナイオス年間180マークから全体の詩を引用しています。16時19分。SinaiticusとVaticanusが書か前に、彼らは200年以上存在していた場合はどのように詩を追加しますか?また、これらの写本の両方、アレフとBは、符号欠落している聖書のテキストとして、大きな空きスペースを残して、詩を省略しています。おそらく彼らは行方不明のテキストfnna期待して、その後そこに書いてください。テキスト批評家は、2つの典型的な言葉が戻ってすぐ/バック、不足しているので、最後の12件の詩は別のスタイルを持っていると主張しているが、テキストの研究者Burgonは、問題を調査し、これらの言葉はまた、マークのいくつかの他の章で不足していることを発見しました。彼らはまた、ユーセビアスとジェロームは彼の原稿のほとんどでこれらの詩を欠いていたと主張しています。しかし、これはそうでない場合のために、彼らはそれが重要な原稿の数ではありません新しい基本的なテキストの擁護を主張する、非常に矛盾しています。しかし、この場合では、突然の衝撃の数。これは、その引数のどれもが重要なレビューのために保持していないFNns。それは実際に誰かがあなたが加算または減算あれば深刻な結果が何であるかを知っているとき、12件の詩を追加することになるだろうことはかなりこじつけ考えです。

これは、メッツガーと他のエディタは、これらの詩が追加見なさではなく、二つの規則で構成され、その作業モデルという総原稿材料ややった教会の父親からの引用ではありません。

  1. B(バチカン)とアレフ(Sinaiticus)が合意されたが、他の原稿と異なっているとき、私たちは、これら二つに従ってください。
  2. ときFNnsの違い、それは後で聖典、すなわち異なるテキストを選択するのが最善であるので、ビザンチンの写本。

概要

私たちは今、新しい基本的なテキストにテキストの選択はに行ってきましたか示すために、12の通路を通って行っています。これらの通路の中には、イエスの神のためのサポートの面で矛盾などを懸念します。様々な原稿のサポートは、ある場所から別の場所へ異なる場合があります。時にはサポートが強く、時には弱い最古の写本の一つです。しかし、非常に多くの場合、1つ以上の非常に古いギリシア語写本からビザンチンテキスト/受信したテキストのサポート。テキスト科学者たちは、今日、我々は、彼らが1500年代に持っていたより古く、より良い原稿へのアクセス権を持っていることを言うが、B(バチカン)は、すでに1500年代に知られていたし、アレフ(Sinaiticusは)本当に良い手書きではありません。それは周知の事実である。この原稿でFNns多くの転記ミスという。このような悪い手書きがありましフロリダ州では、新しいギリシャ語のテキストを受け取ったuenceていてはいけません。選択を行う必要があります。原稿の可用性は1500年代に比べて、今日優れているが、それは非常に重要な問題となり?キリスト教徒であり、聖書は神の霊感によって与えられ、テキストの選択を行う私達の時間のために主の摂理によって保存されていることを信じている人たち。しかし、聖書が霊感によって与えられることを信じていない、と主はテキストを保存することを信じていない人は、彼らが別の選択を行います。彼らは口頭伝達を信じているので、それらはすなわち、それはテキストの違いをFNnsとき、後に教会のテキストと異なるテキストを選択する最も安全であることを意味します ビザンチン。このレビューでは、我々は、彼らがビザンチンテキストから逸脱することを選んだようであれば選択肢はビザンチンとウルガタ聖書の写本の間であったと結論付けることができます。彼らは自分の好きな原稿B(Vaticanus)に追従するためにすべての上たかったが、我々はまた、ビザンチンの写本とし、B(バチカン)を以下の間の選択で一致していたので、彼らは、この原稿から逸脱することを選択したときに時間を参照するかなど、ビザンチンテキストから逸脱することができます彼らはビザンチンテキストから逸脱することにしました。とてもよく知られていないモデルを作業これantibysantiskaは、一つはメッツガーの本の一つでは約読むことができます。(1メッツガー、P。87)は、これは科学的な業務モデルではなく、不合理な不本意ビザンチン原稿や受信したテキストに基づきます。それは自分自身についての聖書の証言を無視するため、このような作業モデルは非科学的ものの実に非聖書だけではありません。

クリスチャンは、神の言葉が吐き出され、保持されていると思われる場合、集団原稿素材で表現FNns、すなわちになってきたオリジナルのギリシャ語のテキストを、持っていたとして、選択をしなければなりませんでした その後、受信したテキストの継続をFCKビザンチンテキスト。しかし残念ながら、すべての障害と矛盾した新しい基本的なテキストは、2つの例外を除いて、1900年代と2000年初め年代にほぼすべてのスウェーデン語の翻訳の基礎となって。カール・XII聖書1923 KJVの譜表の改正、受信したテキストに基づいて両方。新約聖書で唯一の3300ヶ所の周りの変化に関係します!詳細をお知りになりたい人のために、私たちはウェブサイト、訪問をお勧めしますbibel.seあなたがビデオや多くの記事や討論を楽しむことができます。


SWEDISH KJV

ボーHagstedt、会長

アンドレJutheのPh。D.


→PDFファイルとして記事をダウンロードしてください。


前のセクションを参照してください。

改革聖書のウェブサイト:www.bibel.se

参照してください:


リファレンス

  1. ブルース・メッツガー、新約聖書のテキストは、それはトランスミッション、腐敗と復元、第4版、1968年にオックスフォード大学の出版物です。
  2. ブルース・メッツガー、ギリシャ語新約聖書のテキスト解説、第2版、ドイツBibelesellschaft /ドイツ聖書協会、シュトゥットガルト、第八印刷。2007年。
  3. ジョン・ウィリアム・Burgon、改訂改訂、第2の印刷、2000年にディーンBurgon社会プレス、ニュージャージー、。
  4. JA Moorman、初期の写本、教父、および認定バージョン、今日はプレス、ニュージャージー、2005年Moormanのための聖書は、原稿証拠FNnsをコンパイルしても、教父を引用しています。彼が使用しているソースは、1975年に米国聖書協会第三版、クルトとバーバラ・オーラ​​ンドによる新約聖書のテキストにおける原稿の地図、マシューとマークのCE Leggsエディション、いくつかの引用符があるTischendorfs第8版、ネスレ・オーランドバージョン26でありますフォンゾーデン、ホッジスとFarstad、福音書と黙示録のHoskierのオーランドの概要から取られました。
  5. マシュー・ブラック、聖書、改訂版第千九百六十二にPeakeの解説
  6. ブルース・メッツガー、新約聖書、その背景、成長、およびコンテンツ、アビンドンプレス、第一千九百六十五
  7. TC Skeat、シナイ写本とアレクサンドリア写本、ロンドン、1963年に大英博物館。
  8. スウェーデン語聖書協会の年次報告書、1886年4月21日の分。


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:50

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp