Surfar nu: 373 www.apg29.nu


Pamata teksts KJV atbalsta seno rokrakstu 

Ar Bo Hagstedt, priekšsēdētājs, André Juthe Ph. D. SWEDISH KJV. 

Pamata teksts KJV atbalsta seno rokrakstu

Rakstā parāda skaidru piemēru, kā izvēle jaunā pamatteksta aizgāja.


→ Lejupielādēt rakstu kā pdf failu.

Šis raksts parāda skaidrus piemērus, kā izvēle jaunā pamatteksta aizgāja. Divpadsmit ietvertie piemēri šajā rakstā uzsver ietver:

Aila Annala apgalvo, ka vecā pamata tekstu no 1500s, saņemtais teksts balstās uz manuskriptiem 900-1200 gadsimtā. Tomēr, tas ir izturīgs mīts. Patiesība ir tāda, ka Saņemtā teksts balstās arī uz vecākiem manuskriptiem, kas šis raksts pierādīt. Mēs KJV uzskata, ka Svētie Raksti un pamata teksts ir saglabājusies līdz mūsu dienām caur Dieva Providence.

Kādu laiku atpakaļ, Aila Annala, galvenais tulkotājs nuBibeln, raksts mūsdienu pasaulē, kurā viņa aizstāv mums kristiešiem nevajadzētu strīdēties par Rakstiem. Viņa saka, ka Zviedrijā mums ir daudz labu tulkojumu, lai gan mēs esam maza un dekristianizēto valsts un ka šie tulkojumi ir savstarpēji papildinoši. Aila žēl, ka daži cilvēki apvainot Bībeli 2000.gadā par mēģinājumu iznīcināt dievību Kristus. Viņa arī norāda, ka jaunākas tulkojumu, pamatojoties uz jauno pamatteksta no 1970, visticamāk, darīt labāk, jo, ka mums tagad ir lielāka piekļuve vecākiem manuskripti.

Mēs no Zviedrijas KJV, ir cits viedoklis. Tas nav papildinājums dažādu tulkojumu pretrunā pamata kristīgās doktrīnas. Mums nav strīdēties par Svētajiem Rakstiem, bet, no otras puses, mēs vēlamies aizstāvēt Svētos Rakstus un tās pamata tekstu, mēs uzskatām, ar Providence Dieva ir saglabājusies līdz mūsu laikam. Tas, ka Dievs varētu saglabāt Savu vārdu ir Bībele pašas skaidra liecība (Jesajas 40: 8. Neh 8:. 8. Psalmi 12: 6-7, 119: 152. Matthew 05:18 Lūkas 16:17 Rom 15:.... 4 1 Pt 1:.. 23-25). Tas arī būtu ļoti grūti uzticēties Bībeli, ja mēs nevarētu paļauties uz tās tekstu saglabāta. Kā mēs zinām, ka, piemēram, nav nākotnes atklāšana vecāku manuskripti, kas vēl saīsināti nekā Aleksandrijas tekstu padara tekstu tagad mums ticēt, ir Dieva vārds, nav īsti tur? Galu galā, viss Dieva vārds apdraudēta.

Ar 2000. Bībele samazina dievība Kristus nav ļaunprātīga apsūdzība, bet tikai godīgs patiesība. Tas ir pietiekami, lai lasītu Romā. 1: 4, kur 2000. gadā Bībele saka, ka Jēzus tika uzstādīts Dieva Dēls ar savu augšāmcelšanos no miroņiem. Bet Jēzus netika informēta, ka Dieva Dēls ar savu augšāmcelšanos - viņš bija dzimis kā Dieva dēla un bija Dieva Dēls visā viņa dzīves, viņa nāves, viņa augšāmcelšanās un mūžību. Turklāt, Jēzus tiek saukts Dieva Dēls ar nelielu bārdu, un, ja kādu dienu priekšgala celi un atzīties Jēzu par Kungu, Phil. 02:11, raksta kungs ar mazu h, bet Peter aicinot klinti ar kapitāla C Mat. 16:18.

Aila apgalvo, ka tā FNns tekstu likumos. 9: 6, kas ir pievienots saņemtais teksts. Tas ir pareizi, ka šādi vārdi likumos. 9: 5-6 trūkst vairumā grieķu manuskripti:

Pants 5 "Tas ir grūti, lai jūs varētu kick pret ērkšķu vainagu." Tā ir taisnība, ka šie vārdi Trūkst vairumā grieķu manuskripti, bet tie FNns ar veco latīņu manuskripti, Vulgate. Vārdi ir arī ar Sīrijas Pešita manuskripti un grieķu manuskripti, kodu E, un 431, bet ceturtajā dzejas vietā. Turklāt FNns vārdus visos grieķu manuskripti likumos. 26:14.

Pants 6 "Gan trīcēdams izbrīnā, viņš sacīja: Kungs, ko tu gribi darīt? Tad Kungs sacīja viņam. "Šie vārdi ir arī trūkst vairumā grieķu manuskripti, bet tāpat kā vārdus dzejā 5 FNns lielākā daļa veco latīņu manuskripti, Vulgate, un dažos seno Sīrijas un koptu versijas. Bez tam FNns arī šie vārdi visos grieķu manuskripti, piemēram, vārdus v5 citā vietā, kas Apustuļu darbu grāmatā (aktiem. 22:10).

Svarīgākais apstiprinājums vārdiem dzejas 5. un 6. ir īsts, ir apstiprināts ar Svētajiem Rakstiem, ar pašu tekstu parādās divās citās vietās aktus, aktus. 22:10 un 26:14.

Attiecībā uz piekļuvi vecākiem manuskripti, tā ir taisnība, ka šodien mums ir lielāka pieeja vecāki manuskripti, nekā viņi bija 1500s. Aila apgalvo, ka vecā pamata tekstu no 1500s, saņemtais teksts balstās uz manuskriptiem 900-1200 gadsimtā. Tomēr, tas ir izturīgs mīts. Patiesība ir tāda, ka Saņemtā teksts balstās arī uz vecākiem manuskripti. Aila jautāja viņa gala līnijas, kuras šie manuskripti ir. Mēs tagad paskaidrot, kādi tie ir. Bet, kad mēs skatāmies ka seno manuskriptu grieķu, kas ir no 350 līdz 400 s, tāpēc tas var atšķirties no Bībeles pāreju uz citu. Taču mēs skatāmies manuskripti no 500 līdz 1500. sākumā kā Bizantijas manuskripti absolūto vairākumu, un tie ir teicama vienošanās.

Metzger atzīst in "vēsturē NT tekstuālajā Kritika" Bizantijas tekstā ir saglabāta arī läsvariation, kas var tikt datēta ar otro vai trešo gadsimtu pēc atklāšanas papirusa manuskripti, P45, P46 un p66.

Filozofiskās un teoloģiskās pieņēmumi ietekmē atlases metode

Pirms mēs apskatīt noteiktām daļām, mēs vispirms gribu teikt, ka mēs jau iepriekš apgalvoja, vairākos pantos, uc taisnība bizantiešu manuskripti. Šie manuskripti ir lieliska konsekvenci un ir - kā mēs to redzam - caur providence Dieva saglabājies sākotnējais pamattekstu. Dievs ir apsolījis saglabāt Viņa Vārdu, un, ja tas nav Saņemtā Teksts ir Dieva saglabājušies vārdi, teksts ir tas, ka Aila uzskata, ka Svētais Gars ir saglabājusies cauri gadsimtiem? Ir skaidrs, ka visā vēsturē ir bijuši cilvēki, kas, piemēram, Origens, Eusebius, Westcott un Hort selektīvi izvēlēti šādi lasījumu, kurā Jēzus dievišķība ir neskaidra, jo neticēja, ka Jēzus bija tāda paša rakstura kā Tēvu. Tas patiešām ir diezgan paredzams,

Selective antibysantisk atlases metode

Mēs tagad dod konkrētu piemēru, kā šāda selektīva atlases process piekrita mūsdienu reizes. Lai mēs saprastu, kā atlase teksta aizgāja, mums arī ir nepieciešams zināt kaut ko par pieciem vīriešiem, kuri 1970. mums deva jaunu pamata tekstu un darba modeli, viņi izmanto. Kādu manuskripti atbalstīja šos piecus redaktori? Carlo Martini katoļu baznīcas iepazīstināja manuskriptu Vaticanus, kurš ir no Aleksandrijas. Bruce Metzger nav izmantot Bizantijas teksta, jo viņš uzskatīja, ka tas ir bojāts. Allen Wikgren vēlējās izmantot veco mācību materiālus, lai mēģinātu atjaunot sākotnējo tekstu. Tas nozīmē, ka viņš nevēlējās izmantot pieejamo teksta atrodama bizantiešu manuskripti un saņemtās īsziņas, bet viņš vēlējās atjaunot tekstu, vajadzēja vecāku un vairāk oriģinālā veidā, izmantojot manuskriptiem, kas nāca no Aleksandrijas. Matthew Black uzskatīja, ka Bizantijas teksta tips nav oriģināls, bet vēlāk, apvienotais un citi ATAD Baznīcas amatpersonas tekstu. Visbeidzot, mums ir Kurt Ālandu jo abi ir atbildīgi par grieķu tekstu, NestleAland 1979 (cilvēki no Bībeles un nuBibelns pamata tekstu), un Apvienoto Bībeles biedrības grieķu teksts, 1975 (Bībeles 2000 pamata teksta). Aland juta, ka viņi nevar izmantot Bizantijas teksta veidu, jo tas ir būtisks, lai noteiktu sākotnējo tekstu. Mēs redzam, ka visi pieci piekrita, ka viņi mēģinās atjaunot vairāk oriģinālu tekstu ar veco manuskripti no Aleksandrijas, un ieraudzīja Bizantijas teksta veidu, kas vēlāk apvienoti un citi ATAD Baznīcas amatpersonas tekstu. Turklāt, saskaņā ar gan melnādainos un Metzger, ka sākotnējā evaņģēlijs agrīnās izplatīšanās mutiski, pirms tā parakstīja apakšā, un līdz ar to radās nepareizi. (5 Black, lpp. 633. 6. Metzger, lpp. 86) kļūda labota, jo baznīcas uz Bizantijas manuskripti, ar šo vīriešu teorijām.

Metzger skaidri norāda savu darba modeli vienā no savām grāmatām: "Kad manuskripts Tēva Baznīcas atšķiras no Bībeles fragments, tas parasti ir labākais pieņemt to kā atšķiras no vēlāk reliģisku tekstu (Bizantijas jeb Vulgate)". (1. Metzger, 87 lpp), kas iegūtas, atlasē citātus no tēvu, bet mēs skaidri redzam, ka tas strādā arī pamats atlases teksta Bībelē, jo tekstā.

Svarīgi senie manuskripti

Tā FNns vairākas seno rokrakstu, rakstīts lieliem burtiem, kas bija īpaši svarīgi, lai šiem redaktoriem, jo ​​tie visi bija ļoti vecs. Visbiežāk, manuskripti galvaspilsētās vecāki nekā ar mazajiem burtiem. Mūsu ziņojumā, esam apkopojuši datus galvenokārt no grāmatās JA Moorman, agrās rokrakstu, Baznīcas Tēvi un Authorized Version (4 Moorman) un Brūsa M. Metzger grāmata A tekstuālā Komentārs grieķu Jaunajā Derībā, (2. Metzger) šeit ir saraksts ar dažiem no manuskriptiem rakstīts lieliem burtiem:

  1. Kods Sinaiticus (Alef) no 300 gados. Satur visu NT.
  2. Kods Alexandrinus (A) līdz 400 s. Satur gandrīz visu NT.
  3. Kods Vaticanus (B), līdz 300 s. Satur gandrīz visu NT, izņemot pēdējo četru grāmatas Jaunās Derības.
  4. Kods Ephraemi Rescriptus (C), līdz 400 s. Satur NT.
  5. Kods Bezae Cantabrigiensis (D), līdz 400 s. Satur evaņģēlijus un Apustuļu.
  6. Kods Claromontanus (D), līdz 500 s. Vai Pāvila burtus grieķu un latīņu valodā.
  7. Kods Basilensis (E) no 700 gados. Satur evaņģēlijus.
  8. Kods Washingtonianus (W) ar 400 s. Satur evaņģēlijus.

Papildus FNns fragmentus no vairākām manuskripti, kas ir pat vecāki un sauc papiruss manuskripti. Tagad apskatīsim dažu konkrētu Bībeles fragmenti, lai redzētu darba modeli, šie pieci vīri piemēroti.

Jāņa ev. 7: 8 vēl trūkst dažu manuskripti

In Jn. 7: astoto Jēzus saka 8. pantā, ka viņam nevajadzētu iet uz augšu uz festivālu Jeruzalemē un 10. pantā ir teikts, ka tad, kad viņa brāļi bija aizgājuši uz svētkiem, tad viņš arī gāja tur. Daudzi manuskripti ir vārds vēl. Vārds joprojām ir svarīgi, jo, ja tas ir pazudis, Jēzus runāja nevis patiesību. Kā vārds vēl FNns agrīnajās manuskripti, piemēram, papirusa 66 un 75 un teksta kritiķu mīļākie rokraksts Vatikāna, tie ir izvēlējušies läsarten. Šeit mēs varam redzēt kopsavilkumu vecākajām manuskripti:

vēl FNns tekstā joprojām trūkst teksta P66, P75, B, E, W Alef, D Vairākums grieķu manuskripti ar kapitalizāciju Vulgate

Mēs redzam, kompilējot atbalsta pat ar ļoti viena no vecākajām manuskripti, tostarp papiruss manuskriptu P66 un P75 no 200 gados. Saistībā ar pieciem redaktoriem mums deva jaunu pamata tekstu 1975. gadā, pēc tam deva Metzger publicēja grāmatu, kurā viņš apkopota komentārus par izvēlēm, kas tika doti katrā Bībeles eju. Šeit viņš raksta šādu komentāru:

"Teksts tomēr tika iekļauts agri, lai mazinātu neatbilstību starp 8. pantā un 10" (2. Metzger, 185. lpp.)

Tas nav zinātnisks apgalvojums, bet gan tikai pieņēmums bez pierādījumiem. Kāpēc uzminējāt šos Bībeles redaktori, kas bija vēl trūkst no sākuma? Nu tāpēc oriģinālteksts ietverts kļūdas, viņuprāt, daļēji tāpēc, ka mutvārdu formā, viņi vēlējās atjaunot tekstu tās sākotnējā formā, pat tad, ja tas bija nepareizi. Gan Bizantijas tekstu un Vulgate ir vēlāk baznīcas tekstu saskaņā ar šiem redaktoriem. Bet kāpēc ne pieņemt, ka pat tur bija no sākuma, kad viņu favorīts rokraksts, Vatikāns, kā arī divi papirusa manuskripti ir vārds vēl ir taisnība? Par to pārskatīto tekstu atšķiras no vēlāk reliģisku tekstu, kā Vulgate. Atbilde ir tāda, ka šie pieci redaktori darba modeli viss ir teikts un ne pēdējais no visiem bija sekot Vatikānu, bet tas galvenokārt nav sekot "reliģisko tekstu" formā bizantiešu manuskripti. Ne pēc Bizantijas tekstu, ka kristīgā baznīca uzticīgi Trada vadīja vairāk nekā piecpadsmit gadsimtus bija daudz svarīgāka nekā jebkas cits. Tas bija daudz svarīgāks nekā teksta materiāls, un tā bija svarīgāka par savu iecienītāko rokraksts Vatikāns iebilda pret tiem. Tas bija šī antibysantiska nostāja bija visizteiktākā iezīme šiem pieciem redaktori teksta izvēli. Tas bija daudz svarīgāks nekā teksta materiāls, un tā bija svarīgāka par savu iecienītāko rokraksts Vatikāns iebilda pret tiem. Tas bija šī antibysantiska nostāja bija visizteiktākā iezīme šiem pieciem redaktori teksta izvēli. Tas bija daudz svarīgāks nekā teksta materiāls, un tā bija svarīgāka par savu iecienītāko rokraksts Vatikāns iebilda pret tiem. Tas bija šī antibysantiska nostāja bija visizteiktākā iezīme šiem pieciem redaktori teksta izvēli.

Mark. 1: 2 vai praviešus pravietis Jesaja

In Mark. 1: 2, jautājums ir, vai tas būtu "pravietis Jesaja," vai "pravieši". Ir divi kotējumi, pirmais no Maleahija un otrs nāk no Jesajas. Tāpēc ir pareizi rakstīt praviešiem. Te ir kopsavilkums no vecākajām manuskripti:

pravieši pravietis Jesaja A, E, W Alef, B un D Vairākums grieķu manuskripti ar kapitalizāciju Vulgate

Metzger sniedz šādu komentāru par to, kāpēc viņi izvēlas pravieti Isaju:

"Tāpēc ir viegli saprast, kāpēc tiem, kas kopēt to ir mainījusies vārdus" pravietis Jesaja "(rādījumus ka FNns agrīnākajos lieciniekiem Aleksandrijas un Rietumu teksta veida izteiksmē), plašāk ievadvārdu" praviešiem. "(2 Metzger, lpp 62.)

Pēc Metzger, tāpēc vislabāk ir izvēlēties "pravieti Isaju," pat ja tas FNns lielāko daļu manuskripti lielajiem un mazajiem burtiem atbalsta praviešus, Jesajas pravietis atšķiras no vēlāk baznīcas tekstu (ti, bizantiešu). Tātad, tas bija tiešām nekāda zinātniska darba modelis viņi sekoja, bet tikai spekulācijas, kas pieņem, ka Bībeles teksts ietverts kļūdas no sākuma. Ņemiet vērā, ka rokraksta Alef (Sinaiticus), kas satur daudz kļūdu, un to pašu kļūdu Mat. 13:35, kur tā ir arī pravietis Jesaja, bet citāts ir no Psalma 78: 2. Šī kļūda tomēr netika apstiprināts, ja tur bija citas grieķu manuskripti ar to pašu kļūdu.

Mark 09:42 Kas tic man

Mark 09:42 Bet whoso ir aizskart vienu no šiem mazajiem, kas tic man, tas ir vārds man ir izlaists dažos manuskripti. Te ir kopsavilkums manuskripta materiāla:

Me FNns vārdus ar vārdiem par mani trūkst A, B, C-2, E, W Alef, C *, D vairums grieķu manuskripti ar kapitalizāciju Vulgate

Mēs apskatīt kopsavilkumu atbalsta vārdiem "es" ir ļoti spēcīga starp seno rokrakstu, ieskaitot Vatikānu un FNns gan ar Vulgate un lielākajā daļā manuskriptu ar lielajiem un mazajiem burtiem. Bet Metzger rakstīja savos komentāros, ka FNns iespēja, ka vārdi ir iekļauti no paralēli nevis Mateja 18: 6.vietu Šī iemesla dēļ, viņi nelabprāt šiem vārdiem, un nodot tos iekavās. Bet galvenais iemesls, tie nenodrošina faktiski to antibysantiska darba modelis: "Kad tas FNns atšķirības, tas ir drošākais izvēlēties tekstu, kas atšķiras no vēlāk reliģisko tekstu, ti, Bizantijas tekstu. "(1. Metzger, 87. lpp.)

Matt. 5.22 neattaisnojams

Bet es jums saku: ikviens, kas dusmojas uz savu brāli, bez pamatota iemesla, viņš kļūst atbildīgs par spriedumu. Šeit ir vārdi bez pamatota iemesla neminēt grieķu manuskripti. Grieķu, tas ir tikai vārds. Te ir kopsavilkums:

Vārdi nepamatotas FNns Tekstā vārdus neattaisnojama trūkst tekstā Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Vairākums grieķu handskrifer ar lielo burtu Vulgate

Tā FNns stingru atbalstu starp vecākiem manuskripti un pat citē no baznīcas tēvi otrajā gadsimtā ne pamatots iemesls ir īsta, bet Metzger raksta to viņa komentārus:

"Lasot" nav derīga iemesla ", ir plaši izplatīta, no otrā gadsimtu, tas ir daudz ticamāk, ka vārds ir pievienots persona, kas kopēt tekstu mīkstināt pirms Rakstu nopietnību, nekā vārds būtu izlaista kā nevajadzīgu." (P 11., Metzger 2)

Metzger un citi redaktori redzēs tikai iemesli, kāpēc vārds būtu pievienoti, bet tā nav atvērta ar domu, ka persona, kas kopēti garām vārdu. Kāpēc viņi šo izvēli? Kad jūs zināt savu antibysantiska darba modeli, lai jūs saprastu, kāpēc. Viņi izvēlas tekstu, kas atšķirtos no "vēlāk baznīcas tekstu (ti, bizantiešu). Vēl viens iemesls, lai izlaist bez pamatota iemesla ir tas, ka baznīcas tēvs Origens bija manuskripti, ka bija, bet tās uzņēmušās bez labs iemesls tika pievienots. (3. Burgon, 359-360 pp.)

Lk. 02:33 Jāzeps un viņa tēvs

Daži manuskripti ir "Jāzeps un viņa māte brīnījās ...", bet citi manuskripti ir "Viņa tēvs un māte brīnījās ...". Ja ir jābūt Jāzeps un viņa tēvs, ir ļoti svarīgs, ņemot vērā neapstrādātu dzimšanas. Lūk kopsavilkums out:

Un Jāzeps un viņa tēvs, un A, E Alef, B un D Vairākums grieķu manuskripti lielajiem un mazajiem burtiem Vulgate vairums veco latīņu manuskripti

Mēs redzam kopsavilkumu, ka vairums grieķu manuskripti lielajiem un mazajiem burtiem sniegt atbalstu, lai tas būtu Jāzeps, kā arī lielāko daļu veco latīņu manuskripti. In Tatian apkopošanu no četriem evaņģēlijiem, kā viņš to darīja apmēram 170 gadus, saka Josef. Taču Kirils no Jeruzalemes rakstiem, strādā vidū 300 gados, saka tēvs.

Metzger saka, ka viņi (ti, pieci redaktori), uzskata, ka Baznīca laboja kļūdu, lai aizsargātu neapstrādātu dzimšanas. (2 Metzger, 111-112 lpp.) Tas FNns seno manuskriptu, kas gan sniedz atbalstu, Jāzepa un viņa tēvs. Jūs nevarat pierādīt kaut ko, bet jums ir jāizvēlas vienu no iespējām. Metzger un citi redaktori izvēlas bez pierādījumiem par viņa tēvs ar pamatojumu, ka vaina bija tur no paša sākuma, un tad laboto Baznīcu kļūdu. Bet "kļūda" bija tur no paša sākuma, tad spekulācija balstās uz nepierādītu pieņēmumu, ka kļūdas automātiski jābūt notikušas mutvārdu formā. Turklāt, tas ir vēl nepierādītu spekulācijas, ka pāreja ir notikusi tikai mutiski. Viņi turpina sekot savu antibysantiska darba modeli, lai izvēlētos tekstu, kas atšķirtos no "vēlāk baznīcas tekstu", ti, Bizantiešu teksts.

Matt. 6: 1 Dāvanu vai labie darbi

KJV KJV

Lai gan atbalsts nav tik spēcīga, lai dāvanu starp vecākajiem manuskripti tik FNns dažus seno manuskriptu, kas sniedz tai savu atbalstu. Turklāt FNns dāvanu vidū Tatian un Origena rakstiem. Tatian bija aktīvs vēlu 100 s un Origens gadu sākumā 200 s. Viens nav nepieciešams būt prominentas teksta kritiķi saprast, ka läsvarianten "piesargāties veikt labus darbus" ir nepareizs zvans, kas ir pretrunā ar citām Bībeles tekstu. Tā kā abas iespējas var izsekot līdz agrīnā kristiešu ēras, izvēle būtu dabiski atzīt dāvanu kā īstas, jo tekstam jābūt harmonijā ar citām Bībeles fragmenti. Tas ir pats Kungs, kurš ir izelpotā visus Rakstus. Bet, diemžēl, izvēlas šos redaktori viltus priekšā, kas ir pareizi. Vairāki redaktoriem uzskatīja, ka tur bija kļūdas tekstā, jo no mutes pārraides Baznīcas kopš jālabo. (5 Black, lpp. 633. 6. Metzger, 86. lpp.) Bet Dieva vārdu tika nodotas mutiski, ko cilvēki ir meli, kas apgāž pats Kungs, kad viņš saka, ka "visi šie raksti ir Dieva iedvesti." (2 03:16 Tim.)

Mark. 10:24 uzticība bagātību

KJV KJV

Lielākā daļa seno grieķu un latīņu manuskriptiem sniegt atbalstu trūkstošajiem vārdiem diviem manuskriptiem Vaticanus un Sinaiticus. Metzger sniedz šādu komentāru: No Jēzus paziņojums smagums tika mīkstināts, ieviešot citas kvalifkation ierobežo tās vispārīgumu un atnesa tuvāk kontekstā tekstu. (2 Metzger, 90. lpp.), Tas nebija kopumā manuskriptus, ka nolēmusi savu izvēli bez minējums, kas bija saskaņā ar to nepamatots antibysantiska darba modeli.

Lk. 09:35 mīlēja vai atlasīts

KJV KJV

Kopējais manuskriptus sniedz atbalstu mīļoto Dēlu. Metzger komentārs ir šāds:

Sākotnēji tā Lūkas neapšaubāmi bija izvēlētajā, kas notiek tikai šeit Jaunajā Derībā. Otrais variants, kas ietver daudz kopīgu izpausmi, ir saistīts ar rakstveidā kopā FL ätning mīļoto Dēlu. (2. Metzger, 124 pp.)

Mfråga mums: no tā, kas ir izvēlēts Jēzus? Kā viens un vienīgais ir izvēlēts viens no oriģināla, mums ir Dēls jāizvēlas? Mums ir divas alternatīvas, kas ir gandrīz tikpat vecs, no kuriem izvēlēties. Metzger ir pilnīgi pārliecināts, ka tas sākotnēji ir bijis izvēlēts viens. Ja uzskatāt, ka Svētais raksti ir Dieva iedvesti, bet teksts ir nodota no mutes mutē ar cilvēka nepilnības, tad FNns daudzas kļūdas, kas ir nepieciešams, lai būtu jālabo. Tad tas būs loģiski teikt, ka personne teica: "Bībele ir no sākuma, un visā darbā cilvēkam" (8 Zviedrijas Bībeles biedrības ikgadējā) personne bija viens no trim vīriešiem, kuri mums deva 1.917 baznīcas Bībeli. Ja uzskatāt, ka personne, Bībele ir darbs cilvēkiem, tad jūs varat izvēlēties izvēlētā. Bet, ja jūs uzskatāt, ka Svētie Raksti ir Dieva iedvesti un saglabāta, tad izvēlieties Mans mīļais Dēls.

Jāņa ev. 06:47 Kas tic uz mani

Jāņa ev.  06:47 Kas tic uz mani

Kopējais manuskriptus, dod savu atbalstu vārdiem man ir taisnība, lai gan daži senie grieķu manuskripti izlaist šos vārdus. Tatian veica apkopojumu četriem evaņģēlijiem par 170 gadiem, ja viņš ir kopā ar mani. Metzger sniedz šādu komentāru:

No manis pievienošana bija gan dabiska un neizbēgama. Pārsteigums ir tas, ka samērā daudzi, kas kopēts pretojās kārdinājumam. Ja vārdi, kas sākotnēji bija klāt tekstā, tāpēc nav viens labs izskaidrojums, kāpēc vārdi tika izlaisti. (2. Metzger, 183 pp.)

Tas FNns ne daudzi manuskripti nokopējis šo kļūdu. Kopējais manuskriptus dod mums divas iespējas. Neviens nevar pierādīt, ka vārdi bija no sākuma, vai nav. Piecas redaktori turpināsies kā viņa antibysantinska darba modeli, lai izvēlētos tekstu, kas atšķirtos no "vēlāk baznīcas tekstu", pamatojoties uz to, ka viņi var redzēt tikai vienu iespējamo iemeslu, piemēram, ka tie, kas kopēti teksta koriģēta, kas bija trūkst šeit. Viņi nebija atvērta visai acīmredzamu domu, ka kāds ir nokopējis garām šos divus vārdus nejauši, un pēc tam nodot šo kļūdu uz citiem jūsu kopijām. Ja vārdi trūkst, tāpēc saka, ka tic, tam ir mūžīgā dzīvība, bet tad trūkst svarīgu patiesību, ka mums ir ticēt Jēzum lai iemantotu mūžīgo dzīvi.

1 Kor. 15:47 Lord no debesīm

1 Kor.  15:47 Lord no debesīm

Attiecībā uz baznīcas tēviem, kas seko baznīcas tēviem ar Kunga viņa rakstiem: Tetullianus, Hippolytus un Victorinus no Pettau no 200 gados, un Basil Lielo no 300 s. Šādas Tēvi nav Kungu viņa rakstiem: kiprietis no 200 gados, un Hilary Puatjē un St Atanāzija no 300 gados. Kuru Jums vajadzētu izvēlēties? Tā FNns agrīnu atbalstu gan iespējas, gan no baznīcas tēviem un seno grieķu manuskripti. Viens reliģisko tekstu, ti, Bizantijas manuskripti ir Kungs un citu reliģisko tekstu, ti, Vulgate manuskripti nav Kungu. Metzger komentē savas izvēles izlaist Kungu. "Ja vārdu (Kungs), sākotnēji tur, tāpēc FNns nav iemesla, kāpēc tas būtu bijis aizmirsts." (2 Metzger lpp. 501-502) Vēlreiz kļūst skaidrs, ka tie nav atvērti, jo tas var būt transkripcijas kļūdas, ka kāds kopēts garām šo vārdu. Vēl viens iemesls varētu būt, ka Eusebius, kurš paņēma Bībeli imperatoram Constantine. Eusebius neticēja, ka Jēzus bija Dievs. Tā kā jau bija atšķirības starp dažādām manuskripti, kā FNns arī iespēja, ka viņš izvēlējās manuskripti, kas bija saskaņā ar saviem uzskatiem. Tā FNns teksta zinātnieki domā, ka divi veci manuskripti Alef (Sinaiticus) un B (Vatikāna) no šiem Bībeles imperators Konstantīns pasūtīts pēc Eusebius. (7. Skeat, 21-22 pp.) Tā kā jau bija atšķirības starp dažādām manuskripti, kā FNns arī iespēja, ka viņš izvēlējās manuskripti, kas bija saskaņā ar saviem uzskatiem. Tā FNns teksta zinātnieki domā, ka divi veci manuskripti Alef (Sinaiticus) un B (Vatikāna) no šiem Bībeles imperators Konstantīns pasūtīts pēc Eusebius. (7. Skeat, 21-22 pp.) Tā kā jau bija atšķirības starp dažādām manuskripti, kā FNns arī iespēja, ka viņš izvēlējās manuskripti, kas bija saskaņā ar saviem uzskatiem. Tā FNns teksta zinātnieki domā, ka divi veci manuskripti Alef (Sinaiticus) un B (Vatikāna) no šiem Bībeles imperators Konstantīns pasūtīts pēc Eusebius. (7. Skeat, 21-22 pp.)

1 Tim. 03:16 Dievs izpaužas miesā

1 Tim.  03:16 Dievs izpaužas miesā

Te jautājums ir, vai tur būs tādi ir). Ļoti spēcīga apliecinājums, ka Jēzus ir Dievs, Dievs, vai viņš (burtiski. Parādīts miesā Daudzi ķecerības, piemēram, Jehovas liecinieki, būtu grūti uzvarēt atbalstītājus šo patiesību, ka Jēzus ir Dievs izpaužas miesā bija atstājis netraucēti . Vairākas agri baznīcas tēvi ir tas, ka viņa rakstiem, bet baznīca tēvs Gregorijs no Nisas, kurš strādā uz 300 gados, ir Dievs viņu rakstiem. Saskaņā ar Metzger, viņi domāja, tas bija korekcija vārda, kas, kā printeri var būt domas bija uzrakstīti nepareizi un mainīt to Dievs, vēl viena iespēja, kas Metzger un citi redaktori bija atvērtas ikvienam uz printeri modificētu Dievu, lai "sniegtu lielāku dogmatisks precizitāti." Metzger citē arī Origens atbalstu, lai tā būtu, bet mēs zinām, ka Origens netic izstrādā trīsvienības doktrīnas. (2. Metzger, p. 573-574) Bija kaujas dievības pie 300 s, un tas nav tālu-fetched uzskatīt, ka tur bija spēki, kas vēlējās, lai noņemtu Dievs no teksta.

Mark. 16: 9-20

Piecas redaktori jaunā pamattekstu uzskata, ka tas viss liela daļa teksta Marka Evaņģēlijā ir papildinājums. Mēģinājumi ir veikti, lai novērstu visus šos divpadsmit pantus no Bībeles, bet tad izvēlējās daudzi Bībeles lasītāji nepirkt tulkojumu. Tāpēc, neuzdrošinās mūsdienu tulkojumus, lai novērstu šos divpadsmit pantus, bet veids, kas ir paplašinājums, kas nepieder pie sākotnējā Evaņģēliju, kas ir piemērojams, lai. Instances. 1917, Bībeles 2000 King James un nuBibeln. Pierādījumi, ka šie panti ir patiesas, ir ļoti spēcīga. Tā FNns 620 grieķu manuskriptiem, kas satur zīme, 618 no šiem FNns šie divpadsmit verses ar. Tas ir tikai divi manuskripti Alef (Sinaiticus) un B (Vatinanus), ka tās trūkst. Agri manuskripts no tajā pašā laikā, A, ir ar visiem divpadsmit pantos. Visi vecie latīņu manuskripti ir vārsmas izņemot K, kas ir īss apdare. Pirmie baznīcas tēvi citēt no šiem divpadsmit pantiem, no Justin moceklis ca. 150 CE .. gada un Irenejs citē gadu 180 viss dzejolis no Mark. 16:19. Kā vārsmas jāpievieno, ja tie pastāvēja 200 gadus pirms Sinaiticus un Vaticanus rakstīts? Turklāt abi šie manuskripti, Alef un B izlaiž vārsmas, atstājot lielu tukšu vietu, kā zīmi, ka trūkst Bībeles tekstu. Iespējams, viņi cerēja fnna trūkstošo tekstu un rakstīt tur pēc tam. Teksta Kritiķi apgalvo, ka pēdējos divpadsmit panti ir atšķirīgs stils, jo divi tipiski vārdi trūkst, muguras / atpakaļ un uzreiz, bet teksts pētnieks Burgon ir izmeklējusi lietu un konstatēja, ka šie vārdi ir arī trūkst vairākās citās nodaļās Mark. Viņi arī apgalvo, ka Eusebius un Jerome trūka šos pantus lielākā daļa viņa manuskripti. Bet tas ir ļoti pretrunīgi, jo pretējā gadījumā viņi apgalvo aizstāv jaunās pamatteksta, ka tas nav skaits, manuskripti, kas ir svarīgi. Bet šajā gadījumā, skaits pēkšņa iedarbība. Tā FNns neviens no viņu argumentiem turiet kritisku pārskatīšanu. Tas ir faktiski diezgan tālu-fetched ideja, ka kāds varētu saņemt, lai pievienotu divpadsmit vārsmas, kad jūs zināt, ko nopietnas sekas ir, ja jūs pievienot vai atņemt.

Tas nav kopējā manuskriptus vai citāti no baznīcas tēviem, kas to izdarīja, ka Metzger un citi redaktori uzskatāma pievienotā šie panti, bet gan to darba modelis, kas sastāvēja no diviem noteikumiem:

  1. Ja B (Vatikāna) un Alef (Sinaiticus) ir panākta vienošanās, bet atšķiras no citiem manuskripti mēs sekojam šiem diviem.
  2. Kad FNns atšķirības, tāpēc vislabāk ir izvēlēties tekstu, kas atšķiras no vēlāk reliģisko tekstu, ti, Bizantijas manuskripti.

kopsavilkums

Mēs tagad esam izgājuši cauri divpadsmit ejām, lai parādītu, kā izvēlētā teksta jaunajai pamatteksta aizgāja. Daži no šiem pantiem attiecas pretrunas un citus ziņā atbalsta Jēzus dievišķību. Dažādu manuskripti atbalsts var atšķirties no vienas vietas uz otru. Dažreiz atbalsts ir viena no vecākajām manuskriptiem spēcīgāku un dažreiz vājākiem. Bet ļoti bieži Bizantijas teksts / Saņemtais teksts atbalsts no vienas vai vairākām ļoti vecs grieķu manuskripti. Teksta Zinātnieki saka, ka šodien mums ir pieejami vecākiem un labāk manuskriptu, nekā viņi bija 1500s, bet B (Vatikāna) jau bija zināms 1500s un Alef (Sinaiticus), ir tiešām nav labs rokraksts. Tas ir zināms fakts, ka FNns daudzi transkripcijas kļūdas šajā rokrakstā. Šāds slikts rokraksts nebūtu bijis tur fl būtiska ietekme tā ir saņēmusi jauno grieķu tekstu. Kaut pieejamība manuskripti ir labāk šodien nekā 1500s, tā kļūst izšķiroša jautājumu: Kam vajadzētu veikt izvēli? Tie, kuri ir kristieši, un uzskata, ka šie raksti ir Dieva iedvesti un konservētas Kunga gādību par mūsu laiku veicot izvēli tekstu. Bet tie, kas netic, ka raksti ir iedvesmu, un neticu, ka Kungs saglabāta tekstu, viņi veikt citu izvēli. Tāpēc, ka viņi tic mutvārdu formā, tie nozīmē, ka tas ir drošākais, kad tas FNns atšķirības tekstu, atlasiet tekstu, kas atšķiras no vēlāk baznīcas tekstā, ti, Bizantijas. Šajā pārskatā mēs varam secināt, ka tad, ja izvēle ir starp Bizantijas un Vulgate manuskriptu tāpēc viņi izvēlas atkāpties no Bizantijas teksta. Viņi vēlējās galvenokārt sekot savu iecienītāko manuskripts B (Vaticanus), bet mēs varam arī redzēt laikus, kad viņi izvēlējās atkāpties no šī manuskripta, jo tā bija saskaņā ar Bizantijas manuskripti un izvēlē starp pēc B (Vatikāna) vai novirzīties no Bizantijas teksta, kā viņi izvēlas atkāpties no Bizantijas teksta. Tas antibysantiska darba modeli, kas nav tik labi zināms, var lasīt par vienā no Metzger grāmatas. (1. Metzger, 87. lpp.) Tas nav zinātnisks darbs, modelis, bet gan balstoties uz iracionālas nepatiku Bizantijas manuskriptu un Saņemtā teksta. Šāds darba modelis ir ne tikai nezinātnisks bet godīgs unbiblical tāpēc, ka tā ignorē Bībeles liecību par sevi.

Ja kristieši tic, ka Dieva vārds ir izelpotā un jāsaglabā nācās izdarīt izvēli, kas bija sākotnējā grieķu tekstu, kas kļuvusi FNns pārstāvētās kolektīvo manuskriptus, ti, Bizantijas teksts, kas pēc tam fck turpināšanu saņemtais teksts. Bet, diemžēl, jaunais pamatdokuments, ar visām tās kļūdām un pretrunām ir pamats gandrīz visiem zviedru tulkojumiem laikā 1900 un agrās 2000 gados, ar diviem izņēmumiem. Galdiņi pārskatīšana Kārļa XII Bībeles 1923. KJV, gan pamatojoties uz saņemtajām teksts. Tikai Jaunajā Derībā attiecas izmaiņas ap 3300 vietu! Tiem, kas vēlas uzzināt vairāk, iesakām apmeklēt tīmekļa vietni, bibel.se , kur jūs varat baudīt video un daudzus rakstus un diskusijas.


ZVIEDRU KJV

Bo Hagstedt priekšsēdētājs

André Juthe Ph. D.


→ Lejupielādēt rakstu kā pdf failu.


Skatīt iepriekšējās sadaļās:

Reformācija Bībeles vietne: www.bibel.se

Skatieties arī:


Atsauces

  1. Bruce M. Metzger, No Jaunās Derības teksts, tas ir pārraide, Korupcija un restaurācija, 4. izdevums, Oxford University Press 1968.
  2. Bruce M. Metzger A tekstuālā Komentārs grieķu Jaunajā Derībā, 2. izdevums, Deutsche Bibelesellschaft / vācu Bībeles biedrība, Štutgarte, 8. drukāšana. 2007. gadā.
  3. John William Burgon pārskatīšana pārskatītā, otrkārt drukāšana, Dean Burgon biedrība Press, New Jersey, 2000. gadā.
  4. JA Moorman, Early Manuskripti, Baznīcas tēvi, un Autorizēts versija, Bībeles šodienas Press, New Jersey, 2005. Moorman ir apkopojusi manuskriptu pierādījumiem FNns un pat citē Baznīcas tēvi. Avoti viņš izmanto, ir Tischendorfs astotais izdevums, Nestle-Aland versija 26, Apvienoto Bībeles biedrības trešais izdevums 1975. gadā, kartes manuskriptiem The Jaunās Derības teksts Kurt un Barbara Olandes, CE Leggs izdevumi Mateja un Marka vairākas pēdiņas ir ņemti no fon Soden, Hodges un Farstad, Ālandu kopsavilkumā evaņģēlijos un Hoskier Atklāsmes.
  5. Matthew Black, Peake ir komentārs par Bībeli, Pārskatītais izdevums 1962.
  6. Bruce M. Metzger, Jaunā Derība, Tās ​​Background, izaugsme, un saturs, Abingdon Press, 1965.
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus un Codex Alexandrinus Londonā, Britu muzejā 1963. gadā.
  8. Zviedrijas Bībeles biedrība gada pārskats minūtes no 21. aprīlī 1886. gadā.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:45

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp