Surfar nu: 170 www.apg29.nu

Tèks dhasar saka Jawa wis didhukung dening naskah kuno 

Miturut Bo Hagstedt, Ketua, André Juthe Ph. D. SWEDISH BALI. 

Tèks dhasar saka Jawa wis didhukung dening naskah kuno

Artikel nuduhake conto resik carane pilihan saka teks dhasar anyar iki banjur.


→ Download artikel minangka pdf file.

Artikel nuduhake conto resik carane pilihan saka teks dhasar anyar iki banjur. Rolas conto sing ana ing artikel iki highlights kalebu:

AILA Annala argue sing teks dhasar lawas saka 1500s, ing Tèks ditampa adhedhasar naskah 900-1200 abad. Nanging, iki mitos tenacious. Bebener iku ing Tèks ditampa uga adhedhasar naskah lawas, kang artikel iki bakal mbuktekaken. Kita ing Jawa pracaya ing Kitab Suci Suci lan teks dhasar wis wadi kanggo kita dina liwat Providence Allah.

Sawetara wektu kepungkur, AILA Annala, translator principal nuBibeln, artikel ing Donya Dina iki ngendi dheweke nganjurake kita Kristen ora kudu argue bab Kitab Suci. Dheweke ngandika ing Swedia kita duwe akeh jarwan apik sanadyan kita negara cilik lan de-Christianized lan sing jarwan iki pelangkap. AILA Getun sing sawetara wong ngarani Kitab Suci ing 2000 kanggo nyoba kanggo numpes kaallahanipun Kristus. Dheweke uga ngandika sing jarwan anyar ing ngisor dhasar anyar saka taun 1970 kuwi luwih apa luwih apik amarga saka sing kita saiki duwe luwih akses kanggo naskah lawas.

We saka Swedia BALI punika beda. Iku ora ngompliti jarwan beda mbantah doktrin-doktrin Kristen dhasar. Aku ora argue bab Kitab Suci Suci, nanging ing tangan liyane, kita arep kanggo defend Kitab Suci lan teks dhasar, kita pracaya, dening Providence Allah wis wadi kita wektu. Gusti Allah bakal ngreksa tembung iku paseksene cetha ing Kitab Suci kang dhewe (Yesaya 40: 8 Neh 8:. 8. Jabur 12: 6-7, 119: 152nd Matius 5:18 Lk 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Uga bakal angel banget dipercaya Kitab Suci yen kita ora bisa gumantung ing sawijining teks wadi. Pripun kita ngerti contone sing ora ditemokaké mangsa saka naskah lawas sing malah luwih disingkat saka teks Aleksandria damel teks saiki kita pracaya iku pangandikaning Allah, iku dudu ana? Ing pungkasan, kabeh tembung Allah nglemesaké.

The Bible in 2000 nyuda kaallahanipun Kristus ora Tuduhan angkoro, nanging mung bebener jujur. Iku cukup kanggo maca ing Roma. 1: 4, ngendi ing taun 2000 ing Kitab Suci ngandika bilih Gusti Yesus diinstal minangka Putraning Allah wunguné saka ing antarane wong mati. Nanging Gusti Yésus ora informed, yen Putraning Allah wungunipun - lair minangka Putraning Allah lan ana ing Putraning Allah saindhenging kang gesang, pati, patangen lan kalanggengan. Salajengipun, Yesus kasebut Putraning Allah karo jenggot cilik, lan nalika siji dina gandhewo nyuda lan ngakeni Gusti Yesus minangka Gusti, Phil. 2:11, nyerat Gentleman karo h cilik, nalika nelpon Peter rock karo ibukutha C ing Matt. 16:18.

AILA claims iku FNns teks ing Kisah Para Rasul. 9: 6 kang ditambahake ing Tèks ditampa. Iku bener sing ing ngisor iki tembung ing Kisah Para Rasul. 9: 5-6 wis ilang ing paling manuskrip Yunani:

Ayat 5. "Iku hard kanggo sampeyan kick marang pricks." Iku bener sing tembung iki sing ilang ing paling manuskrip Yunani nanging padha FNns karo manuskrip Latin lawas, ing Vulgate. Tembung uga ing manuskrip Peshitta Siria lan ing naskah Yunani, kode E, lan 431, nanging ing ayat papat tinimbang. Tambahan FNns tembung ing kabeh naskah Yunani Para Rasul. 26:14.

Ayat 6. "Loro-lorone geter lan nggumuné, Gusti Yésus: Gusti, punapa kula apa? Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang. "Iki tembung sing uga kakurangan ing paling manuskrip Yunani nanging mung kaya ukara ing ayat 5 FNns paling saka manuskrip Latin lawas, ing Vulgate, lan ing sawetara versi Siria lan Koptik kuna. Ing FNns Saliyane uga tembung iki ing kabeh naskah Yunani kaya tembung saka V5 ing panggonan liya ing kitab Kisah Para Rasul (Kisah Para Rasul. 22:10).

Konfirmasi paling penting saka tembung saka ayat 5 lan 6 punika asli dikonfirmasi dening Kitab Suci Suci, dening teks padha katon ing rong panggonan liyane ing Kisah Para Rasul, Rasul. 22:10, lan 26:14.

Minangka kanggo akses kanggo naskah lawas, iku bener sing dina iki kita duwe akses luwih kanggo naskah lawas saka padha ing 1500s. AILA argue sing teks dhasar lawas saka 1500s, ing Tèks ditampa adhedhasar naskah 900-1200 abad. Nanging, iki mitos tenacious. Bebener iku ing Tèks ditampa uga adhedhasar naskah lawas. AILA takon ing baris pungkasan kang manuskrip iki. We saiki bakal nerangake apa iki. Nanging nalika kita katon ing naskah kuno ing Yunani, kang saka 350 kanggo 400 kang, supaya bisa katon beda-beda saka wacana Kitab Suci kanggo liyane. Nanging kita katon ing naskah saka 500 nganti awal 1500s minangka manuskrip Byzantine saka mayoritas absolut lan lagi ing persetujuan banget.

Metzger ngakoni ing "The History of NT kacetak kritik" teks Byzantine sampun njagi a läsvariation sing bisa tanggal kanggo abad kapindho utawa katelu sawise panemuan lontar, p45, p46 lan p66.

pemanggih filsafat lan teologi mengaruhi cara sampling

Sadurunge kita katon ing peranganing tartamtu, kita arep ngomong sing kita sadurunge wis ndhukung ing saperangan artikel, lan sapiturute bener saka naskah Byzantine. manuskrip puniki duwe konsistensi gedhe lan wis - kita ndeleng iku - liwat Providence Allah wadi teks dhasar asli. Gusti Allah sampun paring prajanji kanggo ngreksa Sabdanipun, lan yen ora Tèks ditampa iku Gusti Allah wadi, teks sing AILA pracaya Roh Suci wis wadi liwat abad? Iku ketok sing ing sajarah wis wong sing, kaya Origen, Eusebius, Westcott lan Hort selektif milih maos kuwi ngendi ketuhanan Gusti Yesus iku cetho amarga padha ora pracaya marang Gusti Yesus ana ing alam padha karo Rama. Punika cukup samesthine,

cara pilihan Milih antibysantisk

We saiki bakal menehi tuladha konkrit carane kuwi proses pilihan Milih sarujuk kanggo ing jaman modern. Kanggo kita ngerti carane pilihan saka teks banjur, kita uga kudu ngerti soko babagan limang wong sing ing taun 1970-an marang kita teks dhasar anyar lan model apa padha digunakake. Apa jenis manuskrip senengi limang editors iki? Carlo Martini Gréja Katulik presented naskah Vaticanus, sing teka saka kutha Alèksandria. Bruce Metzger ora nggawe nggunakake teks Byzantine minangka kang dianggep dadi ngrusak. Allen Wikgren wanted kanggo nggunakake bahan wulangan lawas kanggo nyoba kanggo mulihake teks asli. Tegese kang ora arep nggawe nggunakake teks dhuwur ditemokaké ing naskah-naskah Byzantine lan Tèks ditampa, nanging wanted kanggo mulihake teks saka wangun asli mestine lawas lan liyane liwat manuskrip sing teka saka kutha Alèksandria,. Matthew Black felt sing jinis teks Byzantine ora asli nanging mengko ditambahake lan wong ATAD teks gerejawi. Akhire, kita kudu Kurt Aland minangka loro sing tanggung jawab kanggo Yunani teks, NestleAland 1979 (Wong ing Kitab Suci lan nuBibelns teks dhasar), lan Tèks Societies Alkitab Indonesia Yunani, 1975 (Bible 2000 teks dhasar). Aland felt sing padha ora bisa nggawe nggunakake jinis teks Byzantine, amarga iku ora salaras kanggo netepake teks asli. Kita waca sing kabeh limang sarujuk yen wong bakal nyoba kanggo nggawé ulang sing luwih teks asli karo naskah lawas saka Alexandria, lan weruh jinis teks Byzantine sing mengko ditambahake lan wong ATAD teks gerejawi. Menapa malih, miturut loro Black lan Metzger sing Injil asli panyebaran awal cublak sadurunge mlebu ngisor lan kanthi mangkono tuwuh salah. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) kesalahan didandani wiwit pasamuwan kanggo manuskrip Byzantine, ing teori iki wong kang.

Metzger cetha model apa sing ing salah siji saka buku kang: "Nalika naskah Rama Gréja bedo ing wacana Kitab Suci, iku biasane paling apik kanggo nampa beda saka teks agama mengko (Byzantine utawa Vulgate)". (1. Metzger, kaca 87) dijupuk, ing pilihan saka kuotasi saka bapa, nanging kita cetha bakal weruh sing digunakake uga basis kanggo pilihan saka teks Kitab Suci amarga teks.

naskah kuno penting

Iku FNns sawetara naskah kuno, ditulis ing aksara gedhe, kang utamané penting kanggo panyunting iki amarga kabeh wong padha banget lawas. Paling asring, manuskrip ing huruf lawas tinimbang karo huruf cilik. Ing laporan, kita wis diklumpukake data utamané saka buku saka JA Moorman, Awal Manuscripts, Bapa Gréja, lan sah Version, (4. Moorman) lan buku Bruce M. Metzger kang, A kacetak Commentary ing Yunani Prajanjian Anyar, (2. Metzger) kene iki dhaftar panjarwa sawetara manuskrip ditulis ing aksara gedhe:

  1. Kode Sinaiticus (Alef) saka 300 kang. Ngemot kabeh NT.
  2. Kode Alexandrinus (A) 400 kang. Ngandhut meh kabeh NT ing.
  3. Kode Vaticanus (B) dening 300 kang. Ngandhut meh kabeh saka NT kajaba papat buku pungkasan saka Prajanjian Anyar.
  4. Kode Ephraemi Rescriptus (C) 400 kang. Ngandhut NT.
  5. Kode Bezae Cantabrigiensis (D) 400 kang. Ngemot Injil lan Rasul.
  6. Kode Claromontanus (D) dening 500 kang. Ora huruf Paulus ing Yunani lan Latin.
  7. Kode Basilensis (E) saka 700 kang. Ngemot Injil.
  8. Kode Washingtonianus (W) 400 kang. Ngemot Injil.

Tambahan FNns pecahan saka sawetara manuskrip sing malah lawas lan diarani lontar. We saiki bakal katon ing sawetara Kitab Suci tartamtu kanggo ndeleng model apa, limang wong iki Applied.

Yo. 7: 8 isih ilang lan ing sawetara naskah

Ing Gusti. 7: kawolu Gusti Yesus ngandika ing ayat 8 Aku uga ora lunga nganti riyaya ing Yerusalem lan ing ayat 10 iku ngandika yen sedulur kang wis musna nganti nekani riyaya mau, Panjenengané iya tindak ana. Akeh naskah duwe tembung durung. Tembung isih penting amarga yen ilang, Gusti Yesus ngandika ora bebener. Minangka tembung durung FNns ing manuskrip awal kayata lontar 66 lan 75 lan teks pangritik tulisan favorit Vatikan, padha ngirim wis milih läsarten ing. Kene kita bisa ndeleng ringkesan saka manuskrip paling tuwa:

durung FNns ing teks isih ilang ing P66 teks, P75, B, E, W Alef, D mayoritas saka naskah Yunani karo Kapitalisasi Vulgate

Kita waca ing pangumpulan support kanggo malah dadi karo akeh banget antarane naskah tuwa kalebu papyrus naskah P66 lan P75 saka 200 kang. Ing sambungan karo limang editors marang kita teks dhasar anyar ing 1975, banjur marang Metzger nerbitaké sawijining buku kang nyawiji komentar ing pilihanipun padha digawe ing saben wacana Kitab Suci. Punika kang nyerat ing komentar ing ngisor iki:

"Tèks durung iki klebu awal kanggo ngurangi inconsistency antarane ayat 8 lan 10" (2. Metzger, pp. 185)

Iki ora statement ngelmu, nanging namung Panyangka tanpa bukti sembarang. Apa wae editors Bible iki sing isih ilang saka awal? Inggih amarga teks asli sing kasalahan, miturut, sebagéyan amarga saka transmisi lisan, wong wanted kanggo mulihake teks kanggo wangun asli malah yen ana salah. Loro-lorone ing teks Byzantine lan Vulgate punika teks ecclesiastical mengko miturut editors iki. Nanging kok ora nampa sing malah padha ana ing wiwitan mula nalika tulisan sing favorit, Vatikan, lan uga loro lontar duwe tembung durung sing bener? Kanggo teks diubah sing bedo saka teks agama mengko minangka Vulgate. Jawaban iku limang editors iki model kanggo kabeh apa wis ngandika lan ora keri dhewe ana ngetutake Vatikan, nanging ana ing sadhuwure kabeh ora nuruti "teks agama" ing wangun manuskrip Byzantine. Ora melu ing teks Byzantine sing gereja Kristen setya Trad mimpin kanggo luwih saka abad limalas ana luwih penting saka tindakan liya. Iku luwih penting saka materi teks sakabèhé lan ana luwih penting saka tulisan sing favorit Vatikan ngandika marang wong-wong mau. Iku sikap antibysantiska iki fitur paling khusu saka limang editors pilihan teks iki. Iku luwih penting saka materi teks sakabèhé lan ana luwih penting saka tulisan sing favorit Vatikan ngandika marang wong-wong mau. Iku sikap antibysantiska iki fitur paling khusu saka limang editors pilihan teks iki. Iku luwih penting saka materi teks sakabèhé lan ana luwih penting saka tulisan sing favorit Vatikan ngandika marang wong-wong mau. Iku sikap antibysantiska iki fitur paling khusu saka limang editors pilihan teks iki.

Mark. 1: 2 utawa nabi nabi Yésaya

Ing Mark. 1: 2, pitakonan apa sing arep 'Nabi Yesaya,' utawa 'nabi'. Ana rong kutipan, pisanan saka Malachi lan liyane asalé saka Yesaya. Mulane, iku bener kanggo nulis nabi. Punika ringkesan saka manuskrip paling tuwa:

nabi nabi Yesaya A, E, W Alef, B lan D mayoritas saka naskah Yunani karo Kapitalisasi Vulgate

Metzger menehi komentar ing ngisor iki minangka kanggo ngapa padha milih Nabi Yesaya:

"Punika mila gampang kanggo ndeleng apa sing disalin wis diganti tembung" Nabi Yesaya "(maos sing FNns ing saksi wiwitan saka jinis teks Aleksandria lan Western) kanggo tembung pambuko luwih jembar" nabi. "(2 Metzger, kaca . 62)

Miturut Metzger, iku mulane iku paling apik kanggo milih "Nabi Yesaya," malah yen FNns mayoritas saka manuskrip aksara kapital lan huruf cilik ndhukung nabi dalané dirata bedo saka teks ecclesiastical mengko (IE Byzantine). Dadi tenan ora digunakake model ngelmu pada mèlu, nanging mung speculation, kang nompo sing teks Alkitab sing kasalahan saka awal. Elinga yen tulisan Alef (Sinaiticus), kang ngandhut akeh kasalahan, kesalahan padha ing Matt. 13:35, ing ngendi iku uga Nabi Yesaya, nanging Kutipan saka Jabur 78: 2 kesalahan iki Nanging ora disetujoni nalika ana naskah Yunani liyane karo kesalahan sing padha.

Mark 9:42 sapa pracaya marang Aku

Mark 9:42 Nanging sing sapa dadi sandhungan tumrap salah siji saka bocah-bocah cilik kang pracaya marang Aku, iku tembung kanggo kula ilangi pirang pirang isi ing kono. Punika ringkesan materi naskah:

Me FNns tembung tembung ing kula ilang A, B, C-2, E, W Alef, C *, D mayoritas saka naskah Yunani karo Kapitalisasi Vulgate

We katon ing ringkesan saka support kanggo tembung 'kula' banget kuwat antarane naskah kuno kalebu Vatikan lan FNns karo loro Vulgate lan ing akèh saka naskah karo huruf kapital lan huruf cilik. Nanging Metzger wrote komentar sing sing FNns kamungkinan sing tembung wis klebu saka podo tinimbang ing Matius 18: 6 Menawi mekaten, padha wegah kanggo tembung iki lan sijine wong ing kurung. Nanging Alasan utama padha ora nyedhiyani bener sing antibysantiska model apa: "Nalika iku FNns beda, iku aman kanggo milih teks sing beda saka teks agama mengko, IE teks Byzantine. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5,22 unjustifiable

Nanging Aku pitutur marang kowé: Saben wong iku nepsu marang saduluré, tanpa alesan sing sah, dadi tanggung jawab kanggo paukuman. Kene tembung tanpa alesan sing sah dilirwakaké ing naskah Yunani. Ing Yunani, iku mung tembung. Punika ringkesan a:

Tembung FNns unjustifiable ing tembung teks unjustifiable ilang ing teks Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 kepriwe handskrifer Yunani karo Kapitalisasi Vulgate

Iku FNns support kuwat antarane naskah lawas malah quotes saka Bapa Gréja saka abad kaping terus kanggo ana alesan bener iku asli nanging Metzger nyerat iki ing Komentar:

"Nalika maca" ora ana alesan bener "iku nyebar saka abad kaping terus, iku akeh liyane kamungkinan sing tembung wis ditambahaké déning wong sing disalin teks kanggo nyaksekake sadurunge keruwetan tulisan, saka tembung kang wis dilirwakaké minangka rasah." (P . 11, Metzger 2)

Metzger lan iklan mung bakal weruh alasan apa tembung sing wis ditambahake, nanging ora mbukak kanggo idea sing wong sing disalin kejawab tembung. Apa padha nggawe iki dipilih? Nalika ngerti antibysantiska model apa sing dadi sebabe. Padha milih teks sing deviates saka "teks ecclesiastical mengko (IE Byzantine). A Alasan luwih kanggo dilirwakaké tanpa alesan bener iku rama pasamuwan Origen wis manuskrip sing wis iki, nanging wiwit tanpa alesan apik iki ditambahaké. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 Yusuf lan rama

Ènèng duwe "rama lan kang ibu padha kaéraman banget ..." nalika Blumbang duwe "rama lan kang ibu gumun ...". Yen ana dadi Joseph lan rama penting banget ing tampilan saka lair prawan. Punika ringkesan metu:

Yusuf lan kang rama, lan A, E Alef, B lan D mayoritas saka naskah Yunani kapital lan huruf cilik aksara Vulgate mayoritas saka manuskrip Latin lawas

We ndeleng ringkesan sing mayoritas saka naskah Yunani huruf kapital lan huruf cilik nyedhiyani support kanggo dadi Joseph, lan uga mayoritas ing manuskrip Latin lawas. Ing kompilasi Tatian saka Injil papat iya bab 170 taun, ngandika Josef. Nanging Cyril tulisan Yerusalem, dianggo ing agêng 300 kang, ngandika rama.

Metzger ngandika sing padha (IE, limang editors) pracaya Gréja didandani kesalahan kanggo nglindhungi lair prawan. (2 Metzger, pp. 111-112) Iku FNns naskah kuno kang loro nyedhiyani support kanggo Joseph lan rama. Sampeyan ora bisa mbuktekaken apa, nanging sampeyan kudu milih salah siji opsi. Metzger lan iklan milih tanpa bukti kang rama karo sabdhoning sing fault iki ana ing wiwitan mula banjur didandani ing Gereja kesalahan. Nanging "error" ana ing wiwitan mula, banjur, sing speculation adhedhasar asumsi unproven sing kasalahan otomatis kudu wis dijupuk Panggonan ing panularan lisan. Kajaba iku, iku luwih lan speculation unproven sing transfer njupuk Panggonan mung cublak. Padha terus tindakake antibysantiska model apa sing, pilih teks sing deviates saka "teks ecclesiastical mengko", IE teks Byzantine.

Matt. 6: 1 Gift utawa apik karya

BALI BALI

Senajan support ora kuwat kanggo hadiah antarane naskah tuwa supaya FNns manuskrip kuna sawetara sing menehi support sawijining. Tambahan FNns hadiah antarane tulisan Tatian lan Origen kang. Tatian aktif ing pungkasan 100 lan Origen ing awal 200 kang. Siji ora kudu dadi kritikus kacetak penting kanggo éling läsvarianten sing "waspada Performing amalan" telpon salah kang nalisir teks Alkitab liyane. Minangka pilihan loro bisa ditlusuri manèh ing jaman awal Kristen, pilihan sing arep alam kanggo ngenali hadiah minangka asli minangka teks sing arep harmoni karo Kitab Suci liyane. Iku Gusti piyambak sing wis exhaled kabeh Kitab Suci. Ananging milih editors iki ing ngarep palsu saka kabeneran. Sawetara editors felt sing ana kasalahan ing teks amarga saka transmisi lisan saka Gréja wiwit didandani. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Nanging pituturé Gusti Allah iki sing diwarisaké cublak dening wong goroh sing tampik dening Gusti piyambak nalika piyambakipun says "kabeh Kitab Suci kaparingaken dening inspirasi Gusti Allah." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 dateng ing kasugihan

BALI BALI

Lan mayoritas saka naskah Yunani lan Latin kuna menehi support kanggo tembung ilang ing loro manuskrip Vaticanus lan Sinaiticus. Metzger menehi komentar ing ngisor iki: The keruwetan statement Gusti Yésus softened dening introduksi saka kvalifkation liyane nyiutaken umum lan digawa nyedhaki babak teks. (2 Metzger, p. 90) Iku ora materi naskah sakabèhé sing mutusaké pilihan tanpa guess sing konsisten karo antibysantiska unfounded sing model apa.

Lk. 9:35 tresna utawa milih

BALI BALI

Materi naskah sakabèhé menehi support kanggo Putraningsun kekasih. komentar Metzger iku:

Originally ing Lukas temtu jumeneng Putraning, kang ana mung kene ing Prajanjian Anyar. Pilihan kapindho, kang melu expression liyane umum, amarga nulis bebarengan Putra kinasih FL ätning. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga us: Saka apa Gusti Yesus wis milih? Carane bisa siji lan mung siji asli wis milih, kita kudu Sang Putra milih? Kita duwe loro alternatif sing meh minangka lawas kanggo milih saka. Metzger pancen tartamtu sing Originally wis milih. Yen kowé pracaya marang Kitab Suci Suci kaparingaken dening inspirasi Allah, nanging teks wis liwati saka tutuk kanggo tutuk karo imperfection manungsa, banjur FNns akeh kasalahan sing kudu didandani. Banjur bakal mlebu nalar kanggo wong personnel ngandika: "Ing Kitab Suci punika saking awal lan saindhenging karya manungsa" (8 Swedish Society Bible Annual) personnel ana siji saka telu sing marang kita 1917 pasamuwan Kitab Suci. Yen kowé pracaya marang personnel, Kitab Suci punika karya manungsa banjur sampeyan bisa milih Putraning. Nanging yen sampeyan pracaya sing Kitab Suci punika Gusti Allah-ambegan lan wadi, banjur pilih Kekasih anakku.

Yo. 6:47 Wong sing pretyaya marang Aku

Yo.  6:47 Wong sing pretyaya marang Aku

Materi naskah sakabèhé menehi support kanggo tembung ing Aku iku bener, senadyan sawetara manuskrip kuna Yunani ngilangake tembung iki. Tatian digawe ketika saka Injil papat bab 170 taun, nang kono wis karo kula. Metzger menehi komentar ing ngisor iki:

Kajaba saka aku iku loro alam lan ono. surprise punika relatif akeh sing disalin nglawan nggodha. Yen tembung wis Originally wis saiki ing teks, supaya ora ana siji panjelasan apik minangka kanggo ngapa tembung padha dilirwakaké. (2. Metzger, pp. 183)

Iku FNns ora akeh naskah wis disalin kesalahan iki. Materi naskah sakabèhé menehi kita rong pilihan. Ora ana kang bisa mbuktèkaké yèn tembung padha saka awal utawa ilang. Limang editors terus minangka antibysantinska model apa, kanggo milih teks sing deviates saka "mengko teks ecclesiastical" ing latar sing padha mung bisa ndeleng siji alesan bisa, IE sing sing sing disalin teks didandani apa iki kakurangan kene. Padha ora mbukak menyang idea rodo ketok wong sing disalin kejawab sing rong tembung sengaja lan banjur ditransfer kesalahan iki ing kanggo wong salinan Panjenengan. Yen tembung sing ilang supaya ngandika sing sapa pracaya, iku nduweni urip langgeng, nanging banjur ilang bebener penting kita pracaya marang Jahshua kudu duwe urip langgeng.

1 Cor. 15:47 Gusti saka langit

1 Cor.  15:47 Gusti saka langit

Minangka kanggo pasamuan leluhur minangka nderek pasamuan leluhur karo Gusti ing seratanipun: Tetullianus, Hippolytus lan Victorinus saka Pettau saka 200 lan Basil Agung saka 300 kang. Bapa iki ora duwe Gusti ing seratanipun: Cyprian saka 200 kang, lan Hilary saka Poitiers lan St. Athanasius saka 300 kang. Kang kudu milih? Iku FNns support awal kanggo pilihan loro, loro saka pasamuan leluhur lan manuskrip kuna Yunani. Salah teks agama, IE manuskrip Byzantine duwe Gusti lan teks agama liyane, ie manuskrip Vulgate ora duwe Gusti. Metzger Komentar sing dipilih kanggo ngilangake Gusti. "Yen tembung (Gusti) Originally ana, supaya FNns ora alesan ngapa kudu wis kiwa metu." (2 Metzger, p. 501-502) Sawise maneh kang dadi cetha yen lagi ora mbukak amarga bisa dadi kasalahan transkripsi, sing wong disalin kejawab tembung iki. Alasan liyane bisa dadi Eusebius, sing njupuk metu Kitab Suci kanggo Kaisar Constantine. Eusebius ora pracaya marang Gusti Yesus iku Gusti Allah. Wiwit ana wis padha beda antarane macem-macem manuskrip, minangka FNns uga kamungkinan iku milih manuskrip sing padha konsisten karo kapercayan kang. Iku FNns ilmuwan teks mikir loro manuskrip lawas Alef (Sinaiticus) lan B (Vatikan) saka Kitab Suci iki Kaisar Konstantinus dhawuh dening Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Wiwit ana wis padha beda antarane macem-macem manuskrip, minangka FNns uga kamungkinan iku milih manuskrip sing padha konsisten karo kapercayan kang. Iku FNns ilmuwan teks mikir loro manuskrip lawas Alef (Sinaiticus) lan B (Vatikan) saka Kitab Suci iki Kaisar Konstantinus dhawuh dening Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Wiwit ana wis padha beda antarane macem-macem manuskrip, minangka FNns uga kamungkinan iku milih manuskrip sing padha konsisten karo kapercayan kang. Iku FNns ilmuwan teks mikir loro manuskrip lawas Alef (Sinaiticus) lan B (Vatikan) saka Kitab Suci iki Kaisar Konstantinus dhawuh dening Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 Gusti Allah catetan ing daging

1 Tim.  3:16 Gusti Allah catetan ing daging

Kene pitakonan apa bakal ana apa). A konfirmasi banget kuwat yen Gusti Yesus iku Gusti Allah, Gusti Allah, utawa kang (secara harfiah:. Catetan ing daging Akeh sesat, kayata Saksi Yehuwa, bakal angel kanggo menang panyengkuyung saka bebener iki sing Yesus punika Gusti Allah sing dicethakaké ana ing daging wis ngiwa undisturbed . Sawetara pasamuan leluhur awal iku ing tulisan kang, nanging rama pasamuwan Gregorius Nyssa, sing dianggo ing 300 kang, duwe Gusti Allah ing tulisan sing. Miturut Metzger, padha ngira iku ana koreksi saka tembung, kang minangka printer kudu pikiraken iki ditulis salah lan diganti Gusti Allah, pilihan liyane sing Metzger lan iklan padha mbukak for everyone menyang printer dipunéwahi kanggo Gusti Allah kanggo "menehi tliti dogmatis luwih." Metzger nyebut kalebu support Origen iku dadi sing, nanging kita ngerti sing Origen ora pretyaya marang piwulangé Trinitas. (2. Metzger, p. 573-574) ana perang saka allah ing 300 lan iku ora adoh-dipapag nganggep sing ana pasukan kang wanted kanggo mbusak Allah saka teks.

Mark. 16: 9-20

Limang editor ing teks dhasar anyar kang mratelakake panemume, sing bagean gedhe iki kabèh teks ing Injil Markus iku tambahan. Usaha wis digawe kanggo mbusak kabeh rolas ayat saka Kitab Suci, nanging banjur milih nonton Bible akeh ora kanggo tuku agensi. Mulane, ora wani jarwan modern kanggo mbusak rolas ayat iki, nanging ngetik sing extension sing ora dadi anggota asli Injil, kang ditrapake, kanggo. Instance. 1917, Kitab Suci 2000 King James lan nuBibeln. Bukti sing ayat iki asli banget kuwat. Iku FNns 620 manuskrip Yunani kang ngemot Mark, ing 618 saka FNns iki rolas ayat karo. Iku mung ing loro manuskrip Alef (Sinaiticus) lan B (Vatinanus) sing lagi ilang. Sawijining naskah awal saka wektu sing padha, A, duwe karo kabeh rolas ayat. Kabeh manuskrip Latin lawas duwe ayat kajaba K, kang wis Rampung singkat. pasamuan leluhur awal Quote from rolas ayat iki, saka Justin Martyr ca. 150 CE .. terus lan Irenaeus quotes taun 180 kabeh ayat saka Mark. 16:19. Carane ayat ditambahake yen wong wonten 200 taun sadurunge Sinaiticus lan Vaticanus ditulis? Kajaba iku, loro saka manuskrip puniki, Alef lan B omits ayat, ninggalake ruwang kosong, minangka tandha yen Kitab Suci teks ilang. Mbokmenawa padha ngarep-arep fnna teks ilang lan nulis ana sakwise. Critics Tèks argue sing rolas ayat pungkasan duwe gaya beda amarga rong tembung khas sing ilang, bali / bali lan tengen adoh, nanging teks peneliti Burgon wis nyelidiki prakara lan ketemu sing tembung iki uga kakurangan ing saperangan bab liyane saka Mark. Padha uga argue sing Eusebius lan Jerome kurang ayat ing paling saka naskah kang. Nanging iki Highly inconsistent, kanggo digunakake pendhapat penasehat ukum saka teks dhasar anyar sing ora nomer manuskrip sing penting. Nanging ing kasus iki, nomer impact dadakan. Iku FNns ora ana bantahan sing terus kanggo review kritis. Iku bener idea cantik adoh-dipapag sing wong bakal njaluk nambah rolas ayat, nalika ngerti apa jalaran serius yen sampeyan nambah utawa nyuda.

Iku ora materi naskah total utawa kutipan saka pasamuan leluhur sing padha sing Metzger lan iklan dianggep ayat ditambahaké nanging rodo model apa sing kang kapérang saka rong aturan:

  1. Nalika B (Vatikan) lan Alef (Sinaiticus) sing sarujuk, nanging bedo saka Blumbang kita tindakake loro iki.
  2. Nalika FNns beda supaya iku paling apik kanggo milih teks sing beda saka teks agama mengko, IE manuskrip Byzantine.

ringkesan

We saiki wis musna liwat rolas peranganing kanggo nuduhake carane pilihan saka teks kanggo teks dhasar anyar iki banjur. Sawetara peranganing iki urusan contradictions lan liyane ing syarat-syarat support kanggo Yesus allah. Dhukungan saka macem-macem manuskrip bisa beda-beda saka siji panggonan liyane. Kadang dhukungan antarane naskah tuwa kuwat lan kadhangkala ora pati roso. Nanging asring banget ing teks Byzantine / ditampa support Tèks saka siji utawa luwih banget manuskrip Yunani lawas. Tèks Ilmuwan ngomong sing dina iki kita duwe akses kanggo naskah lawas lan luwih saka padha ing 1500s, nanging B (Vatikan) iki wis dikenal ing 1500s lan Alef (Sinaiticus) punika saestu ora tulisan apik. Iku kasunyatan sing dikenal FNns akeh kasalahan transkripsi ing naskah iki. Kuwi tulisan ala ora wis ana ing fl uence wis nampa teks Yunani anyar. Senajan kasedhiyan manuskrip sing luwih apik dina saka ing 1500s, dadi pitakonan wigati: Sapa sing nggawe pilihan? Wong-wong sing Kristen lan pracaya Kitab Suci kaparingaken dening inspirasi Gusti Allah lan wadi dening Providence Gusti kanggo kita wektu nggawe pilihan saka teks. Nanging wong-wong sing ora pracaya Kitab Suci kaparingaken dening inspirasi, lan ora pracaya yen Gusti wadi teks, padha nggawe pilihan liyane. Amarga padha pracaya marang transmisi lisan, padha tegese iku aman nalika FNns beda ing teks, pilih teks sing beda saka teks ecclesiastical mengko, IE Byzantine. Ing review iki, kita bisa nganakke yen pilihan iki antarane naskah Byzantine lan Vulgate supaya padha milih kanggo Sarak saka teks Byzantine. Karepé wong-wong ndhuwur kabeh ngetutake naskah sing favorit B (Vaticanus), nanging uga bisa ndeleng kaping nalika padha milih kanggo mangkat saka naskah iki amarga ana konsisten karo naskah Byzantine lan ing pilihan antarane ngisor B (Vatikan) utawa Sarak saka teks Byzantine, minangka padha milih nyimpang saka teks Byzantine. antibysantiska iki model sing ora patiya kondhang apa, siji bisa maca babagan ing salah siji saka buku Metzger kang. (1. Metzger, p. 87) iki ora model karya ngelmu nanging adhedhasar rikuh ora klebu nalar manuskrip Byzantine lan ditampa Tèks. model apa kuwi ora mung unscientific nanging downright unbiblical amarga mratelakake paseksi Kitab Suci bab piyambak.

Yen Kristen pitados bilih Gusti Allah punika exhaled lan disimpen kanggo nggawe pilihan, minangka wis Yunani teks asli, kang wis dadi FNns dituduhake ing materi naskah bebarengan, IE teks Byzantine kang banjur fck terusan saka Tèks ditampa. Ananging, teks dhasar anyar, karo kabeh bentet lan contradictions wis basis kanggo meh kabeh jarwan Swedish sak 1900 lan 2000 awal kang, karo loro seng. Penthung revisi Karl XII Bible 1923 BALI, loro adhedhasar Tèks ditampa. Mung ana ing Prajanjian Anyar nyangkut owahan watara 3300 panggonan! Sing pengin ngerti luwih, disaranake ngunjungi situs, bibel.se , ngendi sampeyan bisa seneng video lan akeh artikel lan debat.


SWEDISH BALI

Bo Hagstedt, Ketua

André Juthe Ph. D.


→ Download artikel minangka pdf file.


Waca bagean sadurungé:

situs Reformasi Kitab Suci kang: www.bibel.se

Deleng uga:


Cathetan Suku

  1. Bruce M. Metzger, The Tèks ana ing Prajanjian Anyar, Iku Transmission, Korupsi lan Restorasi, edition 4, Oxford University Press 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Commentary kacetak ing Yunani Prajanjian Anyar, edition 2, Deutsche Bibelesellschaft / German Bible Society, Stuttgart, 8th printing. Ing 2007.
  3. John William Burgon, The rèvisi Alih, liyane Printing, Dean Burgon Society Pencet, New Jersey, ing 2000.
  4. JA Moorman, Awal Manuscripts, Bapa Gréja, lan versi Sah, Kitab Suci kanggo Dina Pencet, New Jersey, 2005. Moorman wis nyawiji ing FNns bukti naskah lan malah quotes para Bapa Gréja. Sumber kang wis digunakake iku edition kawolu Tischendorfs, Nestle-Aland versi 26, ing Societies Alkitab Indonesia edition katelu ing taun 1975, maps of manuskrip ing Tèks ana ing Prajanjian Anyar dening Kurt lan Barbara Aland, CE Leggs edisi Matius lan Mark, sawetara kuotasi dijupuk saka von Soden, Hodges lan Farstad, ing Åland synopsis saka Injil lan Hoskier Wahyu.
  5. Matthew Black, Commentary Peake ing Kitab Suci, Alih Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, Ing Prajanjian Anyar, Background Sawijining, Wutah, lan isi, Abingdon Pencet, 1965th
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus lan Codex Alexandrinus, London, British Museum ing 1963.
  8. laporan taunan Swedia Bible Society, menit saka 21 April 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:29

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp