Surfar nu: 358 www.apg29.nu


In basic Latin text De antiquis mss accedit sustentatur, 

Novum Hagstedt per praesidem, Marcia Juthe PH. D. SWEDISH ecclesiam Domini. 

In basic Latin text De antiquis mss accedit sustentatur,

Hic articulus ostendit ex quo patet exempla basic lectio de novum textum ad.


→ Download pdf lima quod articulus est.

Hic articulus ostendit ex quo patet exempla basic lectio de novum textum ad. Quod duodecim exempla, quae in hoc articulus highlights includunt:

Ahilam THEINER conantur, ut vetus illud de basic 1500s, quod accepistis Text secundum saeculum 900-1200 mss. Sed hoc est corpus tenax finxit. Et verum est quod accepistis Text est, et secundum non maior aut, quod articulus non hoc probare. Latin Credo nos in basic textus Sacrarum Scripturarum, quae ad diem conservata sit in divinis inceptis.

Olim THEINER Ailam, nuBibeln principalem interpres, quod articulus est mundo, in quo hodie suasit ut se christiani sumus, non est disputandum de scripturis. Et dicit quod in Suetia multa bona habemus translationes sumus, etsi parvum patria et christiano Translations et hi inter se complere. Paenitet enim aliqui Bibliorum, Ailam accusatis conanti perdere in MM pro numine Christi. Et dicit quod secundum recentior translationibus ex novo textu basic probabile facere melius 1970s sunt propter hoc quod nunc habemus accessum maiorem ad vetustioribus mss.

Nos alium a Swedish vulgata est opinio. Non autem contrarius rei complementum different translations basic doctrina Christiana. Et quod Deus esset Verbum tueri se clarum est testimonium Sacra Scriptura (Liber Isaiae XL, 8 Neh. VIII: 8. XII psalmo: 6-7 CXIX: 152nd Matthew 5:18. Luc. 16:17. Rom. XV, IV . I Petr. I, 23-25). Is would quoque exsisto admodum facile est ad nos, si fiduciam in Latin text salva non ex operibus suis. Unde scimus, quia nullam futuris exemplum, quod ex vetustioribus mss inventa sunt etiam abbreviata est ultra ut Alexandrino illud facit illud credo iam ut sit Verbum Dei, revera est ibi? In finem, quod omnis sermo Dei constitutae.

MM ad Sacram Scripturam secundum reduces numine Christi non est accusatio dicas falsum, sed solum in vere. Est satis legere Romae. I, IV, ubi Scriptura dicit, MM Iesus est Filius Dei Deus in installed quod resurrexit a mortuis. At Iesus est Filius Dei Deus non informari de resurrectione Christi - cum natus esset filius dei filium deum et ex omni vitae suae tempore mortis ejus, et resurrectionis erimus aeternum. Ceterum qui dicitur Iesus est Filius Dei Deus in parva barbatum, et in die flectere genua ter Dominum Iesum et in Phil. 2:11, scribit h Anglicus ingenuus, parva licet petram qui cum Petri capitis C apud Matt. 16:18.

Ahilam FNns asserit esse illud Act. IX, VI, quae additae sunt in accepistis Text. Hoc verum est quod dicitur Act verba. IX, est absentis 5-6 ut in Graeca:

5. "Est durum est tibi contra stimulum calcitrare". Ad tertium dicendum quod in illis verbis non defuit ut in codicibus Graecis et Latinis codicibus non FNns cum vetus, quod præceperat. Verba quoque Syria in mss simplicem Syrorum, et in Graeca: E codice et CDXXXI et versum est in pro quattuor. Additionally FNns omnia verba Graeca in actu. 26:14.

6. "Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? Et dixit Dominus ad eum ". Haec verba desunt passionum et maxime graecis codicibus sed de omnium sicut verba versum FNns V Latinis codicibus legitur vetus et Vulgate et quidam versions antiquae Aegyptiorum Coptorum sermone syro. Praeterea in omnibus illis verbis FNns etiam codicibus Graecis sicut verba libri Actuum in aliam de v5 (Act. 22:10).

Maxime momenti quod confirmatio est genuina verborum Domini versum V et VI confirmata est per Scripturas sacras relata ab aliis locis in eodem textu apparet in duobus agit non agit. 22:10 et 26:14.

Ut aditus ad quia non maior aut, quod verum est, quod hodie habemus accessum maiorem ad vetustioribus mss quam habebat in 1500s. Conantur, ut vetus illud de Ahilam basic 1500s, quod accepistis Text secundum saeculum 900-1200 mss. Sed hoc est corpus tenax finxit. Quod verum est, ut etiam secundum textum receptum vetustioribus mss. Interrogavit quae haec acies ultima Ahilam in codicibus invenitur. Eorum igitur quae sunt isti. Sed inspecti vetusti Bibliothecae aspice cum Graeca quam ex CCCL ad CD est ut spectare alium ut transitum ad aliam ex disseminando Bibliorum. Sed respice ad D, ex codicibus mss usque ad mane 1500s cum Byzantina absoluta de consensu maioris et in optimum.

Metzger talis in "libro verborum dierum NT Museio Petri 'et potest läsvariation liturgia byzantina illud ob datas a tertio usque ad saeculum post secundam vel inventionis vasis papyri mss P45, et P46 P66.

Isto posito sampling modus in rebus philosophicis necnon divinis afficit

Antequam intueri specifica locis, et prius volunt dicere, ut dicitur in pluribus articulis antea diximus, verum, etc. Ratione uti mss. Haec codices habent, magno constantia non habet - ut videre est - basic textu originali illum qui sunt per providentiam Dei. Serva verbum eius promisit ei Deus, et si est, est: non accepistis Text Dei servavit verbis, quod illud, quod est Spiritus Sancti qui credunt Ahilam et custodivit a generatione in generationem? Patet nimirum quanti momenti hoc esse qui per historiae aetates persecutum, sicut Origenes atque Eusebius, quo Stephanus Bible: selectas elegit harum lectionum non Christianorum 'divinitatis Incertum est, quod non credimus, quod Iesus esset eiusdem naturae cum patre. Est realiter est satis expectata,

Antibysantisk modum electionem selectivam,

Nunc autem una simul exemplum Selectionem processus electionem selectivam, quam inter esse tale est recentior. Nos enim intelligere illud, quam de electione ad nos oportet etiam scire quid de quinque viri, qui dedit nobis 1970 in basic illud novum exemplar et working solebant. Qualis forma quinque codicibus editores? Carlo Ecclesia Catholico presented manuscriptum Martini de LXX, qui ab Alexandria. Non damnat Deus devitare cupientes uti liturgia byzantina illud considerandum quod id quod est corrumpere. Allen Wikgren volebat uti experior vetus doctrina materiae ad restituere in textu originali. Quod est non available volo uti in textus invenitur in mss ac Byzantina Text accepistis, textum restituere vellent, sed quia maior est suppositum et formam in originali, quod ab Alexandria mss. Nigrum liturgia byzantina illud Matth sensit id genus fuit in originali sed et alii postea dixerunt corporali immersa illud ecclesiasticorum. Denique si non ad utrumque Testamentum Graece es responsible pro Graecum textum NestleAland MCMLXXIX (populus a Sacris Bibliis adlatus nec nuBibelns basic textu), et dictis United Bible Societies Graecum Text: MCMLXXV (MM basic Latin text). Agente flatu ventorum ut sensit non uti liturgia byzantina illud genus, quod non habet locum in statuam in textu originali. Ut inter quinque videmus omnia experiri vero novum est illud originale magis cum veteribus libris inspectis Alexandria et in liturgia byzantina illud genus, quod postea vidi alios merged planctus magnus et illud ecclesiasticorum. Secundum Evangelium et mane expansum Red Metzger originale solum oretenus coram conscripsit et iniuria nata. (5., p. 633. 6. Metzger, p. LXXXVI) quia per errorem correximus ex mss Ecclesia in liturgia byzantina: per haec hominum momenta.

Metzger explanat operibus aliarum virtutum exemplar in uno ex suis libris: "Cum pervenire fecerit manuscriptum a Patre Ecclesiae differat super Bible passage est plerumque optime accipere ut alia e postea religiosam illud (byzantino aut Vulgate)". (1. Metzger, page LXXXVII) adeptus, in delectu quotes from conscripti, nos, sed etiam working hoc manifeste apparet, quia ex textu in sacra Biblia transigatur, quod textus selecti sunt.

Important antiquioribus mss

FNns ea plurium mss littera scriptum erat haec potissimum antiqua quia omnes edd. Plerumque in mss in capitulis inferioribus maior, quam illa de re litteris. In nostrae fama nos have collected notitia maxime ex libris ab JA Moorman primaeva Manuscriptorum: Ecclesiae enim Patres et Version (4. Moorman) et Bruce M. Metzger librum, A Textual Commentarius in Novum Testamentum (2. Metzger) hic est a album de aliquibus mss quadrata littera scriptum,

  1. Codex Sinaiticus (Alef) de CCC s. Continet totum NT.
  2. Code Alexandrinus (A) per CD est. NT omnes fere continet.
  3. Codice Vaticano (B) in de CCC. Quatuor libros NT omnes fere habet praeter extremum in Novum Testamentum.
  4. Codex Ephraemi rescriptus (C) per CD est. NT continet.
  5. Codex Bezae Cantabrigiensis (D) per CD est. Contineat in Evangelia et Actus.
  6. Codex Claromontanus (D) in D 's. An Paulus in litteris Graecis et Latinis.
  7. Code basilensis (E) est ex DCC. Evangelica continet.
  8. Code Washingtonianus (W) in CD scriptor. Evangelica continet.

Additionally FNns quae superaverunt fragmenta ex multis mss qui etiam mss maior et papyrus. Facti sumus opprobrium specta modo aliqua specifica exemplar working Bibliorum videre, ecquid ipsis quinque viris applicantur.

Jn. VII, VIII, adhuc absentis in quibusdam codicibus

Io. VII, VIII Iesus versum dicit, in VIII quod ascendit ad diem festum non debet se per versum contra Hierusalem et contra hoc dicit in X ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse profectus est. Multi tamen Verbum habent mss. Quod Verbum usque sit, quia, si magna est absentis, non est verum Jesus. Cum tamen Verbum tale FNns iucundemur in textu quam chartae litterarum reprehensores et LXVI, et LXXV, ventus erat chirographum decreti Vaticano commisit, ut tibi non elegit läsarten. Hic non potest videre summary de vetustissima codicibus legitur:

sed adhuc absentis in textu P66 FNns in textu, P75, B, E, W Alef, D Maior pars codicum Graecorum qui in uncialium Vulgate

Videmus in scribendarum cum graviter tunsis vel in auxilium seniorem mss inter papyrus manuscript et P66 P75 est a CC. In connexionem cum editors dedit nobis quinque basic novo textu in MCMLXXV, tunc dedit Metzger published in libro quem composuit de comments super quod factum est ad electiones se Bible passage. Hic qui scribit hoc comment:

'Sed illud quod primo fuit, inclusa est diminutiva repugnantiam de medio versum VIII and 10. "(2. Metzger, p. CLXXXV)

A scientific hoc non dicitur, sed aliquo modo assumimus sine approbatione. Quid adhuc esset coniectans quod haec Clementine_Vulgate editors defuit ab initio? Tum quia in textu originali continentur errores, secundum illa, tum ob recentem oris facilioris Transmissus, sunt textum restituere vellent ad eius originale figura etiam si esset nefas. Tum ecclesiastica liturgia byzantina illud textus Vulg est post haec iuxta editors. Quin etiam inde a principio accipere ventus chirographum Vat et tamen duae chartae mss verbum verum Nam in textu Vulgata post differat a religiosis illud sicut præceperat. Et responsum est, quod hi exemplar omnibus est, nec opus editors quinque novissime autem omnium sequi Apostolicis Vaticanis habeantur, sed ita ut non esset super omnia, sequitur quod "religiosis illud" in specie Ratione uti mss. Non sequitur liturgia byzantina illud quod Ecclesia Christiana filia Zachariæ fideliter duxit ad plus quindecim saecula plus quam aliquid aliud. Erat autem altiore illud magis quam materia eorum ventus et plus quam Concilium Vaticanum locutus est in manu eorum. Haec maxime proprium substantiae istorum quinque antibysantiska textus lectio edd. Erat autem altiore illud magis quam materia eorum ventus et plus quam Concilium Vaticanum locutus est in manu eorum. Haec maxime proprium substantiae istorum quinque antibysantiska textus lectio edd. Erat autem altiore illud magis quam materia eorum ventus et plus quam Concilium Vaticanum locutus est in manu eorum. Haec maxime proprium substantiae istorum quinque antibysantiska textus lectio edd.

Marcam. I, II aut prophetas Esaiam prophetam dicentem

Mark In. I, II, est quaestio an sit, ad Isaiam prophetam dicentem: 'seu `prophetae'. Sunt duo quotes, primum Malachiae et alter est ex Isai. Ideo non recte scribere prophetas. Hic est a summary of seniorem codicibus legitur:

prophetas Esaiam prophetam dicentem A, E, W Alef, B et D Maior pars codicum Graecorum qui in uncialium Vulgate

Cur ilia volent Metzger comment Esaiam prophetam dicentem

«Non est ergo facile ut quid Qui transtulerunt eum mutata verba" propheta dicatur "(Lectiones, quae FNns, in ipsis testibus eodem Alexandrino adsistente et Occidentis illud genus) ad plura se extendit introductory verbis" prophetas ". (II Metzger, page . LXII)

Secundum Metzger, ergo est optimum eligere 'Isaiam prophetam dicentem: "etiam si maior pars codicum uppercase et lowercase litteris FNns sustineat prophetas dicente Isaia propheta differat ab ecclesiasticis postea illud (id Roman). Ita factum est autem exemplar working scientific re non secuta est, sed solum speculationis, qua textus biblicus signatur continebat errores ponit, ab initio. Nota quod erat chirographum decreti Alef (exercebant), quod continet plures errores ferantur, idem error apud Matt. 13:35, ubi etiam est liber prophetae Esaiae et in psalmo quote ex LXXVIII: 2 Non tamen hic error fuit, ubi erant alii Graeci codices cum probatus eodem errore.

Mark 9:42 qui credit in me

Mark 9:42 Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, hoc mihi verbum, quia in quibusdam codicibus omissa est. Hic est a summary of manuscript materia;

FNns verba mea verba in me cum absentis A, B, C-II, E, W Alef: * C, D Maior pars codicum Graecorum qui in uncialium Vulgate

Nos respice ad auxilium summary De hoc autem quod dicit ad me, valde fortis in antiquis mss inter quas et cum Vaticano fere et FNns tunc Iesus locutus est cum uppercase et lowercase litteris ut in pluribus mss. Metzger sed scripsi, ut in comment FNns a possibilitate quia sunt verba de parallel includitur quam in Matth XVIII: 6 Quapropter haec certamen parenthesi posuit. Sed pelagus causa non sit parentium ultro sibi providere antibysantiska exemplar opus: "eam cum differences FNns est eligere liceret, quae in textu differt a textu postea religioni, id est liturgia byzantina illud ". (1. Metzger, p. LXXXVII)

Matt. 5.22 iusta

Sed dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo sine causa impediti frater, incidit in iudicio. Hic valet sine causa verba sunt graecis codicibus omissa sunt. In Graeca, non est sicut Verbum. Hic est a summary:

Verba in textu verba FNns est iusta causa iusta causa absentis in textu Alef-II, D, E, W P67, Alef *, B, D-II Maior pars handskrifer apud Graecos uncialium Vulgate

Non FNns fortis firmamentum in medio et dicit vulgo vetustioribus mss ab Ecclesiae Patribus dici potest, quia secundum non valet, saec quod sit genuina, sed quod scribit in Metzger comments:

"Dum legere 'non est verum quod' longe lateque afficere inde a saeculo II prompta est, multo magis verisimile quod verbum est additum ab eo qui copied textus insinuatione mollire summopere ante Providens autem Scriptura quia sibi austeritatem, quam Verbum fuisset omissus est necesse. '(P . XI, Metzger II)

Non solum ob alteram Metzger editoribus additum verbum, non ad opinionem fallant qui transtulerunt verbum. Cur autem hoc arbitrium? Unde cum sciam te antibysantiska exemplum operandi. Non eligere illud quod magis a ratione deviat in "Ecclesiae post illud (id Roman). Ex causa etiam quia hic praetermittuntur valet sine causa est quia Ecclesia quae Pater posuit Origenes quod habuit haec mss sed ponenda sine causa addita est. (3. Burgon, pp. 359-360)

Luc. 2:33 Ioseph patrem suum,

Quidam codices habent, «erat pater eius et mater mirantes super ..." dum alii codices habent, «pater eius et mater mirantes ...". Quod si ipsum esse non est patrem esse momenti erat pater eius et in intuitu virgo peperit. Hic est de summary:

Et erat pater eius et Pater et A, Alef E, B et D Maior pars uppercase et lowercase litteris graecis codicibus et antiquis Latinis codicibus legitur in Vulg Maior pars

Videmus enim, quod maior pars Graeca summary uppercase et lowercase litteris auxilium praebere quia ut Ioseph, qui natus est maioris et Latinis codicibus. Porro Tatianus compilation In quatuor Euangelia ex hoc quod fecit annis circiter CLXX dixit Joseph. Sed Cyrillus Ierosolymitanus his scripta est, operatur in medium CCC s dixit patri suo.

Dicit quod Metzger (id est, in quinque editors) credo in ecclesia correxit errorem praesidio virgo peperit. (II Metzger, pp. 111-112) tum quod non FNns antiquioribus mss auxilium praebere suum Joseph, et pater ejus. Neque probare possunt tibi quidquam, nisi vos have eligere unum optiones. Metzger editors eligere sine testimonio patris et alterum in culpa fuit, ut in omnibus operibus ab initio et postea correxit errorem de ecclesia. Sed per "error" fuit a principio, et, secundum speculationem de assumptione probatum est, quod errores et statim capta in transitu ab oris. Praeterea, illud quod amplius est, hoc probatum esse speculatio qui locum transferendi suscepit solum viva voce. Et continue sequi antibysantiska opus suum exemplar, ad lectionem quam in utramvis partem a "deinde text Ecclesiae", id est liturgia byzantina illud.

Matt. VI, I, vel bona opera Gift

Latin Vulgate

Quamquam ex antiquissimis codicibus pro tanto munere Nec valet quod antiquiores mss FNns paucorum dare conuenerunt. Additionally FNns donum in Tatiani scripta ad Quodvultdeum Haeres. Eius Inachi nuper active in C CC est quod Origenes in primis est. Quod prominentibus oportet quod sit unum ut animadverto textual critics läsvarianten "cave faciendo benefactis" est malum contra alterum vocationem qua textus biblicus signatur. Sicut et options potest reducere nascentis christianismi in arbitrium sit agnoscere donum, ut natura sit genuina, ut qui in concordia cum aliis Bibliorum textus. Dominus ipse est qui exhalatur e in omnibus Scripturis. Donec sed falsa haec opto editoribus contra iustitiam. Several of the editors sensit quod essent errores in textu oris propter traditionem Ecclesiae sit corrigi. (5., p. 633. 6. Metzger, p. LXXXVI) Sed verbum Dei est viva voce tradiderunt, a populo sit mendacium, ut haec autem excluditur a Domino sibi, ubi dicit, quod «omnis Scriptura divinitus inspirata". (II Tim. 3,16)

Marcam. 10:24 confidunt in divitias

Latin Vulgate

Opprimo major domus of antiquos graecos codices et latinos codices LXX duo do verba mea in auxilium et in absentis exercebant. Metzger dat comment quae sequuntur, quod acerbitas de Jesu, qui dicitur amoenitate mollita est introductio alterius kvalifkation redigens generalitatem et intulit eam in context propius ad illud. (II Metzger, p. XC) erat, non autem constituit materiam in manuscripto altiore arbitrium sine suspicione prospexi ne maledicis rumoribus bona quae ex antibysantiska opus suum exemplar.

Luc. 9:35 et dilexit electus

Latin Vulgate

In manuscripto altiore materiam praebet suscipio pro dilecto Filio suo. Metzger scriptor comment est:

Et apud Lucam, sine dubio primum stetit quem ipse sibi elegit, quae non modo hic in Novum Testamentum. Secundum optio, quae expressio involvat commune potius est ex scribo ätning FL simul perdilecti Filii. (2. Metzger, p. CXXIV)

Mfråga nobis: ex quo Iesus est electus? Quo modo unum et modo unus de originali dictum lectus, et necesse erit electus est Filius? Habemus fere duae condiciones iis, qui sunt quasi annorum eligere ex. Metzger omnino certum est, quod in principio fuit electi. Si opinaris, quae in sancta scriptura divinitus inspirata et textus omissa ab ore usque ad os in homine imperfectionem, deinde FNns in plures errores opus ad emendari. Et erit Personam novimus contingit dicere, dixit: "Nam Biblia Sacra a principio et in toto plurimus labor hominis" (Vulgate Genus VIII Swedish) Personam novimus fuit unus de tribus qui dedit nobis ecclesiam MCMXVII Bibliorum. Si opinaris ut Personam novimus, opus hominis est natura Bibliorum speciatim definientes tunc potest eligere et sibi elegit. Sed si credant quod in Sacra Scriptura divinitus inspirata et conservetur, eligere Filius meus dilectus.

Jn. 6:47 Qui credit in me,

Jn.  6:47 Qui credit in me,

In manuscripto altiore materiam dat firmamentum ejus verbis a me sit vera, tamen pauca haec verba omittunt codices Graeci antiqui. Porro Tatianus compilation fecerunt quattuor Evangeliorum historia circiter CLXX annis, ubi fuit mecum. Metzger dat comment quae sequuntur:

Praeter quod esset de me tum naturalis illa et necessaria. Et multa secundum quid mirum, quod qui in tentationis copied resistebant. Si autem primum cum verbis in textum fuerit praesens, ut nemo bonus ad explicandum cur verbis tantum ademptae. (2. Metzger, p. CLXXXIII)

Have copied FNns non est generationis et corruptionis contrarietate hoc errore. In manuscripto altiore materiam dat nobis duo optiones. Nemo potest probare illa verba non fuerunt ab initio defuit. Quinque editors quod continue antibysantinska opus suum exemplar, ad lectionem quam in utramvis partem a "ecclesiasticis postea illud" non videre potest quod in hoc quod est esse rationem, id est ut eos qui erudiri copied illud quod hie defuit. Sed manifestum est quod homo non transtulerunt cursus patent illa duo vocabula transferri errorem et ignorantiam tuam aliis codicibus. Quod si verba eius absentis ideo dicit quod qui credit in me habet vitam aeternam et tunc defuit, quod verum est momenti ad aeternam vitam habere credimus in Jesum.

I Cor. 15:47 a Domino de caelo

I Cor.  15:47 a Domino de caelo

Cum enim Ecclesia apud patres ecclesiae patres sequitur quod Dominus in sua scripta: Tetullianus, et aliorum de Hippolytum mutandam de CC CCC s et a Basilio magno dictum est. Quod haec non habent patres in Domino scripta Cypriani de CC est, quia secundum beatum Hilarium et Athanasium et sanctus de CCC s. Quod si vis? Hoc primis subsidium FNns options utrumque, tam ex antiquis codicibus Graecis et ecclesiae patres. Unum illud religionis, id est Constantine codices habent Dominum et ad alios textus religionis, id est Vulgate manuscripts non habetis in Domino. Metzger commento praeter arbitrium in Domino. "Si verbum est (Dominus) factum est primum, et quod illud sit causa FNns non sunt derelicti sunt". (II Metzger, p. 501-502) Cum hoc fit iterum patet quod non potest esse apertum, quod transcriptio erroribus universis, copied aliquis desiderari hoc verbo. Causa esse Eusebius Constantinum imperatorem Bibles qui protulit. Eusebius autem Jesus esset, qui non credunt Dei. Cum enim iam in variis mss intervalla proportionalium repraesentantes, tamquam FNns etiam quod facultatem habet, qui in fide essent qui elegit mss. FNns illud non putat duas veteribus libris inspectis Alef scientists (exercebant) et B (tia) Ex his Eusebius bibles Constantini imperatoris iussit. (7. SKEAT, pp. 21-22) Cum enim iam in variis mss intervalla proportionalium repraesentantes, tamquam FNns etiam quod facultatem habet, qui in fide essent qui elegit mss. FNns illud non putat duas veteribus libris inspectis Alef scientists (exercebant) et B (tia) Ex his Eusebius bibles Constantini imperatoris iussit. (7. SKEAT, pp. 21-22) Cum enim iam in variis mss intervalla proportionalium repraesentantes, tamquam FNns etiam quod facultatem habet, qui in fide essent qui elegit mss. FNns illud non putat duas veteribus libris inspectis Alef scientists (exercebant) et B (tia) Ex his Eusebius bibles Constantini imperatoris iussit. (7. SKEAT, pp. 21-22)

I Tim. 3:16 Deus conspicuus factus in carne

I Tim.  3:16 Deus conspicuus factus in carne

Hic quaestio est, utrum futurum esse). Ibi ingens confirmatio quia Iesus est Deus, Deus: et quia (seu manifestetur in carne. Multi haereticis, sicut est Hiis testibus, esse difficile vincere fautores hoc verum, quod Jesus sit Deus in carne manifestatus fuerat licuit quietis consilia continet. diluculo ecclesiae patres est, quod in sua scripta, sed ecclesia a patre ipso Gregorio Nysseno, qui operatur in CCC s, ut in libris eorum. secundum Metzger, putaverunt phantasma esse et doctrina in omni verbo, et in printer ut ei cogitatio esset integer iniuriam et mutavit eam Dei, quod alia optio Metzger aperti sunt et alius editors quia omnis mutatio est a Deo, ut printer "dare maius dogmatum subtilitatem". Metzger refert Origenes in Matth comprehendo suscipio pro eam ad se, sed sciunt quod Origenes non credebant in doctrina Trinitatis. (II. Metzger, p. 573-574) a numine proelium fuit haud procul remotum a CCC s et factum est ut vindicatum ut erant viribus ex quibus voluit Deus ad removendum illud.

Marcam. XVI: 9-20

Quinque editors novae text of basic opinio quod totum magnum illud in Evangelio secundum Marcum continentur sectione est supplementum. Omnes hi versus ex duodecim removere conatus fuisset factum est Scripturae, sed tunc elegit Clementine_Vulgate multa legentibus, non emere in translatione. Ideo ad removendum, non dare modern versiones duodecim horum versuum, qui typus est extensio quae non pertinent ad originale Evangelium, quod pertinet ad. Exemplum. MCMXVII: 성경 King James MM et nuBibeln. Haec genuina argumentum valde. Mark quae continere non FNns DCXX codicum Graecorum qui in DCXVIII horum FNns his versibus duodecim. Est autem duo tantum codices Alef (exercebant) et B (Vatinanus) qui fuerint missing. An mane manuscript ex eodem tempore A, habeat toto duodecim carminibus psalmus David. Vetus omnes codices habent, nisi carmina K, quae est brevis metam. Mane ecclesiae patres haec parabola de duodecim carminibus, de Iustini martyris narratione, ca. CL BCE .. Sancti Irenaei Quotes ac deinceps exortis et annum totum versum de Mark CLXXX. 16:19. Quam CC annis ante versibus esse additum, qui si extarent et LXX scriptum exercebant? In addition, utrumque horum mss Alef et versus nate, relinquo inanis magno spatio, quod est signum absentis Latin text. Dein scribendi textum probabiliter speraverint fnna absentis. Text Critici sequitur quod ultimum duodecim versibus a diversis style quia duorum typical verba defuit, reversus / et statim subsidit, sed illud researcher Burgon quaesierit de materia et inventus est qui haec verba quoque desideratur in pluribus aliis capitulis Mark. Et rursus argumentari licet, quod Eusebius et Hieronymus enim re hi versus in suum potissimum ex mss. Sed hoc est valde absurdum: quia defensores aliter in contrariam relabi partem novae basic illud quod non est magni momenti, quae in multis mss. Sed hic numerum repentino impetu. Quod discrimen tenendum FNns nullum esse eu. Est actu satis ad se arcessitis idea quod aliquis duodecim versibus adde, si quid scis si non addere vel diminuere gravi consequentias.

Non in materia, aut est ex manuscripto totalis ecclesiae patres, qui fecit, quod considerari in his versibus Metzger and editors alterum exemplum addit operibus aliarum virtutum, sed quod tunc Emporiae duo praecepta:

  1. Cum B (tia) et Alef (exercebant) Constat autem haec duo ab aliis codicibus.
  2. Cum differences FNns ita est optimum eligere illum textum quem differt a textu postea religioni, id est Constantine mss.

summary

Nos nunc per duodecim abiit ad loca ostendere quomodo textus lectio de novum textum ad basic. Quidam ex his licet contra esse, et alios per verba Domini ad bonum suscipio pro numine Jesu. Ex variis codicibus adminiculo posse alium locum. Interdum ad auxilium seniorem mss est in plus, et nunc cotidie. At persaepe liturgia byzantina illud / Text firmamentum accepistis ab uno vel pluribus etiam codicibus Graecis antiquiores. Phisicis illud quod hodie habemus accessum ad mss maior et melius quam habebat in 1500s et B (tia) iam nota erat et in 1500s Alef (exercebant), quod non est vere bonum suam. Notum est quod in errores, transcribenda FNns multa in testamentum. Tam malus ut non ibi erat chirographum decreti fl autem receperunt novum textum Graecum. Hodie tamen magis magisque ex codicibus invenitur quam in 1500s est, Deoque ipso erit: si quis dui facere? At qui Christiani sunt, et credunt, quod scriptura divinitus inspirata et de providentia Divina, nam a Domino conservata sunt in eligendis diebus nostris textu. Sed illis qui credunt non enim scriptura divinitus inspirata et nolite credere quae a Domino conservata sunt in textu, faciunt alterum fecerunt. Quia non credunt in oris facilioris Transmissus, sunt quae intelliguntur tutissimus ibis cum differences FNns in textu, selige illum textum quem differt a textu post ecclesiasticum, id est Roman. Huic recenseo, nos concludere potest, ut si optio esset inter Vulgate manuscripts Byzantina et sic quod chose quem primum adfirmant flexisse ab liturgia byzantina illud. Voluerunt potissimum sequi ventus B (LXX) sed etiam videam quandoque vellet discedere ex manuscripto quia consentaneum Byzantina codicum et electionem secundum B (tia) neque deviandum a Byzantino, sicuti quod chose quem primum adfirmant flexisse ab liturgia byzantina illud. Hoc est autem exemplar antibysantiska opus, non ita notum est, legitur in una Metzger possit de libris. (1. Metzger, p. LXXXVII) Hoc est autem exemplar non officit secundum irrationale pigritiamque Byzantina et accepistis Text mss. Tales non solum a working exemplar inpudenter negetur ab inertibus, sed ut in oblivionem detur tibi sacranda detulimus, quod Sacra Scriptura de se.

Si Christiani credant quod Verbum Dei, pestilentior est fundus erat, et tenuit, ut legio, cum textus originalis habebant, qui rem in FNns facti sunt collective manuscript materiam, id est liturgia byzantina illud ergo quod accepistis Text FCK insensibilem continuatio. Sed valde dolendum est, basic novum illud cum omnibus ejus culparum enim fere omnes ex tamque inter se contraria esse in Swedish Latin MCM scriptor ac MM scriptor mane, cum duo instantia inuenitur. Vectes lignis revision Caroli XII Latin Vulgate MCMXXIII, utrumque fundatur in accepistis Text. Novum Testamentum pertinet tantum ad mutationes in loca circum MMMCCC! Nam qui volunt cognoscere magis nos visitare admonemus ut in website, bibel.se , qua frui non possit videos and disputationesque multis articulis.


SWEDISH VULA

Novum Hagstedt, Chairman

Antonio Juthe PH. D.


→ Download pdf lima quod articulus est.


Ecce qui superioribus captibus notantur:

Bibles 'reformationem Website www.bibel.se

Vide etiam:


Greek New

  1. Bruce M. Metzger: In Novum Testamentum ex Text: Est faciliores Transmissus; quod corruptio et iobeleum 4th edition, Oxford University Press, in MCMLXVIII.
  2. Bruce M. Metzger: A Textual Commentary on Novum Testamentum Graecum, 2nd edition, Deutsche Bibelesellschaft / German Bible Society, Stuttgart: 8 printing. In MMVII.
  3. John William Burgon, The Latin emendatio, secundum printing, Dean Burgon Societas Press New Jersey in MM.
  4. Moorman JA primaeva Manuscriptorum: Ecclesiae enim Patres et Version: hodie enim Scriptura Press New Jersey, 2005. Moorman quod habet manuscriptum FNns Composuit et Patribus citatur. De fontibus usus est Tischendorfs Editio octava Nestle-Aland version XXVI, dictis United Bible Societies Editio in MCMLXXV, maps ex mss in Text of New Testament by Kurt et Barbara Aland, CE Leggs edition Matthaeus et Marcus complures quotes sunt ex von Soden: Hodges and Farstad et Åland Hoskier synopsis Evangeliorum super illum Librum.
  5. Nigrum Matth: Commentarii, Peake REI BIBLICAE PROVEHENDAE Latin Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger: Et Testamentum Novum, cuius Maecenas et auget et Content: Nabu Press, 1965th
  7. C. SKEAT, est quia nolumus, quod et Codex Alexandrinus, London, British Museum est in MCMLXIII.
  8. Swedish Vulgate annua fama est, ad minuta in April XXI MDCCCLXXXVI.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 17:04

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp