Surfar nu: 400 www.apg29.nu


The text bingehîn yên beleyê bi destnivîsaran de piştgirî 

By Bo Hagstedt, Serokê, André Juthe Ph. D. SWEDISH beleyê. 

The text bingehîn yên beleyê bi destnivîsaran de piştgirî

Ev gotar wergerandî zelal yên çawa hilbijartina yên di nivîsê de bingehîn ya nû de çû dide.


→ Download gotara wek pdf file.

Ev gotar wergerandî zelal yên çawa hilbijartina yên di nivîsê de bingehîn ya nû de çû dide. Diwanzdeh wergerandî yên di vê gotarê de highlights in:

Aila Annala dibêjin ku text kevn bingehîn ji 1500s, li Selahedîn pêşwazî Nivîsar di ser destnivîsên 900-1200 sedsala bingeha. Lê belê, ev derewe û kekên e. Rastî ew e ku, pêşwazî Nivîsar jî li ser destnivîsên kevn, ku vî babetî dxwazîn îspat wê bingehê ye. Em di beleyê bawer dikin ku Nivîsarên Pîroz û text bingehîn hatiye dîtin ji bo roja me ya bi providence Xwedê parastin.

Demekê berî niha, Aila Annala, translator sereke nuBibeln, gotarek di cîhanê de îro li wê derê tekez dikir, ku em Mesîhî divê li ser Pîroz devjeniyê nekin. Ew dibêje ku li Swêdê em xwedî gelek wergerên baş ku em welatekî biçûk û-de Christianized in û ku van wergerên hev temam dikin. Aila poşman ku hin kes sûcdar di Mizgîniyê de 2000 bo hewldana ji bo têkdana paşlaxwe û ji Mesîh. Ew jî dibêje ku wergerên nûtir li ser bingeha text bingehîn ya nû ji salên 1970yê de bêtir ji do baştir e, ji ber ku em niha ketina mezintir ji bo destnivîsên kevn heye.

Em ji Swedish beleyê ji raya cuda ye. Ev e temam yên wergerên cuda ne, berovajiyê zanisteke bingehîn Christian. Em li ser Nivîsarên Pîroz dibêjin ne, lê li aliyekî din jî, em dixwazin ji bo parastina ku di Nivîsara Pîroz Pîroz û text bingehîn xwe, em bawer dikin, ji aliyê providence Xwedê ji bo dema me de parastin. Ku Xwedê wê gotina wî parastina şahidiya zelal xwe Pîroz e (Îşaya 40: 8. Neh 8:. 8. Ji: Zebûr 12: 6-7, 119: 152nd Metta 5:18 Lûqa 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1: 23-25). Ev jî dê gelek zehmet be, ji ewlebûna bi Încîlê de, eger em ne dikarin li ser text xwe parastin bispêrin. Çawa em ji bo nimûne dizanin ku tu vedîtina pêşeroja destnivîsên kevn ku bi hê bêtir kurtkirin ji text Skenderyayê jî nivîsa ku em niha bawer dikin ku peyva Xwedê ye, bi rastî jî li wê derê ne? Di dawiyê de, hemû peyva Xwedê jî dimehînin.

The Bible in 2000: Kêmkirin paşlaxwe Mesîh e ku sûcdar xêrnexwaz, di heman demê de bi tenê rastiyê rastgo ne. Ev bes ji bo xwendina li Romayê ye. 1: 4, ku di 2000 de Mizgînî dibêje ku Îsa wek ku Kurê * Xwedê bi vejîna * wî ya ji nav miriyan hat sazkirin. Lê Îsa hat agahdarkirin ne ku Kurê * Xwedê bi vejîna * wî - ew, weke kurê Xwedê ji dayik bû û kurê Xwedê di seranserê jiyana xwe de, ji mirina wî, vejîn û bêdawîtiya xwe bû. Ji bilî vê, Îsa bi navê Kurê * Xwedê bi a xwe riha biçûk, û dema ku yek roj bow sakoyê û Îsa eşkere wek Xudan, Phil. 2:11, dinivîse ku gentleman bi h biçûk, dema gazî Petrûs di latê de bi C paytexta Di Matt. 16:18.

Aila dibêje ku ev FNns text di Acts. 9: 6 ku di Pêşwaziya Nivîsar di added. Ev rast e ku peyvên di Acts jêr. 9: 5-6 winda ye di piranîya Grekî:

Verse 5. "Ev zehmet e ku tu bi kulmê li dijî kumsor." Ev di piraniya destnivîsên Greek rast e, ku bi van gotinan bi kêm e, lê belê ew bi destnivîsên Latînî kevn, ji Vulgate FNns. Ew gotina ku her di destnivîsaran de Peshitta Sûriyê û li Grekî, code E, û 431, di heman demê de di ayetê de çar şûna in. Herweha FNns peyvên di hemû Grekî ya Şandiyan. 26:14.

Verse 6. "Herdu lerizîn û şaş ma, wî got: Ya Xudan, tu çi dixwazî ​​ji min re çi ye? Îcar Xudan ji wî re got. "Li ser van gotinan jî di herî Grekî de kêmahiya we di heman demê de jî wek gotinên di ayetê de 5 FNns piraniya destnivîsên kevn latînî, Vulgate, û di hinek versîyonên kevnar Sûriyê û Coptic. Di FNns ji bilî bi van gotinan li hemû Grekî wek peyvên v5 di dereke din di kitêba Karên Şandiyan (Acts. 22:10).

Erêkirinê ya herî girîng ji peyvên ji ayeta 5 û 6 jidil bi Nivîsarên Pîroz piştrast kir, ji aliyê text heman e li du cihên din jî di Acts, Karên Şandiyan de xuya dike. 22:10, û 26:14.

Wekî ku ji bo gihîştina destnivîsên kevn, ev rast e ku îro em gihiştinê mezintir ji bo destnivîsaran kevintir ji yên ku ew di 1500s hebû. Aila dibêjin ku text kevn bingehîn ji 1500s, li Selahedîn pêşwazî Nivîsar di ser destnivîsên 900-1200 sedsala bingeha. Lê belê, ev derewe û kekên e. Rastî ew e ku, pêşwazî Nivîsar jî li ser destnivîsên kevn bingeha. Aila di xeta xwe yên dawî ku van destnivîsaran de ne pirsî. Em niha wê îzah ku ev çi ne. Lê dema ku em li ku destnivîsaran de di Greek de, ya ku ji 350 heta 400 dinêrin, da ew dikarin ji passage Bible and din binêrin cuda. Lê belê em li destnivîsaran de ji 500 binêrin heta destpêka 1500s wek destnivîsaran de Bîzansê de bi piraniya mitleq û ew di peymana baş in.

Metzger bareyê de li "The History of NT pêşinê nerast" yên di nivîsê de û Bîzansê de hatiye a läsvariation ku dikare ji bo sedsala diduyan de an jî ya sêyem ku piştî vedîtina destnivîsaran de papyrus, P45, P46 û p66 ya bi parastin.

pêşmercên felsefî û olî tesîrê li rêbazek

Berî ku em li beşan de bi taybetî, binêrin, em pêşî dixwazim bêjim ku me berê jî di çend gotarên îdia dike, û hwd. Rastîn ên destnivîsaran de Bîzansê. Van destnivîsaran de xwedî consistency mezin û xwedî - wekî ku dibînin - bi rêya providence ji Xwedê parastin ji text bingehîn original. Xwedê soz daye ku ji bo parastina gotina wî de, û eger ku ne li Selahedîn pêşwazî Nivîsar di peyvên parastin Xwedê ye, ji text e, yê ku Aila bawer dikin ku Ruhê Pîroz, ku di sedsalên parastin? Eşkere ye ku di tevahiya dîrokê de kes hatine kuştin ku, wek origen, Eusebius, Westcott û Hort wiha bi xwendina biguherîne, hilbijartin ku hunerek Îsa 'ne diyar e ji ber ku ew bawer nedikirin ku Îsa ji xwezayê de eynî wek ku Bav bû. Ev rastî ye, pir payîn,

rêbaza selection antibysantisk Selective

Em niha mînaka berbiçav yên çawa wisa pêvajoya hilbijartina bijartî yên di demên modern de ji bo li hev dê bidin. Ji bo me fêm bikin ku çawa selection of the text to çû, em jî divê hûn bizanibin ku tiştekî li ser pênc zilamên ku di salên 1970'yî de daye me text bingehîn ya nû û modela kar ew bi kar anîn. Kurdîpêdiya çi zaniyarîyekî destnivîsaran de ev pênc edîtorên îmtiyazê? Carlo Martini ya Dêra Katolîk destnivîs Vaticanus, ku ji Alexandria kirin. Bruce Metzger kir bikaranîna text û Bîzansê de make ne wek ku ew fikirî ku ev ji xerab be. Allen Wikgren xwest ku bikaranîna materyalan hînkirina old to try to restore nivîsa resen. Ew tê wê wateyê ku ew nedixwest bi kar bînin yên di nivîsê de License de dît li destnivîsaran de Bîzansê û pêşwazî Nivîsar, lê wî xwest ku ji nû text of a form eslî guman pîr û zêdetir bi saya destnivîsên ku ji Skenderyayê hat. Metta Black hest pê kir ku cureyê text û Bîzansê de bû original lê perexistinê paşê ne û yên din jî ATAD text cibeyê. Di dawiyê de, em Kurt Aland ku hem ji bo wan text Greek in, NestleAland 1979 (People of the Bible û nuBibelns text bingehîn), û Nivîsar di United Bible Komeleyên Greek, 1975 (Bible 2000 text bingehîn). Aland hest pê kir ku wan nikaribû bikaranîna type text û Bîzansê de bide, ji ber ku ew bê wate ji bo damezrandina nivîsa resen e. Em dibînin, ku her pênc li hev kir ku ew ê hewl bidin ku spehîtî, a nivîsa resen zêdetir bi destnivîsên kevn ji Alexandria, û dît ku type text û Bîzansê de ku piştre, CVAE û yên din ATAD text cibeyê. Ji bilî vê, li gorî herdu Black û Metzger ku Mizgîniya eslî ya destpêkê de belavbûna devkî, berî ku li jêr îmze û bi vî awayî jî rabû ji xerabiyê. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) de error ji ber ku dêr ji bo destnivîsên Bîzansê de sererastkirin, di bin teoriyên van mêran.

Metzger zelal model xebatê xwe di yek ji pirtûkên wî: "Dema ku destnivîs, ji Bavê * xwe yê li Dêra li ser passage Bible cida ye, lê bi piranî herî baş ji bo wê qebûl dikin ku cuda ji text olî paşê (ji Bîzansê an Vulgate) e". (1. Metzger, rûpel 87) bidestxistin, di hilbijartina quotes ji Bav, lê em bi awayekî zelal bibînin ku ev kar jî di bingeha ji bo hilbijartina text to the Bible, ji ber text.

destnivîsaran de girîng kevnar

Ev FNns hejmarek ji destnivîsaran de, hatiye nivîsîn: Di herfên mezin, ku bi taybetî ji bo van edîtorên girîng bû ji ber ku ew hemû pir kevn bûn. Pirî caran, destnivîsên li paytextên kevintir ji yên ku bi tîpên doza danaye. Di raporê de me, em welat bi taybetî ji pirtûkên JA Moorman, destnivîsaran, bav Church berhev kirine, û li Version Authorized, (4. Moorman) û pirtûka Bruce M. Metzger da, A Commentary pêşinê ko li ser Greek Peymana Nû, (2. Metzger) li vir lîsteya hin ji yên ku destnivîsaran de hatiye nivîsîn: di herfên mezin e:

  1. Code Sinaiticus (Alef) ji 300 e. Têda tevahiya NT.
  2. Code Alexandrinus (A) bi 400 ye. Hema hema hemû NT.
  3. Code Vaticanus (B) bi 300 ye. Hema hema hemû ji NT ji bilî çar pirtûkên dawî yên di Ahîda Nû de.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) ji aliyê 400 ye. Têda NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) bi 400 ye. Têda û Încîlê de Karên Şandiyan.
  6. Code Claromontanus (D) bi 500 ye. Gelo nameyên Pavlus di Greek û Latin.
  7. Code Basilensis (E) ji 700 e. Têda Încîlê de.
  8. Code Washingtonianus (W) ji aliyê 400 ye. Têda Încîlê de.

Herweha FNns pariyên ji hejmareke mezin ji destnivîsên ku hîn kevintir e û ew destnivîsên papyrus kir. Em niha li hin beşan de bi taybetî Bible wê binêrin ku modela kar, van pênc kesan pêk anîn.

Jn. 7: 8 hîn Di hin destnivîsaran de wenda

Di Jn. 7: heştan Îsa dibêje, li ayeta 8, ku ew ne divê ji bo di cejnê de biçin li Orşelîmê û li ayeta 10 de jî weha dibêje ku dema ku birayên wî çûn cejnê, ew jî li wê derê çû. Hin destnivîsaran de hene ku gotina yet. Ew gotina ku hê jî girîng e ji ber ku eger ew wenda ye, ku Îsa ji rastiyê re axivî ne. Wekî peyva hê FNns Di hin destnivîsaran de wek handwriting Vatîkan favorite papyrus 66 û 75 û text rexnegirên ', divê ew li läsarten hilbijartin. Li vir em dikarin bi kurtî ji kevintirîn destnivîsaran de bibînin:

yet FNns li text hîn jî di P66 text winda, P75, B, E, W Alef, D Bestekarên Grekî bi tîpên Vulgate

Em di Novus ya piştgiriya ji bo heta bi giranî di nav yek ji kevintirîn destnivîsên ku di nav wan P66 papyrus destnivîsa û P75 ji 200 be, bibînin. Di girêdanekê de bi pênc edîtorên nivîsê bingehîn ya nû ku di sala 1975 da me, wê demê da Metzger pirtûkeke ku ew dîtinên xwe li ser hilbijartinên ku ew li hev passage Bible kir berhev weşandin. Li vir ew bi Rayi jêr dinivîse:

"The text yet zû di nav de bû ji bo mitigate di vêda di navbera ayetê de 8 û 10." (2. Metzger, pp. 185)

Ev e bi daxuyaniyeke zanistî, di heman demê de bi tenê bi vê ferz û bêyî ko ti delîl ne. Çima van edîtorên Mizgîniyê de ku hîn jî ji destpêkê de wenda bû û ekîban? Baş e, ji ber nivîsa resen de çewtî, ku li gor wan, hinekî jî ji ber bi riya devkî tê, ew dixwazin ji nû ew nivîsa ku di şiklê wê ya orjînal de, eger ew şaş bû. Hem text Bîzansê û Vulgate a text cibeyê paşê li gor van edîtorên e. Lê çima qebûl nakin ku li wir ji destpêkê de bûn dema ku handwriting xwe favorite, Vatîkanê, û her du yên destnivîsaran de papyrus xwedî peyva hê ku rast e? Ji bo text revîze xwe ji text olî paşê wek Vulgate jî cihê ye. Bersiva ku van pênc edîtorên model ji bo hemû kar tê gotin û ya dawîn ji hemû ne bû ku li pey Vatîkanê, di heman demê de ew di ser hemûyan re li pey "text olî" di forma destnivîsaran de Bîzansê de ne bû. jêr ne ji text û Bîzansê de, ku dêra Christian bi dilsozî trad ji bo zêdetir ji panzdeh sedsalan birin ji tiştekî din girîngtir bû. Ev ji bilî maddî text giştî girîng zêdetir bû û ev ji handwriting favorite xwe Vatîkan li dijî wan re peyivî û girîng bû. Ev bû ev helwesta antibysantiska taybetiya cihêreng pirranî ya van pênc edîtorên selection text bû. Ev ji bilî maddî text giştî girîng zêdetir bû û ev ji handwriting favorite xwe Vatîkan li dijî wan re peyivî û girîng bû. Ev bû ev helwesta antibysantiska taybetiya cihêreng pirranî ya van pênc edîtorên selection text bû. Ev ji bilî maddî text giştî girîng zêdetir bû û ev ji handwriting favorite xwe Vatîkan li dijî wan re peyivî û girîng bû. Ev bû ev helwesta antibysantiska taybetiya cihêreng pirranî ya van pênc edîtorên selection text bû.

Mark. 1: 2 an pêxemberan Îşaya * pêxember

Di Marqos. 1: 2, pirs ew e ka gelo divê ev yek bê 'Îşaya * pêxember de,' an jî 'pêxemberan'. du quotes, cara yekem ji Malachi hene û ya din jî ji Îşaya. Ji ber vê yekê, serast bike ji bo nivîsandinê pêxemberan e. Li vir, bi kurtî ji kevintirîn destnivîsên e:

pêxemberan Îşaya * pêxember A, E, W Alef, B û D Bestekarên Grekî bi tîpên Vulgate

Metzger li Rayi jêr ku çima ew nivîsara Îşaya * pêxember hilbijêre dide:

"Ev e, ji ber vê yekê bi hêsanî ji bo dîtina vê yekê, yên ku ew hatiye jibergirtin peyvên hatiye guhertin" Îşaya * pêxember "(xwendina ku FNns di kurtirîn şahidên cureyê nivîsê ji Skenderyayê û Western) bi navê rangê destpêkê de bêtir" ji pêxemberan e. "(2 Metzger, rûpel . 62)

Li gor Metzger, ev e, ji ber vê yekê herî baş ji bo hilbijartina "Îşaya * pêxember de," eger ew FNns piraniya destnivîsên ji dilhewîna nivîsara piştgiriya pêxemberan wek ku Îşaya * pêxember jî cihê ji nivîsa cibeyê paşê (ango Bîzansê). Loma bi rastî tu model kar zanistî ew li pey, di heman demê de bi tenê a spekulasyonê, ku bawer dike, ku ji text biblical şaşiyên de ji destpêkê ve bû. Zanibe ku handwriting Alef (Sinaiticus), ku çewtî gelek, ku çewtî di heman Matt. 13:35, ku ew jî Îşaya * pêxember de ye, lê belê quote e Ji: Zebûr 78: 2nd Ev error lê belê erê ne dema bûn din Grekî bi xapandina heman heye.

Marqos 9:42 Yê ku baweriyê bi min bîne

Marqos 9:42 Lê kî ku yekî ji van biçûkên ku bawerî bi min re xayintî, ev peyva ku ji bo min e, Di hin destnivîsaran de bi hevre ye. Li vir bi kurtî maddî destnivîsa e:

Me FNns peyvên bi gotinên li ser min kêm A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Bestekarên Grekî bi tîpên Vulgate

Em li summary ji desteka ku ji bo peyvên 'min' di nav hin destnivîsaran de di nav de li Vatîkan û FNns bi herdu Vulgate û di piraniya destnivîsaran de bi tîpên mezin û tîpên hûr pir bi hêz e binêre. Lê belê Metzger li comments xwe nivîsî ku FNns dibe ku peyvên ji paralel di nav de dîtin bêtir di Metta 18: 6'emîn Ji bo vê yekê, ew jî bi van gotinan bûn, û ji wan re di nav parantezê de danî. Lê sedema sereke ew ne bi e di rastiyê de modela kar antibysantiska xwe: "Dema ku ev FNns cudahiyên, heri baş ew e ji bo hilbijartina text e ku cuda ji text olî piştre, ango ji text û Bîzansê de. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 bêberpisîyar

Lê belê ez ji we re dibêjim, her kesê ku bi hêrs e bi birayê xwe re, bêyî ku sedemeke miteber, ew, hîngê ji bo dîwanê dibe. Li vir peyvên bêyî sedem derbasdar bi hevre di Grekî de ne. Di Greek de, ev bi tenê peyv e. Li vir, bi kurtî ev e:

Ew gotina ku FNns bêberpisîyar di peyvên text qeşmerî wenda di text Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Bestekarên handskrifer Greek bi tîpên Vulgate

Ev FNns piştgiriya xurt di nav destnivîsên kevn û heta zarê ji bav Church of di sedsala diduyan de û pê ve ji bo tu sedem derbasdar rasteqîne ye, lê belê Metzger ev di axaftina xwe de weha dinivîse:

"Dema ku xwendina" tu sedem derbas dibe "ji sedsala diduyan de û pê ve belav e, ew e gelek hisîyane ku peyva hatiye bi kesê ku ew nivîsa ku di nermkirina li ber hişkiya Nivîsara Pîroz de, ji bilî peyva dê wek nehewce bi hevre hatiye jibergirtin zêdekirin." (P . 11, Metzger 2)

Metzger û edîtorên din bi tenê sedemên vê yekê peyva ku divê lê hatine zêdekirin, wê bibînin, lê ji bo wê fikrê re vekirî ne ku yê ku hatiye jibergirtin kêliyekê peyva. Çima ew vê hilbijartina? Gava ku tu modela kar antibysantiska xwe dizanin, da ku hûn fêm bikin ku çima. Ew metna ku ji "text cibeyê paşê (ango Bîzansê) deviates hilbijêre. Sedemek din ji bo bi hevre bê sedem derbasdar e ku bavê dêra origen destnivîsên ku ev, di heman demê de tê texmînkirin, bê sedemên added hatibû. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 Ûsiv û bavê xwe

Di hin destnivîsaran de heye "Ûsiv û diya wî şaş man ..." dema destnivîsên din jî hene "bav û diya wî şaş man ...". Ger mirov Ûsiv hebû û bavê xwe di qadê de û li ser bûyîna keçikê jî pir girîng e. Li vir ji summary de ye:

Û Ûsiv û bavê wî, û A, E Alef, B û D Bestekarên Grekî ya dilhewîna nivîsara Vulgate piraniya destnivîsên kevn Latînî

Em li summary ku piraniya Grekî ya dilhewîna nivîsara ne ji bo ku ew bibe Ûsiv, û bi piraniya destnivîsên kevn Latin de bibînin. Di Wedat Tatian ji çar Încîlê de ku ew li ser 170 salan de dikir, dibêje: Josef. Lê Cyril ji nivîsên li Orşelîmê, dixebite ku di 300 mid de, dibêje ku bavê wî.

Metzger, dibêje ku ew (ango, pênc edîtorên) bawer dikin ku Church serastkirî ya error ji bo parastina zayîna ji bakîreyekê. (2 Metzger, pp. 111-112) Ev FNns destnivîsaran de, ku hem ji bo Ûsiv û bavê xwe ne piştgiriya. Tu nikarî tiştekî îspat bikin, lê tu ji bo hilbijartina yek ji rêyên. Metzger û edîtorên din, bêyî ku delîl ji bavê xwe re bi hincet ku sûcê li wir ji destpêkê ve bû û paşê jî Church of the error sererastkirin hilbijêre. Lê belê, "error" li wir ji destpêkê ve bû, piştre jî, a spekulasyona li ser mefhûma unproven ku şaşiyên automatically divê di riya devkî tê girtin. Herwiha, ew e bêhtir an spekulasyon unproven ku transfer tenê bi devkî pêk hat. Ew berdewam li pey model kar antibysantiska xwe, ji bo bijartina text, ku ji "text cibeyê piştre" deviates, ango ji text û Bîzansê de.

Matt. 6: 1 Gift an kirinên qenc

beleyê beleyê

Tevî ku piştgiriya e ku ji bo diyariya ku di nav yek ji kevintirîn destnivîsên xurt ne wusa FNns çend destnivîsaran de ku ew piştgiriya xwe bidin. Herweha di nav nivîsarên Tatian û ya origen FNns gift. Tatian di dawiya salên 100 û origen di destpêka salên 200 ya çalak bû. Yek hewce be a rexnegirên metinî navdar tênegihiştin ku läsvarianten "hay ji xwe, stran û karên qenc" bi banga xelet e ku li dijî din text biblical e. Wekî ku hem options dikare bo serdema zû Christian girêdayî de, tercîha divê xwezayî nas diyariya wek durûtî be weke text, divê di nava ahengiyê de bi din beşên Incîlê be. Ev Xudan bi xwe kî dihatin hatiye hemû Nivîsarên * Pîroz e. Lê belê, mixabin ev edîtorên eniya yên derewîn rast çi ye hilbijêrin. Hin ji edîtorên hest bûn ku çewtî di nivîsê de ji ber ku bi riya devkî ya Church li wir ji ber ku bê sererastkirin. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86), lê belê peyva Xwedê bi devkî, ji aliyê gel ve hat derewek e ku ji aliyê Xudan bi xwe dibirrî û gava ku ew dibêje ku 2 e "hemû nivîsên pîroz bi riya dana îlhama Yezdan hatine." ( Tim. 3:16)

Mark. 10:24, baweriya in, serweta

beleyê beleyê

An piranîya pir ji Grekî û Latînî kevnar destek bidin ji bo ku peyvên kêm di du destnivîsên Vaticanus û Sinaiticus. Metzger li Rayi jêrîn dide: The hişkiya daxuyaniyê de Îsa bi pêşgotineke ji kvalifkation din bisînorkirin generality xwe nerm kirin û ew anîn di çarçoveya yên di nivîsê de nêzî. (2 Metzger, p. 90) Ev bû maddî giştî destnivîsa ku tercîha xwe, bêyî ku texmîn dikim ku hevgirtî bi antibysantiska bingehin xwe modela kar bû, biryar ne.

Lk. 9:35 hez an hilbijartin

beleyê beleyê

Maddî giştî destnivîs, piştgiriya ji bo Kurê xwe yê hezkirî pêşkêş dike. Rayi Metzger e:

Bi eslê xwe ew di Lûqa bêguman rawesta bijartiyê, ku bi tenê li vê derê di Ahîda Nû de pêk tê. Ya diduyan, ku boçûna ramanê zêdetir, ji ber ku nivîsandina bi hev re Kurê min ê delal FL ätning. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga me: Ji tiştên ku Îsa hilbijartin? Çawa dikare ji yek û bi tenê yek ji wan resen hatiye hilbijartin, em divê Kurê bên hilbijartin? Em xwedî du alternatîfên ku hema hema wek old Ji bo hilbijartina ji in. Metzger bê şik û guman e, ku ew bi eslê xwe hatiye ew yek hatiye hilbijartin. Eger tu bawer dikin ku Nivîsara Pîroz ji aliyê inspiration ji Xwedê re hatiye dayîn, lê ji text hatiye ji devê devê bi nêrina mirovan re derbas kirin, paşê FNns şaşiyên gelek ku pêwîst e were sererastkirin. Hingê hişê bêjin ku Personne got wê: "The Bible e ji destpêkê ve û li seranserê karê man" (8 Swedish Bible Society salane) Personne yek ji sê zilamên ku daye me (1917) de dêrek Încîl bû. Eger tu bawer dikin ku Personne, Mizgînî a karê mirov e paşê tu bijartiyê hilbijêre. Lê eger tu bawer dikin ku Nivîsara Pîroz e Xwedê-pif û parastin, piştre Kurê min ê delal hilbijêre.

Jn. 6:47 Yê ku baweriyê bi min

Jn.  6:47 Yê ku baweriyê bi min

Maddî giştî destnivîs dide piştgirîya wê ya ji bo, ku peyvên min rast e, tevî ku çend Grekî kevnar de ayeta van gotinan. Tatian xwe çawayî çar Încîlê de li ser 170 salan, ku ew hatiye bi min re kirin. Metzger li Rayi jêrîn dide:

The ji bilî yên min hem xwezayî û bivênevê bû. The surprîz e ku nisbî gelek ku hatiye jibergirtin ji ceribandinê li ber xwe. Eger gotinên ku di destpêkê de li ser text amade kiribûn, bi vî awayî ye, tu kes şiroveyan baş ji bo vê yekê jî gotinên bijarte hene. (2. Metzger, pp. 183)

Ev FNns bi hin destnivîsaran de ev error geliyane kirine. Maddî giştî destnivîsa me dide du options. Tu kes dikare nîşan bide ku peyvên ji destpêkê yan jî kêm bûn. The pênc edîtorên wek model kar antibysantinska xwe bidomîne, ji bo bijartina text, ku ji "text paşê cibeyê" li ser bingehê deviates ku ew bi tenê dikarin yek yekê gengaz, yanî ku ew kesên ku hatiye jibergirtin text sererastkirin çi li vir bû de kêmahiya we. Ew ji bo ku fikra bêtir eşkere vekirî bûn ku yek ji ya ku hatiye jibergirtin yên du gotinên ji qesta bûbûm û paşê ji vê çewtiya li ser ji bo yên din kopyayên xwe veguhestin ne. Eger tu di gotinên bi kêm wusa jî dibêje, ku yê ku baweriyê tîne jiyana wî ya herheyî, lê paşê winda rastiyê de girîng e ku divê em li ku Îsa bawer ji bo jiyana wî ya herheyî.

1 Cor. 15:47, Xudan ji ezmanan

1 Cor.  15:47, Xudan ji ezmanan

Wek ji bo bav û kalên dêrê wiha bav û kalên dêrê, bi Xudan di nivîsînên wî: Tetullianus, Hippolytus û Victorinus ji Pettau ji 200 û Basil the Great ji 300 e. Qibrisî ji 200 ya ji 300 da, û Hilary yên Poitiers û St. Athanasius: The Fathers jêr Xudan di nivîseke xwe de, tune ne. Ku divê hûn hilbijêrin? Ev FNns piştgiriya zû ji bo hem options, hem ji bav û dêr û destnivîsên Greek kevnar. Yek text olî, ango destnivîsaran de Bîzansê de hene ku Xudan û text olî yên din, ango destnivîsaran de Vulgate çi ku Xudan tune ne. Metzger comments li ser hilbijartina xwe feramoş Xudan. "Heke peyva (Xudan) di destpêkê de li wir bû, da FNns tu ber vê yekê jî, divê hatine hiştin li derve ye." (2 Metzger, p. 501-502) Careke din zelal dibe ku ew ne vekirî ne ji ber ku dikare bibe ew çewtî jibergirtin, ku kesekî jibergirtin Ev peyva bihurî. Sedemek din jî dikarin bibin ku Eusebius, ku lêk'olîn bidin Qeyser Constantine hilda. Eusebius bawer nekirin ku Îsa bi xwe Xwedê bû. Ji ber ku li wir ji xwe cihêtiyên di navbera destnivîsên cuda bûn, wek FNns jî îhtîmala ku ew destnivîsên ku hevgirtî bi baweriyên wî bûn hilbijart. Ev FNns zanyar text difikirin ku her du destnivîsên kevn Alef (Sinaiticus) û B (Vatîkan) ji van bare Qeyser Constantine bi fermana Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Ji ber ku li wir ji xwe cihêtiyên di navbera destnivîsên cuda bûn, wek FNns jî îhtîmala ku ew destnivîsên ku hevgirtî bi baweriyên wî bûn hilbijart. Ev FNns zanyar text difikirin ku her du destnivîsên kevn Alef (Sinaiticus) û B (Vatîkan) ji van bare Qeyser Constantine bi fermana Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Ji ber ku li wir ji xwe cihêtiyên di navbera destnivîsên cuda bûn, wek FNns jî îhtîmala ku ew destnivîsên ku hevgirtî bi baweriyên wî bûn hilbijart. Ev FNns zanyar text difikirin ku her du destnivîsên kevn Alef (Sinaiticus) û B (Vatîkan) ji van bare Qeyser Constantine bi fermana Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 Xwedê di bedenê de xuya

1 Tim.  3:16 Xwedê di bedenê de xuya

Li vir pirs ew e ka li wê derê ti). A confirmation pir xurt ku Îsa Xwedê, Xwedayê, an jî ew (bi kurdî ye:. Di bedenê de xuya Gelek hînkirinên, wek Şahidên Yahowa, dê zehmet be ku win ji alîgirên vê rastiyê dike ku Îsa, Xwedê di bedenê de xuya undisturbed nehatiye hiştin çend bav û bawermendên destpêkê de ew e ku di nivîseke xwe de, di heman demê de bavê dêra Karina ji Nyssa, ku li ser 300 dixebite, Xwedê xwedî li xwe, nivîsên xwe. li gorî Metzger, wan guman kir ku ew correction li ser peyva, ku wek printer dikarin raman hene xelet kîte bû û ev guhertin Xwedê, option din ku Metzger û edîtorên din ji bo herkesî a çaperê de hate guherandin ji Xwedê vekirî bûn ji bo "bide azmûn dogmatîk mezintir." Metzger, rêzdike û di nav de piştgiriya origen ji bo ev be ku, di heman demê de em dizanin ku origen li hînkirina li ser sêtik. (2 bawerî ne. Metzger, p. 573-574) bû a şer yên paşlaxwe û li 300 hene û ew dûr e-biribû, ji bo hizir bûn ku hêzên ku xwest ku jê Xwedê ji text li wir ne.

Mark. 16: 9-20

The pênc edîtorên text bingehîn ya nû di wê baweriyê de ku tevahiya vê beşê mezin ji text di Mizgînê de Mark ya a lêzêdekirina e. Hewl tê dîtin bi bi jê van hemû diwanzdeh ayetên ji Kitêba Pîroz, lê wê demê gelek xwendevanên Bible hilbijart ji wergerê buy ne. Ji ber vê yekê, ji wergerên modern nediwêrî ku jê van diwanzdeh ayetan de, di heman demê de Corî ku dirêjkirina ku ne ji bo ku Mizgîniya eslî, ku ne aîdê e, ji bo. Asliyeyê. (1917), Bible 2000 Încîl û nuBibeln. Ku delîlên ku van ayetan de jidil in, pir bi hêz e. Ev FNns 620 Grekî ku li Mark, li 618 ji van FNns van diwanzdeh ayetan de bi. Ev e tenê di du destnivîsên Alef (Sinaiticus) û B (Vatinanus), ku ew jî winda ne. An destnivîsa zû ji heman demê de, A, bi her diwanzdeh ayetan de heye. Hemû destnivîsên kevn Latînî xwedî ayetan de ji bilî K, ku a finish kurt. bav û bawermendên destpêkê de ji van diwanzdeh ayetên re bêjin, ji ca. Justin Şehîd 150 CE .. û pê ve û Irenaeus zarê sala 180 li tevahiya ayetê de ji Mark. 16:19. Çawa ayetan de bên zêdekirin, eger ew 200 salan hebû li ber Sinaiticus û Vaticanus nivîsîn? Li gel vê, her du ji van destnivîsaran de, Alef û B zû ayetan de, derketina ji cihekî vala mezin vala, wek nîşanek e ku winda text Bible. Probably ew fnna nivîsê winda hêvî û nivîsandinê li wir bûn. Rexnegir Text dibêjin ku diwanzdeh ayetên cara xwedî style cuda ji ber ku her du peyvên tîpîk bi winda, paş / paş û mafê dûr, di heman demê de wê mijarê de lêkolîner text Burgon lêkolîn hatiye û hat gotin ku ji van peyvên bi her li çend beşên din ên Mark de kêmahiya we. Ew jî dibêjin ku Eusebius û Jerome van ayetan de di piraniya destnivîsên wî tunebû. Lê ev ew e pir hevgirtî, an na, ew dibêjin, parêzvanên yên di nivîsê de nû bingehîn ku ev e ku hejmara destnivîsên ku girîng in ne. Lê belê di vê rewşê de, hejmara bandora ji nişka ve. Ev FNns yek ji argumanên xwe ji bo pêdaçûna rexne bigirin. Ev bi rastî jî ramaneke rind dûr-biribû, ku yek ji dê dest bi lê zêde bike diwanzdeh ayetan de, dema ku hûn dizanin ku encamên giran in, eger hûn lê zêde bike an jî salekê.

Ev e maddî destnivîsa total an nivısar e ji bav û dêra ku nexwest ku Metzger û edîtorên din hesibandin van ayetan de got, lê ne bêtir model kar wan, ku pêkhatibû ji du rêzikên:

  1. Dema B (Vatîkan) û Alef (Sinaiticus) bi hev, di heman demê de jî cihê ji yên din destnivîsaran de em li pey van her du.
  2. Dema FNns cudahiyên da herî baş ew e ji bo hilbijartina text e ku cuda ji text olî piştre, ango destnivîsaran de Bîzansê.

Nasname

Em niha bi saya diwanzdeh beşan de derbas ku nîşan bide çawa hilbijartina text to the text bingehîn ya nû de çû. Hinek ji van daxuyaniyan têkildar nakokîyên û yên din jî di warê piştgiriya ji bo Îsa carî dike. Piştgiriya ji destnivîsên cuda cuda bin ji yek cihê din. Carna di nava herî kevn destnivîsaran de bihêztir û carna naziktir e. Lê belê gelek caran ji text / piştgiriya Nivîsar, pêşwazî û Bîzansê de ji yek an pir zêdetir destnivîsên kevn Greek. Zanyarên Text dibêjin, ku îro em xwe bigihînin destnivîsên kevn û baştir ji wan li 1500s hebû, lê B (Vatîkan) jixwe di 1500s naskirî bû û Alef (Sinaiticus) e, bi rastî jî handwriting baş ne. Ev jî tê zanîn ew e ku FNns gelek şaşiyên jibergirtinê, di vê destnivîsa. Bi vî rengî handwriting xerab divê ji ne li wir in berbiçav ew ji text nû Greek kir. Tevî hebûna destnivîsaran de çêtir di 1500s ne îro, ev pirs gelek girîng dibe: Kî divê di hilbijartinê de bide? Kesên ku xiristyan in û bawer dikin ku Nivîsara Pîroz ji bîhna Xwedê ye û ji aliyê providence Xudan, bi ya ji bo dema me de parastin çêkirina a hilbijartina text. Lê belê kesên ku bawer nakin ku Nivîsara Pîroz bê dayîn, û di wê baweriyê de ne ku Xudan text parastin, ew selection din. Ji ber ku ew di riya devkî bawer dikin, wê wateyê ku ew ku heri baş ew e dema ku ew FNns cudahiyên di nivîsê de, nivîsê ew e ku cuda ji text cibeyê paşê hilbijêre, ango Bîzansê. Di vê review, em dikarin vê encamê ku eger hilbijartina di navbera destnivîsaran de Bîzansê û Vulgate bû, da ku ew hilbijart ji bo dadvanî ji text û Bîzansê de. Ew di ser hemûyan re xwest ku li pey destnivîsa B (Vaticanus) favorite xwe, lê em dikarin bi wan demên ku ew hilbijart ku ew ji ev destnivîs, ji ber ku ew bi rêva bi destnivîsaran de Bîzansê de û di hilbijartina di navbera jêr B (Vatîkan) bû bibînin an dadvanî ji text û Bîzansê de, wek ew hilbijart ji bo dadvanî ji text û Bîzansê de. Ev antibysantiska modela ku ewqas baş tê zanîn, ne kar, kes dikare li ser li yek ji pirtûkên Metzger xwendin. (1. Metzger, p. 87) Ev e modela karê zanistî di heman demê de li ser bingeha helwesta pêve destnivîsaran de Bîzansê û pêşwazî Text ne. Wisa model kar ne tenê unscientific lê cti- kemîna e, ji ber ku şahidiya Pîroz li ser wî paşguh dike.

Ger Mesîhî bawer dikin ku peyva Xwedê dihatin û çûyîne, hebû ku ji selection, wek ku hebû ji text Grekî de, ku bûye FNns temsîlkirin di maddî destnivîsa kolektîf, ango ji text û Bîzansê de ku piştre fck berdewama pêşwazî Text. Lê belê mixabin, ji text bingehîn ya nû, bi hemû xeletîyên û nakokîyên xwe bingehê ji bo hema hema hemû wergerên swêdî di 1900 û destpêka salên 2000 ve, bi du îstisnayan. Guhertoya şûran ji Karl XII Bible 1923 beleyê, hem li ser pêşwazî Nivîsar di bingeha. Bi tenê di Ahîda Nû de derbarî guhertinên ku li derdora 3300 cihên! Ji bo kesên ku dixwazin ku bizanibin zêdetir, em Pęţniyar serdana malpera me, bibel.se , ku tu videos û gelek gotar û nîqaşên enjoy.


SWEDISH beleyê

Bo Hagstedt, Serokê

André Juthe Ph. D.


→ Download gotara wek pdf file.


Binêre beşên berê:

malpera reformasyon Pîroz: www.bibel.se

Binêre jî:


Çavkanî

  1. Bruce M. Metzger, The Text yên di Ahîda Nû de, Ev ji nifşek a, ya gendelîyê û Restoration, Çapa 4an de, Oxford University Press di sala 1968 ye.
  2. Bruce M. Metzger, A Commentary pêşinê ko li ser Greek Peymana Nû, Çapa 2nd, Deutsche Bibelesellschaft / Civak German Bible, Stuttgart, çapkirina 8'emîn. Di sala 2007 de.
  3. John William Burgon, The Guhertoya Încîl, çapkirina duyemîn, Dean Burgon Society Press, New Jersey, di 2000 de.
  4. JA Moorman, Early Notên, bav Church, û Version Authorized, The Bible bo Îro Press, New Jersey, 2005. Moorman li FNns belgeyên destnivîs berhev hatiye û heta zarê Fathers Church de. Çavkaniyên ew bi kar hatiye edition heştan Tischendorfs, saf-Aland Versiyon ji 26 e, li United Bible Komeleyên çapa sêyemîn di sala 1975, maps of the destnivîsaran de li The Text yên di Ahîda Nû de ji aliyê Kurt û Barbara Aland, hev- CE Leggs ji Metta û Mark, çend quotes in ji von Soden, Hodges û Farstad, sînopsîsa Åland ji Încîlê û Hoskier ji Peyxama.
  5. Metta Black, Commentary Peake li ser Încîlê de, Încîl 1962nd Edition
  6. Bruce M. Metzger, Peymana Nû, Background wê, mezinbûnê, û Content, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, The Codex Sinaiticus û The Codex Alexandrinus, London, Muzexaneya Brîtanyayê di sala 1963 de.
  8. rapora xwe ya salane Swedish Bible Society, di deqeyên 21 Nîsanê li 1886.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 08:14

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
måndag 15 juli 2019 22:12

Varför kan jag inte känna glädjen att leva Jesus hjälp mig att få skrattet tillbaka inte att jag önskar att mitt liv tar slut krafterna har sina över min oro över min son och mina kära barnbarn

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp