Surfar nu: 608 www.apg29.nu

킹 제임스 성경의 기본 텍스트는 고대 원고에 의해 지원됩니다 

보 Hagstedt 회장, 앙드레 Juthe 박사에 의해. D. 스웨덴 KJV. 

킹 제임스 성경의 기본 텍스트는 고대 원고에 의해 지원됩니다

이 문서는 새로운 기본 텍스트의 선택에 갔다 방법의 명확한 예를 보여줍니다.


→ PDF 파일로 문서를 다운로드합니다.

이 문서는 새로운 기본 텍스트의 선택에 갔다 방법의 명확한 예를 보여줍니다. 이 문서에 하이라이트에 포함 된 열두 예는 다음과 같습니다

아일 Annala는 1500 년대에서 이전 기본 텍스트가 수신 된 텍스트 원고 900-1200 세기에 따라 주장한다. 그러나이 끈기 신화이다. 진실은 공인 본문도이 문서가 증명합니다 오래된 원고에 기반하고 있다는 점이다. 킹 제임스 성경에서 우리는 성경과 기본 텍스트가 하나님의 섭리를 통해 우리 시대에 보존되어 있다고 생각합니다.

몇 시간 전, 아일 Annala, 주요 번역기 nuBibeln, 그녀는 우리 그리스도인들이 성경에 대해 논의 안된다고 주장 세계 오늘의 기사. 그녀는 우리가 작고 드 그리스도교 국가이며, 이러한 번역이 보완하는 것이 비록 스웨덴에서 우리는 많은 좋은 번역이 있다고 말한다. 아일 어떤 사람들은 그리스도의 신성을 파기하려고 2000 년 성경을 비난 후회. 그녀는 또한 1970 년대에서 새 기본 텍스트를 기반으로 새 번역 우리가 지금 나이가 원고에 큰 액세스 할 수 있기 때문에이 더 잘 할 가능성이 있다고 말한다.

스웨덴어 KJV에서 우리는 다른 의견이다. 그것은 다른 번역의 보완되지는 기본적인 기독교 교리를 부정. 하나님의 섭리는 우리 시간으로 보존되어있다가 우리는 성경에 대해 논쟁하지 않지만, 다른 한편으로는, 우리가 성경과 그 기본 텍스트를 방어하려면, 우리는 믿는다. 하나님은 그분의 말씀을 보존 것이라고 성경 자체의 분명한 증거이다 (이사야 40 : 8 느 8 :. 8. 시편 12 : 6-7, 119 : 152 마태 복음 5시 18분 눅 16시 17분 롬 15 :.... 4 . (1) 제 1 편 :. 23-25). 또한 우리가 보존의 텍스트에 의존하지 수 있다면 성경을 신뢰하기가 매우 어렵다. 우리가 어떻게 더 알렉산드리아 텍스트보다 줄여서 오래된 원고의 미래 발견은 우리가 하나님의 말씀을 믿고 텍스트를하지 않습니다 것을 예를 들어 알고, 정말이 없다? 결국, 하나님의 모든 말씀은 약화.

2000 년 성경은 그리스도의 신성은 악의적 인 비난,하지만 정직한 진실하지 않다 줄일 수 있습니다. 로마에서 읽을 충분하다. 1 : 4 곳에 2000 년에 성경은 예수님이 죽음에서 부활하여 하나님의 아들로 설치 한 것을 말한다. 그는 하나님의 아들로 태어 났으며, 그의 삶, 그의 죽음, 그의 부활과 영원 토록 하나님의 아들이었다 - 그러나 예수님은 부활하여 하나님의 아들이 있음을 통보하지 않았다. 언젠가는 무릎을 숙이고 주님, 필 예수를 고백 할 때 또한 예수님은 작은 수염을 가진 하나님의 아들이라고하고있다. 피터에게 매트에서 자본 C와 바위를 호출하는 동안 2:11, 작은 시간과 신사를 기록합니다. 16시 18분.

아일는 사도 행전에서 텍스트를 FNns 주장하고있다. 공인 본문에 추가됩니다 6 : 9. 사도 행전의 말씀을 다음과 같은 것이 올바른 것입니다. 9 : 5-6은 대부분의 헬라어 사본에 없습니다 :

절 5. "당신이 가시 채를 뒷발질하는 것은 어렵다."대부분의 헬라어 사본에이 단어가 누락 된 것은 사실이지만, 그들은 오래된 라틴어 원고, 벌 게이트와 FNns. 단어는 시리아 페 쉬타 원고와 헬라어 사본, 코드 E, 및 431에 대신 절 네도 있습니다. 또한 사도 행전의 모든 헬라어 사본의 단어를 FNns. 26:14.

6 절 "두 떨림과 놀라, 그는 말했다 : 주님, 당신은 나에게 무엇을 원하는가? 여호와 께서 그에게 말씀 하셨다. "이 말은 대부분의 헬라어 사본이 부족하지만, 그냥 절에있는 단어 추천 FNns 옛 라틴어 원고의 대부분을, 벌 게이트, 그리고 고대 시리아와 콥트 버전. 또한 추가 FNns 사도 행전 (행. 22시 10분)에서 다른 장소에서 V5의 말처럼 모든 헬라어 사본에이 말을합니다.

5와 6은 동일한 텍스트로, 성경에 의해 확인되는 정품 구절의 말씀의 가장 중요한 확인 사도 행전 사도 행전에서 두 개의 다른 장소에 나타납니다. 22시 10분, 그리고 26:14.

나이가 원고에 대한 접근에 관해서는, 그들이 1500 년대에했던 것보다 오늘 우리가 나이가 원고에 큰 액세스 할 수 있습니다 것이 사실이다. 아일은 1500 년대에서 이전 기본 텍스트가 수신 된 텍스트 원고 900-1200 세기에 따라 주장한다. 그러나이 끈기 신화이다. 진실은 수신 된 텍스트도 이전의 원고를 기반으로한다는 것입니다. 아일이 원고는 자신의 마지막 줄에 물었다. 우리는 지금이이 무엇인지 설명 할 것이다. 우리는 350에서 400의이다 그리스어에서 그 고대의 원고를 보면, 그래서 때 그것은 다른 성경 구절에서 다를 수 있습니다. 그러나 우리는 절대 다수의 비잔틴 원고로 1500 년대 초까지 500에서 원고를보고 그들은 매우 잘 일치하고 있습니다.

메츠거는 파피루스 사본, P45, P46와 P66의 발견 이후 두 번째 또는 세 번째 세기에 날짜를 기입 할 수있는 läsvariation을 보존 한 비잔틴 텍스트의 "역사 NT의 비평"에 인정한다.

철학적, 신학 적 가정은 샘플링 방법에 영향을

우리가 특정 구절을 살펴보기 전에, 우리는 먼저 우리가 이전 등 여러 기사에서 비잔틴 원고의 사실 주장했다고 ​​말하고 싶습니다. 이 원고는 훌륭한 일관성을 가지고있다 - 우리가 보는 바와 같이 - 하나님의 섭리가 원래 기본 텍스트를 보존 통해. 하나님은 그분의 말씀을 보존하기 위해 약속하고있다 하나님의 보존 단어를 공인 본문하지 않은 경우, 텍스트 아일 성령이 세기 동안 보존 것을 믿고 그것을인가? 전역의 역사는 사람들이왔다 분명 누구인지, 그들이 예수님이 아버지와 같은 성격이라고 생각하지 않았기 때문에 예수님의 신성 (神 性)이 불분명 오리겐, 유세비우스, 웨스트 코트와 호르트 선택적으로 선택 등의 판독있다. 그것은 정말 매우 기대된다,

선택적 antibysantisk 선택 방법

우리는 지금 이러한 선택 선택 과정은 현대에 동의 방법에 대한 구체적인 예를 제공 할 것입니다. 우리가 텍스트의 선택에 갔다 방법을 이해하려면, 우리는 또한 1970 년대에 우리에게 새로운 기본 텍스트와 그들이 사용하는 작업 모델을 준 다섯 사람에 대해 뭔가를 알고 있어야합니다. 원고의 종류는이 다섯 편집기를 선호? 가톨릭 교회의 카를로 마티니는 알렉산드리아 출신 원고 바티칸을 발표했다. 그는이 손상된 것으로 간주으로 브루스 메츠거는 비잔틴 텍스트를 사용하지 않았다. 알렌 위크 그렌은 원래 텍스트를 복원하려고하는 기존의 교재를 사용하고 싶었다. 즉, 그는 비잔틴 원고에서 발견 가능한 텍스트와 수신 된 문자의 사용을 만들고 싶어하지 않았 음을 의미합니다 그러나 그는 알렉산드리아에서 온 원고를 통해 가정 나이가 더 원래의 형태의 텍스트를 복원하고 싶었다. 매튜 블랙 비잔틴 텍스트 유형은 원래하지만 나중에 병합 아니었고 다른 사람들이 교회 텍스트를 ATAD 느꼈다. 모두 헬라어 본문에 대한 책임이 있습니다 마지막으로, 우리는 커트 올란드이 NestleAland 1979 년과 미국 성서 공회 그리스 문자 1975 (성경 2000 기본 텍스트) (성경과 nuBibelns 기본 텍스트의 사람들). 올란드는 원래 텍스트를 설정할 관련이 있기 때문에 그들은, 비잔틴 텍스트 형식을 사용하지 수 있다고 느꼈습니다. 우리는 모두 5 명은 알렉산드리아에서 기존의 원고와 더 원본 텍스트를 다시 시도하고 이후 합병 비잔틴 텍스트 유형을보고 다른 사람들이 교회 텍스트를 ATAD 것에 동의 것을 알 수있다. 또한, 검은 색과 메츠거 모두에 따라 따라서 바닥을 체결하고 구두 전에 초기 확산의 원래 복음은 잘못을 발생있다. (5. 블랙, P. 633 6. 메츠거, P. 86) 오류가이 사람들의 이론에 따라, 비잔틴 원고에 교회 이후 수정.

메츠거는 분명 그의 책 중 하나에 자신의 작업 모델을 말한다 : "교회의 아버지의 원고는 성경 구절에 다르면, 그것은으로 나중에 경전에서 다른 (비잔틴 또는 벌 게이트)을 받아 들일 것이 가장 좋습니다." (1 메츠거, 페이지 87) 아버지 인용의 선택에 얻을,하지만 우리는 분명히 알 것이다이 작업 성경 텍스트 때문에에 텍스트의 선택을위한 기초.

중요 고대 원고

그것은 그들이 모두 아주 오래된 있었기 때문에이 편집자에 특히 중요 큰 글자로 쓰여진 고대 원고의 수를 FNns. 대부분의 경우, 소문자로보다 자본의 원고 나이. 우리의 보고서에서, 우리는 주로 JA Moorman의 책, 초기 원고, 교회 교부들로부터 데이터를 수집하고 한 공인 버전 (4 Moorman)과 브루스 M. 메츠거의 책, 그리스어 신약 성경에 대한 본문 주석, (2 메츠거) 여기에 큰 글자로 작성된 원고의 일부 목록입니다 :

  1. 300 년대 코드 시내 사본 (하기 Alef). 전체 NT가 들어 있습니다.
  2. 코드 알렉산드리아 (400)의로 (A). 거의 모든 NT를 포함합니다.
  3. 코드 바티칸 (300)의로 (B). 거의 모든 NT의 신약 성경의 마지막 네 책을 제외하고이 들어 있습니다.
  4. 코드 Ephraemi Rescriptus (400)의로 (C). NT가 들어 있습니다.
  5. 코드 베자 Cantabrigiensis (400)의로 (D). 복음서와 사도 행전을 포함합니다.
  6. 코드 Claromontanus (500)의로 (D). 그리스어와 라틴어 바울의 편지를 않습니다.
  7. 700 년대 코드 Basilensis (E). 복음서를 포함합니다.
  8. 코드 Washingtonianus (400)의로 (W). 복음서를 포함합니다.

또한, 심지어 나이와 파피루스 원고라고 원고의 수에서 조각을 FNns. 우리는 지금 작업 모델을보고 일부 특정 성경 구절 볼 것이다,이 다섯 사람은 적용.

요. 7 : 8은 여전히 ​​일부 원고에없는

요합니다. 7 : 여덟째 예수님은 예루살렘에서 축제까지 가서는 안되며 10 절에서 그의 형제들이 명절에 올라간했을 때, 그는 또한 거기에 갔다 말한다 8 절에서 말합니다. 많은 원고는 아직 단어가 있습니다. 이 누락 된 경우, 예수님은 진리를하지 말 때문에 단어는 여전히 중요하다. 단어 같은 파피루스 66, 75 및 텍스트 비평가 좋아하는 필기 바티칸 이른 원고에서 아직 FNns으로, 그들은 läsarten을 선택해야합니다. 여기에서 우리는 가장 오래된 원고의 요약을 볼 수 있습니다 :

아직 텍스트 FNns은 여전히 ​​텍스트 P66에서 누락, P75, B, E, W하기 Alef, 대문자 벌 게이트 그리스 원고의 D 대다수

우리는 심지어 200 년대 파피루스 원고 P66와 P75을 포함하여 가장 오래된 원고들 사이에서 많이 함께에 지원의 편집을 참조하십시오. 다섯 개 편집자와 관련하여 1975 년 우리에게 새로운 기본 텍스트를 준에서 다음 메츠거 그는 그들이 각 성경 구절에서 만든 선택에 의견을 컴파일하는 책을 출판했다. 여기에서 그는 다음과 같은 코멘트를 쓴다 :

"텍스트가 아직 8 절과 10 사이의 불일치를 최소화하도록 초기에 포함 된"(2 메츠거, PP. 185)

이것은 과학적인 문하지만, 단지 증거가없는 가정이 아니다. 왜 아직도 시작에서 누락 된이 성경 편집기를 추측? 그럼 때문에 원래의 텍스트는 부분적으로 있기 때문에 구두 전송, 그들은 그것이 잘못된 경우에도 원래의 모양으로 텍스트를 복원하고 싶어, 그들에 따르면, 오류가 있습니다. 비잔틴 텍스트와 벌 게이트는 모두이 편집자에 따라 나중에 교회 텍스트입니다. 그런데 왜 자신이 좋아하는 필기, 바티칸, 또한이 파피루스 원고의 아직 진정한 단어를이 경우에도 처음부터 있었다는 것을 받아 들일? 자신의 수정 된 텍스트의 벌 게이트로 나중에 경전 다르다. 대답은 모든 모델 작업이 다섯 개 편집자는 말했다되어 있으며 모든 지속되지는 바티칸을 따르도록했지만, 그것은 비잔틴 원고의 형태로 "경전을"따라하지 위의 모든했다. 충실 이상 십오 세기 주도 트라 기독교 교회가 무엇보다 중요하다고 비잔틴 텍스트를 다음하지 않습니다. 그것은 전체 텍스트 재료보다 더 중요하며 바티칸은 그들에 대하여 말을 자신이 좋아하는 필기보다 더 중요했다. 그것은이 antibysantiska의 입장이 다섯 편집기의 텍스트 선택의 가장 독특한 특징이었다. 그것은 전체 텍스트 재료보다 더 중요하며 바티칸은 그들에 대하여 말을 자신이 좋아하는 필기보다 더 중요했다. 그것은이 antibysantiska의 입장이 다섯 편집기의 텍스트 선택의 가장 독특한 특징이었다. 그것은 전체 텍스트 재료보다 더 중요하며 바티칸은 그들에 대하여 말을 자신이 좋아하는 필기보다 더 중요했다. 그것은이 antibysantiska의 입장이 다섯 편집기의 텍스트 선택의 가장 독특한 특징이었다.

마크. 1 : 2 또는 예언자 예언자 이사야

마크합니다. 1 : 2, 질문은 '선지자 이사야'또는 '선지자'수 있는지 여부입니다. 이 말라기에서 처음 두 따옴표, 그리고 다른 하나는 이사야에서 온다. 따라서 선지자를 작성하는 올바른 것입니다. 여기에서 가장 오래된 원고의 요약이다 :

예언자 예언자 이사야 A, E, W하기 Alef, B 대문자 벌 게이트 그리스 원고 D 과반수

메츠거은 선지자 이사야를 선택하는 이유에 다음 주석을 제공합니다 :

"(즉, 알렉산드리아과 서양의 텍스트 유형의 초기 증인의 FNns 수치) 더 광범위한 소개 문구에"선지자. "(2 메츠거, 페이지 예언자 이사야"복사 사람들은 단어를 변경 한 이유를 확인하는 것이 용이하다 " . 62)

메츠거에 따르면, 그것은 나중에 교회 텍스트 (즉 비잔틴)에서 선지자가 다른 이사야와 같은 선지자를 지원하는 대문자와 소문자의 원고의 대부분을 FNns 경우에도 "선지자 이사야"을 선택하는 것이 가장 좋습니다. 그래서 그들이 따라 과학적인 작업 모델하지만 성경 텍스트가 처음부터 오류를 포함한다고 가정 단지 추측, 정말 없었다. 많은 오류, 매트에서 같은 오류가 포함 된 필기하기 Alef (시내 사본)를 참고. 그것은 또한 이사야 선지자이지만, 견적시 78입니다 13시 35분 : 2 같은 오류와 다른 그리스 원고가있을 때이 오류는 그러나 승인되지 않았습니다.

나를 믿는자는 마크 9시 42분

마크 9시 42분 그러나 누구든지 나를 믿는이 소자 중 하나 불쾌하며,이 날은 일부 원고 생략의 단어입니다. 여기에 원고 재료의 요약이다 :

나 나를 A, B, C-2, E, W하기 Alef, C *, 대문자 벌 게이트 그리스 원고의 D 대부분 누락에 단어와 단어를 FNns

우리는 단어 '나'는 바티칸과 벌 게이트 모두 대문자와 소문자와 원고의 대부분의 FNns를 포함한 고대 사본들 사이에 매우 강하다 대한 지원의 요약을 확인합니다. 그러나 메츠거는 FNns 가능성 단어가 아니라 마태 복음 18 장에 비해 병렬에서 포함되어 있는지 그들의 의견에 쓴 : 6 일 이러한 이유로, 그들은이 말을 꺼려하고 괄호에 넣어. 그러나 그들이 제공하지 않는 주된 이유는 자신의 antibysantiska 작업 모델은 실제로 "이 차이를 FNns 때, 나중에 경전, 즉 다른 텍스트를 선택하는 것이 가장 안전합니다 비잔틴 텍스트. "(1 메츠거 P. 87)

마. 부당한 5.22

그러나 나는 타당한 이유없이 그의 형제, 그는 심판에 대해 책임을지지하게 당신에게, 누구든지 화가 말한다. 여기에 그리스 원고에서 생략 타당한 이유가없는 단어입니다. 그리스어, 그냥 단어입니다. 여기에 요약입니다 :

텍스트 말로 말하면 부당한 FNns 부당한 텍스트하기 Alef -2- 누락, 대문자 벌 게이트 그리스 handskrifer의 D, E, W의 P67,하기 Alef *, B, D-2 과반수

그것은 나이가 원고들 사이에서 강력한 지원을 FNns에도 유효한 이유는 정품입니다 이후의 2 세기의 교부에서 인용하지만 메츠거는 자신의 의견이 글을 참고하세요 :

유효한 이유는 "읽는 동안" "이후 2 세기에서 널리 없으며,이 단어는 단어가 불필요한 생략 된 것보다, 성경의 심각도하기 전에 부드럽게 텍스트를 복사 한 사람이 추가 된 것을 매우 가능성이 높습니다."(P . 11 메츠거 2)

메츠거 다른 편집자는 단어가 추가되어 있어야 이유를 볼 수 있지만 복사 한 사람이 단어를 놓쳤다는 생각에 열려 있지 않습니다. 왜이 선택을해야합니까? 당신이 그들의 antibysantiska 작업 모델을 알게되면 당신은 이유를 알 수 있도록. 그들은 "나중에 교회 텍스트 (즉 비잔틴)에서 벗어나는 텍스트를 선택합니다. 타당한 이유없이 생략에 대한 또 다른 이유는 교회의 아버지 오리겐이 있었지만 좋은 이유를 첨가하지 않고 가정 원고를 가지고 있다는 것입니다. (3 Burgon, PP. 359-360)

눅. 2시 33분 요셉과 그의 아버지

일부 원고는 "요셉과 그의 어머니가 감탄 ..."다른 원고가있는 반면 "그의 아버지와 어머니가 감탄 ..."이있다. 이 요셉이 될 것입니다 그의 아버지는 동정녀 탄생의 관점에서 매우 중요합니다. 다음은 요약 밖으로는 다음과 같습니다

그리고 오래된 라틴어 원고의 대문자와 소문자를 벌 게이트 대다수의 헬라어 사본의 요셉과 그의 아버지, 그리고 A, E하기 Alef, B와 D 대다수

우리는 대문자와 소문자의 헬라어 사본의 대부분은 요셉이 될위한 지원을 제공 요약, 또한 기존의 라틴어 원고의 대부분을 참조하십시오. 그는 약 170년처럼 네 개의 복음서의 타 티안 컴파일에서, 조세프는 말한다. 그러나 예루살렘의 글의 시릴은 중반 300의 작동, 그의 아버지는 말한다.

메츠거는 (즉, 다섯 개 편집자) 교회가 동정녀 탄생을 보호 할 수있는 오류를 수정 믿고 있다고 말한다. (2 메츠거는, PP. 111-112)는 요셉과 그의 아버지에 대한 지원을 제공 하는 고대 원고를 FNns. 당신은 아무것도 증명할 수는 없지만 옵션 중 하나를 선택해야합니다. 메츠거 다른 편집자는 오류가 처음부터 있었다 다음 오류로 교회를 수정 정당성과 그의 아버지의 증거없이 선택합니다. 그러나 "오류", 다음, 처음부터 거기에 오류가 자동으로 구두 전송에 자리를 차지해야한다는 증명되지 않은 가정에 기초한 추측했다. 또한, 전송은 구두로 일어난 것을 입증되지 않은 추측은 더있다. 그들은 "나중에 교회 텍스트"에서 벗어나 텍스트를 선택, 즉 자신의 antibysantiska 작업 모델을 따라 계속 비잔틴 텍스트입니다.

마. 6 : 1 개 선물 또는 선행

KJV KJV

지원은 오래된 원고들 선물에 대한 강한 아니지만 그래서에게 지원을 제공 몇 고대 원고를 FNns. 또한 타 티안와 오리겐의 글 중에서 선물을 FNns. 타 티안 200 년대 초에서 100 년대와 오리겐 후반에서 활동했다. 하나는 그 läsvarianten을 실현 "좋은 행동을 수행 조심"하는 눈에 띄는 텍스트 비판 할 필요는 다른 성경 본문에 반하는 잘못된 호출입니다. 두 옵션은 다시 초기 기독교 시대에 추적 할 수 있듯이 텍스트가 다른 성경 구절과 조화에 있어야로, 선택은 정품으로 선물을 인식 할 자연해야한다. 그것은 모든 성경을 호기있다 주님 자신이다. 그러나 불행하게도 이러한 편집자에게 옳은 일의 거짓 전면을 선택합니다. 편집자 중 일부는 수정 이후 때문에 교회의 구두 전송의 텍스트에 오류가 있다고 느꼈다. (5. 블랙, P. 633은 메츠거는, P. 86 6) 그러나 하나님의 말씀이 사람들이 구두로 아래로 통과되었다 그는 말한다 때 주님 자신이 반박하는 거짓말 "모든 성경은 하나님의 감동으로 된 것으로는."(2 팀. 3시 16분)

마크. 재물에 10시 24분 신뢰

KJV KJV

고대 그리스와 라틴 원고의 압도적 인 다수는이 원고 바티칸과 시내 사본에서 누락 된 단어에 대한 지원을 제공합니다. 메츠거는 다음과 같은 설명을 제공합니다 : 예수님의 진술의 심각도는 일반성을 제한하는 또 다른 kvalifkation의 도입으로 부드럽게 가까이 텍스트의 문맥을 주어졌다. (2 메츠거는, P. 90)은 자신의 근거없는 antibysantiska 모델 작업과 일치했다 추측하지 않고 자신의 선택을 결정 전체 원고 재료는 아니었다.

눅. 9:35 좋아하거나 선택한

KJV KJV

전체 원고 재료는 사랑하는 아들에 대한 지원을 제공합니다. 메츠거의 의견은 다음과 같습니다

원래는 누가 복음에 의심 할 여지없이 신약에서 이곳에서만 발생 선택된을 서 있었다. 더 일반적인 표현을 포함 두 번째 옵션은, 함께 FL ätning 사랑하는 아들을 쓰기 때문이다. (2 메츠거, PP. 124)

우리를 Mfråga : 어떤에서 예수님이 선택? 하나는 단지 원래의 하나가 선택되어, 우리 아들은 어떻게 선택해야합니까? 우리는 선택할 거의 오래된 두 가지 대안이있다. 메츠거는 원래 선택된 하나였다 절대적으로 확실하다. 당신은 성경이 하나님의 감동으로 된 것으로되어 있지만 텍스트가 인간의 불완전 입 입에서 통과되었다고 판단되는 경우, 수정 될 필요가있는 많은 오류를 FNns. 그 다음은 Personne가 말했다 말을 논리적 일 것입니다 : "성경은 처음부터과 사람의 일에 걸쳐이다"(8 스웨덴어 성서 공회 연간) Personne은 우리에게 1917 교회 성경을 준 세 사람 중 하나였다. 당신이 Personne는, 성경이 사람의 일이라고 생각한다면 당신은 선택된를 선택할 수 있습니다. 당신이 성경은 하나님의 감동으로 보존이라고 생각한다면, 다음 내 사랑하는 아들을 선택합니다.

요. 나를 믿는 6시 47분 그는

요.  나를 믿는 6시 47분 그는

몇 고대 그리스 원고가이 말을 생략하지만, 전체 원고의 재료는 내 말에지지가 true 수 있습니다. 타 티안 그가 나와 함께하고있다 1백70년에 대해 네 개의 복음서의 편집을했다. 메츠거는 다음과 같은 설명을 제공합니다 :

나의 추가는 자연적이고 불가피했다. 놀라운 복사 사람 상대적으로 많은 유혹에 저항한다는 것이다. 단어는 원래 텍스트에 존재했던, 아무도 좋은 설명 단어가 생략 된 이유를이없는 경우. (2 메츠거, PP. 183)

그것은 많은 원고가이 오류를 복사하지 FNns. 전체 원고의 재료는 우리에게 두 가지 옵션을 제공합니다. 아무도 단어가 시작되거나 누락 출신 것을 증명할 수 있습니다. 그들은 단지 하나의 가능한 이유, 즉 볼 수있는 다섯 개 편집자는 이유에서 "나중에 교회 텍스트"에서 벗어나 텍스트를 선택, 자신의 antibysantinska 작업을 모델로 계속 여기에 부족했던 것을 수정 텍스트를 복사하는 사람들이. 그들은 누군가가 실수로 그 두 단어를 놓친 한 다음 복사 다른 사람에게이 오류를 전송 복사했는지 오히려 명백한 아이디어에 개방하지 않았다. 단어는 누구든지 믿는 것은 영원한 생명을 가지고 있다고 너무없는,하지만 우리가 영원한 생명을 가지고 예수님을 믿고해야하는 중요한 사실을 누락 된 경우.

고전. 하늘에서 15시 47분 주

고전.  하늘에서 15시 47분 주

Tetullianus, 히폴리투스와 빅토리 너스 오브 페타 우 200 년대와 바 질 300의에서 그레이트 : 자신의 글에 주님과 교회의 아버지를 다음과 같이 교부에 관해서. 300 년대 200 년대에서 키프로스와 푸아티에 성 아타나시우스의 힐러리 다음 아버지는 그의 글에서 주님이 없습니다. 당신은 어느 것을 선택해야합니까? 그것은 교회의 아버지와 고대 그리스 원고에서 모두 두 옵션에 대한 초기 지원을 FNns. 하나의 경전은, 즉, 비잔틴 원고 즉 주님과 다른 경전을 가지고 벌 게이트 원고는 주님이 없습니다. 메츠거는 주님을 생략 자신의 선택에 코멘트. "단어 (주)는 원래 있었다, 그래서 FNns 그것이 밖으로 남아 있어야 할 이유 없다. 경우"(2 메츠거 쪽. 501-502)는 다시 한 번 누군가가이 단어를 놓친 복사했는지, 그것은 전사 오류가있을 수 있기 때문에 그들이 열려 있지 것을 분명해진다. 또 다른 이유는 콘스탄틴 황제에 성경을 꺼내서 그 유세비우스 수 있습니다. 유세비우스는 예수님이 하나님이라고 믿지 않았다. 그는 자신의 신념과 일치했다 원고를 선택 가능성도 FNns 거기 때문에 이미 다양한 원고의 차이였다. 그것은 텍스트의 과학자들은이 성경에서이 오래된 원고하기 Alef (시내 사본)와 B (바티칸)가 황제 콘스탄틴이 유세비우스의 지시 생각 FNns. (제 Skeat, PP. 21-22) 그는 자신의 신념과 일치했다 원고를 선택 가능성도 FNns 거기 때문에 이미 다양한 원고의 차이였다. 그것은 텍스트의 과학자들은이 성경에서이 오래된 원고하기 Alef (시내 사본)와 B (바티칸)가 황제 콘스탄틴이 유세비우스의 지시 생각 FNns. (제 Skeat, PP. 21-22) 그는 자신의 신념과 일치했다 원고를 선택 가능성도 FNns 거기 때문에 이미 다양한 원고의 차이였다. 그것은 텍스트의 과학자들은이 성경에서이 오래된 원고하기 Alef (시내 사본)와 B (바티칸)가 황제 콘스탄틴이 유세비우스의 지시 생각 FNns. (제 Skeat, PP. 21-22)

1 팀. 육신 3시 16분 나타나신 하나님

1 팀.  육신 3시 16분 나타나신 하나님

여기에서 문제는) 어떤이 수 있는지 여부입니다. . 예수님은 문자 그대로 하나님, 하나님, 또는 그 (것입니다 매우 강한 확인 : 육체의 매니페스트 같은 여호와의 증인과 같은 많은 이단, 예수님이 하나님이 육신으로 나타난 것을이 진리의 지지자 우승하기 어려울 것은 그대로 남아 있었다 . 여러 초대 교회의 아버지는 그의 글 만에 300의 작동 교회 아버지 니사의 그레고리, 메츠거에 따르면, 그들이 그것을 생각이있을 수 있습니다 프린터로 잘못 철자 된 단어의 보정,라고 생각하고 변화. 자신의 글에 하나님이 하나님에 메츠거 다른 편집자는 하나님을 수정 프린터에 모두를 위해 열려 있던 또 다른 옵션 "더 독단적 정밀도를 제공가."메츠거는 그 일을 위해 오리겐 지원을 포함하여 인용한다, 그러나 우리는 알고 오리겐 삼위 일체. (2의 교리를 믿는 없습니다. 메츠거, P. 573-574)는 300의에서 신성의 전투가 있었다 텍스트에서 하나님을 제거하고 싶었 힘이 있다고 가정하는 무리한 없습니다.

마크. 16 : 9-20

마가 복음의 텍스트이 전체의 큰 부분은 보충이라는 의견의 새로운 기본 텍스트의 다섯 개 편집자. 시도는 성경에서 모든 열두 구절을 제거하려고하지만, 다음 번역을 사지 않는 많은 성경 독자를 선택하고있다. 따라서,. 예를 들어,이 열두 구절을 제거 할 수 있지만 그 적용 원래의 복음에 속하지 않는 확장 입력 현대적인 번역을 감히하지 않습니다. 1917, 성경의 2000 킹 제임스와 nuBibeln. 이 구절은 정품 있다는 증거는 매우 강하다. 그것은 이러한 열두 구절이 FNns의 618에서 마크를 포함 620 개 헬라어 사본을 FNns. 그것은 두 개의 원고하기 Alef (시내 사본)와 B (Vatinanus이)가 누락되었습니다 만입니다. 동시에, A로부터 초기 원고는 모두 열두 절에 있습니다. 모든 오래된 라틴어 원고 K 제외하고는 구절을 가지고, 이는 짧은 마무리했다. 초기 교회의 아버지는 순교자 저스틴 CA에서,이 열두 구절에서 인용 CE (150) .. 이후와 이레니우스는 올해 180 표에서 전체 구절을 인용한다. 16시 19분. 시내 사본과 바티칸 작성하기 전에이 이백년 존재한다면 어떻게 구절이 추가 될? 또한, 이러한 원고의 모두하기 Alef와 B는 기호 누락 된 성경 텍스트로, 넓은 빈 공간을 남겨 구절을 생략합니다. 아마 그들은 누락 된 텍스트 fnna 희망, 그 후이 물품. 텍스트 비평가들은이 개 일반적인 단어를 다시 바로 / 다시 없기 때문에 지난 12 개 구절이 다른 스타일을 가지고 있다고 주장하지만, 텍스트 연구원 Burgon이 문제를 조사하고이 단어는 마크의 여러 다른 장에서 부족한 것을 발견했다. 또한 유세비우스와 제롬은 그의 원고의 대부분이 구절이 부족 있다고 주장한다. 그렇지 않으면이 중요 원고의 수가 아닌 새로운 기본 텍스트의 옹호를 주장하기위한 그러나 이것은 매우 일치하지 않습니다. 그러나이 경우, 갑작스러운 충격의 수. 그것은 그들의 인수 것도 중요한 검토를 위해 개최하지 FNns. 실제로 누군가가 당신이 추가하거나 뺄 경우 심각한 결과가 무엇인지 알고있을 때, 열두 구절을 추가 얻을 것이라고 꽤 무리한 생각입니다.

그것은 메츠거와 다른 편집자는이 구절이 추가되었지만 고려하는 것이 한 교부들로부터 총 원고 재료 또는 인용하지 않고 두 가지 규칙으로 구성 자신의 작업 모델 :

  1. B (바티칸) 및하기 Alef (시내 사본이) 동의하지만, 다른 원고와 다른 때 우리는이 두 가지를 수행합니다.
  2. 그것은 나중에 경전, 즉 다른 텍스트를 선택하는 것이 좋습니다 때 FNns 차이 그래서 비잔틴 원고.

개요

우리는 지금 새로운 기본 텍스트 텍스트의 선택에 가서 방법을 보여 열두 통로를 통해 갔다. 이 구절 중 일부는 예수의 신성에 대한 지원의 측면에서 모순 등을 우려. 다양한 원고의 지원은 한 장소에서 다른 다를 수 있습니다. 때때로 지원이 강하고 때로는 약한 가장 오래된 필사본 중 하나입니다. 그러나 매우 자주 하나 또는 그 이상의 아주 오래된 헬라어 사본에서 비잔틴 텍스트 / 수신 문자를 지원합니다. 텍스트 과학자들은 오늘날 우리는 그들이 1500 년대에했던 것보다 더 오래되고 더 나은 원고에 액세스 할 수 있다고하지만, B (바티칸)은 이미 1500 년대에 알려졌다과하기 Alef (시내 사본은) 정말 좋은 필기 없습니다. 그것은 알려진 사실입니다이 원고의 FNns 많은 전사 오류가. 이러한 나쁜 필기 거기 플로리다에서 새로운 그리스어 텍스트를받은 영향력하지 말았어야. 원고의 가용성이 1500 년대보다 더 나은 오늘이지만, 그것은 중요한 문제가된다 : 누가 선택을해야합니까? 기독교인과 성경은 하나님의 감동으로 된 것으로 및 텍스트의 선택을 우리의 시간 동안 주님의 섭리로 보존되어 있다고 생각하는 사람들. 그러나 성경이 감동으로 된 것으로 있다고 생각하지 않으며, 주님이 텍스트를 보존 있다고 생각하지 않는 사람들, 그들은 다른 선택을합니다. 그들은 구두 전송을 믿고 있기 때문에, 그들은, 나중에 교회의 텍스트는 다른 텍스트를 선택, 즉 텍스트의 차이를 FNns 때 안전한 것을 의미 비잔틴. 이 리뷰에서 우리는 그들이 비잔틴 텍스트에서 이탈하기로 결정했습니다, 그래서 선택은 비잔틴과 벌 게이트 원고 사이에 있다면 것으로 결론을 내릴 수있다. 그들은 자신이 좋아하는 원고 B (바티칸)을 따라 무엇보다 싶었지만, 우리는 또한 비잔틴 원고와 B (바티칸) 다음 사이의 선택에 일치했기 때문에 그들이이 원고에서 출발하기로 결정했습니다 때 시간을 참조하거나, 비잔틴 텍스트에서 벗어날 수 있습니다 그들은 비잔틴 텍스트에서 이탈하기로 결정했습니다. 잘 알려지지 않은 모델을 작업이 antibysantiska, 하나는 메츠거의 책 중 하나에 대한 읽을 수 있습니다. (1 메츠거는, P. 87)이 비이성적 인 거부감 비잔틴 원고 및 수신 된 텍스트를 기반으로 과학적인 소재 모델 만이 아니다. 그것은 자신에 대한 성경의 증언을 무시하기 때문에 이러한 작업 모델은 비 과학적이지만 명백히 비 성경적이 아니다.

그리스도인은 하나님의 말씀은 호기 및 유지 있다고 생각되면 집단 원고 물질에 표시된 FNns, 즉이되었다 원래 그리스어 텍스트를 가지고 같은 선택을했다 수신 된 문자의 연속을 FCK 비잔틴 텍스트입니다. 그러나 불행하게도, 모든 결함과 모순 새로운 기본 텍스트는 두 가지 예외를 제외하고, 1900 년대와 2000 년대 초반 년대에 거의 모든 스웨덴어 번역의 기초가되었습니다. 칼 XII 성경 1923 KJV의 지팡이 개정은 모두 수신 된 텍스트를 기반으로. 오직 신약에서 3300 개 장소 주변의 변화에 관한! 더 알고 싶은 사람들을 위해, 우리는 웹 사이트를 방문하는 것이 좋습니다 bibel.se 당신은 비디오와 많은 기사와 토론을 즐길 수 있습니다.


스웨덴 KJV

보 Hagstedt 회장

앙드레 Juthe 박사. D.


→ PDF 파일로 문서를 다운로드합니다.


이전 절을 참조하십시오

종교 개혁 성경의 웹 사이트 : www.bibel.se

참조 :


참조

  1. 브루스 M. 메츠거, 신약 성경의 텍스트, 그것은 전송, 부패 및 복원, 제 4 판, 1968 년 옥스포드 대학 출판부입니다.
  2. 브루스 M. 메츠거, 그리스어 신약 성경에 대한 텍스트 해설, 제 2 판, 도이치 Bibelesellschaft / 독일어 성서 공회, 슈투트가르트, 8 인쇄. 2007 년.
  3. 존 윌리엄 Burgon, 개정 개정, 두 번째 인쇄, 2000 년 딘 Burgon 사회를 눌러, 뉴저지,.
  4. JA Moorman, 초기 원고, 교부 및 공인 버전, 오늘 보도, 뉴저지, 2005 년 Moorman에 대한 성경은 원고 증거 FNns를 컴파일하고 심지어 교부를 인용했다. 그가 사용한 소스는, 1975 년 미국 성서 공회 세 번째 버전, 커트와 바바라 올란드하여 신약 성경의 텍스트에서 원고의지도, 마태 복음과 마가 복음의 CE Leggs 에디션, 여러 따옴표는 Tischendorfs 여덟째 판, 네슬레 - 올란드 버전 26입니다 폰 소덴, 스 및 파르 스타트, 복음서와 요한 계시록의 Hoskier의 올란드 시놉시스에서 가져옵니다.
  5. 매튜 블랙, 성경에 Peake는의 해설, 개정판의 1,962번째
  6. 브루스 M. 메츠거, 신약 성경, 그 배경, 성장 및 내용, 애 빙던 보도, 1,965번째
  7. TC Skeat의 코덱스시나 이티 쿠스 및 분과 알렉산드리아, 런던, 1963 년 대영 박물관.
  8. 스웨덴어 성서 공회의 연례 보고서, 1886 년 4 월 21 분 거리에 있습니다.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 07:54

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
måndag 15 juli 2019 22:12

Varför kan jag inte känna glädjen att leva Jesus hjälp mig att få skrattet tillbaka inte att jag önskar att mitt liv tar slut krafterna har sina över min oro över min son och mina kära barnbarn

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp