Surfar nu: 290 www.apg29.nu

Ny lahatsoratra fototra ny KJV dia tohanan'ny sora-tanana fahiny 

By Bo Hagstedt, mpitari-draharaha, André Juthe PH. D. book KJV. 

Ny lahatsoratra fototra ny KJV dia tohanan'ny sora-tanana fahiny

Ity lahatsoratra ity dia maneho mazava ohatra ny fomba fifantenana ny andinin-teny fototra vaovao nankany.


→ Download ny lahatsoratra toy ny rakitra PDF.

Ity lahatsoratra ity dia maneho mazava ohatra ny fomba fifantenana ny andinin-teny fototra vaovao nankany. Ary ny roa ambin'ny folo ohatra voarakitra ao amin'ity lahatsoratra ity dia ahitana hevitra misongadina:

Aila Annala milaza fa taloha lahatsoratra fototra avy amin'ny 1500s, ny Received Text mifototra amin'ny sora-tanana tamin'ny taonjato 900-1200. Na izany aza, izany dia tenacious angano. Ny marina dia ny Received Text koa mifototra amin'ny sora-tanana tranainy, izay manaporofo lahatsoratra ity. Izahay ao amin'ny KJV dia mino fa ny Soratra Masina sy ny fototra soratra efa voatahiry ny androntsika amin'ny alalan'ny 'Andriamanitra ilay hery.

Fotoana maro izay, Aila Annala, tena mpandika nuBibeln, lahatsoratra iray ao amin'izao tontolo izao ankehitriny izay misolovava izy fa ny Kristianina tsy tokony hiady hevitra momba ny Soratra Masina. Hoy izy: fa any Soeda ny ananantsika zavatra maro fandikan-teny tsara isika na kely de-kristianina sy ny firenena ary ireo fandikan-teny ireo fa mifameno. Aila Malahelo fa ny olona sasany miampanga ny Baiboly tamin'ny 2000 fa nikasa ny handrava ny maha-Andriamanitra an'i Kristy. Hoy ihany koa izy fa fandikan-teny vaovao miorina amin'ny fototra vaovao lahatsoratra avy eo amin'ny taona 1970 dia azo inoana kokoa ny hanao tsara kokoa noho izany isika, ankehitriny dia bebe kokoa ny fidirana amin'ny sora-tanana tranainy.

Zavatra azontsika KJV dia tsy mitovy hevitra. Tsy ny fandikan-teny samihafa famenon'ny mifanohitra ny fotopampianarana fototra kristianina. Tsy hiady hevitra momba ny Soratra Masina, fa amin'ny lafiny iray hafa, tiantsika ny hiaro ny Soratra Masina sy ny andinin-teny fototra, mino isika, noho ny fitondran'Andriamanitra 'Andriamanitra efa voatahiry ho ny fotoana. Fa Andriamanitra dia miaro ny teniny dia ny Baiboly mazava tsara ny fijoroana ho vavolombelona (Isaia 40: 8. Neh. 8: 8 ny Salamo 12: 6-7, 119: 152nd ny Matio 5:18. Lk. 16:17. Rom. 15: 4 . 1 Pi. 1: 23-25). Mety ihany koa ho tena sarotra ny hatoky ny Baiboly, raha toa ka tsy afaka miantehitra amin'ny ny soratra voatahiry. Ahoana no ahafantarantsika ohatra fa tsy misy hoavy hita ny sora-tanana tranainy izay nohafohezina kokoa noho ny lahatsoratra Aleksandria mahatonga ny lahatsoratra isika izao dia mino ny tenin'Andriamanitra, dia tsy tena misy? Amin 'ny farany, ny tenin'Andriamanitra rehetra manohintohina.

The Bible in 2000 mampihena ny maha-Andriamanitra an'i Kristy dia tsy zavatra mampidi-doza fiampangana, afa-tsy ny marina ny fahamarinana. Fa ampy ny mamaky tany Roma. 1: 4, izay tamin'ny 2000 ny Baiboly milaza fa i Jesosy no napetraka ho Zanak'Andriamanitra tamin'ny nitsanganany tamin'ny maty. Anefa i Jesosy dia tsy nampahafantarina fa ny Zanak 'Andriamanitra tamin'ny nitsanganany tamin'ny maty - dia teraka ho toy ny zanak'Andriamanitra sy ny zanaky ny Andriamanitra nandritra ny fiainany, ny fahafatesany, ny fitsanganana amin'ny maty sy mandrakizay. Ankoatra izany, i Jesosy dia antsoina hoe ny Zanak 'Andriamanitra tamin'ny kely somotro, dia rehefa indray andro Mandohaleha sy manaiky an'i Jesosy ho Tompo, Fil. 2:11, manoratra ny rangahy tamin'ny kely H, raha mbola niantso an'i Petera ny vatolampy tamin'ny drenivohitra C ao amin'ny Mat. 16:18.

Aila milaza izany FNns lahatsoratra ao amin'ny Asan'ny Apostoly. 9: 6 izay tonga ao an-Received Text. Tena marina fa ireto teny manaraka ireto ao amin'ny Asan'ny Apostoly. 9: 5-6 dia tsy hita ao amin'ny sora-tanana grika indrindra:

Andininy faha-5. "Tsy sarotra aminao ny hanipaka ny fanindronana." Marina fa ireo teny ireo dia tsy hita ny any amin'ny ankamaroan'ny sora-tanana grika fa FNns amin'ny sora-tanana tranainy latinina, ny Vulgate. Ny teny ihany koa ao amin'ny sora-tanana sy ny Peshitta Syriana ao amin'ny sora-tanana grika, fehezan-dalàna E, sy 431, fa eo amin'ny andininy faha efatra kosa. Ankoatra FNns teny rehetra sora-tanana grika ny Asan'ny Apostoly. 26:14.

Andininy faha-6. "Samy kovitra sy gaga, dia hoy izy: Tompoko, inona no tianao hataoko? Dia hoy ny Tompo taminy. "Ireo teny ireo ihany koa ny tsy ampy amin'ny ankamaroan'ny sora-tanana grika, fa toy ny teny eo amin'ny andininy faha-5 FNns ny ankamaroan'ny sora-tanana latinina ny taloha, ny Vulgate, ary ny sasany fahiny sy Coptic dikan Syriana. Ankoatra FNns koa ireo teny ireo ao amin'ny sora-tanana grika rehetra, tahaka ny teny amin'ny v5 eo amin'ny teny hafa ao amin'ny bokin'ny Asan'ny Apostoly (Asa. 22:10).

Ny manan-danja indrindra ny fanamafisana ny tenin 'ny andininy faha-5 sy faha-6 no tena hamafisina amin'ny alalan'ny Soratra Masina, amin'ny alalan'ny andinin-teny toy izany koa hita ao amin'ny toerana roa hafa ao amin'ny Asan'ny Apostoly, Acts. 22:10, ary 26:14.

Raha ny fidirana amin'ny sora-tanana tranainy, dia marina fa amin'izao fotoana izao dia manana fahafahana bebe kokoa ho sora-tanana tranainy kokoa noho nananany tao an-1500s. Aila milaza fa taloha lahatsoratra fototra avy amin'ny 1500s, ny Received Text mifototra amin'ny sora-tanana tamin'ny taonjato 900-1200. Na izany aza, izany dia tenacious angano. Ny marina dia ny Received Text koa mifototra amin'ny sora-tanana tranainy. Aila nanontany ao amin'ny andalana farany izay ireo sora-tanana ireo. Isika izao manazava ny amin'ireo. Fa rehefa mijery izany sora-tanana tamin'ny teny grika fahiny, izay avy ny 400 350 ny, noho izany mety ho hafa noho ny mijery andinin-teny hafa ny Baiboly. Fa izahay kosa mijery ny sora-tanana avy amin'ny 500 hatramin'ny 1500s tany am-boalohany ho toy ny Byzance sora-tanana ny maro an'isa tanteraka, ary tsara izy ireo eo amin'ny fifanarahana.

Metzger Niaiky toy izao ao amin'ny "The History of NT Textual Fitsikerana" ny lahatsoratra Byzance no niaro ny läsvariation izay azo mitondra ny datin 'ny taonjato faharoa na fahatelo taorian'ny nahitana ny taratasy papyrus sora-tanana, p45, p46 sy p66.

Filozofia sy teolojia tombantombana fiantraikany ny santionany fomba

Alohan'ny mijery andinin-teny manokana, aloha isika, te-hilaza fa efa teo aloha niady hevitra tamin'ny lahatsoratra maro, sns marina ny Byzance sora-tanana. Ireo sora-tanana lehibe manana tapaka sy manana - araka ny hitantsika izany - noho ny fitondran'Andriamanitra 'Andriamanitra Niaro ny lahatsoratra fototra am-boalohany. Andriamanitra dia nampanantena mba hiarovana ny Teniny, ary raha tsy ny Received Zavatra tsy voatahiry ny teny, ny soratra moa no Aila mino fa ny Fanahy Masina dia voatahiry nandritra ny taonjato maro? Mazava ho azy fa hatramin'izay no olona izay, tahaka an'i Origène, Eusèbe, Westcott sy Hort fantenana voafidy famakiana toy izany izay Jesosy maha-Andriamanitra dia mazava, satria tsy nino izy ireo hoe i Jesosy no ny mitovy toetra tahaka ny Ray. Tena no tena nampoizina,

Mifidy fomba fifantenana antibysantisk

Izao isika hanome ohatra mivaingana amin'ny fomba toy izany dingana fifantenana voafantina nanaiky ankehitriny. Fa antsika hahatakatra ny fomba fifantenana ny ny soratra nandeha tany, isika koa dia mila mahafantatra zavatra momba ny dimy lahy, izay tamin'ny taona 1970 dia nanome antsika ny andinin-teny fototra vaovao sy ny asa izy ireo modely ampiasaina. Inona no sora-tanana dimy ireo mpamoaka lahatsoratra tarehy? Carlo Martini ny Eglizy Katolika nanolotra ny sora-tanana Vaticanus, izay avy any Alexandria. Bruce Metzger tsy mampiasa ny Byzance lahatsoratra araka izay nihevitra azy ho mpanao kolikoly. Allen Wikgren Te hampiasa ny fitaovana fampianarana taloha mba miezaka ny hamerina lahatsoratra tany am-boalohany. Izany dia midika hoe tsy te-hanao fampiasana ny misy teny hita ao amin'ny sora-tanana Byzance sy ny Received Text, fa te-hamerina ny lahatsoratra iray be taona kokoa lazaina fa teny am-boalohany ny alalan 'ny sora-tanana avy tany Aleksandria. Matthew Black nahatsapa fa ny karazana lahatsoratra Byzance tsy tany am-boalohany fa natambatra ary ny sasany tatỳ aoriana atada lahatsoratra piangonana. Farany, dia manana Kurt Aland ho samy tompon'andraikitra amin'ny soratra grika, NestleAland 1979 (Olona ny Baiboly sy andinin-teny fototra nuBibelns), sy ny Fikambanana Mampiely Baiboly Miray grika Text, 1975 (2000 Baiboly andinin-teny fototra). Aland nahatsapa izy ireo fa tsy afaka mampiasa ny karazana lahatsoratra Byzance, satria ilaina ny mametraka lahatsoratra tany am-boalohany. Hitantsika fa nanaiky dimy izy ireo fa hiezaka mahary kokoa soratra tany am-boalohany tamin'ny zoki-sora-tanana avy any Aleksandria, ka nahita ny Byzance karazana soratra izay natambatra sy ny hafa taty aoriana atada lahatsoratra piangonana. Ankoatra izany, araka ny na ny mainty hoditra sy Metzger fa tany am-boalohany filazantsara tany am-boalohany niely am-bava dieny mbola tsy nanao sonia ny ambany, ary dia toy izany no nitsangana ny ratsy. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) ny fahadisoana nahitsy ny fiangonana satria ny Byzance sora-tanana, eo ambany ireo lehilahy ireo ny teoria.

Metzger Milaza mazava tsara ny asa modely ao amin'ny iray amin'ireo bokiny: "Rehefa ny sora-tanana ny Ray 'ny Fiangonana mitovy amin'ny andinin-teny, dia mazàna no tsara indrindra ny mandray azy ho hafa noho ny tatỳ aoriana ara-pivavahana lahatsoratra (ny Byzance na Vulgate)". (1. Metzger, pejy 87) nahazo, ao amin'ny faritra mivohitra ny fitanisàna avy amin'ny ray, fa aoka ihany hisy hahita mazava tsara fa io koa miasa ny fototry ny ny fifantenana ny soratra ny Baiboly satria soratra.

Important sora-tanana fahiny

Izany FNns maromaro sora-tanana fahiny, voasoratra ao amin'ny taratasy lehibe, izay tena zava-dehibe ho ireo tonian-dahatsoratra, satria izy rehetra efa antitra. Matetika indrindra, ny sora-tanana ao amin'ny kapitaly be taona noho ny amin'ny raharaha taratasy ambany. Ao ny teny nampitondraina anay, dia efa nanangona angona indrindra fa avy any amin'ny bokin'i JA Moorman, tany am-boalohany Sora-tanana, Rain'ny Eglizy, ary ny alalana Version, (4. Moorman) sy Bruce M. Metzger ny boky, A Textual Fanazavana ny Grika Testamenta Vaovao, (2. Metzger) eto ny lisitry ny sasany amin'ireo sora-tanana voasoratra ao lehibe letters:

  1. Code Sinaïticus (Alef) avy amin'ny 300 ny. Ahitana ny iray manontolo NT.
  2. Code Alexandrinus (A) ny 400 ny. Saika ahitana ny NT rehetra.
  3. Code Vaticanus (B) ny 300 ny. Saika ahitana ny NT rehetra afa-tsy ny efatra farany boky ao amin'ny Testamenta Vaovao.
  4. Code Ephraemi rescriptus (C) ny 400 ny. Misy NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) ny 400 ny. Ahitana ny Filazantsara sy ny Asan'ny Apostoly.
  6. Code Claromontanus (D) ny 500 ny. Ve i Paoly ny taratasy tamin'ny teny grika sy latinina.
  7. Code Basilensis (E) avy amin'ny 700 ny. Mirakitra ny Filazantsara.
  8. Code Washingtonianus (E) ny 400 ny. Mirakitra ny Filazantsara.

Ankoatra FNns ny sombintsombiny avy amin'ny sora-tanana maro izay na dia be taona sy ny sora-tanana atao hoe taratasy papyrus. Isika izao hijery ireo andinin-teny voafaritra tsara amin'ny Baiboly ny mahita ny fiàsan'ny modely, ireo dimy lahy nampihariny.

Jn. 7: 8 mbola tsy hita ao amin'ny sora-tanana sasany

In Jn. 7: fahavalo Hoy i Jesoa ao amin'ny andininy faha-8 mba tsy hiakatra any amin'ny fety tany Jerosalema sy eo amin'ny andininy faha 10 dia milaza fa, raha ny rahalahiny efa lasa niakatra ho amin'ny andro firavoravoana, dia nandeha tany koa. Maro ny sora-tanana manana ny teny mbola. Ny teny dia mbola zava-dehibe satria raha ny tsy hita, niteny i Jesosy fa tsy ny fahamarinana. Toy ny teny tany am-boalohany nefa FNns amin'ny sora-tanana toy ny taratasy papyrus 66 sy 75 ary ny lahatsoratra mpitsikera 'sora-tanana amin'ny toerana tena Vatican, dia tokony ho nifidy ny läsarten. Eto isika dia afaka mahita ny famintinana ny sora-tanana tranainy indrindra:

nefa FNns ao amin'ny andinin-teny mbola tsy hita ao amin'ny soratra P66, P75, B, E, W Alef, D ankamaroan'ny sora-tanana grika amin'ny capitalization Vulgate

Hitantsika ao amin'ny fanangonana fanohanana ho mafy na ho amin'ny sora-tanana tranainy indrindra ao amin'ny sora-tanana ao anatin'izany ny taratasy papyrus sy P75 P66 avy amin'ny 200 ny. Mifandray amin'ny mpamoaka lahatsoratra dimy nanome anay ny andinin-teny fototra vaovao tamin'ny 1975, dia nanome Metzger namoaka boky iray izay nanangona fanehoan-kevitra momba ny safidy nataony Baiboly isaky ny andinin-teny. Eto dia manoratra ny fanehoan-kevitra manaraka ity:

"Ny soratra nefa dia tafiditra tany am-boalohany mba hanalefahana ny tsy fifanarahan'ny eo amin'ny andininy faha-8 sy 10." (2. Metzger, p. 185)

Izany no fanambarana tsy ara-tsiansa, fa vinavina fotsiny tsy misy porofo. Nahoana no tsaina Baiboly ireo tonian-dahatsoratra izay mbola tsy ampy hatrany am-piandohana? Tsara, satria ny fahadisoana ao am-boalohany, araka ny azy ireo, amin'ny ampahany noho ny fifindran'ny am-bava, dia te-hamerina ny soratra tany am-boalohany ho amin'ny endrika na dia tsy mety. Na ny Byzance lahatsoratra sy ny Vulgate dia taty aoriana lahatsoratra piangonana araka ireo mpamoaka lahatsoratra. Fa nahoana no tsy hanaiky fa na dia teo hatrany am-piandohana, raha ny amin'ny toerana tena sora-tanana, ny Vatican, ary koa ny taratasy papyrus roa sora-tanana manana ny teny nefa ny tena? Fa ny lahatsoratra nohavaozina mitovy amin'ny soratra ara-pivavahana ny tatỳ aoriana toy ny Vulgate. Ny valiny dia dimy fa ireo tonian-dahatsoratra miasa modely izay rehetra voalaza sy tsy faran'izy rehetra dia ny manaraka ny Vatican, fa ambonin'ny zavatra rehetra izany dia tsy mba manaraka ny "ara-pivavahana teny" amin'ny endrika sora-tanana Byzance. Tsy manaraka ny lahatsoratra Byzance fa ny fiangonana kristianina amim-pahatokiana Trad nitondra mahery taonjato dimy ambin'ny folo no zava-dehibe kokoa noho ny zavatra hafa. Izany dia zava-dehibe kokoa noho ny ankapobeny ary lahatsoratra ara-nofo izany zava-dehibe kokoa noho ny sora-tanana amin'ny toerana tena Vatican niteny nanohitra azy ireo. Io fihetsika antibysantiska no miavaka indrindra endri-javatra ireo lahatsoratra mpamoaka lahatsoratra dimy voafantina. Izany dia zava-dehibe kokoa noho ny ankapobeny ary lahatsoratra ara-nofo izany zava-dehibe kokoa noho ny sora-tanana amin'ny toerana tena Vatican niteny nanohitra azy ireo. Io fihetsika antibysantiska no miavaka indrindra endri-javatra ireo lahatsoratra mpamoaka lahatsoratra dimy voafantina. Izany dia zava-dehibe kokoa noho ny ankapobeny ary lahatsoratra ara-nofo izany zava-dehibe kokoa noho ny sora-tanana amin'ny toerana tena Vatican niteny nanohitra azy ireo. Io fihetsika antibysantiska no miavaka indrindra endri-javatra ireo lahatsoratra mpamoaka lahatsoratra dimy voafantina.

Mark. 1: 2 na ny mpaminany Isaia mpaminany

In Mark. 1: 2, ny fanontaniana dia na dia tokony ho 'Isaia mpaminany,' na 'mpaminany'. Misy teny notsongaina roa, ny voalohany amin'ny Malakia sy ny hafa avy amin'ny Isaia. Noho izany, dia marina ny hanoratra mpaminany. Ity ny famintinana ny sora-tanana tranainy indrindra:

mpaminany Isaia mpaminany A, E, W Alef, B sy D ankamaroan'ny sora-tanana grika amin'ny capitalization Vulgate

Metzger manome ny fanehoan-kevitra manaraka ity ny antony izy ireo hisafidy ny mpaminany Isaia;

"Noho izany dia mora ny mahita ny antony ireo izay nalainy tahaka efa nanova ny teny hoe" Mpaminany Isaia "(ny vakiteny fa FNns any amin'ny voalohany vavolombelona ny Aleksandria sy ny tandrefana soratra karazana) ho an'ny kokoa lehibe enti-mampiditra ny fehezanteny" ny mpaminany. "(2 Metzger, pejy . 62)

Araka ny Metzger, Noho izany dia tsara indrindra ny hifidy "ny mpaminany Isaia," na dia FNns maro an'isa ny sora-tanana sy ny litera kapitaly lowercase taratasy manohana ny mpaminany ho toy ny mpaminany Isaia mitovy amin'ny lahatsoratra piangonana amin'ny tatỳ aoriana (izany hoe bizantinina). Dia toy izany tsy misy siantifika miasa tena modely izy ireo nanaraka, afa-tsy ny nanombantombana, izay nihevitra fa ny andinin-teny ara-Baiboly ao diso hatrany am-piandohana. Mariho fa sora-tanana Alef (Sinaiticus), ary misy tantara maro diso, fahadisoana toy izany koa ao amin'ny Mat. 13:35, izay ihany koa ny mpaminany Isaia, fa ny notsongaina dia avy amin'ny Salamo 78: 2 Ity hadisoana na izany aza dia tsy nankatoavina rehefa nisy sora-tanana grika hafa amin'ny fahadisoana iray ihany.

Mark 9:42 Na iza na iza mino Ahy

Marka 9:42 Fa na zovy na zovy no hanafintohina na dia iray aza amin'ireny madinika mino Ahy ireny, dia izao no teny ho ahy dia nesorina amin'ny sora-tanana sasany. Ity ny famintinana ny sora-tanana ara-nofo:

Me FNns teny amin'ny teny ahy tsy hita A, B, C-2, E, W Alef, C *, D ankamaroan'ny sora-tanana grika amin'ny capitalization Vulgate

Tsy mijery ny famintinana ny fanohanana ny teny 'aho' dia tena mahery eo amin'ny sora-tanana tranainy ao anatin'izany ny Vatican sy ny FNns miaraka na ny Vulgate sy ny ankamaroan'ny sora-tanana amin'ny litera kapitaly sy lowercase taratasy. Fa Metzger nanoratra tao amin'ny fanehoan-kevitra fa ny FNns iray fa ny teny mety efa tafiditra amin'ny mifanitsy, fa tsy ao amin'ny Matio 18: 6 Noho izany antony izany, izy ireo tsy te izany teny izany ary ataovy ao fonon-. Fa ny tena antony tsy manome raha ny marina ny antibysantiska miasa modely: "Raha FNns fahasamihafana, dia azo antoka indrindra ny mifidy ny lahatsoratra izay hafa noho ny soratra ara-pivavahana tatỳ aoriana, izany hoe ny bizantinina soratra. "(1. Metzger, p. 87)

Mat. 5:22 unjustifiable

Fa Izaho kosa milaza aminareo hoe: Izay rehetra tezitra amin'ny rahalahiny dia antony, dia lasa mendrika ny fitsarana. Ireto misy teny tsy misy antony marim-pototra nesorina tao amin'ny sora-tanana grika. Amin'ny teny grika, dia teny iray fotsiny. Ity ny famintinana:

Ny teny unjustifiable FNns ao amin'ny lahatsoratra teny unjustifiable tsy hita ao amin'ny soratra Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 ankamaroan'ny Grika capitalization handskrifer amin'ny Vulgate

Tsy FNns fanohanana matanjaka be taona eo ary na dia mitanisa sora-tanana avy amin'ny Rain'ny Eglizy tamin'ny taonjato faharoa manomboka satria tsy misy antony marim-pototra anefa dia tena Metzger manoratra izany amin'ny fanehoan-kevitra:

"Na dia mamaky" tsy misy antony "dia miely amin'ny taonjato faharoa manomboka, dia betsaka kokoa angamba fa ny teny dia nanampy ny olona izay kopia ny soratra mba hanalefahana eo anoloan'ny soratra masina mafy, noho ny teny dia efa nesorina ho tsy ilaina." (P . 11, Metzger 2)

Metzger ary ny anankiray ihany no tonian-dahatsoratra dia hahita antony mahatonga ny teny tokony ho nanampy, nefa tsy misokatra ny hevitra hoe ny olona izay nahatratra ny teny kopia. Nahoana izy ireo no manao izany safidy? Raha fantatrao ny antibysantiska miasa modely mba hahatakatra ny antony. Izy ireo misafidy ny lahatsoratra izay deviates avy amin'ny "-piangonana lahatsoratra tatỳ aoriana (izany hoe bizantinina). Ny antony hafa ho an'ny nesorina tsy misy antony marim-pototra dia ny fiangonana Origène ray izay nanana nanana sora-tanana izany, fa nihevitra tsy misy antony tsara nanampy. (3. Burgon, p. 359-360)

Lk. 2:33 Joseph sy ny rainy

Misy sora-tanana manana "ray aman-dreniny gaga ..." raha ny sora-tanana hafa dia manana "ny rainy sy ny reniny gaga ...". Raha toa ka misy ny ho an'i Josefa, ary ny rainy no tena zava-dehibe, rehefa jerena ny virjiny teraka. Ity ny famintinana avy:

Ary Josefa sy ny rainy, ary ny, E Alef, B sy D ankamaroan'ny sora-tanana grika ny litera kapitaly sy lowercase taratasy Vulgate ankamaroan'ny sora-tanana fahiny Latina

Hitantsika ny famintinana fa ny ankamaroan'ny sora-tanana grika ny litera kapitaly sy lowercase taratasy manome fanohanana fa ho an'i Josefa, ary koa ny ankamaroan'ny sora-tanana amin'ny teny latinina tranainy. Amin'ny Tatien fanangonana ny Filazantsara efatra tahaka ny efa nataony ny 170 taona, hoy i Josef. Fa Cyrille de Jérusalem ny asa soratra, miasa ao amin'ny tapaky ny 300, hoy ny rainy.

Metzger milaza fa izy ireo (izany hoe, ny dimy tonian-dahatsoratra) dia mino fa ny Fiangonana nanitsy ny fahadisoana mba hiarovana ny virjiny teraka. (2 Metzger, pp. 111-112) izany FNns sora-tanana tranainy, izay samy manome fanohanana an'i Josefa sy ny rainy. Tsy afaka manaporofo na inona na inona, fa tsy maintsy mifidy ny iray amin'ireo safidy. Metzger ary ny iray tsy misy porofo tonian-dahatsoratra mifidy ny Rainy mbamin'ny fa ny fanamarinana ny fahadisoana teo hatrany am-piandohana, ary avy eo dia nanitsy ny Fiangonana ny fahadisoana. Fa ny "fahadisoana" teo hatrany am-piandohana, avy eo, ny sahoan-dresaka ny voaporofo mifototra amin'ny fiheverana fa fahadisoana ho azy ireo dia tsy maintsy efa naka toerana teo amin'ny fampitana am-bava. Ankoatra izany, dia voaporofo koa ny sahoan-dresaka fa ny famindrana nitranga am-bava fotsiny. Izy ireo hanohy hanaraka ny antibysantiska miasa modely, mba mifidy ny lahatsoratra izay deviates avy amin'ny "teny-piangonana tatỳ aoriana", izany hoe ny soratra bizantinina.

Mat. 6: 1 Gift na asa tsara

KJV KJV

Na dia tsy toy ny fanohanana matanjaka ho an'ny fanomezana teo amin'ny sora-tanana tranainy indrindra FNns toy izany ny sora-tanana fahiny vitsy izay hanome azy ny fanohanana. Ankoatra FNns fanomezana eo Tatien sy i Origène ny asa soratr'i. Tatien no nazoto tamin'ny faramparan'ireo taona 100 sy Origène ny tany am-piandohan'ny 200 ny. Tsy voatery ho iray malaza textual mpanao tsikera mba hahatakatra fa läsvarianten "hitandrina ny fanaovana asa tsara" dia diso antso izay mifanohitra amin'ny lahatsoratra hafa ao amin'ny Baiboly. Araka ny safidy roa azo zohina indray ny vanim-potoana Kristianina tany am-boalohany, ny safidy dia tokony ho ara-boajanahary mba hamantatra ny fanomezana ho tena araka ny lahatsoratra dia tokony ho mifanaraka amin'ny andinin-teny hafa ao amin'ny Baiboly. Izany dia ny Tompo mihitsy amin'ny maha exhaled ny Soratra Masina rehetra. Saingy indrisy mifidy ireo tonian-dahatsoratra ny diso anoloan'ny ny tsara. Maro ny mpampanonta nahatsapa fa nisy diso tao amin'ny lahatsoratra am-bava noho ny fampitana ny Fiangonana nanomboka nahitsy. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Tsy ny tenin 'Andriamanitra dia nandalo teo am-bava ny olona dia lainga izay nolavin'ny ny tenan'ny Tompo raha milaza fa "Izay soratra rehetra nomen'ny tsindrimandrin'Andriamanitra' Andriamanitra." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 matoky ny harena

KJV KJV

Ny ankamaroan'ny fahiny sora-tanana grika sy latinina manome fanohanana ny tsy hita teny amin'ny sora-tanana roa Vaticanus sy Sinaiticus. Metzger manome fanehoan-kevitra manaraka izao: Ny hamafin'ny tenin'i Jesosy dia nihanalefaka noho ny fampidirana ny iray hafa mametra ny generality kvalifkation ka nentiny akaiky kokoa ny teny manodidina ny andinin-teny. (2 Metzger, p. 90) Tsy ny ankapobeny sora-tanana ara-nofo izay nanapa-kevitra ny safidy tsy misy Vina izay mifanaraka amin'ny modely miasa antibysantiska tsy marim-pototra.

Lk. 9:35 tia na voafantina

KJV KJV

Ny sora-tanana amin'ny ankapobeny dia manome fanohanana ara-nofo ho an'ny Zanaka malala. Metzger ny fanehoan-kevitra hoe:

Tamin'ny voalohany izany ao amin'ny Lioka isalasalana fa nitsangana voafidy, izay miseho eto ihany ao amin'ny Testamenta Vaovao. Ny safidy faharoa, izay tafiditra kokoa fanehoan-kevitra mahazatra, dia noho ny fanoratana miara-FL ätning Zanaka malala. (2. Metzger, p. 124)

Mfråga us: avy amin'ilay tenin'i Jesosy dia nofantenana? Ahoana no iray ary iray ihany tany am-boalohany dia efa voafidy, dia tsy maintsy ho voafantina ny Zanaka? Manana safidy roa izay efa toy ny antitra ny isafidianana. Metzger no antoka tanteraka fa ny am-boalohany no voafidy. Raha mino ianareo fa ny Soratra Masina nomen'ny tsindrimandrin'Andriamanitra 'Andriamanitra, fa ny soratra dia niala mifanatrika amin'ny olona tsy lavorary, dia FNns ny fahadisoana maro izay mila ahitsy. Avy eo dia ho mitombina ny filazana fa nul hoe: "Ny Baiboly no hatramin'ny voalohany sy manerana ny asan 'ny olona" (8 book Bible Society isan-taona) nul anankiray amin'izy telo lahy izay nanome anay ity fiangonana 1917 Baiboly. Raha mino ianao fa nul, ny Baiboly dia asa ny olona dia afaka misafidy ny voafidy. Fa raha mino ianareo fa ny Soratra Masina dia Andriamanitra-olo-miaina sy voatahiry, dia mifidy Zanako Malalako.

Jn. 6:47 Izay mino Ahy

Jn.  6:47 Izay mino Ahy

Ny sora-tanana ankapobeny fitaovana manome ny fanohanana ny tenin'ny marina aho, na dia sora-tanana grika fahiny vitsy nosoratan'i ireo teny ireo. Tatien nanao Natambatra amin'ny Filazantsara efatra ny 170 taona, izay no efa nomba ahy. Metzger manome ny fanehoan-kevitra manaraka izao:

Ny ahy koa dia na ny ara-boajanahary sy tsy azo ialana. Ny mahagaga dia hoe somary maro izay nanohitra ny fakam-panahy kopia. Raha ny teny tany am-boalohany dia efa eo amin'ny andinin-teny, ka tsy misy fanazavana tsara ny antony olona ny teny nesorina. (2. Metzger, p. 183)

Tsy FNns tsy firy no kopia sora-tanana io hadisoana io. Ny sora-tanana fitaovana ankapobeny dia manome antsika ny safidy roa. Tsy misy afaka manaporofo fa olona ny teny hatramin'ny voalohany na ny tsy hita. Ny tonian-dahatsoratra dimy foana tahaka ny antibysantinska miasa modely, mba mifidy ny lahatsoratra izay deviates avy amin'ny "-piangonana tatỳ aoriana text" ny antony fa afaka mahita ny iray ihany no antony azo atao, izany hoe fa ireo izay kopia lahatsoratra nanitsy ny zavatra tsy ampy eto. Tsy izy ireo fa misokatra ho an'ny hevitra mazava fa nisy olona nalahelo nandikany ireo teny roa, ary avy eo nafindra tsy nahy izany fahadisoana amin'ny hafa ny dika mitovy. Raha toa ireo tsy hita ny teny ka dia milaza fa izay rehetra mino no manana fiainana mandrakizay, kanefa avy eo dia tsy hita ny zava-dehibe ny fahamarinana izay tsy maintsy mino an'i Jesosy mba hanana fiainana mandrakizay.

1 Kor. 15:47 Tompo, avy any an-danitra

1 Kor.  15:47 Tompo, avy any an-danitra

Ary ny amin'ny fiangonana ray toy izao manaraka izao Rain'ny Eglizy tamin'ny Tompo ny asa sorany: Tetullianus, Hippolyte sy Victorinus ny Pettau avy any amin'ny 200 ny sy i Basile Lehibe avy amin'ny 300 ny. Ireto manaraka ireto ray tsy manana ny Tompo ny asa sorany: Cyprien avy ao amin'ny 200, ary Hilary ny Poitiers sy Md Athanase avy any amin'ny 300 ny. Iza no tokony hifidy? Ny voalohany FNns fanohanana ho an'ny safidy, na avy amin'ny Rain'ny Eglizy sy ny sora-tanana grika fahiny. Soratra ara-pivavahana iray, izany hoe Byzance sora-tanana dia manana ny Tompo sy ny hafa soratra ara-pivavahana, izany hoe Vulgate sora-tanana tsy manana ny Tompo. Metzger hevitra eo amin'ny safidy mba nosoratan'i ny Tompo. "Raha ny teny (ny Tompo) dia teo am-boalohany, ka FNns tsy misy antony tokony efa sisa avy." (2 Metzger, p. 501-502) Indray mandeha indray dia lasa mazava fa tsy misokatra satria mety ho transcription diso, fa nisy olona nalahelo nandikany izany teny izany. Iray hafa mety ho antony fa Eusèbe, izay namoaka Baiboly ny Emperora Constantin. I Eusèbe dia tsy nino fa Jesosy dia Andriamanitra. Koa satria efa nisy fahasamihafana misy eo amin'ny sora-tanana isan-karazany, toy ny FNns koa ny mety fa nifidy ny sora-tanana izay mifanaraka amin'ny ny zavatra inoany. Tsy mihevitra ny mpahay siansa FNns lahatsoratra roa sora-tanana tranainy Alef (Sinaiticus) sy B (Vatican) avy amin'ireo baiboly Emperora Constantin nandidy ny Eusèbe. (7. Skeat, pp. 21-22) Koa satria efa nisy fahasamihafana misy eo amin'ny sora-tanana isan-karazany, toy ny FNns koa ny mety fa nifidy ny sora-tanana izay mifanaraka amin'ny ny zavatra inoany. Tsy mihevitra ny mpahay siansa FNns lahatsoratra roa sora-tanana tranainy Alef (Sinaiticus) sy B (Vatican) avy amin'ireo baiboly Emperora Constantin nandidy ny Eusèbe. (7. Skeat, pp. 21-22) Koa satria efa nisy fahasamihafana misy eo amin'ny sora-tanana isan-karazany, toy ny FNns koa ny mety fa nifidy ny sora-tanana izay mifanaraka amin'ny ny zavatra inoany. Tsy mihevitra ny mpahay siansa FNns lahatsoratra roa sora-tanana tranainy Alef (Sinaiticus) sy B (Vatican) avy amin'ireo baiboly Emperora Constantin nandidy ny Eusèbe. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 Andriamanitra miseho eo amin'ny nofo

1 Tim.  3:16 Andriamanitra miseho eo amin'ny nofo

Eto ny fanontaniana dia na misy ho misy). Ny tena mafy ny fandraisana ho mpikambana fa i Jesosy no Andriamanitra, Andriamanitra, na izy (ara-bakiteny: naseho teo amin'ny nofo. Maro fitokoana, toy ny Vavolombelon'i Jehovah, dia ho sarotra ny hahazo ny mpanohana ity fahamarinana ity fa i Jesosy no Andriamanitra naseho teo amin'ny nofo efa sisa tony . maro tany am-boalohany Rain'ny Eglizy dia ny hoe ny asa soratra, fa ny fiangonana ray Grégoire de Nysse, izay miasa eo amin'ny 300 ny, manana an'Andriamanitra tao amin'ny asa sorany. araka ny Metzger, izy ireo, dia nataony ho fanitsiana ny teny, izay toy ny mpanonta printy mety hanana eritreritra dia teny ratsy ary nanova izany Andriamanitra, safidy iray hafa izay Metzger sy ny tonian-dahatsoratra hafa nisokatra ho an'ny rehetra ny mpanonta farany ho an'Andriamanitra mba "hanome lehibe kokoa mitompo teny fantatra marina tsara." Metzger mitanisa anisan'izany ny fanohanana Origène fa ho izany, kanefa fantatsika fa Origène tsy nino ny fampianarana momba ny Trinite. (2. Metzger, p. 573-574) Nisy ady ny andriamanitra amin'ny 300 sy ireo ka tsy ho lavitra-naka ny mihevitra fa nisy miaramila rehetra izay te hanala an'Andriamanitra avy amin'ny lahatsoratra.

Mark. 16: 9-20

Ny dimy mpamoaka lahatsoratra ao amin'ny andinin-teny fototra vaovao ny heviny fa lehibe rehetra io fizarana ny teny ao amin'ny Filazantsaran'i Marka dia fanampin. Ezaka natao mba hanesorana ireo rehetra ireo andininy roa ambin'ny folo avy ao amin'ny Baiboly, fa avy eo dia nifidy ny mpamaky Baiboly maro tsy hividy ny fandikan-teny. Noho izany, aza sahy fandikan-teny maoderina mba hanala ireo andininy roa ambin'ny folo, fa nitendry izay dia fanitarana izay tsy isan 'ny Filazantsara tany am-boalohany, izay Mihatra, fa. Ohatra. 1917, 2000 ny Baiboly King James sy nuBibeln. Ny porofo fa ireo andininy ireo dia tena mafy tena. Ny sora-tanana grika FNns 620 izay ahitana Mark, tamin'ny 618 amin'ireo andininy roa ambin'ny folo FNns ireo amin'ny. Izany no afa-tsy ny sora-tanana roa Alef (Sinaiticus) sy B (Vatinanus) fa izy ireo no tsy hita. Sora-tanana tany am-boalohany iray avy izany fotoana izany, A, efa rehetra andininy roa ambin'ny folo. Rehetra taloha sora-tanana latinina manana afa-tsy ny andininy K, izay manana fohy farany. Rain'ny Eglizy tany am-boalohany nanonona avy amin'ireo andininy roa ambin'ny folo, avy Justin Maritiora ca. 150 taona .. manomboka ary Irénée mitanisa ny taona 180 ny andininy manontolo avy amin'ny Mark. 16:19. Inona no andininy hanampy raha nisy 200 taona talohan'ny Sinaiticus sy Vaticanus voasoratra? Ankoatra izany, ireo sora-tanana roa, Alef sy B hararaotina andininy, namela lehibe habakabaka, ho famantarana fa ny andinin-teny banga. Angamba izy nanantena ny tsy ampy lahatsoratra fnna ka soraty ao avy eo. Text mpanao tsikera milaza fa ny farany roa ambin'ny folo andininy manana hafa fomba, satria roa mahazatra ny teny no tsy ampy, indray / niverina ary avy hatrany, fa ny lahatsoratra fikarohana Burgon dia fanadihadiana ny raharaha ary nahita fa ireo teny ireo ihany koa ny tsy ampy amin'ny maro hafa toko Mark. Koa izy ireo milaza fa Eusèbe sy Jérôme nanana ireo andininy ireo any amin'ny ankamaroan'ny ny sora-tanana. Fa izao no tena tsy mifanaraka, fa raha tsy izany izy ireo miady hevitra mpiaro ny soratra fototra vaovao fa tsy ny isan'ny sora-tanana izay manan-danja. Fa amin'ity tranga ity, ny isan'ny tampoka fiantraikany. Izany FNns tsy ny fanehoan-kevitra fanakianana mihazona ho famerenana. Tena marina dia tsara tarehy lavitra-haka hevitra hoe misy olona mety hahazo hanampy andininy roa ambin'ny folo, raha fantatrao izay tena vokany, raha mba manampy na analana.

Tsy ny sora-tanana tanteraka na ny fitaovana fakan-teny avy amin'ny Rain'ny Eglizy izay nanao fa Metzger sy ny tonian-dahatsoratra hafa ireo andininy ireo koa heverina fa ny asa modely izay nahitana ny fitsipika roa:

  1. Rehefa B (Vatican) sy Alef (Sinaiticus) dia nanaiky, fa mitovy amin'ny sora-tanana hafa roa manaraka ireto.
  2. Rehefa FNns fahasamihafana noho izany dia tsara indrindra ny mifidy ny lahatsoratra izay hafa noho ny soratra ara-pivavahana tatỳ aoriana, izany hoe Byzance sora-tanana.

famintinana

Efa lasa izao amin'ny alalan'ny andalana roa ambin'ny folo mba hampisehoana fa ny fifantenana ny teny ny andinin-teny fototra vaovao nankany. Ny sasany amin'ireo andinin-tsoratra masina mahakasika ny fifanoheran-kevitra sy ny olon-kafa eo amin'ny lafiny maha-Andriamanitra an'i Jesosy fanohanana. Ny fanohanana ny sora-tanana isan-karazany dia mety ho samy hafa avy amin'ny toerana iray hafa. Indraindray ny fanohanana eo amin'ny sora-tanana tranainy indrindra matanjaka ary indraindray malemy kokoa. Fa matetika ny Byzance text / Text Nahazo fanohanana avy amin'ny iray na maromaro sora-tanana grika antitra be. Text Milaza ny mpahay siansa fa ny ankehitriny no efa nahazoantsika fanatonana amin'ny sora-tanana tranainy sy tsara kokoa noho ny nananany tao an-1500s, fa B (Vatican) dia efa fantatra ao amin'ny 1500s sy Alef (Sinaiticus) dia tena tsy tsara sora-tanana. Izy io dia fantatra marina fa maro ny FNns transcription diso ato amin'ity sora-tanana. Sora-tanana toy izany ny ratsy tsy tokony ho any amin'ny FL uence efa nandray ny vaovao soratra grika. Na dia ny fisian'ny sora-tanana amin'izao fotoana izao dia tsara kokoa noho ny tamin'ny 1500s, dia ho lasa zava-dehibe fanontaniana: Iza no tokony hanao ny safidy? Ireo izay mino fa ny Kristianina sy ny Soratra Masina nomen'ny tsindrimandrin'Andriamanitra 'Andriamanitra sy voatahiry' ny Tompo ilay hery Ho an'izao Androntsika izao fanaovana fantina-dahatsoratra. Fa ireo izay tsy mino fa ny Soratra Masina nomen'ny tsindrimandrin'Andriamanitra, ary aza mino fa ny Tompo dia nitahiry ny andinin-teny, dia manao safidy hafa. Noho ny mino amin'ny fifindran'ny am-bava, dia midika fa azo antoka indrindra rehefa FNns fahasamihafana ao amin'ny lahatsoratra, fidio ny lahatsoratra izay hafa noho ny lahatsoratra piangonana tatỳ aoriana, izany hoe Bizantinina. Eto amin'ity famerenana, dia afaka manatsoaka hevitra fa raha ny safidy dia eo amin'ny Vulgate Byzance sy ny sora-tanana ka nisafidy ny hihataka amin 'ny soratra bizantinina. Te ambonin'ny zavatra rehetra mba hanaraka ny toerana tena sora-tanana B (Vaticanus), fa afaka ihany koa ny mahita fotoana rehefa nifidy ny hiala amin'izany sora-tanana satria mifanaraka amin'ny Byzance sora-tanana sy ny safidy eo amin'ny manaraka B (Vatican) na hihataka amin 'ny Byzance soratra, araka ny dia nisafidy ny hihataka amin 'ny soratra bizantinina. Zavatra tsy miasa antibysantiska modely izay tsy tsara fantatra, misy afaka mamaky ny ao amin'ny iray amin'ireo boky ny Metzger. (1. Metzger, p. 87) Tsy ny asa ara-tsiansa modely fa mifototra amin'ny sora-tanana tsy mahay mandinika fisalasalany Byzance ary nahazo Text. Toy izany modely miasa dia tsy mifanipaka amin'ny siansa ihany, fa tsy araka ny Baiboly downright satria miraharaha ny fijoroana ho vavolombelona ao amin'ny Baiboly momba ny tenany.

Raha Kristianina mino fa ny tenin'Andriamanitra no sady nihazona exhaled maintsy hanao fifantenana, araka ny teny grika tany am-boalohany nanana lahatsoratra, izay efa lasa ny FNns solontena ao amin'ny sora-tanana iombonana ara-nofo, izany hoe ny Byzance lahatsoratra izay dia fck ny fitohizan'ny ny Received Text. Nefa indrisy, ny andinin-teny fototra vaovao, ny fahadisoany rehetra sy ny fifanoheran-kevitra teo ny fototry ny ankamaroan'ny fandikan-teny soedoà nandritra ny 1900 sy ny fiandohan'ny 2000 ny, roa ankoatra ny tranga miavaka. Bao fanitsiana ny Karl XII 1923 Baiboly KJV, na miorina amin'ny Received Text. Ihany no ao amin'ny Testamenta Vaovao mikasika ny fiovana toerana manodidina ny 3300! Ho an'ireo izay te-hahafantatra bebe kokoa, dia mampiseho mitsidika ny tranonkala, bibel.se , izay afaka mankafy lahatsary sy lahatsoratra maro sy ny adihevitra.


Open book KJV

Bo Hagstedt, mpitari-draharaha

André Juthe PH. D.


→ Download ny lahatsoratra toy ny rakitra PDF.


Jereo ny fizarana teo aloha:

Fanavaozana Protestanta Baiboly tranonkala: www.bibel.se

Jereo koa:


References

  1. Bruce Metzger M., ny lahatsoratra ao amin'ny Testamenta Vaovao, dia Transmission, ny kolikoly sy ny Famerenana amin'ny laoniny, fanontana faha-4, Oxford University Press tamin'ny 1968.
  2. Bruce Metzger M., A Textual Fanazavana ny Testamenta Vaovao Grika, 2 fanontana, Deutsche Bibelesellschaft / alemà Bible Society, Stuttgart, faha-8 fanontam-pirinty. Tamin'ny 2007.
  3. John William Burgon, ny Revision Protestant, faharoa fanontam-pirinty, Dean Burgon Society Press, New Jersey, tamin'ny 2000.
  4. JA Moorman, Sora-tanana tany am-boalohany, Rain'ny Eglizy, ary ny nahazo Version, ny Baiboly ho an'ny Ankehitriny Press, New Jersey, 2005. Moorman no nanangona ny sora-tanana porofo FNns ary na dia mitanisa ny Rain'ny Eglizy. Ny loharanom-baovao dia efa nampiasa ny Tischendorfs fahavalo fanontana, Nestle-Aland dikan-26, ny United Fikambanana Mampiely Baiboly fahatelo andiany tamin'ny 1975, maps of ny sora-tanana ao amin'ny lahatsoratry ny Testamenta Vaovao nataon'i Kurt sy Barbara Aland, AK Leggs fanontana ny Matio sy Marka, maro nalaina dia nalaina tao amin'ny of Soden, Hodges sy Farstad, ny Aland synopsis ny Filazantsara sy Hoskier ao amin'ny Apokalypsy.
  5. Matthew Black, Peake ny Fanazavana ny Baiboly, Revised Edition 1962nd
  6. Bruce Metzger M., Ny Testamenta Vaovao, Ny Background, Fitomboana, sy ny Content, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, Ny Codex Sinaiticus sy ny Kôdeksa Alexandrinus, London, ny British Museum in 1963.
  8. Zavatra Bible Society ny tatitra isan-taona, minitra ny 21 Aprily in 1886.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 08:56

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 16 juli 2019 07:15

Jag försöker leva rätt,men ingen glädje,ro eller skratt finns i mitt liv.
Arbete går ej pga sjuk och orkeslös.
Vad ska det bli av mig? Gode Gud rädda mig.


Käre Jesus hjälp

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp