Surfar nu: 593 www.apg29.nu

Teks asas KJV disokong oleh manuskrip purba 

Dengan Bo Hagstedt, Pengerusi, André Juthe Ph. D. Bahasa Sweden YANG KJV. 

Teks asas KJV disokong oleh manuskrip purba

Artikel ini menunjukkan contoh yang jelas bagaimana pemilihan teks asas baru pergi ke.


→ Muat turun artikel sebagai fail pdf.

Artikel ini menunjukkan contoh yang jelas bagaimana pemilihan teks asas baru pergi ke. Dua belas contoh yang terkandung dalam artikel ini acara kemuncak termasuk:

Aila Annala berhujah bahawa teks asas lama dari tahun 1500-an, Teks DITERIMA berdasarkan manuskrip 900-1200 abad. Walau bagaimanapun, ini adalah satu mitos gigih. Yang benar adalah bahawa teks yang diterima adalah juga berdasarkan manuskrip yang lebih tua, yang artikel ini akan membuktikan. Kami dalam KJV percaya bahawa Kitab Suci dan teks asas telah dipelihara hingga ke hari kita melalui rezeki Allah.

Beberapa ketika dahulu, Aila Annala, penterjemah utama nuBibeln, satu artikel dalam The World Today di mana dia menganjurkan bahawa kita sebagai orang Kristian tidak perlu berdebat mengenai Kitab Suci. Dia mengatakan bahawa di Sweden kami mempunyai banyak terjemahan yang baik walaupun kita adalah sebuah negara yang kecil dan de-mengkristiankan dan terjemahan ini adalah pelengkap. Aila kesal kerana sesetengah orang menuduh Alkitab pada tahun 2000 kerana cuba untuk memusnahkan ketuhanan Kristus. Dia juga mengatakan bahawa terjemahan yang lebih baru berdasarkan teks asas baru dari tahun 1970-an lebih cenderung untuk melakukan yang lebih baik kerana itu kami kini mempunyai akses kepada manuskrip yang lebih tua.

Kami dari Sweden KJV berpendapat yang berbeza. Ia bukan satu pelengkap terjemahan yang berbeza bercanggah dengan doktrin-doktrin asas Kristian. Kami tidak berdebat mengenai Kitab Suci, tetapi di sisi lain, kita mahu mempertahankan Kitab Suci dan teks asas, kami percaya, dengan rezeki Allah telah dipelihara untuk masa kita. Bahawa Allah akan memelihara firman-Nya merupakan bukti yang jelas daripada Bible sendiri (Yesaya 40: 8. Neh 8:. 8. Mazmur 12: 6-7, 119: 152nd Matthew 05:18 Luk 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Ia juga akan menjadi sangat sukar untuk mempercayai Alkitab jika kita tidak boleh bergantung kepada teks yang dipelihara. Bagaimana kita tahu misalnya bahawa tiada penemuan masa depan manuskrip yang lebih tua yang lebih singkatan daripada teks Alexandria membuat teks yang kini percaya adalah firman Allah, tidak benar-benar ada? Akhirnya, seluruh perkataan Tuhan terjejas.

Alkitab pada tahun 2000 mengurangkan ketuhanan Kristus bukan tuduhan berniat jahat, tetapi dari kebenaran yang jujur. Ia sudah cukup untuk membaca di Rome. 1: 4, di mana pada tahun 2000 Alkitab mengatakan bahawa Yesus ditabalkan sebagai Anak Allah oleh kebangkitan-Nya dari antara orang mati. Tetapi Yesus tidak dimaklumkan bahawa Anak Allah oleh kebangkitan-Nya - dia dilahirkan sebagai anak Allah dan merupakan anak Allah sepanjang hidupnya, kematiannya, kebangkitan dan keabadian Allah. Tambahan pula, Jesus dipanggil Anak Allah dengan janggut kecil, dan apabila satu hari berlutut dan mengakui Yesus sebagai Tuhan, Phil. 02:11, menulis lelaki dengan h kecil, sambil memanggil Peter batu itu dengan modal C dalam Mat. 16:18.

Aila mendakwa ia FNns teks dalam Kisah. 9: 6 yang ditambah dalam Teks Diterima. Ia betul bahawa kata-kata di dalam Kisah berikut. 9: 5-6 yang hilang dalam kebanyakan manuskrip Greek:

Ayat 5. "Adalah sukar untuk anda menendang duri." Ia adalah benar bahawa kata-kata yang hilang dalam kebanyakan manuskrip Greek tetapi mereka FNns dengan manuskrip Latin lama, Vulgate. Perkataan juga dalam Syria manuskrip Peshitta dan dalam manuskrip Greek, kod E, dan 431, tetapi dalam ayat empat sebaliknya. Selain itu FNns perkataan dalam semua manuskrip Yunani Kisah. 26:14.

Ayat 6. "Kedua-dua menggeletar dan kagum, dan beliau berkata: Wahai Tuhan, apa yang anda mahu saya lakukan? Dan berfirmanlah TUHAN kepadanya. "Kata-kata ini juga kurang dalam kebanyakan manuskrip Greek tetapi hanya seperti yang tercatat dalam ayat 5 FNns sebahagian besar manuskrip Latin lama, Vulgate, dan dalam beberapa versi Syria dan Coptic purba. Dalam FNns samping itu juga kata-kata ini dalam semua manuskrip Greek seperti kata-kata v5 di tempat lain dalam kitab Kisah Para Rasul (Kis. 22:10).

Pengesahan yang paling penting dalam perkataan di dalam ayat 5 dan 6 adalah tulen disahkan oleh Kitab Suci, dengan teks yang sama muncul di dua tempat lain dalam Kisah, Kisah. 22:10, dan 26:14.

Bagi akses kepada manuskrip yang lebih tua, ia adalah benar bahawa hari ini kita mempunyai akses kepada manuskrip yang lebih tua daripada mereka dalam 1500-an. Aila berhujah bahawa teks asas lama dari tahun 1500-an, Teks DITERIMA berdasarkan manuskrip 900-1200 abad. Walau bagaimanapun, ini adalah satu mitos gigih. Yang benar adalah bahawa teks yang diterima adalah juga berdasarkan manuskrip yang lebih tua. Aila ditanya dalam talian terakhir yang manuskrip ini. sekarang kita akan menjelaskan apa ini. Tetapi apabila kita melihat bahawa manuskrip purba dalam bahasa Yunani, yang merupakan 350-400, jadi ia mungkin kelihatan berbeza dari satu petikan Alkitab yang lain. Tetapi kita melihat manuskrip dari 500 sehingga awal 1500-an sebagai manuskrip Byzantine majoriti mutlak dan mereka berada dalam perjanjian yang sangat baik.

Metzger mengakui dalam "Sejarah NT Teks Kritikan" teks Byzantine telah mengekalkan suatu läsvariation yang boleh bertarikh abad kedua atau ketiga selepas penemuan manuskrip papirus, P45, P46 dan P66.

andaian falsafah dan teologi menjejaskan kaedah persampelan

Sebelum kita melihat ayat-ayat tertentu, kita ingin mengatakan bahawa kita pernah berhujah dalam beberapa artikel, dll benar manuskrip Byzantine. Manuskrip-manuskrip ini mempunyai konsistensi yang besar dan mempunyai - seperti yang kita lihat - melalui rezeki Allah dipelihara teks asas asal. Allah telah berjanji untuk memelihara firman-Nya, dan jika ia tidak Text yang diterima adalah kata-kata dipelihara Tuhan, teks yang ia bahawa Aila percaya bahawa Roh Kudus telah memelihara sepanjang abad? Ia adalah jelas bahawa sepanjang sejarah telah menjadi orang-orang yang, seperti Origen, Eusebius, Westcott dan Hort terpilih pilihan bacaan seperti mana keilahian Yesus adalah tidak jelas kerana mereka tidak percaya bahawa Yesus adalah daripada jenis yang sama seperti Bapa. Ia benar-benar agak dijangka,

kaedah pemilihan antibysantisk terpilih

Sekarang kita akan memberi satu contoh yang konkrit bagaimana apa-apa proses pemilihan terpilih dipersetujui dalam zaman moden. Untuk kita memahami bagaimana pemilihan teks yang pergi ke, kita juga perlu tahu sesuatu tentang kelima orang yang pada tahun 1970 memberikan kita perkataan asas yang baru dan model kerja yang mereka gunakan. Apakah jenis manuskrip disukai lima editor? Carlo Martini Gereja Katolik dibentangkan manuskrip Vaticanus, yang berasal dari Alexandria. Bruce Metzger tidak menggunakan teks Byzantine kerana dia menganggapnya sebagai rasuah. Allen Wikgren mahu menggunakan bahan pengajaran lama untuk cuba memulihkan teks asal. Ini bermakna dia tidak mahu untuk menggunakan teks yang ada dijumpai di dalam manuskrip Byzantine dan Teks diterima, tetapi dia mahu memulihkan teks bentuk asal yang sepatutnya lebih tua dan lebih melalui manuskrip yang datang dari Alexandria. Matthew Black merasakan bahawa jenis teks Byzantine tidak asal tetapi kemudian digabungkan dan lain-lain ATAD teks gereja. Akhir sekali, kami mempunyai Kurt Aland kerana kedua-duanya bertanggungjawab untuk teks Yunani, NestleAland 1979 (People Alkitab dan nuBibelns teks asas), dan Text United Bible Societies Greek, 1975 (Bible 2000 teks asas). Aland berasa bahawa mereka tidak boleh menggunakan jenis teks Byzantine, kerana ia adalah tidak relevan untuk mewujudkan teks asal. Kita lihat bahawa semua lima bersetuju bahawa mereka akan cuba untuk mencipta teks asal yang lebih dengan manuskrip lama dari Alexandria, dan melihat jenis teks Byzantine yang kemudiannya bergabung dan lain-lain ATAD teks gereja. Selain itu, menurut kedua-dua hitam dan Metzger bahawa Injil asal awal penyebaran secara lisan sebelum ia ditandatangani bahagian bawah dan dengan itu timbul yang salah. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) kesilapan yang dibetulkan sejak gereja untuk manuskrip Byzantine, di bawah teori-teori ini lelaki.

Metzger jelas menyatakan model kerja mereka dalam salah satu buku beliau: "Apabila manuskrip Bapa Gereja berbeza pada satu petikan Alkitab, ia biasanya terbaik untuk menerimanya sebagai berbeza daripada teks keagamaan masa lain (Byzantine atau Vulgate)". (1. Metzger, page 87) yang diperolehi, dalam pemilihan sebut harga daripada bapa-bapa, namun jelas akan melihat bahawa kerja ini juga asas bagi pemilihan teks untuk Alkitab kerana teks.

manuskrip purba penting

Ia FNns beberapa manuskrip purba, yang ditulis dalam huruf besar, yang sangat penting untuk editor ini kerana mereka semua sangat lama. Selalunya, manuskrip di ibu tua daripada mereka yang mempunyai huruf kecil. Dalam laporan kami, kami telah mengumpul data terutamanya daripada buku JA Moorman, Manuskrip Early, Bapa-bapa Gereja, dan Versi Dibenarkan, (4. Moorman) dan buku Bruce M. Metzger, A Commentary Teks pada Perjanjian Baru bahasa Yunani, (2. Metzger) di sini adalah senarai beberapa manuskrip ditulis dalam huruf besar:

  1. Kod Sinaiticus (Alef) daripada 300 kanak. Mengandungi keseluruhan NT.
  2. Kod Alexandrinus (A) dengan 400 kanak. Mengandungi hampir semua Perjanjian Baru.
  3. Kod Vaticanus (B) dengan 300 kanak. Mengandungi hampir semua NT kecuali empat buku terakhir dalam Perjanjian Baru.
  4. Kod Ephraemi Rescriptus (C) dengan 400 kanak. Mengandungi NT.
  5. Kod Bezae Cantabrigiensis (D) dengan 400 kanak. Mengandungi Injil dan Kisah.
  6. Kod Claromontanus (D) dengan 500 kanak. Adakah Surat-surat Paulus dalam bahasa Yunani dan Latin.
  7. Kod Basilensis (E) daripada yang 700. Mengandungi Injil.
  8. Kod Washingtonianus (W) dengan 400 kanak. Mengandungi Injil.

Selain itu FNns serpihan daripada beberapa manuskrip yang lebih tua dan dipanggil manuskrip papirus. Sekarang kita akan melihat beberapa petikan Alkitab tertentu untuk melihat model yang bekerja, kelima-lima lelaki digunakan.

Yoh. 7: 8 masih hilang dalam beberapa manuskrip

Dalam Yohanes. 7: kelapan Yesus berkata di dalam ayat 8 bahawa dia tidak perlu pergi ke perayaan di Yerusalem dan di ayat 10 ia mengatakan bahawa apabila saudara-saudaranya berangkat untuk hari raya, kemudian beliau juga pergi ke sana. Banyak manuskrip mempunyai perkataan lagi. Perkataan ini masih penting kerana jika ia hilang, Yesus tidak berkata benar. Sebagai perkataan lagi FNns dalam manuskrip awal seperti papyrus 66 dan 75 dan teks pengkritik 'tulisan tangan Vatican kegemaran, mereka perlu memilih läsarten itu. Di sini kita boleh melihat ringkasan manuskrip tertua:

lagi FNns dalam teks masih hilang di P66 teks, P75, B, E, W Alef, D Majoriti manuskrip Greek dengan permodalan Vulgate

Kita lihat dalam penyusunan sokongan kepada malah dengan banyak kalangan manuskrip tertua termasuk P66 papyrus manuskrip dan P75 dari 200 ini. Sehubungan dengan lima editor memberikan kita perkataan asas baru pada tahun 1975, kemudian memberikan Metzger menerbitkan sebuah buku di mana dia menyusun komen mengenai pilihan yang mereka dibuat pada setiap petikan Alkitab. Di sini dia menulis komen berikut:

"Teks ini lagi telah dimasukkan awal untuk mengurangkan percanggahan di antara ayat 8 dan 10." (2. Metzger, ms. 185)

Ini bukan satu kenyataan saintifik, tetapi semata-mata andaian tanpa sebarang bukti. Mengapa meneka ini editor Alkitab yang masih hilang dari mulanya? Baik kerana teks asal yang terkandung kesilapan, menurut mereka, sebahagiannya kerana penghantaran lisan, mereka mahu memulihkan teks kepada bentuk asalnya walaupun ia adalah salah. Kedua-dua teks yang Byzantine dan Vulgate adalah teks gereja kemudian mengikut editor ini. Tetapi mengapa tidak menerima bahawa walaupun berada di sana dari awal apabila tulisan tangan mereka kegemaran, Vatican, dan juga dua manuskrip papirus mempunyai perkataan lagi yang benar? Untuk teks semakan mereka berbeza daripada teks keagamaan kemudian sebagai Vulgate. Jawapannya adalah bahawa lima editor model untuk semua bekerja dikatakan dan tidak yang terakhir dari semuanya adalah untuk mematuhi Vatican, tetapi ia adalah di atas semua untuk tidak mengikuti "teks agama" dalam bentuk manuskrip Byzantine. Tidak mengikut teks Byzantine bahawa gereja Kristian setia Trad membawa lebih daripada lima belas abad yang lebih penting daripada yang lain. Ia adalah lebih penting daripada bahan teks keseluruhan dan ia adalah lebih penting daripada tulisan tangan kegemaran mereka Vatican bercakap terhadap mereka. Ia adalah pendirian antibysantiska ini adalah ciri-ciri yang paling menonjol lima editor ini pemilihan teks. Ia adalah lebih penting daripada bahan teks keseluruhan dan ia adalah lebih penting daripada tulisan tangan kegemaran mereka Vatican bercakap terhadap mereka. Ia adalah pendirian antibysantiska ini adalah ciri-ciri yang paling menonjol lima editor ini pemilihan teks. Ia adalah lebih penting daripada bahan teks keseluruhan dan ia adalah lebih penting daripada tulisan tangan kegemaran mereka Vatican bercakap terhadap mereka. Ia adalah pendirian antibysantiska ini adalah ciri-ciri yang paling menonjol lima editor ini pemilihan teks.

Mark. 1: 2 nabi nabi Yesaya

Dalam Mark. 1: 2, soalnya ialah sama ada ia perlu 'nabi Yesaya,' atau 'nabi'. Terdapat dua sebut harga, yang pertama dari Maleakhi dan yang lain datang dari Yesaya. Oleh itu, adalah betul untuk menulis nabi. Berikut adalah ringkasan daripada manuskrip tertua:

nabi nabi Yesaya A, E, W Alef, B dan D Majoriti manuskrip Greek dengan permodalan Vulgate

Metzger memberikan komen berikut mengapa mereka memilih nabi Yesaya:

"Oleh itu, adalah mudah untuk melihat mengapa mereka yang disalin telah mengubah perkataan" Nabi Yesaya "(bacaan yang FNns dalam saksi terawal jenis teks Alexandria dan Barat) untuk kata-kata pengenalan yang lebih luas" para nabi. "(2 Metzger, page . 62)

Menurut Metzger, dengan itu, ia adalah yang terbaik untuk memilih "nabi Yesaya," walaupun ia FNns majoriti manuskrip huruf besar dan huruf kecil menyokong para nabi sebagai nabi Yesaya berbeza daripada teks gereja kemudian (iaitu Byzantine). Jadi ia adalah benar-benar tidak model kerja saintifik mereka mengikuti, tetapi hanya spekulasi, yang menganggap bahawa teks alkitabiah terkandung kesilapan dari awal. Ambil perhatian bahawa tulisan tangan Alef (Sinaiticus), yang mengandungi banyak kesilapan, kesilapan yang sama pada Mat. 13:35, di mana ia juga nabi Yesaya, tetapi petikan dari Mazmur 78: 2 Kesilapan ini bagaimanapun tidak diluluskan apabila terdapat manuskrip Yunani yang lain dengan kesalahan yang sama.

Mark 9:42 Barangsiapa percaya kepada-Ku

Mark 9:42 Tetapi orang yang akan menyebabkan salah seorang dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku, ini adalah perkataan untuk saya ditinggalkan dalam beberapa manuskrip. Berikut adalah ringkasan daripada bahan manuskrip:

Saya FNns kata-kata dengan kata-kata pada saya hilang A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Majoriti manuskrip Greek dengan permodalan Vulgate

Kita melihat ringkasan sokongan untuk perkataan 'saya' adalah sangat kuat di kalangan manuskrip purba termasuk Vatican dan FNns dengan kedua-dua Vulgate dan dalam kebanyakan manuskrip dengan huruf besar dan huruf kecil. Tetapi Metzger menulis dalam komen mereka bahawa FNns kemungkinan bahawa perkataan telah dimasukkan dari selari dan bukannya di dalam Matius 18: 6 Atas sebab ini, mereka enggan untuk kata-kata ini dan meletakkan mereka di dalam kurungan. Tetapi sebab utama mereka tidak menyediakan sebenarnya model bekerja antibysantiska mereka: "Apabila ia FNns perbezaan, ia adalah paling selamat untuk memilih teks yang berbeza daripada teks keagamaan kemudian, iaitu teks yang Byzantine. "(1. Metzger, p. 87)

Mat. 5.22 tidak wajar

Tetapi Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa marah terhadap saudaranya tanpa alasan yang sah, orang itu menjadi bertanggungan untuk penghakiman. Berikut adalah kata-kata tanpa alasan yang sah ditinggalkan dalam manuskrip Yunani. Dalam bahasa Yunani, ia hanya satu perkataan. Berikut adalah ringkasan:

Perkataan FNns tidak wajar dalam kata-kata teks tidak wajar hilang di Alef-2 teks, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Majoriti handskrifer Greek dengan permodalan Vulgate

Ia FNns sokongan kuat di kalangan manuskrip yang lebih tua dan juga menyebut dari Bapa-bapa Gereja abad kedua dan seterusnya tanpa alasan yang sah adalah tulen tetapi Metzger menulis ini dalam komen beliau:

"Semasa membaca" tiada alasan yang sah "adalah meluas dari abad kedua dan seterusnya, ia adalah lebih berkemungkinan bahawa perkataan telah ditambah oleh orang yang menyalin teks untuk melembutkan sebelum keterukan nas ini daripada perkataan itu telah ditinggalkan sebagai tidak perlu." (P . 11, Metzger 2)

Metzger dan editor lain hanya dapat melihat sebab mengapa perkataan sepatutnya ditambah, tetapi tidak terbuka kepada idea bahawa orang yang disalin terlepas perkataan. Mengapa mereka membuat pilihan ini? Apabila anda tahu model bekerja antibysantiska mereka supaya anda faham mengapa. Mereka memilih teks yang menyimpang dari "teks gereja kemudian (iaitu Byzantine). Satu lagi sebab untuk ditinggalkan tanpa alasan yang sah adalah bahawa bapa gereja Origen mempunyai manuskrip yang mempunyai ini, tetapi diandaikan tanpa alasan yang baik telah ditambah. (3. Burgon, ms. 359-360)

Lk. 02:33 Yusuf dan ayahnya

Beberapa manuskrip mempunyai "Yusuf dan ibunya kagum ..." manakala manuskrip lain mempunyai "Ayah dan ibunya kagum ...". Jika ada sebagai Yusuf dan ayahnya adalah sangat penting memandangkan kelahiran dara. Berikut adalah daripada ringkasan:

Yusuf dan bapanya, dan A, E Alef, B dan D Majoriti manuskrip Greek huruf besar dan huruf kecil Vulgate Majoriti manuskrip Latin lama

Kita lihat ringkasan bahawa majoriti manuskrip Greek huruf besar dan huruf kecil menyediakan sokongan untuk itu sebagai Yusuf dan juga majoriti manuskrip Latin lama. Dalam penyusunan Tatian daripada empat Injil kira-kira 170 tahun seperti yang dilakukannya, kata Josef. Tetapi Cyril tulisan Jerusalem, kerja-kerja pada pertengahan 300, kata bapanya.

Metzger mengatakan bahawa mereka (iaitu, lima editor) percaya bahawa Jemaat diperbetulkan ralat untuk melindungi kelahiran dara. (2 Metzger, ms. 111-112) Ia FNns manuskrip purba yang kedua-duanya memberi sokongan kepada Yusuf dan ayahnya. Anda tidak dapat membuktikan apa-apa, tetapi anda perlu memilih salah satu daripada pilihan. Metzger dan editor lain memilih tanpa bukti bapanya dengan justifikasi bahawa kesalahan itu ada dari awal dan kemudian diperbetulkan Gereja ralat. Tetapi "error" berada di sana dari awal, maka, spekulasi berdasarkan andaian terbukti bahawa kesilapan secara automatik mesti berlaku dalam penghantaran lisan. Di samping itu, ia adalah lebih jauh lagi spekulasi terbukti bahawa pemindahan berlaku hanya secara lisan. Mereka terus mengikuti model bekerja antibysantiska mereka, untuk memilih teks yang menyimpang dari "teks gereja kemudian", iaitu teks yang Byzantine.

Mat. 6: kerja-kerja 1 hadiah atau baik

KJV KJV

Walaupun sokongan tidak sekuat untuk hadiah antara manuskrip tertua jadi FNns beberapa manuskrip kuno yang memberikan sokongan. Selain itu FNns hadiah antara tulisan-tulisan Tatian dan Origen. Tatian aktif pada lewat 100 dan Origen pada awal tahun 200 ini. Tidak semestinya seorang pengkritik teks penting untuk merealisasikan läsvarianten bahawa "berhati-hati berbuat baik" adalah panggilan yang salah yang bertentangan dengan teks Alkitab yang lain. Kerana kedua-dua pilihan boleh dikesan kembali ke era Kristian awal, pilihan harus semula jadi untuk mengenali hadiah itu sebagai tulen sebagai teks yang seharusnya berada di dalam harmoni dengan petikan Alkitab lain. Ia adalah Tuhan sendiri yang hembusan semua Kitab Suci. Tetapi malangnya memilih editor ini depan palsu apa yang betul. Beberapa editor merasakan bahawa terdapat kesilapan dalam teks kerana penghantaran lisan Gereja sejak diperbetulkan. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Tetapi firman Allah diturunkan secara lisan oleh rakyat adalah satu pembohongan yang disangkal oleh Tuhan sendiri dengan mengatakan bahawa "Segala tulisan yang diilhamkan Allah." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 diri pada kekayaan

KJV KJV

Majoriti besar manuskrip Greek dan Latin kuno memberi sokongan kepada perkataan hilang dalam dua manuskrip Vaticanus dan Sinaiticus. Metzger memberikan komen berikut: Kemelut kenyataan Yesus telah dilembutkan oleh pengenalan kvalifkation lain menyekat keluasan dan membawa ia lebih dekat dengan konteks teks. (2 Metzger, p. 90) Ia bukan bahan manuskrip keseluruhan yang telah memilih pilihan mereka tanpa tekaan yang konsisten dengan antibysantiska tidak berasas mereka model bekerja.

Lk. 09:35 suka atau dipilih

KJV KJV

Bahan manuskrip keseluruhan menyediakan sokongan untuk Anak tercinta. komen Metzger adalah:

Pada asalnya ia dalam Lukas sudah pasti berdiri Terpilih, yang berlaku hanya di sini dalam Perjanjian Baru. Pilihan kedua, yang melibatkan ungkapan yang lebih biasa, adalah disebabkan oleh bertulis bersama-sama FL ätning Son tercinta. (2. Metzger, ms. 124)

Mfråga kami: Dari apa yang Yesus dipilih? Bagaimana boleh satu dan hanya satu yang asal telah dipilih, kita mesti Anak dipilih? Kami mempunyai dua pilihan yang hampir sama usianya untuk dipilih. Metzger adalah benar-benar yakin bahawa ia asalnya telah menjadi salah satu yang dipilih. Jika anda percaya bahawa Kitab Suci yang diilhamkan Allah, tetapi teks yang telah diluluskan dari mulut ke mulut dengan ketidaksempurnaan, kemudian FNns banyak kesilapan yang perlu diperbetulkan. Maka ia akan menjadi logik untuk mengatakan bahawa Personne berkata: "Alkitab adalah dari awal dan sepanjang kerja-kerja manusia" (8 Sweden Bible Society Tahunan) Personne adalah salah satu daripada tiga lelaki yang memberi kita 1917 gereja Alkitab. Jika anda percaya bahawa Personne, Alkitab adalah karya manusia maka anda boleh memilih yang Terpilih. Tetapi jika anda percaya bahawa Kitab Suci adalah Tuhan-nafas dan dipelihara, kemudian pilih Son My Beloved.

Yoh. 6:47 Orang yang percaya kepada saya

Yoh.  6:47 Orang yang percaya kepada saya

Bahan manuskrip keseluruhan memberikan sokongan kepada kata-kata saya adalah benar, walaupun beberapa manuskrip Greek purba meninggalkan kata-kata ini. Tatian dibuat himpunan empat Injil kira-kira 170 tahun, di mana beliau telah menyertai aku. Metzger memberikan komen berikut:

Penambahan saya adalah semulajadi dan tidak dapat dielakkan. kejutan adalah bahawa agak ramai yang disalin menolak godaan. Jika perkataan asalnya hadir dalam teks, sehingga tidak ada satu penjelasan yang baik mengapa kata-kata itu ditinggalkan. (2. Metzger, ms. 183)

Ia FNns tidak banyak manuskrip telah disalin ralat ini. Bahan manuskrip keseluruhan memberikan kita dua pilihan. Tiada siapa yang boleh membuktikan bahawa kata-kata itu dari awal atau hilang. Lima editor berterusan kerana beliau model bekerja antibysantinska, untuk memilih teks yang menyimpang dari "teks gereja kemudian" atas alasan bahawa mereka hanya boleh melihat satu sebab yang mungkin, iaitu bahawa mereka yang disalin teks diperbetulkan apa yang kurang di sini. Mereka tidak terbuka kepada idea yang agak jelas bahawa seseorang yang disalin terlepas kedua-dua perkataan tidak sengaja dan kemudian dipindahkan ralat ini kepada orang lain salinan anda. Jika kata-kata yang hilang supaya ia mengatakan bahawa barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal, tetapi kemudian hilang kebenaran penting yang kita harus percaya pada Dia untuk hidup yang kekal.

1 Kor. 15:47 TUHAN dari langit

1 Kor.  15:47 TUHAN dari langit

Bagi bapa-bapa gereja seperti berikut bapa-bapa gereja dengan Tuhan dalam tulisan-tulisannya: Tetullianus, Hippolytus dan Victorinus daripada Pettau dari 200 dan Basil the Great dari 300 kanak. Bapa-bapa berikut tidak mempunyai Tuhan dalam tulisan-tulisannya: Cyprian dari 200, dan Hilary Poitiers dan St Athanasius dari 300 kanak. Yang perlu anda pilih? Ia FNns sokongan awal untuk kedua-dua pilihan, kedua-duanya dari bapa-bapa gereja dan manuskrip Yunani purba. Satu teks agama, iaitu manuskrip Byzantine mempunyai Tuhan dan teks agama yang lain, iaitu manuskrip Vulgate tidak mempunyai Tuhan. Metzger Komen kepada pilihan mereka untuk meninggalkan Tuhan. "Jika perkataan (Tuhan) pada asalnya adalah di sana, jadi FNns ada sebab mengapa ia sepatutnya telah ditinggalkan." (2 Metzger, p. 501-502) Sekali lagi ia menjadi jelas bahawa mereka tidak terbuka kerana ia boleh menjadi satu kesilapan transkripsi, bahawa seseorang disalin terlepas perkataan ini. Satu lagi sebab mungkin bahawa Eusebius, yang mengambil Al-Kitab kepada Maharaja Constantine. Eusebius tidak percaya bahawa Yesus adalah Tuhan. Sejak ada sudah wujud perbezaan antara pelbagai manuskrip, kerana FNns juga kemungkinan bahawa beliau memilih manuskrip yang selaras dengan kepercayaannya. Ia FNns saintis teks berfikir dua manuskrip lama Alef (Sinaiticus) dan B (Vatican) dari kitab ini Maharaja Constantine yang diperintahkan oleh Eusebius. (7. Skeat, ms. 21-22) Sejak ada sudah wujud perbezaan antara pelbagai manuskrip, kerana FNns juga kemungkinan bahawa beliau memilih manuskrip yang selaras dengan kepercayaannya. Ia FNns saintis teks berfikir dua manuskrip lama Alef (Sinaiticus) dan B (Vatican) dari kitab ini Maharaja Constantine yang diperintahkan oleh Eusebius. (7. Skeat, ms. 21-22) Sejak ada sudah wujud perbezaan antara pelbagai manuskrip, kerana FNns juga kemungkinan bahawa beliau memilih manuskrip yang selaras dengan kepercayaannya. Ia FNns saintis teks berfikir dua manuskrip lama Alef (Sinaiticus) dan B (Vatican) dari kitab ini Maharaja Constantine yang diperintahkan oleh Eusebius. (7. Skeat, ms. 21-22)

1 Tim. 03:16 Tuhan yang nyata dalam daging

1 Tim.  03:16 Tuhan yang nyata dalam daging

Persoalannya di sini adalah sama ada akan ada apa-apa). A pengesahan yang sangat kuat bahawa Yesus adalah Tuhan, Tuhan, atau dia (harfiah:. Yang nyata dalam daging Banyak bidaah, seperti Saksi-Saksi Yehuwa, akan menjadi sukar untuk memenangi penyokong kebenaran ini bahawa Yesus adalah Tuhan dimanifestasikan dalam daging telah diganggu . Beberapa bapa-bapa gereja awal adalah bahawa dalam tulisan-tulisannya, tetapi bapa gereja Gregory dari Nyssa, yang bekerja di 300, mempunyai Allah dalam tulisan mereka. Menurut Metzger, mereka fikir ia adalah pembetulan perkataan, yang sebagai pencetak mungkin mempunyai pemikiran dieja salah dan berubah tuhan, satu lagi pilihan yang Metzger dan editor lain terbuka untuk semua orang untuk pencetak diubahsuai kepada allah untuk "memberi ketepatan dogmatik yang lebih besar." Metzger memetik termasuk sokongan Origen untuk ia menjadi itu, tetapi kita tahu bahawa Origen tidak percaya kepada doktrin triniti. (2. Metzger, p. 573-574) Terjadi pertempuran dewa pada 300 dan ia tidak dibuat-buat untuk menganggap bahawa terdapat kuasa-kuasa yang mahu menghapuskan Allah dari teks.

Mark. 16: 9-20

Lima editor teks asas baru berpendapat bahawa ini bahagian besar seluruh teks dalam Markus Injil adalah makanan tambahan. Percubaan telah dibuat untuk menghapuskan semua ini dua belas ayat dari Alkitab, tetapi kemudian memilih ramai pembaca Bible tidak membeli terjemahan. Oleh itu, tidak berani terjemahan moden untuk membuang dua belas ayat, tetapi menaip yang adalah lanjutan yang bukan milik kepada Injil asal, yang boleh digunakan untuk. Contoh. 1917, Bible 2000 King James dan nuBibeln. Bukti bahawa ayat-ayat ini adalah asli adalah sangat kuat. Ia FNns 620 manuskrip Greek yang mengandungi Mark, di 618 daripada FNns ini dalam dua belas ayat dengan. Ia hanya dalam dua manuskrip Alef (Sinaiticus) dan B (Vatinanus) yang mereka hilang. Manuskrip awal dari masa yang sama, A, mempunyai dengan semua dua belas ayat. Semua manuskrip Latin lama perlu ayat-ayat kecuali K, yang mempunyai penamat yang pendek. bapa-bapa gereja awal memetik dari dua belas ayat, dari Justin Martyr ca. 150 CE .. dan seterusnya dan Irenaeus memetik tahun 180 keseluruhan ayat dari Mark. 16:19. Bagaimana catatan ditambah jika mereka wujud 200 tahun sebelum Sinaiticus dan Vaticanus ditulis? Di samping itu, kedua-dua manuskrip ini, Alef dan B meninggalkan ayat-ayat, meninggalkan ruang kosong yang besar, sebagai tanda bahawa teks Bible yang hilang. Mungkin mereka berharap fnna teks yang hilang dan menulis di sana selepas itu. Pengkritik teks berhujah bahawa dua belas ayat terakhir mempunyai gaya yang berbeza kerana dua perkataan biasa yang hilang, kembali / belakang dan terus, tetapi penyelidik teks Burgon telah menyiasat perkara itu dan mendapati bahawa kata-kata ini juga kurang dalam beberapa bab lain Mark. Mereka juga berhujah bahawa Eusebius dan Jerome tidak mempunyai ayat-ayat ini dalam kebanyakan manuskrip beliau. Tetapi ini adalah amat tidak konsisten, kerana jika mereka berhujah penyokong teks asas baru yang ia tidak jumlah manuskrip yang penting. Tetapi dalam kes ini, jumlah kesan secara tiba-tiba. Ia FNns tiada hujah-hujah mereka mengadakan bagi semakan kritikal. Ia sebenarnya idea yang cukup dibuat-buat ada orang yang memberi untuk menambah dua belas ayat, apabila anda tahu apa akibat yang serius adalah jika anda menambah atau menolak.

Ia bukan bahan manuskrip keseluruhan atau petikan dari bapa-bapa gereja yang melakukan yang Metzger dan editor lain yang dianggap ayat-ayat ini ditambah tetapi model kerja mereka yang terdiri daripada dua kaedah-kaedah:

  1. Apabila B (Vatican) dan Alef (Sinaiticus) dipersetujui, tetapi tidak sama dengan manuskrip lain yang kita ikuti dua.
  2. Apabila FNns perbezaan jadi ia adalah yang terbaik untuk memilih teks yang berbeza daripada teks keagamaan kemudian, iaitu manuskrip Byzantine.

Ringkasan

Kami kini telah melalui dua belas petikan untuk menunjukkan bagaimana pemilihan teks kepada teks asas baru pergi ke. Antara petikan-petikan ini melibatkan percanggahan dan lain-lain dari segi sokongan Yesus dewa. Sokongan pelbagai manuskrip boleh berbeza dari satu tempat ke tempat lain. Kadang-kadang sokongan adalah antara manuskrip tertua kuat dan kadang-kadang lemah. Tetapi seringkali teks / DITERIMA sokongan Teks Byzantine daripada satu atau lebih sangat manuskrip Greek lama. Teks Para saintis mengatakan bahawa hari ini kita mempunyai akses kepada manuskrip yang lebih tua dan lebih baik daripada mereka dalam 1500-an, tetapi B (Vatican) sudah diketahui dalam tahun 1500-an dan Alef (Sinaiticus) adalah benar-benar tidak tulisan tangan yang baik. Ia adalah satu fakta yang diketahui bahawa FNns banyak kesilapan transkripsi dalam manuskrip ini. Seperti tulisan tangan yang buruk tidak sepatutnya ada dalam pengaruh ia telah menerima teks Yunani yang baru. Walaupun adanya manuskrip yang lebih baik hari ini daripada dalam tahun 1500-an, ia menjadi soalan penting: Siapa yang patut membuat pilihan? Mereka yang beragama Kristian dan percaya bahawa Kitab Suci yang diilhamkan Allah dan dipelihara oleh rezeki Tuhan untuk zaman kita membuat pilihan teks. Tetapi orang-orang yang tidak percaya bahawa Kitab yang diilhamkan, dan tidak percaya bahawa Tuhan dipelihara teks, mereka membuat pilihan lain. Kerana mereka percaya dalam penghantaran lisan, mereka bermakna bahawa ia adalah paling selamat apabila ia FNns perbezaan dalam teks, pilih teks yang berbeza daripada teks gereja kemudian, iaitu Byzantine. Dalam kajian ini, kita boleh menyimpulkan bahawa jika pilihan itu antara manuskrip Byzantine dan Vulgate supaya mereka memilih untuk menyimpang daripada teks Byzantine. Mereka mahu di atas semua untuk mengikuti manuskrip B (Vaticanus) kegemaran mereka, tetapi kita juga boleh melihat masa-masa apabila mereka memilih untuk menyimpang daripada manuskrip ini kerana ia adalah selaras dengan manuskrip Byzantine dan pilihan antara berikut B (Vatican) atau menyimpang daripada teks Byzantine, kerana mereka memilih untuk menyimpang daripada teks Byzantine. antibysantiska ini model yang tidak diketahui dengan baik bekerja, kita boleh baca dalam salah satu buku Metzger ini. (1. Metzger, p. 87) Ini bukan satu model kerja-kerja saintifik tetapi berdasarkan keengganan tidak rasional manuskrip Byzantine dan Teks Diterima. Seperti model kerja bukan sahaja tidak saintifik tetapi benar-benar bukan alkitabiah kerana ia mengabaikan kesaksian Alkitab tentang dirinya.

Jika Kristian percaya bahawa perkataan Allah adalah hembusan dan disimpan terpaksa membuat pilihan, kerana mempunyai teks Greek asal, yang telah menjadi FNns diwakili dalam bahan manuskrip kolektif, iaitu teks yang Byzantine yang kemudiannya Fck kesinambungan Teks Diterima. Tetapi malangnya, teks asas yang baru, dengan semua kesalahan dan percanggahan menjadi asas untuk hampir semua terjemahan Sweden semasa tahun 1900-an dan 2000 awal, dengan dua pengecualian. Tongkat-tongkat semakan Karl XII Bible 1923 KJV, kedua-duanya berdasarkan teks yang diterima. Hanya dalam Perjanjian Baru adalah berkenaan dengan perubahan sekitar 3300 tempat! Bagi mereka yang ingin mengetahui lebih lanjut, kami mengesyorkan anda melawat laman web, bibel.se , di mana anda boleh menikmati video dan banyak artikel dan perbahasan.


SWEDISH KJV

Bo Hagstedt, Pengerusi

André Juthe Ph. D.


→ Muat turun artikel sebagai fail pdf.


Lihat bahagian sebelumnya:

laman web Reformasi Bible: www.bibel.se

Lihat juga:


Rujukan

  1. Bruce M. Metzger, The Teks Perjanjian Baru, Ia Penghantaran, Rasuah dan Restoration, edisi ke-4, Oxford University Press pada tahun 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Commentary Teks pada Perjanjian Baru bahasa Yunani, edisi ke-2, Deutsche Bibelesellschaft / Bible Society Jerman, Stuttgart, percetakan 8. Pada tahun 2007.
  3. John William Burgon, The Semakan Semakan, percetakan kedua, Dean Burgon Persatuan Press, New Jersey, pada tahun 2000.
  4. JA Moorman, Early Manuskrip, Bapa-bapa Gereja, dan Versi yang Dibenarkan, The Bible untuk Hari Press, New Jersey, 2005. Moorman telah menyusun FNns bukti manuskrip dan juga memetik Bapa-bapa Gereja. Sumber-sumber dia telah menggunakan adalah edisi kelapan Tischendorfs, Nestle-Aland versi 26, United Bible Societies edisi ketiga pada tahun 1975, peta manuskrip dalam teks Perjanjian Baru oleh Kurt dan Barbara Aland, edisi CE Leggs Matius dan Markus, beberapa sebut harga diambil dari von Soden, Hodges dan Farstad, sinopsis Åland daripada Injil dan Hoskier Wahyu.
  5. Matthew Black, Commentary Peake mengenai Bible, Revised Edition 1962
  6. Bruce M. Metzger, Perjanjian Baru, Latar Belakang Its, Pertumbuhan, dan Kandungan, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, The Codex Sinaiticus dan Codex Alexandrinus, London, Muzium British pada tahun 1963.
  8. laporan tahunan Sweden Bible Society, beberapa minit daripada 21 April di tahun 1886.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, söndag 21 juli 2019 kl. 15:16

Jesus söker: Johanna!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
söndag 21 juli 2019 14:24

Jesus hela mig jag behöver din hjälp varje sekund.

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp