Surfar nu: 132 www.apg29.nu

Der Basis Text vun der gäissele ass vum ale Manuskripter ënnerstëtzt 

Vun Bo Hagstedt, President, André Juthe Ph. D. schwedesch gäissele. 

Der Basis Text vun der gäissele ass vum ale Manuskripter ënnerstëtzt

Dësen Artikel weist kloer Beispiller wéi de Choix vun der neier Basis Text riicht ze.


→ den Artikel als pdf Datei Luet.

Dësen Artikel weist kloer Beispiller wéi de Choix vun der neier Basis Text riicht ze. Déi zwielef Beispiller an dësem Artikel Héichpunkter Texter gehéieren:

Aila Annala plädéieren, datt déi al Basis Text aus der 1500s, de Arnaque Text baséiert op Manuskripter 900-1200 Joerhonnert. Mä dat ass eng tenacious wouropshin. D'Wourecht ass, datt d'Arnaque Text och op ale Manuskripter baséiert ass, déi mat dësem Artikel gëtt beweisen. Mir am gäissele gleewen, datt den Hellege Schrëften an der Basis Text muss eisen Dag duerch Gott d'Providence agekacht ginn.

Zäitchen ago, Aila Annala, Haapt Iwwersetzer nuBibeln, en Artikel an der Welt Haut wou si ofgestëmmt datt mir Chrëschten soll net iwwer Strophe plädéieren. Si seet, datt a Schweden mir ville gudde Iwwersetzungen hunn wann mir eng kleng an de-Christianized Land sinn an datt dës Iwwersetzunge ergänzen. Aila bedaueren, datt verschidde Leit am Joer 2000 d'Bibel Papp fir Versuch d'Gottheet vun Christus ze zerstéieren. Hatt seet och, dass Neien baséiert Iwwersetzungen op déi nei Basis Text vum 1970er méi wahrscheinlech sinn besser ze maachen wéinst dass mer elo méi Zougang zu ale Manuskripter.

Mir aus schwedesch gäissele ass vun enger anerer Meenung. Et ass net eng Zousaz fir verschidden Iwwersetzungen ofschafen der Basis Christian Doctrinë. Mir plädéieren net iwwer den Hellege Schrëften, mee wollt den Trainer awer no wëlle mir d'Helleg Schrëft an seng elementar Text ze verdeedegen, mir mengen, déi Providence vu Gott huet fir eis Zäit agekacht ginn. Datt Gott géif Säi Wuert ass déi eegen kloer Zeegnes d'Bibel erhaalen (Jesaja 40: 8. Neh 8:. 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152nd Matthew 5:18 heelt 16:17 Rom 15:.... 4 . pT 1 1:. 23-25). Et géif och ganz schwéier gin der Bibel vertrauen wann mir net op hir Text agekacht vertrauen kéint. Wéi weess mir zum Beispill, datt keng Zukunft Entdeckung vun ale Manuskripter, datt nach méi Gewerkschaftsbond wéi de Alexandrian Text sinn den Text mécht mer elo mengen d'Wuert vu Gott ass, ass net wierklech do? An zum Schluss, ënnergruef de ganzen Wuert vu Gott.

D'Bibel am Joer 2000 reduzéiert d'Gottheet vun Christus ass net eng béiswëlleg Uklo, mä nëmmen de éierlech Wourecht. Et ass genuch zu Roum ze liesen. 1: 4, wou am Joer 2000 d'Bibel seet, datt de Jesus als Jong vu Gott duerch seng Operstéiungszeen vun den Doudegen installéiert war. Mee Jesus war net informéiert, dass de Jong vu Gott duerch seng Operstéiungszeen - hien als de Jong vu Gott gebuer gouf a war de Jong vu Gott duerch säi Liewen, sengem Doud, seng Operstéiungszeen an Éiwegkeet. Ausserdeem, ass Jesus de Jong vu Gott mat engem klenge Baart genannt, an wann enges Daags de Knéi an zouzeginn Jesus als Lord, Phil Wouerechten. 2:11, schreift de Grondhär mat klenge h, iwwerdeems Peter de Rock mat engem Kapital C an Matt Vocatioun. 16:18.

Aila behaapt et FNns Text an Akten. 9: 6 déi am Arnaque Text dobäi ass. Et ass richteg, datt d'Wierder an Akten folgenden. 9: 5-6 ass am meeschte griichesche Manuskripter vermësst:

Verschaaft 5. "Et ass schwéier fir Iech géint d'besonnesch gudtt ze verdreiwen." Et ass wouer, dass dës Wierder déi am meeschte griichesche Manuskripter gi vermësst mee se FNns mat der al Latäin Manuskripter, déi Vulgata. D'Wierder sinn och an engem syresch Peshitta Manuskripter an am griichesche Manuskripter, Code E, an 431, mä an verschaaft véier verlagert. Zousätzlech FNns Wierder an all griichesche Manuskripter vun Akten. 26:14.

Verschaaft 6. "Béid Zidderpartie an gestaunt, sot hien: Här, wat wëlls du mech do un? Du sot den Här zu him. "Dës Wierder och am meeschte griichesche Manuskripter sinn subtil mee just wéi de Wierder an verschaaft 5 FNns Meeschter um ale Latäin Manuskripter, der Vulgata, an an e puer ale syresch an Koptesch Versiounen. Zousätzlech FNns och dës Wierder an all griichesche Manuskripter wéi d'Wierder vun v5 an aner Plaz am Buch vun Akten (Akten. 22:10).

Déi wichtegst Bestätegung vum Wierder vun verschaaft 5 a 6 éierleche ass ass vum Hellege Schrëften confirméiert, vum selwechten Text schéngt an zwee anere Plazen an Akten, Akten. 22:10 an 26:14.

Wéi fir Zougang zu ale Manuskripter, ass et richteg, datt haut mer gréisseren Zougang zu ale Manuskripter hunn wéi se an der 1500s haten. Aila plädéieren, datt déi al Basis Text aus der 1500s, de Arnaque Text baséiert op Manuskripter 900-1200 Joerhonnert. Mä dat ass eng tenacious wouropshin. D'Wourecht ass, datt d'Arnaque Text och op ale Manuskripter baséiert ass. Aila gefrot a sengem Finale Linn déi dëse Manuskripter sinn. Mir wäerten elo erklären wat dës sinn. Mee wann mir op dass ale Manuskripter am griichesche kucken, déi vun 350 bis 400 senger ass, sou kënnen se kucken anescht aus engem Bibel Passage zu engem aneren. Mä mir kucken Manuskripter aus 500 bis de fréi 1500s wéi de byzantinesche Manuskripter vun der absolut Majoritéit a si sinn zu excellent Accord.

Metzger bekannt an "D'Geschicht vun Wees Textual Affairen" vum byzantinesche Text huet eng läsvariation festhält, dass bis den zweeten oder drëtte Joerhonnert no der Entdeckung vun Papyrus Manuskripter, p45, p46 an p66 ausgefëllt ginn.

Philosopheschen a theologeschen anzeschätzen Afloss op d'probéieren Method

Éier mer um Passage spezifesch kucken, wëlle mir éischt ze soen, datt mer virdrun an e puer Artikelen argumentéiert hunn, etc. richteg vun byzantinesche Manuskripter. Dës Manuskripter hunn eng grouss Konsequenz an huet - wéi mer et gesinn - duerch d'Providence vu Gott d'Original Basis Text agekacht. Gott huet versprach Säi Wuert, ze erhaalen an wann et net de Arnaque Text ass Gott d'agekacht Wierder ass, den Text ass et, datt Aila gleewen, datt den Hellege Geescht duerch d'Joerhonnerte agekacht huet? Et ass kloer dass uechter Geschicht hu Leit ginn, déi, wéi Origen, Eusebius, Westcott an hort selektiv gewielt esou Moossungen wou Jesus "poliader kloer ass, well se net gemaach, datt de Jesus vun der selwechter Natur als de Papp war. Et wierklech ass ganz erwaart,

Selektiv antibysantisk Auswiel Method

Mir wäerten elo e konkret Beispill vun ginn, wéi sou eng selektiv Auswiel Prozess ausgemaach bis zu modernen Zäiten. Fir eis ze verstoen, wéi d'Auswiel vun den Text ass op, brauche mer och eppes iwwer de fënnef Männer wëssen déi eis déi nei Basis Text an der schaffen Modell an der 1970er benotzt se huet. Wat Zort Manuskripter dës fënnef Redaktoren Botwinnik? Carlo Martini vun der kathoulescher Kierch presentéiert den war Vaticanus, déi vun Alexandria ass. Bruce Metzger rauszesichen Gebrauch vum byzantinesche Text maachen wéi hien als et korrupt ze ginn. Allen Wikgren nach déi al Unterrécht Material ze benotzen ze probéieren d'Original Text ze restauréieren. Dat heescht, hie wëllt net benotzen vun der sinn Text am byzantinesche Manuskripter an der Arnaque Text fonnt ze maachen, mä leider huet hien nach den Text vun engem supposéiert al a méi originell Form duerch d'Manuskripter ze restauréieren, datt vun Alexandria duerch. Matthew Black gefillt, datt de byzantinesche Text Typ war net d'original, mee e spéider entstanen an anerer Atád kierchlecher Text. Endlech, hun mir Kurt Aland als souwuel fir d'griichesch Text responsabel sinn, NestleAland 1979 (Leit vun der Bibel a nuBibelns Basis Text), an der United Bibel hannescht griichesche Text, 1975 (Bibel 2000 Basis Text). Aland gefillt, datt se net benotzen vum byzantinesche Text Typ maachen kéint, well et keng Roll ass den Original Text gedoe. Mir gesinn, datt all fënnef ausgemaach datt si géif probéieren eng méi originell Text mat den ale Manuskripter aus Alexandria zu Sommet, an aus zentraler de byzantinesche Text Typ datt spéider entstanen an anerer Atád kierchlecher Text. Desweideren, no souwuel d'Schwaarz an Metzger dass d'Original gudder Noriicht vun der fréi verbreet mëndlech ier et ënnen ënnerschriwwen a opgestan also déi falsch. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) de Feeler zanter der Kierch zu der byzantinesche Manuskripter korrigéiert, ënnert dësen Theorië d'Männer.

Metzger Staaten kloer hir schaffen Modell an ee vu senge Bicher: "Wann de war vun engem Papp vun der Kierch op engem Passage Bibel Ënnerscheed, et normalerweis beschten ass et ze akzeptéieren wéi verschidde aus der spéider reliéis Text (de byzantinesche oder Vulgata)". (1. Metzger, Säit 87) kritt, an der Auswiel vun Zitater aus Pappen, mä mir gesinn haut, datt dat schaffen och d'Basis fir d'Auswiel vun Text op d'Bibel well Text.

Wichteg ale Manuskripter

Et FNns eng Rei vun ale Manuskripter, am grousse Bréiwer geschriwwen, déi fir dës Redaktoren virun allem wichteg war, well se all ganz al wart. Am meeschten, eeler der Manuskripter an Haaptstied wéi déi mat manner Bustawen. An eisem Rapport hu mir Daten haaptsächlech aus de Bicher vun JA Moorman, Pré Manuskripter, Kierch zeit gesammelt, an Autorisatioun Version, (4. Moorman) an Bruce M. Metzger d'Buch, A Textual kommentéiert op de griichesche New Testament, (2. Metzger) hei ass eng Lëscht vun e puer vun der Manuskripter am groussen Bréiwer geschriwwen:

  1. Code Sinaiticus (Alef) aus dem 300 d'. Enthält de ganze Wees.
  2. Code Alexandrinus (A) vun 400 d'. Enthält bal all Wees.
  3. Code Vaticanus (B) vun 300 d'. Enthält bal all vun der Wees ausser déi lescht véier Bicher vun der New Testament.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) vun 400 d'. Enthält Wees.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) vun 400 d'. Enthält si Mënschen an Akten.
  6. Code Claromontanus (D) vun 500 d'. Heescht Paul d'Bréiwer an Griichesch a Latäin.
  7. Code Basilensis (E) aus dem 700 d'. Enthält si Mënschen.
  8. Code Washingtonianus (W) vun 400 d'. Enthält si Mënschen.

Zousätzlech FNns d'Fragmenter vun enger Zuel vu Manuskripter, datt souguer al sinn an ass Papyrus Manuskripter genannt. Mir wäerten elo op e puer spezifesch Bibel Passage Wanterschlof der schaffen Modell ze gesinn, dës fënnef Männer applizéiert.

Du huet. 7: 8 vermësst nach zu puer Manuskripter

An du huet. 7: aachten Jesus seet zu verschaaft 8, datt hien net un de Festival zu Jerusalem goen an soll an verschaaft 10 et seet, datt wann seng Bridder op d'Fest eriwwer an déi, dann huet hien et och gaangen. Vill Manuskripter hunn nach d'Wuert. D'Wuert ass awer wichteg, well wann et ass ower, Jesus net d'Wourecht geschwat. Als Wuert nach FNns zu fréi Manuskripter wéi Papyrus 66 an 75 an Text Kritiken Léifsten Schreifschrëft Vatikan, soll se de läsarten gewielt hunn. Hei kënne mir de Resumé vun den eelste Manuskripter gesinn:

nach FNns am Text vermësst nach am Text P66, P75, B, E, W Alef, D Majoritéit vun griichesche Manuskripter mat Kapitaliséierung betrëfft Vulgata

Mir gesinn am Resultat vun Ënnerstëtzung ze souguer ënnert der eelste Manuskripter dorënner Papyrus war P66 an P75 aus dem 200 senger mat déif ginn. Am Zesummenhang mat der fënnef Redaktoren eis déi nei Basis Text vun 1975 huet, huet dann Metzger engem Buch publizéiert, an där hien op der entscheede iwwerlieft Kommentaren si bei all Passage Bibel feieren. Hei hie schreift de folgende Commentaire:

"Den Text nach war fréi abegraff der anner tëscht verschaaft 8 an 10. bis mitigate" (2. Metzger, PP. 185)

Dat ass net eng wëssenschaftlech Ausso, mä just eng Virgab ouni Beweis. Firwat dës Bibel Redaktoren Kandidat datt nach war vun Ufank vermësst? Ma well d'Original Text aus Feeler, laut hinnen, deelweis wéinst mëndlech Transmissioun, si den Text ze Originalgréisst Form och wann et falsch ze restauréieren wollt. Souwuel de byzantinesche Text an der Vulgata ass eng spéit kierchlecher Text no dëse Redaktoren. Mee firwat akzeptéiere net, datt och do vun Ufank waren wann hir léifste Schreifschrëft, de Vatikan, an och zwou vun Papyrus Manuskripter Wuert hunn nach déi richteg? Fir hir iwwerschafft Text Ënnerscheed aus dem spéit reliéis Text wéi d'Vulgata. D'Äntwert ass, datt dës fënnef Redaktoren schaffen Modell fir all gesot ass an net lescht vun all war de Vatikan ze verfollegen, mä et war virun allem net der "reliéis Text" an der Form vum byzantinesche Manuskripter ze verfollegen. Net folgende de byzantinesche Text datt de Christian Kierch Chance hätten gefouert Gewerkschaft fir méi wéi fofzéng Joerhonnerte war méi wichteg wéi näischt anescht. Et war méi wichteg wéi de globale Text Material an et ass méi wichteg wéi hir léifste Schreifschrëft Vatikan géint hinne geschwat. Et war dëst antibysantiska Astellung war stäerkste sengesgläiche Fonktioun vun dëse fënnef Redaktoren Text Auswiel. Et war méi wichteg wéi de globale Text Material an et ass méi wichteg wéi hir léifste Schreifschrëft Vatikan géint hinne geschwat. Et war dëst antibysantiska Astellung war stäerkste sengesgläiche Fonktioun vun dëse fënnef Redaktoren Text Auswiel. Et war méi wichteg wéi de globale Text Material an et ass méi wichteg wéi hir léifste Schreifschrëft Vatikan géint hinne geschwat. Et war dëst antibysantiska Astellung war stäerkste sengesgläiche Fonktioun vun dëse fënnef Redaktoren Text Auswiel.

Mark. 1: 2 oder Prophéiten Prophéit Isaias

An Mark. 1: 2, ass d'Fro ob et de Prophéit Jesaja, soll oder 'Prophéiten. Et sinn zwee Zitater, déi éischt aus malachi an déi aner kënnt aus Jesaia. Dofir, et ass richteg Prophéiten ze schreiwen. Hei ass e Résumé vun den eelste Manuskripter:

Jesaia A Prophéiten Prophéit, E, W Alef, B an D Majoritéit vun griichesche Manuskripter mat Kapitaliséierung betrëfft Vulgata

Metzger gëtt dëse Commentaire als ze firwat se de Prophéit Isaias wielen:

"Et ass also einfach ze gesinn, firwat déi, déi et de Wierder geännert kopéiert huet" Prophéit Isaias "(d'Moossungen dass FNns am éischt Zeien vun der Alexandrian a Western Text Typ) zu der méi breeder Aféierungscoursen wording" de Prophéiten. "(2 Metzger, Säit . 62)

No Metzger, et ass also am beschten ze wielen "de Prophéit Jesaja," och wann et eng Majoritéit vun der Manuskripter vun Iwwerall an geschriwen Bréiwer ënnerstëtzen de Prophéiten den Isaias FNns vum Prophéit vum spéit kierchlecher Text Ënnerscheed (dh byzantinesche). Also et war wierklech keng wëssenschaftlech schaffen Modell se duerno, mä just eng Spekulatioun, déi dervun dass de bibleschen Text Feeler vun Ufank aus. Bedenkt datt Schreifschrëft Alef (Sinaiticus), déi vill Feeler enthält, déi selwecht Fehler an Matt. 13:35, wou et de Prophéit Jesaja och ass, mä d'Devis vun Psalm 78: 2. Dëse Feeler war awer guttgeheescht net wann et sech aner griichesch Manuskripter mam selwechten Fehler.

Mark 9:42 wie an mech gleeft

Mark 9:42 Mä whoso soll ee vun deene mannste beleidegen déi zu mech mengen, dat ass d'Wuert fir mech an e puer Manuskripter ewech gelooss gëtt. Hei ass e Résumé vun war Material:

Mech FNns Wierder mat Wierder op mech vermësst A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Majoritéit vun griichesche Manuskripter mat Kapitaliséierung betrëfft Vulgata

Mir kucken am Resumé vun der Ënnerstëtzung fir d'Wierder "mech" ass ganz staark ënnert der ale Manuskripter dorënner de Vatikan an FNns mat souwuel d'Vulgata an an der Majoritéit vun Manuskripter mat Iwwerall an geschriwen Bréiwer. Mee Metzger geschriwwen an hir Kommentaren déi der FNns eng Méiglechkeet, datt d'Wierder aus parallel anstatt zu Matthew 18 abegraff goufen: 6 Fir dës Grond, goufen se un dës Wierder äddi an huet hinnen zu parentheses. Mä den Haaptgrond firwat se déi net ass eigentlech hir antibysantiska schaffen Model: "Wann et Ënnerscheeder FNns, ass et Och den Text ze wielen, dass aus der spéider reliéis Text anescht ass, dh de byzantinesche Text. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5,22 unjustifiable

Mee ech soen iech: Wien ass rosen mat sengem Brudder ouni valabel Ursaach, hie fir d'Uerteel haftbar gëtt. Hei sinn Wierder ouni valabel Ursaach am griichesche Manuskripter goufen ewech gelooss. Am griichesche, et ass just e Wuert. Hei ass e Résumé:

D'Wierder unjustifiable FNns am Text Wierder unjustifiable vermësst am Text Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Majoritéit vun griichesche handskrifer mat Kapitaliséierung betrëfft Vulgata

Et FNns staark ënnerstëtzen ënner ale Manuskripter an Zitater souguer aus der Kierch zeit vun der zweeter Joerhonnert un fir net valabel Grond reellen ass mä Metzger schreift dëst a sengem Kommentare:

"Iwwerdeems liesen" keng valabel Grond "aus dem zweete Joerhonnert verbreet ass un, et ass vill méi wahrscheinlech, datt de Begrëff vun der Persoun derbäi gewiescht huet deen Text kopéiert bis virun der Schrëft Gravitéit ubroden, wéi d'Wuert als onnéideg ewech gelooss gewiescht wär." (P . 11, Metzger 2)

Metzger an déi aner Redaktoren gëtt nëmmen Grënn gesinn firwat d'Wuert derbäi gewiescht soll, ass awer un der Iddi net opmaachen, dass déi Persoun, déi nëmmen nach e Wuert kopéiert. Firwat se dat presentéiert maachen? Wann Dir hir antibysantiska schaffen Modell wëssen also verstoen Iech firwat. Si decidéieren den Text, datt aus dem "spéit kierchlecher Text deviates (dh byzantinesche). Eng weider Ursaach fir déi ouni valabel Ursaach ewech gelooss gëtt, datt d'Kierch Papp Origen Manuskripter haten datt dëst haten, mä gemengt ouni gudde Grond dobäi war. (3. Burgon, PP. 359-360)

Heelt. 2:33 Joseph a sengem Papp

Puer Manuskripter hunn "Joseph a seng Mamm gewonnert ..." während déi aner Manuskripter hunn "Säi Papp a Mamm gewonnert ...". Wann et Joseph a sengem Papp ass ganz wichteg am Hibléck vun der Virgin Gebuert gin. Hei ass de Resumé eraus:

A Joseph a sengem Papp, an enger, E Alef, B an D Majoritéit vun griichesche Manuskripter vun Iwwerall an geschriwen Bréiwer Vulgata Majoritéit vun de ale Latäin Manuskripter

Mir gesinn de Resumé datt eng Majoritéit vun de griichesche Manuskripter vun Iwwerall an geschriwen Bréiwer Ënnerstëtzung déi fir et Joseph, an och eng Majoritéit vun den ale Latäin Manuskripter gin. An Tatian Resultat vun de véier Evangelien, wéi hien iwwer 170 Joer huet, seet Josef. Mee Cyril vun Jerusalem d'Schrëften, an der Mëtt 300 d'Wierker, seet sengem Papp.

Metzger seet, datt si (dh, de fënnef Redaktoren) gleewen, datt d'Kierch de Feeler korrigéiert der Virgin Gebuert ze schützen. (2 Metzger, PP. 111-112) Et FNns ale Manuskripter déi Ënnerstëtzung déi souwuel fir Joseph a sengem Papp. Dir kënnt näischt beweisen, mä du hues eng vun den Optiounen ze wielen. Metzger an déi aner Redaktoren wielen ouni Beweiser vun sengem Papp mat der Begrënnung, datt de Feeler do vun Ufank war an duerno vun der Kierch vun de Feeler korrigéiert. Mee de "Fehler" war et vun Ufank, dann, e Spekulatiounen op der unproven Virgab baséiert, dass d'Feeler automatesch am mëndlech Transmissioun hunn geholl Plaz muss. Zousätzlech, ass et weider eng unproven Spekulatioun, datt um Transfermaart Plaz mëndlech nëmmen huet. Se weider hir antibysantiska schaffen Modell ze verfollegen, den Text ze wielen, dass aus dem "spéit kierchlecher Text" deviates, dh de byzantinesche Text.

Matt. 6: 1 Cadeau maachen oder gutt Wierker

gäissele gäissele

Obwuel Ënnerstëtzung fir Cadeau ënnert de eelste Manuskripter also net esou staark ass FNns der puer ale Manuskripter, datt et hir Ënnerstëtzung ginn. Zousätzlech FNns Cadeau ënnert Tatian an Origen d'Schrëften. Tatian war aktiv am spéiden 100 senger an Origen am Ufank 200 d'. Ee brauch net eng groussaarteg textual Kritiken ginn bis datt läsvarianten mierken "Mësstraut gutt Doter leeschten leeschtungsfäheg" ass eng falsch ruffen déi zu aneren bibleschen Text Géigendeel ass. Wéi zwou Méiglechkeeten zréck an de fréie Christian Ära verdanken kann, soll de Choix natierlech ginn d'Geschenk als echt ze erkenne wéi den Text an Harmonie mat anere Bibel Passage soll. Et ass den Här selwer, deen all d'Schrëften post hei huet. Mee leider dës Redaktoren déi falsch virun decidéieren wat richteg ass. E puer vun de Redaktoren gefillt, datt et Feeler am Text goufen well vun der mëndlech Transmissioun vun der Kierch zënter korrigéiert. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Mä d'Wuert vu Gott war vun de Leit mëndlech den Ugrëff ass eng Ligen déi vum Här SREL ass selwer wann hie seet, datt "all Strophe vun Inspiratioun vu Gott ginn ass." (2 Tim. 3,16)

Mark. 10:24 Vertrauen an senger onendlecher

gäissele gäissele

Eng iwwerwältegend Majoritéit vun antike Griicheland an Latäin Manuskripter ginn Ënnerstëtzung fir d'vermësst Wierder an déi zwee Manuskripter Vaticanus an Sinaiticus. Metzger gëtt dëse Commentaire: D'Gravitéit vun Jesus seng Ausso war vun der Aféierung vun engem anere kvalifkation Chineesen hir Habsburger beschränken an huet et méi no un de Kontext vum Text. (2 Metzger, p. 90) Et war net de globale war Material datt hir presentéiert ouni roden decidéiert, datt mat hire selwer antibysantiska schaffen Modell konsequent war.

Heelt. 9:35 gär oder ausgewielt

gäissele gäissele

Am Allgemengen war Material gëtt Ënnerstëtzung fir de léiwen Jong. Metzger d'Commentaire ass:

Ursprénglech an et Luke stoung sécherlech der Chosen, déi nëmmen hei an der New Testament existeiert. Déi zweet Optioun, déi eng méi gemeinsam Ausdrock implizéiert ass, wéinst schreiwen zesummen FL ätning léiwen Jong. (2. Metzger, PP. 124)

Mfråga eis: Vu wat Jesus ausgewielt ass? Wéi kann een an nëmmen ee vun den ursprénglechen ausgewielt gouf, musse mir de Jong ausgewielt gin? Mir hunn zwou Alternativen, déi bal esou al sinn ze wielen aus. Metzger ass absolut bestëmmte dat ursprénglech den gewielt eent ginn huet. Wann Dir datt Hellege Strophe gleewen ass vun Inspiratioun vu Gott kritt, mee den Text ass vum Mond zu Mond mat mënschlechen imperfection batter ginn, da FNns déi vill Feeler, déi gin korrigéiert brauchen. Dann ass et logesch sinn ze soen, datt personne gesot: "D'Bibel vum Ufank ass an uechter d'Aarbecht vun Mann" (8 schwedesch Bibel Society Jores-) personne war ee vun deenen dräi Männer déi eis d'1917 Kierch Bibel huet. Wann Dir der Meenung, datt personne, der Bibel eng Aarbecht vun Mann ass dann kanns de Chosen wielen. Mä wann Dir, datt den Hellege Schrëft ass Gott-ugehaucht a festhält, da Mäi Aimé Jong wielt.

Du huet. 6:47 Hien dat op mech believeth

Du huet.  6:47 Hien dat op mech believeth

Am Allgemengen war Material gëtt hir Ënnerstëtzung fir d'Wierder vun mech richteg ass, obwuel puer antike Griicheland Manuskripter dëse Wierder iwwersprongen. Tatian feieren Resultat vun de véier Evangelien ronn 170 Joer, wou hien mat mir ginn huet. Metzger gëtt dëse Commentaire:

D'Zousätzlech vun mech war souwuel natierlech an inévitabel. D'Iwwerraschung ass dat relativ vill déi Resistenz der Versuchung kopéiert. Wann d'Wierder hat ursprénglech am Text presentéieren goufen, sou gëtt et keen gutt Erklärung wéi bis firwat sech de Wierder goufen ewech gelooss. (2. Metzger, PP. 183)

Et FNns net vill Manuskripter dëse Feeler kopéiert hutt. Am Allgemengen war Material gëtt eis zwou Méiglechkeeten. Keen kann beweisen dass d'Wierder aus dem Ufank oder vermësst goufen. Der fënnef Redaktoren weiderhin als seng antibysantinska schaffen Modell, den Text ze wielen, dass op der Terrain vun der "spéit kierchlecher Text" deviates datt si nëmmen eng méiglech Ursaach gesinn kann, dh dass déi, déi den Text korrigéiert kopéiert wat hei gouf suivéiert. Si waren net oppen zu der éischter kloer Iddi, datt een déi zwee Wierder gewuer Goalkeeper kopéiert an duerno transferéierte dëse Feeler op anerer Är Exemplare. Wann Wierder gi vermësst esou seet et, dass deen un éiwegt Liewen huet, mä dann d'wichteg Wourecht vermësst datt mir am Jesus gleewen muss éiwegt Liewen ze hunn.

1 Cor. 15:47 Här aus dem Himmel

1 Cor.  15:47 Här aus dem Himmel

Wéi fir d'Kierch Pappen als Kierch Pappen mam Här an sengem Schrëften folgendermoossen: Tetullianus, Hippolytus an Victorinus vun Pettau aus dem 200 senger an Basil der Great vun 300 d'. Déi folgend zeit hun den Här net an seng Schrëften: Cyprian aus dem 200 senger, an Hilary vu Poitiers an St. Athanasius vun der 300 d'. Wat sollt dir wielen? Et FNns fréi Ënnerstëtzung fir béid Optiounen, souwuel aus der Kierch Pappen an der antike Griicheland Manuskripter. One reliéis Text, dat heescht Byzantinesche Manuskripter hunn den Här an déi aner reliéis Text, dat heescht Vulgata Manuskripter hunn den Här do net. Metzger Kommentaren op hir presentéiert den Här ze iwwersprongen. "Wann d'Wuert (den Här) war ursprénglech do, sou FNns ass kee Grond firwat et aus lénker goufen sollen." (2 Metzger, p. 501-502) rëm gëtt et kloer, datt se net oppen sinn well et eng Transkriptiouns Feeler kann, datt een dat Wuert Goalkeeper kopéiert. Anere Grond kéint sinn, dass Eusebius, deen Bibles dem Keeser Konstantin huet eraus. Eusebius net gleewen, datt de Jesus Gott. Well et sech schonn Differenzen tëscht de verschiddene Manuskripter, wéi FNns och d'Méiglechkeet, datt hien d'Manuskripter hutt dat mat sengem Glawen konsequent waren. Et FNns Text Wëssenschaftler mengen déi zwee aal Manuskripter Alef (Sinaiticus) a B (Vatikan) aus dëse bibles Keeser Konstantin vun Eusebius bestallt. (7. Skeat, PP. 21-22) Well et sech schonn Differenzen tëscht de verschiddene Manuskripter, wéi FNns och d'Méiglechkeet, datt hien d'Manuskripter hutt dat mat sengem Glawen konsequent waren. Et FNns Text Wëssenschaftler mengen déi zwee aal Manuskripter Alef (Sinaiticus) a B (Vatikan) aus dëse bibles Keeser Konstantin vun Eusebius bestallt. (7. Skeat, PP. 21-22) Well et sech schonn Differenzen tëscht de verschiddene Manuskripter, wéi FNns och d'Méiglechkeet, datt hien d'Manuskripter hutt dat mat sengem Glawen konsequent waren. Et FNns Text Wëssenschaftler mengen déi zwee aal Manuskripter Alef (Sinaiticus) a B (Vatikan) aus dëse bibles Keeser Konstantin vun Eusebius bestallt. (7. Skeat, PP. 21-22)

1 Tim. 3,16 Gott manifestéieren am Fleesch

1 Tim.  3,16 Gott manifestéieren am Fleesch

Hei d'Fro ass, ob et gëtt keng gin). Eng ganz staark Confirmatioun, datt de Jesus ass Här, Gott, oder hien (wuertwiertlech:. Manifestéieren am Fleesch Vill heresies, wéi Jehovas d'Zeie, wier schwéier d'Supportere vun dëser Wourecht ze gewannen dass Jesus ass Gott am Fleesch Ausdrock fonnt haten leien gouf lénks . puer fréi Kierch Pappen ass, datt a senger Schrëften, mä de Papp Kierch Gregory vun Nyssa, deen op der 300 an d'Wierker, Gott an hir Schrëften hunn. Laut Metzger, si geduecht et eng Verbesserung vun der Wuert huet, wat als Dréckerspäicher geduecht hunn falsch Aussepolitik war kann et an geännert Gott, eng aner Optioun, datt Metzger an déi aner Redaktoren fir jiddereen zu engem Dréckerspäicher geännert zu Gott oppe waren ze "eng grouss dogmatic Präzisioun ginn." Metzger kommen dorënner Origen Ënnerstëtzung fir dat ze ginn, mä mir wëssen, datt Origen net an der Schwësterpartei vun der Dräifaltegkeetskierch gegleeft. (2. Metzger, p. 573-574) Et war eng Schluecht vun der Gottheet an der 300 senger an et ass net wäit-Wagonen ze iwwerhuelen, datt et Kräften waren déi Gott aus dem Text ze läschen wollt.

Mark. 16: 9-20

Der fënnef Redaktoren vun der neier Basis Text vun der Meenung, dass dëst ganz groussen Deel vum Text an Mark de Jesus e Zousaz ass. Versich goufen huet all dës zwielef Verse aus der Bibel ze läschen, mee dann vill Bibel Lieser hutt net d'Iwwersetzung ze kafen. Also, mol nët modern Iwwersetzungen dës zwielef Verse ze läschen, mä Typ, datt eng Extensioun ass dat net déi original Jesus gehéiert, déi, fir. Instanzennumm gëllt. 1917, Bibel 2000 Kinnek James an nuBibeln. De Beweis, datt dës Verse éierleche sinn ass ganz staark. Et FNns 620 griichesche Manuskripter déi Mark enthalen, an 618 vun dësen FNns dës zwielef Verse mat. Et ass nëmmen zu der zwee Manuskripter Alef (Sinaiticus) a B (Vatinanus) datt si vermësst. Eng fréi war aus der selwechter Zäit, A, hun mat all zwielef Verse. All déi al Latäin Manuskripter hunn d'Verse ausser K, déi huet eng kuerz virum Goal. Fréi Kierch Pappen Zitat aus deenen zwielef Verse, vum Justin krut hien ca. 150 CE .. un an Irenaeus Zitater d'Joer 180 déi ganz Strof aus Mark. 16:19. Wéi Verse dobäi ginn wa se 200 Joer gouf virun der Sinaiticus an Vaticanus geschriwwen? Zousätzlech, souwuel vun dëse Manuskripter, Alef a B omits Verse, eng grouss eidel Plaz verloosse, als Zeechen, dass d'vermësst Bibel Text. Wahrscheinlech gehofft si fnna der vermësst Text a schreiwen et duerno. Text Kritiker plädéieren, datt de leschten zwielef Verse hunn eng aner Stil well zwee typesch Wierder sinn vermësst, zréck / zréck a Recht ewech, mä den Text Fuerscher Burgon huet d'Matière ze propagéieren an fonnt dass dës Wierder sinn och an e puer aner Kapitelen vun Mark suivéiert. Si plädéieren och dass Eusebius an Jerome dës Verse am meeschte vu senge Manuskripter gefeelt. Mä dat ass héich onkompatibel, fir soss streide se Défenseuren vum neie Basis Text, dass et net d'Zuel vun Manuskripter ass dat wichteg sinn. Mä an dësem Fall, d'Zuel vun de Blëtz Impakt. Et FNns Keen hir Argumenter fir eng kritesch iwwerpréiwen schätzen. Et ass eigentlech eng flott wäit-Wagonen Iddi dass een zwielef Verse fir Foto géif kréien, wann een weess, wat grave Konsequenze sinn wann Dir Artikel oder subtract.

Et ass net de ganzen war Material oder Bibliographie vu Kierch Pappen déi huet dass Metzger an déi aner Redaktoren als dës Verse dobäi awer éischter hir schaffen Modell déi vun zwee Regelen ofgeschloss:

  1. Wann B (Vatikan) an Alef (Sinaiticus) ausgemaach ginn, mä Ënnerscheed vun aneren Manuskripter verfollegen mer dës zwee.
  2. Wann FNns Differenzen sou ass et am beschten den Text ze wielen, dass aus der spéider reliéis Text anescht ass, dh Byzantinesche Manuskripter.

Resumé

Mir hunn elo duerch zwielef Passage fort ze weisen wéi d'Auswiel vun Text bis déi nei Basis Text riicht ze. Verschidde vun dëse Passage Suerg der contradictions an anerer am Begrëffer vun Ënnerstëtzung fir Jesus Gottheet. Der Ënnerstëtzung vu verschiddene Manuskripter kann aus eent Plaz zu engem aneren anescht ginn. Heiansdo ass d'Ënnerstëtzung ënnert de eelste Manuskripter staark an heiansdo Rescht. Mä ganz oft de byzantinesche Text / Arnaque Text Ënnerstëtzung vun engem oder méi ganz al griichesch Manuskripter. Text Wëssenschaftler soen, datt haut hu mir Zougang zu eeler a besser Manuskripter wéi se am 1500s haten, mä B (Vatikan) war scho bekannt am 1500s an Alef (Sinaiticus) ass wierklech net gutt Schreifschrëft. Et ass en bekannt Tatsaach, datt de FNns vill Transkriptiouns Feeler an dësem war. Esou e schlechten Schreifschrëft soll et an FL goufen net uence et déi nei griichesch Text dobäi geduecht huet. Obwuel d'Disponibilitéit vun Manuskripter besser wéi haut sinn am 1500s, gëtt et wichteg Fro: Wien soll de Choix maachen? Déi si Chrëschten a gleewen, datt Strophe vun Inspiratioun vu Gott ginn ass an agekacht vum Här senger Providence fir eis Zäit eng Auswiel vun Text bruecht. Mä déi, déi mengen nët dass Strophe vun Inspiratioun ginn ass, a mengen nët dass den Här den Text festhält, maachen se anere Choix. Well se an der mëndlech Transmissioun gleewen, mengen se, dass et Och ass wann et Differenzen an den Text FNns, wielt den Text, datt aus der spéider kierchlecher Text anescht ass, dh Byzantinesche. Dës Iwwerpréiwung kënne mir dat ofzeschléissen, wann Tromp war tëscht byzantinesche an Vulgata Manuskripter sou se aus dem byzantinesche Text ze wäicht hutt. Si wollt virun allem hir léifste war B (Vaticanus) ze verfollegen, mä mir kënnen och mol kucken wann se konnt aus dëser war bis fortfueren well et war konsequent mat byzantinesche Manuskripter an der Wiel tëscht folgende B (Vatikan) oder wäicht vum byzantinesche Text, wéi si konnt aus dem byzantinesche Text ze wäicht. Dëst antibysantiska Model schaffen, dass net sou bekannt ass, kann een iwwer an eng vun Metzger d'Bicher liesen. (1. Metzger, p. 87) Dat ass net eng wëssenschaftlech Aarbecht Modell mä baséiert op eng irrational Deputéierten byzantinesche Manuskripter an Arnaque Text. Esou engem Modell schaffen ass net nëmmen unscientific mee offensichtlech unbiblical well et der Bibel d'Mise iwwer selwer Argument ignoréiert.

Wann Chrëschten, datt Gott d'Wuert post hei ass erëmgewielt missen eng Selektioun maachen, wéi d'Original griichesche Text haten, deen d'FNns am kollektive war Material representéiert ginn ass, dat heescht de byzantinesche Text deen dann e Weiderféieren vun der Arnaque Text FCK. Mä leider, déi nei Basis Text, mat all senge Feeler an contradictions goufen d'Basis fir bal all schwedesch Iwwersetzungen während dem 1900-Spiller an Ufank 2000 gouf de, mat zwou Ausnahmen. Knëppelen Versioun vum Karl XII Bibel 1923 gäissele, souwuel baséiert op der Arnaque Text. Nëmmen am New Testament betrëfft d'Ännerungen ronn 3300 Plazen! Fir déi, déi méi wëssen wëllt, recommandéiere mir besicht den Internetsite, bibel.se , wou Dir Videoen a villen Artikelen an Debatten genéissen kann.


schwedesch gäissele

Bo Hagstedt, President

André Juthe Ph. D.


→ den Artikel als pdf Datei Luet.


Gesinn déi virdrun Rubriken:

Reformatioun Bibel senger Websäit: www.bibel.se

Kuckt och:


Referenze

  1. Bruce M. Metzger, den Text vun der New Testament, Et ass Transmission, Korruptioun a Restauratioun, 4. Editioun, Oxford University Press an 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Textual kommentéiert op de griichesche New Testament, 2. Editioun, Deutsche Bibelesellschaft / Däitsch Bibel Society, Stuttgart, 8. Dréckerei. 2007.
  3. John William Burgon, Revisioun iwwerschafft, zweet Dréckerei, Dean Burgon Society Press, New Jersey, am Joer 2000.
  4. JA Moorman, Pré Manuskripter, Kierch Pappen, an Autorisatioun Version, D'Bibel fir Haut Press, New Jersey, 2005 Moorman huet d'war Beweiser FNns iwwerlieft an och Zitater der Kierch zeit hun. D'Quelle hie benotzt huet ass Tischendorfs aachten Editioun Nestlé-Aland Versioun 26, de Vereenten Bibel hannescht drëtt Editioun vun 1975, Kaarten vun der Manuskripter an den Text vun der New Testament vum Kurt a Barbara Aland, CE Leggs Editiounen vun Matthew an Mark, e puer Zitater gi geholl aus von Soden, Hodges an Farstad, de Åland Dobäi vun de Mënschen an Hoskier vun Offenbarung.
  5. Matthew Black, Peake d'kommentéiert op der Bibel, iwwerschafft Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, The New Testament, Seng Background, Wuesstem, an zefridde, Band gelaaf Press, 1965th
  7. TC Skeat, de Codex Sinaiticus an de Codex Alexandrinus, London, d'britesch Musée an 1963.
  8. Schwedesch Bibel Society de Joresrapport, Minutte vum Abrëll 21 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:41

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp