Surfar nu: 385 www.apg29.nu


Кигізіп негізгі мәтін көне қолжазбалар аl

Бо Hagstedt, төрағасы, Андре Juthe рН. D. Швед кигізіп. 

Кигізіп негізгі мәтін көне қолжазбалар арқылы қолдау

Бұл мақалада жаңа негізгі мәтіннің таңдау барды қалай айқын мысалдар көрсетеді.


→ бір PDF файлы ретінде Мақаланы жүктеу.

Бұл мақалада жаңа негізгі мәтіннің таңдау барды қалай айқын мысалдар көрсетеді. Бұл мақалада сәттері қамтылған он екі мысалдар қамтиды:

Aila Annala 1500s ескі негізгі мәтін, қолжазбалар 900-1200 ғасырдың негізделген қабылданған мәтін деп мәлімдейді. Алайда, бұл батыл миф болып табылады. шындық Алынған Мәтін, сондай-ақ осы мақала дәлелдеуге болады асқан қолжазбалар, негізделген болып табылады. Кигізіп Біз Киелі Жазбаларда және негізгі мәтін Құдайдың құдіретімен арқылы біздің күнге дейін сақталып келеді деп есептеймін.

Біраз уақыт бұрын, Aila Annala, негізгі аудармашы nuBibeln, ол біз мәсіхшілер Киелі жазбалардың туралы дау болмауы тиіс деп насихатталады әлемдегі мақала Бүгін. Ол біз шағын және де-христиандық ел болып табылады және осы аудармалар толықтырады, бірақ бұл Швецияда біз көптеген жақсы аударма бар екенін айтады. Aila кейбір адамдар Исаның Құдайлық болмысы жоюға тырысып үшін 2000 жылы Киелі кітапты айыптап, бұл өкінемін. Ол сондай-ақ, біз қазір асқан қолжазбалар үлкен қол 1970 жылғы жаңа базалық мәтін негізделген жаңа аудармалар, өйткені бұл жақсы жасауға неғұрлым ықтимал дейді.

Швед кигізіп біз түрлі пікір болып табылады. Ол әр түрлі аудармалар негізгі христиандық ілімдерге қайшы толықтырған емес. Біз Киелі Жазбалардың туралы дау жоқ, бірақ басқа жағынан, біз Қасиетті және оның негізгі мәтінін қорғауға келеді, біз Құдайдың Providence біздің уақыт сақталған арқылы, деп ойлаймын. Құдай өз сөзін сақтап қалар еді бұл Киелі кітаптағы өз анық куәлік (Ишая 40:. 8. Нех 8: 8. Забур 12: 6-7, 119:.. 152-ші Матай 5:18 Лк 16:17 Рим 15:.. 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Ол сондай-ақ, біз сақталған, оның мәтіні сүйенеді емес еді, егер Киелі кітапты сенуге өте қиын болар еді. Біз қалай мысалы білесің бе одан да Қысқартылған ескендіриялық мәтін қарағанда асқан қолжазбалар ешқандай болашақ ашылуы біз қазір Құдайдың сөзі болып табылады деп есептейміз мәтінді құрайды, онда шынымен емес пе? соңында, Құдай бүкіл сөзі бұзды.

2000 жылы Киелі кітап Мәсіхтің құдайлардың зиянды айып, бірақ тек адал шындық емес, азайтады. Ол Римде оқып жеткілікті. 1: 4, онда 2000 жылы Киелі кітапта Исаның өлімнен қайта тірілгеннен арқылы Құдайдың рухани Ұлы ретінде орнатылған дейді. Бірақ Иса қайта тірілу арқылы Құдайдың рухани Ұлы деп хабарлады болмады, - ол Құдайдың ұлы ретінде туған және оның өміріне, ол қайтыс болған, қайта тірілу және мәңгілік бойы Құдайдың ұлы болды. Оның үстіне, Иса шағын сақалды Құдай Ұлы деп аталады, және бір күн тізесін тағзым мен Жаратқан Иенің, Філіп Исаның мойындауға кезде отыр. Мат капиталдың С рок Петірге қоңырау шалған кезде 2:11, шағын сағ джентльмен жазады. 16:18.

Aila ол актілеріне мәтінді FNns бекітеді. Қабылданған мәтін қосылады 6: 9. Ол актілеріне мынадай сөздер, бұл дұрыс. 9: 5-6 ең грек қолжазбалары жоқ:

Тармақ 5. «Сіз уколы қарсы соққы үшін қиын.» Бұл сөздер ең грек қолжазбалары жоқ, бірақ олар ескі латын қолжазбалар, Вульгате бар FNns екені рас. сөздер Сирия Пшитта қолжазбалар және грек қолжазбалар, коды Е, мен 431 жылы, бірақ аятта орнына төрт қаласында, сондай-ақ бар. Сонымен қатар актілеріне барлық грек қолжазбаларын сөздер FNns. 26:14.

Тармақ 6. «дірілдеп және қайран Екі, ол былай деді: Жаратқан Ие, сіз маған не істегіңіз келеді? Сонда Жаратқан Ие оған былай деді. «Бұл сөздер, сондай-ақ ең грек қолжазбаларын жетіспейді, бірақ тек өлеңдер сөздер 5 FNns ескі латын қолжазбалар ең, Вульгате сияқты, ал кейбір ежелгі Сирия және Копт нұсқаларында көрсетіледі. Сондай-ақ, қосымша FNns Елшілердің істері кітабында басқа жерде V5 сөздер сияқты барлық грек қолжазбаларын осы сөздер (Елшілердің істері. 22:10) жылы.

өлеңдер 5 және 6-сөздер ең маңызды растау шынайы сол мәтін актілеріне, актілеріне екі басқа жерлерде пайда арқылы, Киелі Жазбалардың расталады. 22:10, және 26:14.

асқан қолжазбалар қол жеткізу үшін болсақ, ол бүгін біз олар 1500s болды асқан қолжазбалар үлкен қол рас. Aila 1500s ескі негізгі мәтін, қолжазбалар 900-1200 ғасырдың негізделген қабылданған мәтін деп мәлімдейді. Алайда, бұл батыл миф болып табылады. шындық Алынған Мәтін, сондай-ақ егде жастағы қолжазбалары негізделген болып табылады. Aila осы қолжазбалар бар, оның соңғы жолында сұрады. Біз қазір осы қандай түсіндіреді. Бірақ біз бұл басқа Киелі кітап өту өзгешелеу болуы мүмкін, сондықтан, 350-ден 400-шы болып грек екенін ежелгі қолжазбаларды, қарап кезде. Бірақ біз абсолюттік көпшілік Византия қолжазбалар ретінде ерте 1500s дейін 500-ден қолжазбалар қарап және олар тамаша келісімде болып табылады.

Мецгер Византия мәтін «NT Мәтіндік сынының тарихы» папирус қолжазбалардың, P45, P46 және p66 ашылғаннан кейін, екінші немесе үшінші ғасырға жылғы болады läsvariation сақтап қалды мойындаса.

Философиялық және теологиялық жорамалдар дискретизация әдісі әсер

біз нақты үзінділер қарап тұрып, біз алдымен біз бұрын Византия қолжазбалар шынайы және т.б., бірнеше баптарында бекітеді деп айтқым келеді. Бұл қолжазбалар үлкен келісушілікте және бар - біз оны көріп - Құдайдың құдіретімен арқылы бастапқы негізгі мәтінді сақталған. Құдай өз Сөзін сақтау үшін уәде берді және ол қабылданған мәтіндік Құдайдың сақталған сөздер емес, егер, мәтін Aila Киелі Рух ғасырлар арқылы сақтап қалды деп санайды ол? Ол тарих бойы олар Иса Әкенің бірдей сипатта болды деп санайды, өйткені Ориген, Евсевий Westcott және Hort таңдап мұндай оқулар сияқты Исаның құдайлардың түсініксіз, адамдар болды анық. Бұл шын мәнінде өте күтілуде,

Селективті antibysantisk таңдау әдісі

Біз қазір осындай селективті іріктеу процесі қазіргі заманғы есе келісті қалай нақты мысал келтірейін. АҚШ мәтін таңдау барды түсіну үшін, біз сондай-ақ 1970 жылы бізге олар пайдаланылатын жаңа базалық мәтінді және жұмыс моделін берді бес ерлер туралы бірдеңе білу қажет. қолжазбалар қандай осы бес редакторлар жаққан? Католик шіркеуінің Карло Martini Александриядан болып қолжазбасын Ватикан, ұсынды. ол жемқор болып саналады ретінде Брюс Мецгер Византия мәтін пайдалану жоқ. Аллен Wikgren бастапқы мәтінін қалпына тырысады ескі оқу-әдістемелік материалдарды пайдалануға келеді. Яғни, ол Византия қолжазбалар табылды қолжетімді мәтін және қабылданған мәтіндік пайдалануға келмеді, білдіреді бірақ ол Александрия келген қолжазбалар арқылы көзделіп асқан және одан бастапқы түрінде мәтінін қалпына келеді. Матай Қара Византия мәтін түрі бастапқы емес екенін сезініп, бірақ кейінірек біріктіріледі және басқалар рухани мәтінді ATAD. екі грек мәтінінің, NestleAland 1979 (Киелі кітап және nuBibelns негізгі мәтін халқы), сондай-ақ Біріккен Киелі кітап қоғамдары грек мәтінін, 1975 (Киелі кітапта 2000 негізгі мәтін) жауапты болып табылады Соңында, біз Курт Аланд бар. Аланд ол бастапқы мәтінін құру қатысы жоқ, өйткені олар, Византия мәтін түріне пайдалану мүмкін емес деп ойлайтынмын. Біз барлық бес олар Александриядан ескі қолжазбалар бар көп бастапқы мәтінін жаңғыртуға тырысып еді келісті, кейінірек біріктіріледі және басқалар рухани мәтінді ATAD Византия мәтін түрін көрген. ол түбі қол және, осылайша, дұрыс туындаған бұрын Сонымен қатар, ауызша ерте таралу бастапқы Евангелие қара және Мецгер екі сәйкес. (5. Қара, б. 633. 6. Metzger, б. 86) қате осы еркектер теориялар бойынша, Византия қолжазбалар шіркеуі, өйткені түзетілген.

Мецгер анық оның кітаптарының бірінде олардың жұмыс үлгісін былай делінген: «шіркеуінің Әкенің қолжазба Киелі кітапты өту бойынша ерекшеленеді кезде, ол кейінірек діни мәтін (Византия немесе Вульгате) бастап түрлі оны қабылдауға әдетте ең жақсы болып табылады». (1. Metzger, бет 87) әкелердің тырнақшаға іріктеу, алынған, бірақ біз анық мәтін, өйткені Киелі кітапта мәтін таңдау үшін осы жұмыс, сондай-ақ негіз екенін көреміз.

Маңызды ежелгі қолжазбалар

Бұл олар барлық өте ескі болғандықтан бұл редакторлар үшін ерекше маңызды болды үлкен әріптермен жазылған көне қолжазбалардың бірқатар, FNns. Ең жиі, кіші әріптен басталатын адамдарға қарағанда асқан астаналарында қолжазбалар. Біздің баяндамасында, біз Ж.А. Moorman, Ертедегі, шіркеу Әкелер, және уәкілетті нұсқасы, (4. Moorman) және Брюс М. Мецгер кітабының грек Жаңа өсиет бойынша мәтіндік түсініктеме, (2 Мецгер) кітаптарынан негізінен деректерді жинаған мұнда үлкен әріптермен жазылған қолжазбалардың кейбір тізімі:

  1. Код Sinaiticus (Алеф) 300 жылдардан бастап. бүкіл NT Құрамында.
  2. 400-ның коды александрлық (A). барлық дерлік NT бар.
  3. 300-ның коды Ватикан (B). Жаңа өсиет соңғы төрт кітаптар қоспағанда барлық дерлік Н.Т. бар.
  4. Код Ephraemi Rescriptus (C) 400-ның арқылы. NT Құрамында.
  5. Код Bezae Cantabrigiensis (D) 400-ның арқылы. Інжілде және Елшілердің істері бар.
  6. 500-ның коды Claromontanus (D). Грек және латын тілінде Пауылдың хаттары ма.
  7. Код Basilensis (E) 700-шы жылғы. Ізгі хабарлардан Құрамында.
  8. Код Washingtonianus 400 ның (W). Ізгі хабарлардан Құрамында.

Сонымен қатар, тіпті асқан және папирус қолжазбалардың деп аталады Қолжазбалардың бірқатар үзінділер FNns. Біз қазір жұмыс үлгісін көруге кейбір нақты Киелі кітап үзінділер қарастырамыз, осы бес ер қолданылады.

Ин. 7: 8 әлі кейбір қолжазбалар хабарсыз кеткен

Ин жылы. 7: сегізінші Иса Иерусалимдегі мерекеге дейін барып тиіс емес және 10 өлеңдер ол оның бауырлары мейрамға кеткен соң, содан кейін ол сондай-ақ бар барды дейді сол 8-тармақта айтылған. Көптеген қолжазбалар әлі сөз бар. ол жоқ болса, өйткені сөз әлі де маңызды болып табылады, Иса шындықты айтқан жоқ. сөз сияқты папирус 66 және 75 және мәтіндік сыншылардың «сүйікті жазумен Ватикан ерте қолжазбалар әлі FNns, олар läsarten таңдаған жөн. Мұнда біз көне қолжазбалар түйіндеме көруге болады:

әлі мәтінінде FNns әлі мәтін P66, P75, В, Е, W Алеф, капиталдандыру Вульгате бар грек қолжазбаларын D көптеген хабарсыз кеткен

Біз тіпті 200-шы жылғы папирус қолжазбасы P66 және P75, соның ішінде көне қолжазбалар арасында қатты бірге болу үшін қолдау жасау қараңыз. бес редакторлар бізге 1975 жылы жаңа базалық мәтінді берді байланысты, содан кейін Мецгер ол олар әрбір Киелі кітап өту кезінде жасаған таңдауды түсініктеме құрастырылған онда кітабын жариялады берді. Мұнда ол мынадай түсініктеме жазады:

(2. Metzger, PP. 185) «мәтін әлі өлеңдер 8 және 10 арасындағы келіспеушілікті азайту үшін ерте енгізілді»

Бұл ғылыми мәлімдеме, бірақ кез-келген дәлелдеу жоқ жай ғана жорамал емес. Неге әлі күнге дейін басынан бастап хабарсыз кеткен болатын Киелі кітаптың осы редакторлар сұраса? Бастапқы мәтін ішінара, өйткені ауызша беру, олардың айтуынша, қателерді қамтылған, өйткені Ал, олар, бұл дұрыс болды, тіпті егер бастапқы пішінге мәтінді қалпына келеді. Византия мәтін және Вульгате Екі осы редакторлар сәйкес кейінірек рухани мәтін болып табылады. Бірақ неге тіпті олардың сүйікті қолжазба, Ватикан, сондай-ақ папирус қолжазбалардың екі әлі бұл рас сөз бар басынан бастап болды деп қабылдауға емес? олардың қайта қаралған мәтін үшін Вульгате ретінде кейінірек діни мәтін ерекшеленеді. Жауап барлық моделін жұмыс осы бес редакторлар деді және барлық соңғы болып табылады, ол Ватиканға ұстануға болатын, бірақ ол Византия қолжазбалар түрінде «діни мәтінді» ұстануға емес, барлық жоғары болды. адал Trad христиан шіркеуі астам он бес ғасырлар бойы әкелді Византия мәтінді келесі емес бәрінен бетер маңызды болды. Ол жалпы мәтін материал астам маңызды болды және бұл Ватикан оларға қарсы сөйледі, олардың сүйікті жазумен астам маңызды болды. Бұл antibysantiska ұстанымы осы бес редакторлар мәтін таңдау ең ерекшелігі болды. Ол жалпы мәтін материал астам маңызды болды және бұл Ватикан оларға қарсы сөйледі, олардың сүйікті жазумен астам маңызды болды. Бұл antibysantiska ұстанымы осы бес редакторлар мәтін таңдау ең ерекшелігі болды. Ол жалпы мәтін материал астам маңызды болды және бұл Ватикан оларға қарсы сөйледі, олардың сүйікті жазумен астам маңызды болды. Бұл antibysantiska ұстанымы осы бес редакторлар мәтін таңдау ең ерекшелігі болды.

Марк. 1: 2 немесе Пайғамбарлар Ишая пайғамбар

Марқа жылы. 1: 2, сұрақ, ол «Ишая пайғамбар,» немесе «пайғамбарлар» болуы тиіс пе. Онда Малахи екі баға, бірінші болып табылады және басқа да Ишая шыққан. Сондықтан, ол пайғамбарларды жазу дұрыс. Мұнда көне қолжазбалар қысқаша мазмұны:

Пайғамбарлар Ишая пайғамбар A, E, W Алеф, В және капиталдандыру Вульгате бар грек қолжазбаларын D көпшілігі

Мецгер олар Ишая пайғамбарға таңдап неге мынадай түсініктеме береді:

«Неғұрлым кең кіріспе жаңа редакцияда үшін (александрлық және Батыс мәтін түрін ерте куәгерлер FNns оқулары)» пайғамбарларды Пайғамбар Ишая «Бұл оны көшіруге кім сөздерді өзгерді неге көруге сондықтан оңай». «(2 Metzger, бет . 62)

ол Ишая пайғамбарлар қолдау бас әріптер мен кіші әріптер қолжазбалар көпшілік FNns тіпті егер Мецгер айтуынша, бұл таңдау, сондықтан ең жақсы болып табылады «Ишая пайғамбардың,» пайғамбар кейінірек рухани мәтін (яғни Византия) ерекшеленеді. Сондықтан ол шын мәнінде олар кейіннен ешқандай ғылыми жұмыс үлгісі болды, бірақ інжіл мәтінді басынан бастап қателерді қамтылған деп болжайды ғана алыпсатарлық. көптеген қателер бар Алеф (Sinaiticus), Matt сол қатені қолтаңбасы екенін ескеріңіз. 2-ші: ол сондай-ақ Ишая пайғамбар болып табылады, бірақ цитата Забур 78 бастап 13:35, сол қате бар басқа грек қолжазбалары болған Бұл қате, алайда мақұлданған жоқ.

Маған сенеді Кім Марк 9:42

Марк 9:42 Бірақ кім Маған сенетін осы кішкенелердің біреуін азғырып тиіс, бұл маған сөз кейбір қолжазбалар келтірілмесе табылады. Мұнда қолжазба материалдың берген:

Me A, B, C-2, E, W Алеф, C *, капиталдандыру Вульгате бар грек қолжазбаларын D көпшілігі хабарсыз кеткен маған деген сөздермен сөздер FNns

Біз сөздер қолдау қысқаша қарап: «Маған» Ватиканның және Вульгате екі және бас әріптер мен кіші әріптермен қолжазбалар көпшілігінде FNns, соның ішінде көне қолжазбалар арасында өте күшті. 6-шы: Бірақ Мецгер деп FNns олардың ескертулер сөздер емес, Матай 18 қарағанда параллель түскен енгізілді, бұл мүмкіндігі жазды Осы себепті, олар бұл сөздердің құлықсыз болды және жақшаның қойғызды. Бірақ олар қамтамасыз етпейді негізгі себебі шын мәнінде олардың antibysantiska жұмыс моделі болып табылады: «ол айырмашылықтар FNns кезде, ол кейінірек діни мәтін, яғни әр түрлі болып табылады мәтінді таңдау ең қауіпсіз болып табылады Византия мәтін. «(1. Metzger, б. 87)

Мат. 5.22 негізсіз

Бірақ мен себепсіз оның ағасы ашуланды Кімде-кім, сендерге айтамын, Қиямет үшін жауапты болып. Мұнда грек қолжазбаларын өткізіп себепсіз сөздер. Грек, бұл жай ғана сөз болып табылады. Мұнда берген:

мәтінді Alef-2, D, E, W P67 хабарсыз кеткен негізсіз мәтін сөзбен сөздер негізсіз FNns, Алеф *, B, капиталдандыру Вульгате бар грек handskrifer Д-2 көпшілігі

Ол ешқандай себепсіз үшін жылдан екінші ғасырдың шіркеуі әкелердің асқан қолжазбалар мен тіпті тырнақшаға арасында мықты қолдау шынайы FNns бірақ Мецгер өз ескертулер осы жазады:

ешқандай жарамды себеп «оқу кезінде» «бастап екінші ғасырдан бастап кеңінен тараған, ол сөз сөз қажетсіз ретінде алынып тасталған еді қарағанда, Киелі жазбалардың ауырлығы бұрын жұмсартатын мәтінді көшірілген тұлға қосылғандығын әлдеқайда ықтимал.» (P . 11, Мецгер 2)

Мецгер және басқа да редакторлар ғана сөз қосылды тиіс, бірақ көшірілген адам сөз қабылданбаған деген ойға ашу еместігінің себептері көресіз. Неге олар осы таңдау жасау? Сіз неге түсіну, сондықтан Сіз өз antibysantiska жұмыс моделін білу кезде. Олар «кейінірек рухани мәтін (яғни Византия) ауытқыған мәтінді таңдаңыз. себепсіз түсірілсе үшін тағы бір себебі шіркеу Ориген осы болды қолжазбалар болды, бірақ себепсіз қосылды болжанады, бұл. (3. Burgon, с. 359-360)

LK. 2:33 Жүсіп пен оның әкесі

Кейбір қолжазбалар «Жүсіп пен оның анасы қайран ...» басқа қолжазбалар «Әкесі мен анасы қайран ...» бар, ал. Жүсіп пен оның әкесі болуға бар болса тың туған тұрғысынан өте маңызды болып табылады. Мұнда жиынтық жүзеге ғой:

Ал Жүсіп пен оның әкесі, және А, Е Алеф, В және үлкен және кіші әріптердің ескі латын қолжазбалар Вульгате көпшілігі грек қолжазбаларын D көпшілігі

Біз үлкен және кіші әріптердің грек қолжазбаларын көпшілік ол Джозеф болуы үшін қолдау көрсетуге түйіндеме, сондай-ақ ескі латын қолжазбалар көпшілік қараңыз. ол шамамен 170 жыл жасады төрт Інжілдің Tatian құрастыруға, Josef дейді. Бірақ Иерусалимнің еңбектерінде Кирилл, ортасында 300-шы жұмыс істейді, оның әкесі дейді.

Мецгер олар (яғни, бес редакторлар) шіркеуі тың дүниеге қорғау үшін қате түзетілген деп санайды дейді. (2 Metzger, PP. 111-112) Бұл Жүсіп пен оның әкесі үшін қолдау көрсетуге екі көне қолжазбаларды FNns. Сіз ештеңе дәлелдей алмайды, бірақ сіз опциялардың бірін таңдау керек. Мецгер және басқа да редакторлар ақаулық басынан бастап болды, содан кейін қате шіркеуі түзетілген деп негiздей отырып, оның әкесі белгiлерi жоқ таңдаңыз. Бірақ «қате», содан кейін, басынан бастап бар қателер автоматты түрде ауызша беру орын алған болса керек недоказанной болжамдарға негізделген ойлар болды. Сонымен қатар, ол одан әрі аударым ғана ауызша өтті деген недоказанной алыпсатарлық. Олар, «кейінірек рухани мәтін» ауытқыған мәтінді таңдау үшін, яғни олардың antibysantiska жұмыс моделін ұстануға жалғастыруда Византия мәтін.

Мат. 6: 1 Сыйлық немесе жақсы жұмыстар

кигізіп кигізіп

қолдау көне қолжазбалар арасында сый ретінде күшті болмаса да, сондықтан оған өз қолдауын беруге бірнеше ежелгі қолжазбалар FNns. Сонымен қатар Tatian және Оригами хаттарының арасында сыйлық FNns. Tatian 200 жылдардың басында 100-ші жылдардың аяғында және оригами белсенді болды. One «Мейірімді істер орындау сақ» деп läsvarianten жүзеге асыруға көрнекті мәтіндік сыншылар емес болуы керек, басқа інжіл мәтінге қайшы бұрыс шақыру. екі нұсқалары ерте христиандық дәуір тарайды болады, таңдау мәтін Киелі кітаптың өзге жерлерінен сай болуы тиіс, сондай-ақ шынайы сыйлық тануға табиғи болуы тиіс. Ол барлық Жазбаларды выдохнула Ехоба өзі болып табылады. Бірақ, өкінішке орай, бұл редакторларды дұрыс нәрсені жалған алдыңғы таңдаңыз. редакторлар Бірнеше түзетілген бері мәтінінде қателер, өйткені шіркеуінің ауызша беру бар екенін сезіндім. (5. Қара, б. 633. 6. Metzger, б. 86) Ал Құдайдың сөзі адамдар ауызша төмен өтті ол дейді кезде Жаратқан Иенің өзі жоққа шығарылады өтірік «Киелі жазбалардың бәрі Құдай шабыт беріледі.» (2 Тим. 3:16)

Марк. байлық 10:24 сенім

кигізіп кигізіп

ежелгі грек және латын қолжазбалар басым көпшілігі екі қолжазбалар Ватикан және Sinaiticus хабарсыз кеткен сөздер қолдау береді. Мецгер мынадай түсініктеме береді: Исаның сөздерінің ауырлығы оның жалпы шектеу басқа kvalifkation енгізу жұмсартылған және жақын мәтін тұрғысынан оны алып келді. (2 Metzger, б. 90) Бұл олардың негізсіз antibysantiska жұмыс моделін сәйкес болды жорамал жоқ өз таңдауын шешті жалпы қолжазба материалдық емес еді.

LK. 9:35 өте ұнады немесе таңдалған

кигізіп кигізіп

жалпы қолжазба материалдық сүйікті Ұлы қолдау көрсетеді. Мецгер ның Пікір табылады:

Алғашында ол Лұқа сөзсіз Жаңа Өсиетте ғана мұнда орын таңдаған тұрды. неғұрлым ортақ өрнекті қамтиды екінші опция, бірге FL ätning сүйікті Ұлын жазбаша байланысты. (2. Metzger, PP. 124)

бізді Mfråga: Иса таңдалған қандай? Қалай бір және тек бір түпнұсқаның таңдалды болады, біз Ұлы таңдау керек? Біз таңдау дерлік ретінде ескі екі балама бар. Мецгер ол бастапқыда таңдаған бірі болды деп мүлдем белгілі болып табылады. Сіз Қасиетті жазбалардың Құдай шабыт берген, бірақ мәтін кемелсіз бар ауыздан ауызға өтті деп ойласаңыз, онда түзетуге қажет көптеген қателерді FNns. «Киелі кітап басынан бастап және адамның жұмыс бойы болып табылады» (8 швед Киелі Қоғам жыл сайынғы) кадрлар бізге 1917 шіркеу Киелі кітапты берді үш адамдардың бірі болды:. Содан кейін, бұл кадрлар деді деп айтуға логикалық болады Сіз кадрлар, Киелі кітапта адам жұмыс болып табылады деп санайды, онда сіз таңдаған таңдай аласыз. Сіз Киелі жазбалардың Құдай Рухының және консервіленген болып табылады деп есептейміз, егер Бірақ, содан кейін менің сүйікті Ұлын таңдаңыз.

Ин. маған сенген 6:47 Ол

Ин.  маған сенген 6:47 Ол

жалпы қолжазба материалдық бірнеше ежелгі грек қолжазбалар осы сөздерді Түсіру дегенмен, шынайы болып табылады маған айтуы оның қолдау береді. Tatian ол менімен болды 170 жыл шамамен төрт Інжілдің компиляциясы, жасады. Мецгер мынадай түсініктеме береді:

маған қосу Табиғи және еріксіз екі болды. тосын Көшірілген кім салыстырмалы көптеген азғырған деп табылады. сөздер бастапқыда мәтінінде болған, сондықтан сөздер келтірілмесе болды неге бір жақсы түсініктеме жоқ. Егер (2. Metzger, PP. 183)

Ол емес, көптеген қолжазбалар осы қатені көшірілген FNns. жалпы қолжазба материал бізге екі параметрлерін береді. Ешкім де сөздер басында немесе хабар-ошарсыз кеткен бастап екенін дәлелдей алмайды. бес редакторлар олар тек бір ғана ықтимал себебін көруге болады, бұл негіздер бойынша «кейінірек рухани мәтін», яғни жалтарған мәтінді таңдау үшін, оның antibysantinska жұмыс үлгісі ретінде жалғастыра мәтінді Көшірілген бұл сол, кім жерде жетіспейтін қандай түзетілген. Олар Көшірілген біреу байқаусызда сол екі сөздерді қабылданбаған, содан кейін басқалары сіздің көшірмелері үшін осы қатені аударылған деп емес, айқын идеясына ашық болған жоқ. сөздер жоқ, сондықтан, егер ол, кімде-кім сенеді мәңгілік өмірге ие дейді, бірақ содан кейін біз мәңгілік өмірге ие болу үшін Иса сену керек маңызды шындықты хабарсыз кеткен.

1 Қор. көктен 15:47 Лорд

1 Қор.  көктен 15:47 Лорд

Tetullianus, Ипполит және Victorinus Pettau 200-шы және Василий Ұлы 300-тің: шіркеу әкелердің ретінде оның еңбектерінде Иеміздің шіркеуінің әкелердің төмендегідей. мынадай Әкелер өз еңбектерінде Иемізді жоқ: 200 жылдардан бастап Кипр, және Пуатье Хиллари мен Санкт-Афанасий 300 жылдардан бастап. Сіз қандай таңдау керек? Ол шіркеу әкелері мен ежелгі грек қолжазбаларын екі, екі опциялары үшін ерте қолдау FNns. One діни мәтін, яғни Византия қолжазбалар Ием және басқа да діни мәтінді, яғни Вульгате қолжазбалар Жаратқан Иені жоқ. Мецгер Ием салбыраңқы олардың таңдауы бойынша түсініктеме. «Сөз (Ие) бастапқыда болды, онда осылайша FNns ол қалдыру керек, неге ешқандай себеп болып табылады.» (2 Metzger, б. 501-502) Тағы да ол біреу осы сөз қабылданбаған көшірген, транскрипциясы қателер болуы мүмкін, өйткені олар ашық емес екенін анық. Тағы бір себебі император Константин Киелі алып, сол Евсевий, болуы мүмкін. Евсевий Иса Құдай екенін сенбеген. онда бастап қазірдің өзінде түрлі қолжазбалар арасындағы айырмашылықтар, сондай-ақ FNns ол өз нанымына сәйкес болды қолжазбалар таңдады мүмкіндігі ретінде, болды. Бұл мәтін ғалымдар Евсевию бойынша реттелген осы Киелі императоры Константин екі ескі қолжазбалар Алеф (Sinaiticus) және В (Ватикан) ойлаймын FNns. (7. Скит, с. 21-22) онда бастап қазірдің өзінде түрлі қолжазбалар арасындағы айырмашылықтар, сондай-ақ FNns ол өз нанымына сәйкес болды қолжазбалар таңдады мүмкіндігі ретінде, болды. Бұл мәтін ғалымдар Евсевию бойынша реттелген осы Киелі императоры Константин екі ескі қолжазбалар Алеф (Sinaiticus) және В (Ватикан) ойлаймын FNns. (7. Скит, с. 21-22) онда бастап қазірдің өзінде түрлі қолжазбалар арасындағы айырмашылықтар, сондай-ақ FNns ол өз нанымына сәйкес болды қолжазбалар таңдады мүмкіндігі ретінде, болды. Бұл мәтін ғалымдар Евсевию бойынша реттелген осы Киелі императоры Константин екі ескі қолжазбалар Алеф (Sinaiticus) және В (Ватикан) ойлаймын FNns. (7. Скит, с. 21-22)

1 Тим. салдардың кезінде 3:16 Құдай манифест

1 Тим.  салдардың кезінде 3:16 Құдай манифест

Мұнда сұрақ) кез келген жерде болады ма. . Иса Құдай, Құдай, немесе ол (сөзбе екенін өте күшті растау: мұндай Ехоба куәгері ретінде салдардың кезінде көптеген ереси, Иса Құдай тәннің көрінеді осы ақиқат жақтаушылардың қиын болар еді бұзылмаған қалдырылды . бірнеше ерте Әкелер шіркеуінің Мецгер айтуынша. оның еңбектерінде, бірақ 300-шы жұмыс істейді шіркеу әкесі Nyssa Григорий, олардың еңбектерінде Құдайды бар екенін, олар ол принтер ретінде ой дұрыс жазылған және оны өзгертілді мүмкін сөздің түзету, деп ойладым Құдай, Мецгер және басқа да редакторлар үшін Құдайға модификацияланған принтерге барлық үшін ашық екенін тағы бір параметр «үлкен догматика дәлдігін береді.» Мецгер, бұл болуы үшін Ориген қолдау, оның ішінде сілтеме, бірақ біз Оригами деп білеміз үштік ілімді сенді емес. (2. Metzger, б. 573-574) бар құдайлардың шайқас 300-шы болды және ол мәтіннен Құдайға алып келеді күштер болды деп жорамалдауға ойдан шығарылған емес.

Марк. 16: 9-20

Марқа жазған ізгі хабарда мәтін осы бүкіл үлкен бөлім қосымшасы болып табылатынын пікірінше жаңа негізгі мәтіннің бес редакторлар. Әрекеттері Киелі кітаптағы барлық осы он екі өлең жою үшін жасалған, бірақ содан кейін аудару сатып алу емес, көптеген Киелі кітап оқырмандарына таңдады болатын. Сондықтан, бұл он екі өлеңдер жою үшін қазіргі аудармалардың батылы, бірақ бұл. Мысалы, қолданылады бастапқы Евангелии, тиесілі емес кеңейтімі теріңіз емес. 1917, Киелі кітапта 2000 King James және nuBibeln. Осы аяттар шынайы екенін дәлелі өте күшті. Ол осы FNns 618 осы он екі өлеңдер арқылы, Марқа құрамында 620 грек қолжазбалар FNns. Бұл олар жоқ деп тек екі қолжазбалар Алеф (Sinaiticus) және В (Vatinanus) болып табылады. сол кезден бастап ерте қолжазба, А, барлық он екі аяттары бар. Барлық ескі латын қолжазбалар К қоспағанда өлеңдер бар, ол қысқа қабат бар. Ерте Әкелер шіркеуінің Юстин Мученик шамамен бастап, осы он екі өлең дәйек 150 CE .. бастап және Ирина айтқанымдай жылы 180 Марқа бүкіл аятты келтіреді. 16:19. Sinaiticus және Ватикан жазбаша бұрын олар 200 жыл болған, егер қалай аяттар қосылады? Сонымен қатар, бұл қолжазбалар екі, Алеф және В деп хабарсыз кеткен Киелі кітапта мәтін белгісі ретінде, үлкен бос кеңістік қалдырып, өлең болмайды. Мүмкін олар жетіспейтін мәтін fnna көбейіп, содан кейін бар жазу. Мәтін Сыншылар екі типтік сөздер алыс артқа / артқа және оңға, хабар-ошарсыз кеткен, өйткені соңғы он екі өлеңдер түрлі стилі бар, бірақ мәтін зерттеуші Burgon мәселені зерттеген және бұл сөздер, сондай-ақ Марқа бірнеше басқа тарауларда жетіспейді деп тапты деп тұжырымдайды. Олар сондай-ақ, Евсевий және Jerome оның қолжазбалар ең осы өлеңдер жетпей деп мәлімдейді. Бірақ бұл, әйтпесе олар ол маңызды қолжазбалар саны емес, жаңа негізгі мәтіннің адвокаттар дау, жоғары қайшы болып табылады. Бірақ бұл жағдайда, кенеттен әсер саны. Ол олардың себептерін ешқайсысы сыни шолу тұрыңыз FNns. Ол біреу сіз Қосу немесе алу, егер бар ауыр қандай салдары білемін кезде, он екі өлең қосу алуға болатынын іс жүзінде өте ойдан шығарылған идея.

Ол Мецгер және басқа да редакторлар осы аяттар қосылған болып саналады, бірақ, керісінше, екі ережелерін тұрды, олардың жұмыс моделі жалпы қолжазба материалдық немесе жасады шіркеу әкелердің Баға ұсыныстарына емес:

  1. Кезде B (Ватикан) және Алеф (Sinaiticus) келісілген, бірақ біз осы екі орындаңыз басқа қолжазбалар айырмашылығы.
  2. Кезде FNns айырмашылықтар, ол кейінірек діни мәтін, яғни әр түрлі болып табылады мәтінді таңдау ең үздік болып табылады, сондықтан Византия қолжазбалар.

қысқаша мазмұндама

Біз қазір жаңа базалық мәтін мәтін таңдау барды қалай көрсетуге он екі үзінділер бастан кешірді. Осы үзінділер Кейбір Иса құдайлардың қолдау тұрғысынан қайшылықтарды және басқа да қатысты. түрлі қолжазбалар қолдау басқа бір жерден әр түрлі болуы мүмкін. Кейде қолдау күшті және кейде әлсіз көне қолжазбалар бірі болып табылады. Бірақ өте жиі Византия мәтін / Бір немесе бірнеше өте ескі грек қолжазбаларын Мәтін қолдау алды. Мәтін Ғалымдар бүгін біз олар 1500s болды асқан және жақсы қолжазбалары қолжетімді бар екенін айтады, бірақ В (Ватикан) қазірдің өзінде 1500s белгілі және Алеф (Sinaiticus) шынымен жақсы қолжазба емес болып табылады. Бұл қолжазбалар транскрипциясы қателер деп FNns көптеген белгілі факт. Мұндай жаман қолжазба FL ол жаңа грек мәтінін қабылдады uence жылы болған емес тиіс. таңдау жасауға тиіс: қолжазбалар болуы 1500s қарағанда бүгін жақсы болғанымен, ол өте маңызды мәселе болып? Мәсіхшілер мен Киелі жазбалардың Құдай шабыт берген және мәтін таңдау қабылдау біздің уақыт Иеміздің провидения сақталады деп иман келтіргендерді. Бірақ Киелі жазбалардың шабыт беріледі деп ойламаймын, мен Иеміз мәтінін сақталған деп сенбейді, кім, олар тағы бір таңдау жасау. олар ауызша беру сенеді, өйткені, олар, яғни, ол мәтін айырмашылықтарды FNns кезде, кейінірек рухани мәтін ерекшеленеді мәтінді таңдаңыз қауіпсіз екенін білдіреді Византия. Бұл шолуда біз олар Византия мәтін тайып таңдады, сондықтан, егер таңдау Византия мен Вульгате қолжазбалар арасындағы болды деген қорытынды жасауға болады. Олар сүйікті қолжазба B (Ватикан) ұстануға барлық жоғарыда келді, бірақ олар ол Византия қолжазбалар және B (Ватикан) мынадай немесе Византия мәтін тайып арасындағы таңдау дәйекті болды, өйткені осы қолжазба шегінуі таңдады кезде біз сондай-ақ рет көруге болады, сондай-ақ олар Византия мәтін алшақтау таңдады. Бұл соншалықты жақсы белгілі емес жұмыс үлгісін antibysantiska, бір Мецгер кітаптар бірінде туралы оқуға болады. (1. Metzger, б. 87) Бұл ғылыми жұмыс үлгісі емес, бірақ тиімсіз келмеуі Византия қолжазбалар мен қабылданған мәтін негізделген. ол өзі туралы Киелі кітаптағы айғақтар елемейді, өйткені мұндай жұмыс модель ғылымға қарама-қайшы, бірақ мүлдем unbiblical ғана емес.

Мәсіхшілер Құдай Сөзін выдохнула және сақталады деп ойласаңыз таңдау жасауға тура келді, ұжымдық қолжазба материал ұсынылған FNns айналды бастапқы грек мәтінін, яғни болған сияқты Содан кейін алынған мəтінді жалғастыру FCK Византия мәтін. оның барлық кемшіліктер мен қайшылықтар екі қоспағанда, 1900-шы және ерте 2000 жылдары барлық дерлік швед аудармаға негіз болды, бірақ, өкінішке орай, жаңа базалық мәтін. Карл XII Киелі кітапта 1923 кигізіп туралы тойтарманы қайта қарау, Алынған мәтін негізінде екі. Жаңа Өсиетте Тек 3300 жерлерінде өзгерістер қатысты! көбірек білгіңіз келсе, кім үшін, біз веб-, бару ұсынамыз bibel.se сіз бейнелерді және көптеген мақалалар мен дебаттар ләззат аласыз.


Швед кигізіп

Бо Hagstedt төрағасы

Андре Juthe Ph. D.


→ бір PDF файлы ретінде Мақаланы жүктеу.


алдыңғы бөлімдерін қараңыз:

Реформация Киелі кітаптағы сайтыңызда: www.bibel.se

Сондай-ақ, қараңыз:


Сілтемелер

  1. Брюс М. Metzger, Жаңа өсиет Text, ол 1968 жылы беру, сыбайлас жемқорлық және қалпына келтіру, 4-ші басылым, Oxford University Press ғой.
  2. Брюс М. Metzger, грек Жаңа Өсиетте, 2-ші басылымы мәтіндік Түсініктеме, Deutsche Bibelesellschaft / Киелі неміс қоғамы, Штутгарт, 8 басып шығару. 2007 жылы.
  3. Джон Уильям Burgon, Revision Revised, екінші баспа, 2000 жылы деканы Burgon Қоғам Баспасөз, Нью-Джерси,.
  4. Бүгін өткен баспасөз, Нью-Джерси, 2005 үшін Ж.А. Moorman, Ертедегі, шіркеу Әкелер, және Уәкілетті нұсқасы, Киелі кітапта Moorman қолжазба дәлелі FNns құрастырылған және тіпті әкелердің Шіркеуінің Қасиетті жазған отыр. ол пайдаланды көздері бірнеше баға белгіленімі болып табылады, 1975 жылы Tischendorfs сегізінші басылым, Nestle-Аланд нұсқасы 26, Біріккен Киелі кітап қоғамдары үшінші басылым, құрт Жаңа өсиет бойынша және Барбара Аландских мәтінінде қолжазбалар карталар, Матай және Марк CE Leggs басылымдар болып табылады фон Soden, Hodges және Farstad, Ізгі хабарлар мен Аян Hoskier туралы Аландар автореферат алынған.
  5. Матай Қара, Киелі кітапта, қайта өңделген басылым 1962nd туралы Peake пікірі
  6. Брюс М. Metzger, New Testament, Оның Фонды, өсу, және мазмұны, Abingdon Баспасөз, 1965th
  7. TC Скит, Codex Sinaiticus және александрлық кодексі, Лондон, Британ мұражайы 1963 жылы.
  8. Швед Киелі кітапта Қоғамның жылдық есебі, 1886 жылы 21 сәуірдегі минут.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 17:01

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp