Surfar nu: 386 www.apg29.nu


It-test bażiku tal-KJV huwa appoġġjat minn manuskritti antiki 

Sa Bo Hagstedt, President, André Juthe Ph. D. SVEDIŻ KJV. 

It-test bażiku tal-KJV huwa appoġġjat minn manuskritti antiki

Dan l-artikolu juri eżempji ċari ta 'kif l-għażla tat-test bażiku ġdid marru għall.


→ Niżżel l-artiklu bħala fajl pdf.

Dan l-artikolu juri eżempji ċari ta 'kif l-għażla tat-test bażiku ġdid marru għall. It-tnax-eżempji li jinsabu f'dan l-artikolu jenfasizza jinkludu:

Aila Annala jargumentaw li t-test bażiku antik mill-1500s, l-Test Irċieva bbażata fuq manuskritti 900-1200 seklu. Madankollu, din hija ħrafa tenacious. Il-verità hija li l-Test Irċieva hija wkoll ibbażata fuq manuskritti anzjani, li dan l-artikolu se jipprova. Aħna fil-KJV jemmnu li l-Iskrittura Mqaddsa u t-test bażiku li ġiet ippreżervata għal jum tagħna permezz provvidenza ta 'Alla.

Xi żmien ilu, Aila Annala, traduttur prinċipali nuBibeln, artikolu fil Il Illum Dinja fejn hi favur li aħna l-Insara ma għandhomx jargumentaw dwar Iskrittura. Hija tgħid li fl-Iżvezja għandna traduzzjonijiet tajba ħafna għalkemm aħna pajjiż żgħir u Christianized de u li dawn it-traduzzjonijiet huma kumplimentari. Aila dispjaċir li xi nies jakkużaw lill-Bibbja fl-2000 għat-tentattiv li jeqirdu l-deity ta 'Kristu. Hija tgħid ukoll li t-traduzzjonijiet ġodda bbażati fuq it-test bażiku ġdid mill-1970 huma aktar probabbli li naħdmu aħjar minħabba li issa għandna aċċess akbar għall manuskritti anzjani.

Aħna minn KJV Svediż huwa ta 'opinjoni differenti. Mhuwiex komplement ta 'traduzzjonijiet differenti jikkontradixxu l-duttrini Kristjani bażiċi. Aħna ma jargumentaw dwar il-Iskrittura Mqaddsa, iżda min-naħa l-oħra, irridu li jiddefendu l-Iskrittura Mqaddsa u test bażiku tagħha, nemmnu, mill-provvidenza ta 'Alla li ġiet ippreżervata għal żmien tagħna. Li Alla se tippreserva kelma tiegħu huwa xhieda ċara tal-Bibbja stess (Isaija 40: 8 neh 8:. 8. Salm 12: 6-7, 119: 152 Matthew 05:18 Lq 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Ikun ukoll diffiċli ħafna għall-fiduċja tal-Bibbja jekk aħna ma setgħetx tistrieħ fuq it-test tagħha ippreservat. Kif inkunu nafu per eżempju li l-ebda sejba futur ta 'manuskritti anzjani li huma saħansitra aktar mqassra minn test Alexandrian jagħmel it-test aħna issa nemmnu hija l-kelma ta' Alla, mhuwiex verament hemmhekk? Fl-aħħar, il-kelma sħiħa ta 'Alla tiddgħajjef.

-Bibbja fl-2000 inaqqas l-deity ta 'Kristu mhix akkuża malizzjużi, iżda biss il-verità onesti. Huwa biżżejjed li jaqra f'Ruma. 1: 4, fejn fl-2000 il-Bibbja tgħid li Ġesù kien installat bħala Iben ta 'Alla billi qawmien tiegħu mill-imwiet. Imma Ġesù ma kienx infurmat li l-Iben ta 'Alla billi qawmien tiegħu - hu twieled bħala l-iben ta' Alla u kien l-iben ta 'Alla matul il-ħajja tiegħu, mewt tiegħu, qawmien tiegħu u eternity. Barra minn hekk, Ġesù huwa msejjaħ l-Iben ta 'Alla ma beard żgħar, u meta xi darba pruwa-irkoppa u confess Ġesù bħala Mulej, Phil. 02:11, jikteb il-gentleman ma 'h żgħar, filwaqt li jitlob Pietru l-blat bil-kapital C Matt. 16:18.

Aila pretensjonijiet FNns test fl-Atti. 9: 6 li huwa miżjud fil-Test Riċevut. Huwa korrett li l-kliem fil Atti ta 'wara. 9: 5-6 hija nieqsa f'ħafna manuskritti Griegi:

Poeżiji 5. "Huwa diffiċli għalik li kick kontra l-pricks." Huwa veru li dawn il-kliem huma neqsin il-f'ħafna manuskritti Griegi iżda dawn FNns mal-manuskritti Latin qodma, l-Vulgate. Il-kliem huma wkoll fi manuskritti Peshitta Sirjani u manuskritti Griegi, kodiċi E, u 431, iżda fil-poeżiji erba minflok. Barra minn hekk FNns kliem fil manuskritti Griegi kollha ta 'Atti. 26:14.

Poeżiji 6. "Kemm tregħid u astonished, huwa qal: Mulej, dak li tridu lili biex tagħmel? Imbagħad il-Mulej qal lilu. "Dawn il-kliem huma wkoll nieqsa f'ħafna manuskritti Griegi iżda biss bħall-kliem fil-poeżiji 5 FNns ħafna mill-manuskritti Latin qodma, l-Vulgate, u f'xi verżjonijiet Sirjani u Koptiku qedem. Fil FNns żieda wkoll dawn kliem fil-manuskritti Griegi kollha bħal-kliem ta 'V5 fis-seħħ ieħor fil-ktieb ta' Atti (Atti. 22:10).

Il-konferma aktar importanti tal-kliem ta 'poeżiji 5 u 6 hija ġenwina huwa kkonfermat mill-Iskrittura Mqaddsa, mill-istess test jidher f'żewġ postijiet oħra fid-Atti, Atti. 22:10, u 26:14.

Fir-aċċess għal manuskritti anzjani, huwa veru li llum għandna aċċess akbar għall manuskritti anzjani milli kienu fl-1500s. Aila jargumentaw li t-test bażiku antik mill-1500s, l-Test Irċieva bbażata fuq manuskritti 900-1200 seklu. Madankollu, din hija ħrafa tenacious. Il-verità hija li l-Test Irċieva hija wkoll ibbażata fuq manuskritti anzjani. Aila talab konformi finali tiegħu li dawn manuskritti huma. Aħna issa se jispjega liema dawn huma. Iżda meta nħarsu lejn li manuskritti antiki fil Grieg, li huwa 350-400, il għalhekk tista 'tfittex differenti minn passaġġ Bibbja għall-ieħor. Iżda aħna nħarsu lejn manuskritti mill 500 sa 1500s kmieni bħala l-manuskritti Biżantini tal-maġġoranza assoluta u huma bi qbil eċċellenti.

Metzger jammetti fil- "L-Istorja tal NT Testwali Kritika" tat-test Biżantini ikun ippreservat läsvariation li jistgħu jmorru għat-tieni jew it-tielet seklu wara l-iskoperta ta 'manuskritti papyrus, P45, P46 u p66.

suppożizzjonijiet filosofiċi u teoloġiċi jaffettwaw il-metodu ta 'kampjunar

Qabel ma nħarsu lejn passaġġi speċifiċi, aħna l-ewwel trid tgħid li aħna argumentaw qabel f'diversi artikoli, eċċ vera ta 'manuskritti Biżantini. Dawn manuskritti jkollu konsistenza kbira u għandha - kif naraw dan - permezz tal-providenza ta 'Alla żamm l-test bażiku oriġinali. Alla wiegħed li tippreserva Kelma Tiegħu, u jekk ma jkunx il-Test Irċieva huwa kliem ippreservat Alla, it-test huwa li Aila jemmnu li l-Ispirtu s-Santu ippreservat permezz tal-sekli? Huwa ovvju li matul l-istorja kienu nies li, bħal Origen, Eusebius, Westcott u Hort magħżula selettiv dawn qari fejn divinity ta 'Ġesù mhuwiex ċar għaliex ma jemmnu li Ġesù kien tal-istess natura bħall-Missier. Huwa verament huwa pjuttost mistenni,

metodu ta 'għażla antibysantisk selettiv

Aħna issa se tagħti eżempju konkret ta 'kif dan il-proċess ta' għażla selettiva qablu li fi żminijiet moderni. Għalina li wieħed jifhem kif l-għażla tat-test marru għall, jeħtieġ ukoll li tkun taf xi ħaġa dwar il-ħames irġiel li fl-1970 tawna t-test bażiku l-ġdid u l-mudell tax-xogħol huma użati. X'tip ta 'manuskritti iffavorit dawn il-ħames edituri? Carlo Martini tal-Knisja Kattolika ippreżenta l-manuskritt Vaticanus, li huwa minn Lixandra. Bruce Metzger ma tagħmilx użu mill-test Biżantini kif hu meqjus li jkun korrotti. Allen Wikgren riedu jużaw il-materjali tat-tagħlim antiki biex tipprova terġa-test oriġinali. Dan ifisser hu ma riedx li tagħmel użu tat-test disponibbli misjuba fl manuskritti Biżantini u l-Test Riċevut, imma ried li jirrestawra l-test ta 'forma oriġinali suppost anzjani u aktar permezz tal-manuskritti li ġew minn Lixandra. Matthew Iswed ħass li t-tip test Biżantini ma kienx l-oriġinali iżda aktar tard magħquda u oħrajn ATAD test ekkleżjastiċi. Fl-aħħarnett, aħna għandna Kurt Ǻland kemm huma responsabbli għat-test Grieg, NestleAland 1979 (Persuni tal-Bibbja u nuBibelns test bażiku), u l-Test Soċjetajiet Uniti Bibbja Griega, 1975 (Bibbja 2000 test bażiku). Ǻland ħassew li ma setgħux jagħmlu użu tat-tip test Biżantini, minħabba li huwa irrilevanti li jiġi stabbilit it-test oriġinali. Naraw li l-ħames qablu li huma jippruvaw jirrikreaw test aktar oriġinali mal-manuskritti antiki mill Lixandra, u raw it-tip test Biżantina li aktar tard ingħaqdu u oħrajn ATAD test ekkleżjastiċi. Barra dan, skont kemm il--Iswed u Metzger li l-Evanġelju oriġinali tat-tixrid bikri bil-fomm qabel ma ffirma l-qiegħ u li għalhekk qamet kienet żbaljat. (5 Iswed, p. 633. 6. Metzger, p. 86) l-iżball kkoreġut sa mill-knisja għall-manuskritti Biżantini, taħt teoriji dawn irġiel.

Metzger jiddikjara b'mod ċar mudell tax-xogħol tagħhom f'wieħed mill-kotba tiegħu: "Meta l-manuskritt ta 'Missier tal-Knisja differenti fuq silta Bibbja, dan huwa normalment aħjar li jaċċettaw bħala differenti mit-test reliġjużi aktar tard (l-Biżantini jew Vulgate)". (1 Metzger, paġna 87) miksub, fl-għażla ta kwotazzjonijiet minn Patrijiet, iżda se naraw b'mod ċar li din ta 'ħidma wkoll il-bażi għall-għażla ta' test għall-Bibbja għaliex test.

manuskritti antiki Importanti

Hija FNns numru ta 'manuskritti antiki, miktubin b'ittri kbar, li kien speċjalment importanti għal dawn edituri għaliex dawn kienu kollha antika ħafna. Ħafna drabi, il-manuskritti f'ittri ikbar minn dawk ittri żgħar. Fir-rapport tagħna, aħna għandna miġbura informazzjoni prinċipalment mill-kotba ta 'JA Moorman, Manuskritti kmieni, Missirijiet tal-Knisja, u l-Verżjoni Awtorizzat, (4 Moorman) u l-ktieb Bruce M. Metzger, il A Kummentarju testwali fuq il-Testment il-Ġdid Grieg, (2 Metzger) hawnhekk hija lista ta 'xi wħud mill-manuskritti miktuba b'ittri kbar:

  1. Kodiċi Sinaiticus (Alef) mill-snin 300. Fih il NT kollu.
  2. Kodiċi alexandrinus (A) b'400 s. Fih kważi l-NT.
  3. Kodiċi Vaticanus (B) billi 300 tal. Fih kważi kollha tal-NT ħlief l-aħħar erba 'kotba tat-Testment il-Ġdid.
  4. Kodiċi Ephraemi Rescriptus (Ċ) b'400 s. Fih NT.
  5. Kodiċi Bezae Cantabrigiensis (D) b'400 s. Fih il-Evanġelji u l-Atti.
  6. Kodiċi Claromontanus (D) billi 500 tal. Does ittri Pawl bil-Grieg u l-Latin.
  7. Kodiċi Basilensis (E) mill-snin 700. Fih il-Evanġelji.
  8. Kodiċi Washingtonianus (W) b'400 s. Fih il-Evanġelji.

Barra minn hekk FNns-frammenti minn numru ta 'manuskritti li huma saħansitra anzjani u huwa msejjaħ manuskritti papyrus. Aħna issa se tħares lejn xi siltiet Bibbja speċifiċi biex tara d-mudell tax-xogħol, dawn il-ħames irġiel applikati.

Ġw. 7: 8 għadhom neqsin f'xi manuskritti

Fil Ġw. 7: tmien Ġesù jgħid fil-poeżiji 8 li m'għandux jitla 'għal-festival f'Ġerusalemm u fil-poeżiji 10 jgħid li meta ħutu marru sal-festa, allura hu wkoll marru hemmhekk. Ħafna manuskritti għandhom il-kelma s'issa. Il-kelma għadu importanti għaliex jekk tkun nieqsa, Ġesù tkellem ma l-verità. Kif kelma għadhom FNns fil manuskritti bikrija bħal papyrus 66 u 75 u test kritiċi "kalligrafija favoriti Vatikan, huma għandhom għażlu l-läsarten. Hawnhekk nistgħu naraw is-sommarju tal-manuskritti eqdem:

għadhom FNns fit-test għadhom neqsin fit-P66 test, P75, B, E, W Alef, D Maġġoranza ta 'manuskritti Griegi b'kapitalizzazzjoni Vulgate

Naraw fil-kumpilazzjoni ta 'appoġġ li saħansitra jkun mal ħafna fost il-manuskritti eqdem fosthom P66 manuskritt Papyrus u P75 mill-200 tal. B'konnessjoni mal-ħames edituri tana t-test bażiku ġdid fl-1975, imbagħad taw Metzger ippubblika ktieb li fih ikkumpilata kummenti dwar l-għażliet li saru f'kull passaġġ Bibbja. Hawnhekk huwa jikteb il-kumment li ġejjin:

"It-test għadhom ġiet inkluża kmieni biex itaffu l-inkonsistenza bejn poeżiji 8 u 10." (2 Metzger, p. 185)

Dan mhuwiex dikjarazzjoni xjentifika, iżda sempliċement suppożizzjoni mingħajr ebda prova. Għaliex guessed dawn edituri Bibbja li għad kien nieqsa mill-bidu? Ukoll għax it-test oriġinali kienet tinkludi żbalji, skond huma, parzjalment minħabba trasmissjoni orali, huma riedu biex jirrestawraw it-test għall-forma oriġinali tiegħu anki jekk kienet żbaljata. Kemm it-test Biżantini u l-Vulgate huwa test ekkleżjastiċi aktar tard skond dawn edituri. Iżda għaliex ma taċċettax li anke kien hemm mill-bidu meta kalligrafija tagħhom favoriti, il-Vatikan, u wkoll tnejn mill manuskritti papyrus għandhom il-kelma mhix dik vera? Għal test rivedut tagħhom hija differenti mill-test reliġjużi aktar tard bħala l-Vulgate. It-tweġiba hija li dawn il-ħames edituri mudell għal kulħadd li jaħdmu huwa qal u mhux l-aħħar ta 'kollox kien li jsegwu l-Vatikan, iżda kien fuq kollox li ma ssegwix il-"test reliġjużi" fil-forma ta' manuskritti Biżantini. Mhux wara t-test Biżantini li l-knisja Kristjana fedelment trad wassal għal aktar minn ħmistax sekli kien aktar importanti minn kull ħaġ'oħra. Kien aktar importanti mill-materjal test globali u kien aktar importanti minn kalligrafija favoriti tagħhom Vatikan tkellem kontra tagħhom. Kien din il-pożizzjoni antibysantiska kien iktar karatteristika distintiva ta 'dawn hames edituri għażla test. Kien aktar importanti mill-materjal test globali u kien aktar importanti minn kalligrafija favoriti tagħhom Vatikan tkellem kontra tagħhom. Kien din il-pożizzjoni antibysantiska kien iktar karatteristika distintiva ta 'dawn hames edituri għażla test. Kien aktar importanti mill-materjal test globali u kien aktar importanti minn kalligrafija favoriti tagħhom Vatikan tkellem kontra tagħhom. Kien din il-pożizzjoni antibysantiska kien iktar karatteristika distintiva ta 'dawn hames edituri għażla test.

Mark. 1: 2 jew profeti profeta Isaija

Fil Mark. 1: 2, il-kwistjoni hija jekk għandhiex tkun 'il Isaija profeta, "jew" profeti ". Hemm żewġ kwotazzjonijiet, l-ewwel mill Malachi u l-oħra tkun ġejja minn Isaija. Għalhekk, huwa korrett li tikteb profeti. Hawnhekk huwa sommarju ta 'l-manuskritti eqdem:

profeti profeta Isaija A, E, W Alef, B u D Maġġoranza ta 'manuskritti Griegi b'kapitalizzazzjoni Vulgate

Metzger tagħti l-kumment li ġejjin dwar għaliex jagħżlu l-profeta Isaija:

"Huwa għalhekk faċli li wieħed jara għaliex dawk li kkupjata biddel il-kliem" Profeta Isaija "(il-qari li FNns fil-xhieda kmieni tat-tip test Alexandrian u tal-Punent) għall-kliem ta 'introduzzjoni aktar estensiva" il-profeti. "(2 Metzger, paġna . 62)

Skond Metzger, huwa għalhekk aħjar li jagħżlu "-profeta Isaija," anki jekk FNns-maġġoranza tal-manuskritti ta 'ittri uppercase u zghar li jappoġġjaw l-profeti bħala Isaija l-profeta tvarja mit-test ekkleżjastiċi aktar tard (jiġifieri Biżantini). Allura kien verament ebda mudell ta 'ħidma xjentifika huma segwiti, iżda biss spekulazzjoni, li jassumi li t-test bibliċi fihom żbalji mill-bidu. Innota li kalligrafija Alef (Sinaiticus), li fih ħafna żbalji, l-istess żball fl Matt. 13:35, fejn huwa wkoll huwa l Isaija profeta, iżda l-kwotazzjoni hija minn Salm 78: 2 Dan l-iżball madankollu ma ġie approvat meta kien hemm manuskritti Griegi oħra bl-istess żball.

Mark 09:42 Kulmin jemmen fija

Mark 09:42 Imma whoso għandhom joffendu waħda minn dawn ftit dawk li jemmnu fija, dan huwa l-kelma għalija jitħalla barra f'xi manuskritti. Hawnhekk huwa sommarju ta 'materjal manuskritt:

Me FNns kliem bil-kliem fuqi nieqsa A, B, C-2, E, W Alef, Ċ *, D Maġġoranza ta 'manuskritti Griegi b'kapitalizzazzjoni Vulgate

Aħna nħarsu lejn is-sommarju tas-sostenn minflok il-kliem "lili" hija qawwija ħafna fost il-manuskritti antiki inkluż il-Vatikan u FNns mal kemm il-Vulgate u fil-maġġoranza ta 'manuskritti bl-ittri uppercase u zghar. Iżda Metzger kiteb fil-kummenti tagħhom li l FNns l-possibbiltà li l-kliem ġew inklużi mill paralleli minflok f'Mattew 18: 6 Għal din ir-raġuni, dawn kienu ħerqana li dawn il-kliem u tpoġġihom fil-parentesi. Iżda r-raġuni prinċipali li ma jipprovdux huwa attwalment mudell jaħdmu antibysantiska tagħhom: "Meta FNns differenzi, huwa sikur biex jagħżlu t-test li hija differenti mit-test reliġjużi aktar tard, jiġifieri -test Biżantini. "(1 Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 inġustifikabbli

Imma jien ngħid unto you, Kull min huwa rrabjata ma 'ħuh mingħajr raġuni valida, hu jsir responsabbli għas-sentenza. Hawnhekk huma kliem mingħajr raġuni valida titħalla barra fil-manuskritti Griegi. Bil-Grieg, huwa biss kelma. Hawnhekk huwa sommarju:

Il-kliem FNns mhux ġustifikabbli fil-kliem test inġustifikabbli nieqsa fit-test Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Maġġoranza tal handskrifer Griega b'kapitalizzazzjoni Vulgate

Hija FNns appoġġ qawwi fost manuskritti anzjani u anke kwotazzjonijiet mill-Missirijiet tal-Knisja tat-tieni seklu quddiem għall-ebda raġuni valida hija ġenwina iżda Metzger jikteb dan fil-kummenti tiegħu:

"Waqt il-qari" ebda raġuni valida "hija mifruxa mit-tieni seklu quddiem, huwa ħafna iktar probabbli li l-kelma ġie miżjud mill-persuna li kkupjati-test sabiex ittaffi qabel il-gravità Iskrittura, mill-kelma kieku tħallew barra bħala mhux meħtieġ." (P . 11, Metzger 2)

Metzger u l-edituri l-oħra se tara biss raġunijiet għaliex l-kelma kellha tkun miżjuda, iżda mhix miftuħa għall-idea li l-persuna li kkupjati qbiżt kelma. Għalfejn huma jagħmlu din l-għażla? Meta inti taf mudell taħdem antibysantiska tagħhom sabiex inti tifhem għaliex. Huma jagħżlu t-test li tiddevja mill- "test ekkleżjastiċi aktar tard (jiġifieri Biżantini). Raġuni oħra għall-jsirx mingħajr raġuni valida hija li l-missier knisja Origen kellhom manuskritti li kellhom dan, imma jassumi mingħajr raġuni tajba ġie miżjud. (3 Burgon, pp. 359-360)

Lq. 02:33 Joseph u missieru

Xi manuskritti jkollhom "Ġużeppi u ommu marveled ..." filwaqt li l-manuskritti oħra jkollhom "Tiegħu missier u omm marveled ...". Jekk ikun hemm li jkun Joseph u missieru huwa importanti ħafna fid-dawl tat-twelid verġni. Hawn sommarju barra:

U Joseph u missieru, u A, E Alef, B u D Maġġoranza ta 'manuskritti Griegi ta' ittri uppercase u zghar Vulgate Maġġoranza tal-manuskritti Latin qodma

Naraw-sommarju li l-maġġoranza ta 'manuskritti Griegi ta' ittri uppercase u zghar jipprovdu appoġġ biex din tkun Joseph, u wkoll il-maġġoranza tal-manuskritti Latin qodma. Fil kumpilazzjoni Tatian mill-erba 'Evanġelji kif għamel madwar 170 sena, jgħid Josef. Iżda Cyril ta 'kitbiet Ġerusalemm, il xogħlijiet fil-f'nofs 300, jgħid missieru.

Metzger jgħid li dawn (jiġifieri, il-ħames edituri) jemmnu li l-Knisja kkoreġut l-iżball biex jipproteġu l-twelid verġni. (2 Metzger, pp. 111-112) Huwa FNns manuskritti antiki li kemm jipprovdu appoġġ għal Joseph u missieru. Inti ma tistax jipprova xejn, iżda inti għandek tagħżel waħda mill-għażliet. Metzger u l-edituri l-oħra jagħżlu mingħajr evidenza ta 'missieru mal-ġustifikazzjoni li t-tort kien hemm mill-bidu u mbagħad ikkoreġuta-Knisja ta' l-iżball. Iżda l- "iżball" kien hemm mill-bidu, imbagħad, spekulazzjoni ibbażat fuq is-suppożizzjoni mhux ippruvata li l-iżbalji awtomatikament għandha tkun seħħet fit-trasmissjoni orali. Barra minn hekk, huwa wkoll l-ispekulazzjoni mhux ipprovati li seħħ it-trasferiment biss bil-fomm. Huma tkompli ssegwi mudell taħdem antibysantiska tagħhom, biex tagħżel it-test li tiddevja mill- "test ekkleżjastiċi aktar tard", jiġifieri -test Biżantini.

Matt. 6: 1 Gift jew tajba xogħlijiet

KJV KJV

Għalkemm appoġġ mhix kbira għall rigal fost il-manuskritti eqdem hekk FNns-manuskritti antiki ftit li jagħtuha l-appoġġ tagħha. Barra minn hekk FNns rigal fost Tatian u taċ Origen kitbiet. Tatian kien attiv fl-aħħar 100 u l Origen fil-bidu 200 tal. Wieħed m'għandux għalfejn ikun xi kritiċi testwali prominenti li tirrealizza li läsvarianten "beware jwettqu atti tajba" hija sejħa żbaljat li tmur kontra l-test bibliċi oħra. Kif iż-żewġ għażliet jista 'jiġi ntraċċat lura għall-era Kristjana kmieni, l-għażla għandha tkun naturali li jirrikonoxxu l-rigal bħala ġenwini it-test għandu jkun f'armonija ma' passaġġi Bibbja oħra. Huwa l-Mulej innifsu li jkun mitfugħa 'l barra l-Iskrittura. Imma sfortunatament jagħżlu dawn edituri quddiem falza ta 'dak li huwa dritt. Bosta mill-edituri ħassew li kien hemm żbalji fit-test minħabba l-trasmissjoni orali tal-Knisja sa mill kkoreġut. (5 Iswed, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Imma l-kelma ta 'Alla kien mgħoddi oralment mill-poplu hija gidba li ma tiġix konfermata mill-Mulej innifsu meta jgħid li "Iskrittura kollha hija mogħtija bil-ispirazzjoni ta' Alla." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 fiduċja fl-għana

KJV KJV

Maġġoranza assoluta ta 'manuskritti Griegi u Latini antiki jagħtu appoġġ għall-kliem neqsin fin-żewġ manuskritti Vaticanus u Sinaiticus. Metzger tagħti l-kumment li ġej: Is-severità tal-istqarrija ta 'Ġesù kien imrattab bl-introduzzjoni ta kvalifkation ieħor jirrestrinġu ġeneralità tagħha u miġjuba eqreb lejn il-kuntest tat-test. (2 Metzger, p. 90) Ma kienx il-materjal manuskritt ġenerali li ddeċidew għażla tagħhom mingħajr raden li kien konsistenti ma antibysantiska infondati tagħhom mudell tax-xogħol.

Lq. 09:35 iħobb jew magħżula

KJV KJV

Il-materjal manuskritt ġenerali jipprovdi appoġġ għall-Iben amate. kumment Metzger huwa:

Oriġinarjament dan fil Luqa bla dubju kien l-Magħżulin, li sseħħ biss hawn fil-Testment il-Ġdid. It-tieni għażla, li tinvolvi espressjoni aktar komuni, huwa dovut għall-miktub flimkien FL ätning għeżież Iben. (2 Metzger, p. 124)

Mfråga us: Minn dak li Ġesù hu magħżul? Kif tista ġie magħżul wieħed mill-oriġinali biss, irridu jiġu magħżula waħda u l-Iben? Għandna żewġ alternattivi li huma kważi qadima fejn jagħżlu. Metzger huwa assolutament ċert li oriġinarjament kien dik magħżula. Jekk tahseb li l-Iskrittura Mqaddsa jingħata permezz ispirazzjoni ta 'Alla, iżda t-test ġie mgħoddi mill-ħalq għal ħalq ma imperfezzjoni bniedem, allura FNns-ħafna żbalji li jeħtieġ li jiġu kkoreġuti. Imbagħad se jkun loġiku li wieħed jgħid li personne qal: "Il-Bibbja hija mill-bidu u matul il-ħidma tal-bniedem" (8 Svediża Għaqda Biblika Annwali) personne kien wieħed mit-tliet irġiel li tawna l-knisja Bibbja 1917. Jekk inti temmen li personne, il-Bibbja huwa xogħol ta 'raġel allura inti tista' tagħżel l-magħżula. Imma jekk inti temmen li l-Iskrittura Mqaddsa hu Alla-nefaħ u ppreservati, imbagħad agħżel Iben Maħbub tiegħi.

Ġw. 06:47 Hu li believeth fuqi

Ġw.  06:47 Hu li believeth fuqi

Il-materjal manuskritt ġenerali tagħti l-appoġġ tagħha għall-kliem ta 'lili huwa veru, għalkemm ftit manuskritti Grieg antik jħalli barra dawn il-kliem. Tatian magħmula ġabra ta 'l-erba' Evanġelji dwar 170 sena, fejn huwa kien miegħi. Metzger tagħti l-kumment li ġej:

Iż-żieda ta 'lili kien kemm naturali u inevitabbli. Is-sorpriża hija li relattivament ħafna li kkupjati missielta t-tentazzjoni. Jekk il-kliem kienu oriġinarjament kienu preżenti fit-test, u għalhekk ma hemmx spjegazzjoni waħda tajba għaliex il-kliem tħallew barra. (2 Metzger, p. 183)

Hija FNns ma ħafna manuskritti jkunu kkupjati dan l-iżball. Il-materjal manuskritt ġenerali tagħtina żewġ għażliet. Ħadd ma jista 'jipprova li l-kliem kienu mill-bidu jew nieqsa. Il-ħames edituri tkompli bħala mudell taħdem antibysantinska tiegħu, biex tagħżel it-test li tiddevja mill- "test ekkleżjastiċi aktar tard" fuq il-bażi li tista 'tara biss raġuni waħda possibbli, jiġifieri li dawk li kkupjati ġdid koreġut dak li kien nieqes hawn. Huma ma kinux miftuħa għall-idea pjuttost ovvju li xi ħadd kkupjati insejt dawn iż-żewġ kelmiet mhux intenzjonalment u mbagħad trasferita dan l-iżball lil persuni oħra kopji tiegħek. Jekk kliem huma neqsin u għalhekk jgħid li kull min jemmen għandu l-ħajja eterna, iżda mbagħad nieqsa l-verità importanti li għandna nemmnu fi Kristu li jkollhom ħajja eterna.

1 Kor. 15:47 Mulej mis-sema

1 Kor.  15:47 Mulej mis-sema

Fir-rigward tal-missirijiet tal-knisja kif ġej missirijiet tal-knisja mal-Mulej fil-kitbiet tiegħu: Tetullianus, Hippolytus u Victorinus tal Pettau mill-200 u Basile l-Kbir minn 300 s. Missirijiet ġejjin m'għandhomx il-Mulej fil-kitbiet tiegħu: Cyprian mill-200, u Hilary tal Poitiers u San Athanasius mill-snin 300. Liema għandek tagħżel? Hija FNns appoġġ bikri għaż-żewġ għażliet, kemm mill-missirijiet tal-knisja u l-manuskritti Grieg antik. test wieħed reliġjużi, jiġifieri manuskritti Biżantini għandhom l-Mulej u t-test reliġjużi oħra, jiġifieri manuskritti Vulgate ma jkollhomx il-Mulej. Metzger kummenti fuq l-għażla tagħhom li jħalli barra l-Mulej. "Jekk il-kelma (-Mulej) kien oriġinarjament hemmhekk, sabiex FNns l-ebda raġuni għalfejn għandu tħallew barra." (2 Metzger, p. 501-502) Għal darb'oħra isir ċar li dawn mhumiex miftuħa għaliex jista 'jkun żbalji traskrizzjoni, li xi ħadd kkupjati qbiżt din il-kelma. Raġuni oħra tista 'tkun li Eusebius, li ħa l Bibbji għall-Constantine Imperatur. Eusebius ma jemminx li Ġesù kien Alla. Peress li hemm diġà kienu differenzi bejn il-manuskritti varji, kif FNns ukoll il-possibbiltà li huwa għażel l-manuskritti li kienu konsistenti mat-twemmin tiegħu. Hija FNns xjentisti test taħseb li l-żewġ manuskritti antiki Alef (Sinaiticus) u B (Vatikan) minn dawn Bibbji Imperatur Kostantinu ordnati mill Eusebius. (7 Skeat, pp. 21-22) Peress li hemm diġà kienu differenzi bejn il-manuskritti varji, kif FNns ukoll il-possibbiltà li huwa għażel l-manuskritti li kienu konsistenti mat-twemmin tiegħu. Hija FNns xjentisti test taħseb li l-żewġ manuskritti antiki Alef (Sinaiticus) u B (Vatikan) minn dawn Bibbji Imperatur Kostantinu ordnati mill Eusebius. (7 Skeat, pp. 21-22) Peress li hemm diġà kienu differenzi bejn il-manuskritti varji, kif FNns ukoll il-possibbiltà li huwa għażel l-manuskritti li kienu konsistenti mat-twemmin tiegħu. Hija FNns xjentisti test taħseb li l-żewġ manuskritti antiki Alef (Sinaiticus) u B (Vatikan) minn dawn Bibbji Imperatur Kostantinu ordnati mill Eusebius. (7 Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 03:16 manifest Alla fil-laħam

1 Tim.  03:16 manifest Alla fil-laħam

Hawnhekk il-kwistjoni hija jekk se jkun hemm xi). Konferma qawwija ħafna li Ġesù hu Alla, Alla, jew hu (litteralment:. Manifest fil-laħam heresies Ħafna, bħal Xhieda ta 'Jehovah, ikun diffiċli biex tirbaħ il-partitarji ta' din il-verità li Ġesù hu Alla manifestat fil-laħam kienu tħallew mhux disturbati . Diversi missirijiet tal-knisja minn kmieni hija li fil-kitbiet tiegħu, iżda l-missier knisja Gregory ta Nyssa, li jaħdem fuq il-s 300, għandhom Alla fil-kitbiet tagħhom. Skond Metzger, ħasbu li kien korrezzjoni tal-kelma, li bħala stampatur setgħu ħasbu kien spjegat ħażin u mibdula din Alla, għażla oħra li Metzger u l-edituri l-oħra kienu miftuħa għal kulħadd lil stampatur modifikat biex Alla biex "tagħti preċiżjoni dommatika akbar." Metzger tiċċita inkluż appoġġ Origen biex din tkun li, iżda nafu li Origen mhux emmnet fil-duttrina tat-Trinità. (2. Metzger, p. 573-574) Kien hemm battalja ta 'l-deity fil-300 u mhuwiex esaġerat li wieħed jassumi li kien hemm forzi li riedu jneħħu Alla mit-test.

Mark. 16: 20/09

Il-ħames edituri tat-test bażiku ġdid tal-fehma li din it-taqsima kbir sħiħa ta 'test fil Evanġelju Mark huwa suppliment. Saru sforzi biex jitneħħew dawn il-versi tnax mill-Bibbja, imma mbagħad għażel ħafna qarrejja Bibbja ma jixtru t-traduzzjoni. Għalhekk, ma DARE traduzzjonijiet moderni biex jitneħħew dawn il-versi tnax, iżda tip li hija estensjoni li ma jappartjenu għall-Evanġelju oriġinali, li japplika, għal. Istanza. 1917, Bibbja 2000 James King u nuBibeln. L-evidenza li dawn il-versi huma ġenwini hija qawwija ħafna. Hija FNns 620 manuskritti Griegi li fihom Mark, fil 618 ta 'dawn FNns dawn tnax versi ma. Huwa biss fil-żewġ manuskritti Alef (Sinaiticus) u B (Vatinanus) li huma nieqsa. Manuskritt kmieni mill-istess ħin, A, għandhom bi tnax versi kollha. Il-manuskritti Latina qodma għandhom l-versi ħlief K, li għandu finitura qasir. missirijiet tal-knisja minn kmieni ikkwota minn dawn il-versi tnax, minn ca. Justin Martri 150 CE .. quddiem u Irenaeus kwotazzjonijiet s-sena 180 l-poeżiji kollu mill Mark. 16:19. Kif versi jiġu miżjuda jekk kienu jeżistu 200 sena qabel il Sinaiticus u Vaticanus miktub? Barra minn hekk, iż-żewġ manuskritti, Alef u B tħalli barra versi, li jħallu spazju vojt kbir, bħala sinjal li t-test Bibbja nieqsa. Probabbilment dawn ttamat fnna-test nieqsa u jiktbu hemmhekk wara. Kritiċi test jargumentaw li l-aħħar tnax-versi jkollhom stil differenti minħabba żewġ kelmiet tipiċi huma neqsin, dahar / dahar u dritt bogħod, iżda l-riċerkatur test Burgon investigat il-kwistjoni u sabet li dawn il-kliem huma wkoll nieqsa diversi kapitoli oħra ta 'Mark. Huma jsostnu wkoll li Eusebius u Jerome kellhiex dawn il-versi fil-maġġoranza tal-manuskritti tiegħu. Iżda din hija inkonsistenti ħafna, għal inkella huma jsostnu avukati tat-test bażiku ġdid li mhuwiex l-għadd ta 'manuskritti li huma importanti. Iżda f'dan il-każ, in-numru ta 'impatt f'daqqa. Hija FNns ebda wieħed argumenti tagħhom istiva għal reviżjoni kritika. Huwa fil-fatt idea pjuttost esaġerat li xi ħadd se tikseb biex iżżid tnax versi, meta inti taf liema konsegwenzi serji huma jekk inti żid jew naqqas.

Mhuwiex l-materjal totali manuskritt jew kwotazzjonijiet minn missirijiet tal-knisja li għamlu li Metzger u l-edituri l-oħra kkunsidrati dawn il-versi miżjud iżda pjuttost mudell tax-xogħol tagħhom li kkonsista minn żewġ regoli:

  1. Meta B (Vatikan) u Alef (Sinaiticus) huma miftehma, imma differenti minn manuskritti oħra aħna isegwu dawn iż-żewġ.
  2. Meta d-differenzi FNns għalhekk huwa aħjar li jagħżlu t-test li hija differenti mit-test reliġjużi aktar tard, jiġifieri manuskritti Biżantini.

sommarju

Aħna issa għaddew tnax passaġġi li juru kif l-għażla tat-test għat-test bażiku ġdid marru għall. Xi wħud minn dawn is-siltiet jikkonċernaw il-kontradizzjonijiet u oħrajn f'termini ta 'appoġġ għall diety' Ġesù. L-appoġġ ta 'manuskritti varji jistgħu jkunu differenti minn post għall-ieħor. Xi kultant l-appoġġ huwa fost l-manuskritti eqdem b'saħħithom u xi kultant aktar dgħajfa. Iżda ħafna drabi t-test Biżantini / Irċieva appoġġ Test minn manuskritti Griegi wieħed jew aktar ħafna qodma. Test xjentisti jgħidu li llum ikollna aċċess għal manuskritti anzjani u aħjar milli kienu fl-1500s, iżda B (Vatikan) kien diġà magħruf fil-1500s u Alef (Sinaiticus) huwa verament mhux kalligrafija tajba. Huwa fatt magħruf li l-iżbalji traskrizzjoni l FNns ħafna f'dan manuskritt. Tali kalligrafija ħażina ma kellu jkun hemm fl jinfluwenza tkun irċeviet it-test Grieg ġdid. Għalkemm id-disponibbiltà ta 'manuskritti huma aħjar illum milli fil-1500s, isir kwistjoni kruċjali: Min għandu jagħmel l-għażla? Dawk li huma Kristjani u jemmnu li Iskrittura hija mogħtija bil-ispirazzjoni ta 'Alla u ppreservati bil-providenza tal-Mulej għall-ħin tagħna tagħmel l-għażla ta' test. Imma dawk li ma jemmnu li Iskrittura jingħata permezz ispirazzjoni, u ma nemminx li l-Mulej żamm l-test, huma jagħmlu l-għażla ieħor. Minħabba li jemmnu fit-trasmissjoni orali, li jfisser li huwa sikur meta FNns differenzi fit-test, tagħżel it-test li hija differenti mit-test ekkleżjastiċi wara, jiġifieri Biżantini. F'din ir-reviżjoni, nistgħu nikkonkludu li jekk l-għażla kienet bejn manuskritti Biżantini u Vulgate sabiex ikunu għażlu li jiddevjaw mit-test Biżantini. Huma riedu fuq kollox biex isegwu manuskritt favoriti tagħhom B (Vaticanus), iżda nistgħu wkoll tara ħinijiet meta huma għażlu li jitbiegħed minn dan manuskritt għaliex kien konsistenti ma manuskritti Biżantini u fl-għażla bejn dawn li ġejjin B (Vatikan) jew jiddevjaw mit-test Biżantini, kif huma għażlu li jiddevjaw mit-test Biżantini. Dan antibysantiska mudell li mhix hekk magħrufa sew tax-xogħol, wieħed jista 'jaqra dwar f'wieħed mill-kotba Metzger tal. (1 Metzger, p. 87) Din mhix mudell xogħol xjentifiku iżda bbażata fuq riluttanza irrazzjonali manuskritti Biżantini u Test Riċevut. Tali mudell tax-xogħol mhux biss unscientific iżda detta unbiblical minħabba li tinjora xhieda tal-Bibbja dwar innifsu.

Jekk Insara jemmnu li-kelma t'Alla hija mitfugħa 'l barra u miżmuma kellhom jagħmlu għażla, kif kien it-test oriġinali Grieg, li saret il-FNns rappreżentati fil-materjal manuskritt kollettiv, jiġifieri -test Biżantin li mbagħad FCK kontinwazzjoni tal-Test Riċevut. Iżda sfortunatament, it-test bażiku ġdid, ma difetti u kontradizzjonijiet kollha tagħha kien il-bażi għal kważi kulħadd traduzzjonijiet Svediżi matul l-1900 u l-2000 kmieni, b'żewġ eċċezzjonijiet. Staves reviżjoni tal Karl XII Bibbja 1923 KJV, tnejn ibbażati fuq il Test Riċevut. Biss fil-Testment il-Ġdid tikkonċerna l-bidliet madwar 3300 postijiet! Għal dawk li jixtiequ jkunu jafu aktar, nirrakkomandaw li jżuru l-websajt, bibel.se , fejn inti tista 'tgawdi videos u ħafna artikoli u dibattiti.


SVEDIŻ KJV

Bo Hagstedt, President

André Juthe Ph. D.


→ Niżżel l-artiklu bħala fajl pdf.


Ara l-taqsimiet preċedenti:

websajt Riforma Bibbja: www.bibel.se

Ara wkoll:


referenzi

  1. Bruce M. Metzger, Il Test ta 'l-Testment il-Ġdid, Huwa Trażmissjoni, Korruzzjoni u Restawr, edizzjoni 4, Oxford University Press fl-1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Kummentarju testwali fuq il-Testment il-Ġdid Grieg, it-2 edizzjoni, Deutsche Bibelesellschaft / Soċjetà Ġermaniża Bibbja, Stuttgart, stampar 8. Fl-2007.
  3. John William Burgon, Il Reviżjoni Rivedut, it-tieni stampar, Dekan Burgon Soċjetà Press, New Jersey, fl-2000.
  4. JA Moorman, Early Manuskritti, Missirijiet tal-Knisja, u l-Verżjoni Awtorizzata, Il-Bibbja għall Illum Press, New Jersey, 2005. Moorman ġabar l-evidenza FNns manuskritt u anki kwotazzjonijiet l Missirijiet tal-Knisja. Is-sorsi kien juża l Tischendorfs tmien edizzjoni, verżjoni Nestlé-Ǻland 26, il-Soċjetajiet Bibbja Uniti tielet edizzjoni fl-1975, mapep ta 'l manuskritti fil Il Test ta' l-Testment il-Ġdid minn Kurt u Barbara Ǻland, edizzjonijiet CE Leggs ta Mattew u Mark, diversi kwotazzjonijiet huma meħuda mill von Soden, Hodges u FARSTAD, l sinopsi Åland ta 'l-Evanġelji u l Hoskier ta' Rivelazzjoni.
  5. Matthew Iswed, Kummentarju Peake fuq il-Bibbja, Rivedut 1962 Edizzjoni
  6. Bruce M. Metzger, Il-Testment il-Ġdid, Sfond tiegħu, Tkabbir, u Kontenut, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, Il Sinaiticus Codex u The alexandrinus Alimentarius, Londra, l-British Museum fl-1963.
  8. rapport annwali Svediża Bibbja Society, minuti tal-April 21 fl-1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 17:10

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp