Surfar nu: 153 www.apg29.nu

Den grunnleggende teksten i KJV er støttet av gamle manuskripter 

Av Bo Hagstedt, formann, André Juthe Ph. D. SVENSK Femte. 

Den grunnleggende teksten i KJV er støttet av gamle manuskripter

Denne artikkelen viser klare eksempler på hvordan valg av ny grunnteksten gikk til.


→ Last ned artikkelen som pdf-fil.

Denne artikkelen viser klare eksempler på hvordan valg av ny grunnteksten gikk til. De tolv eksempler i denne artikkelen høydepunkter inkluderer:

Aila Annala hevder at den gamle grunnteksten fra 1500-tallet, den mottatte tekst basert på manuskripter 900-1200-tallet. Men dette er en seig myte. Sannheten er at den mottatte tekst er også basert på eldre manuskripter, som denne artikkelen vil vise seg. Vi i KJV tro at de hellige skrifter og grunnteksten har blitt bevart til vår tid gjennom Guds forsyn.

For en tid siden, Aila Annala, rektor overs nuBibeln, en artikkel i verden i dag, hvor hun til orde for at vi kristne ikke bør krangle om Skriften. Hun sier at i Sverige har vi mange gode oversettelser selv om vi er en liten og avkristnet landet og at disse oversettelsene er komplementære. Aila beklager at noen mennesker anklager Bibelen i 2000 for å forsøke å ødelegge Kristi guddommelighet. Hun sier også at nyere oversettelser basert på den nye grunnteksten fra 1970-tallet er mer sannsynlig å gjøre det bedre på grunn av at vi nå har større tilgang til eldre manuskripter.

Vi fra svensk KJV er av en annen mening. Det er ikke et komplement av forskjellige oversettelser motsier de grunnleggende kristne doktriner. Vi vil ikke krangle om de hellige skrifter, men på den annen side, vi ønsker å forsvare den hellige Skrift og dens grunnteksten, tror vi, ved Guds forsyn har blitt bevart til vår tid. At Gud ville bevare hans ord er Bibelens egen klare vitnesbyrd (Jesaja 40: 8. Neh. 8: 8. Salme 12: 6-7, 119: 152nd Matthew 05:18 Lk 16:17 Rom 15:.... 4 . en Pt. 1: 23-25). Det vil også være svært vanskelig å stole på Bibelen hvis vi ikke kunne stole på sin tekst bevart. Hvordan vet vi for eksempel vet at ingen fremtid oppdagelsen av eldre manuskripter som er enda mer forkortet enn den aleksandrinske tekst gjør teksten vi nå tror er Guds ord, er egentlig ikke det? Til slutt, hele Guds ord undergravd.

Bibelen i 2000 reduserer Kristi guddommelighet er ikke en ondsinnet anklage, men bare den ærlige sannheten. Det er nok å lese i Roma. 1: 4, hvor i 2000 sier Bibelen at Jesus ble installert som Guds Sønn ved sin oppstandelse fra de døde. Men Jesus ble ikke informert om at Guds Sønn ved sin oppstandelse - han ble født som sønn av Gud og var sønn av Gud gjennom hele hans liv, hans død, hans oppstandelse og evighet. Videre blir Jesus kalt Guds Sønn med et lite skjegg, og når en dag bøye kne og bekjenne Jesus som Herre, Phil. 02:11, skriver herre med liten h, mens ringer Peter rock med stor K i Matt. 16:18.

Aila hevder det FNns tekst i Apostlenes gjerninger. 9: 6 som blir tilsatt i den mottatte tekst. Det er riktig at følgende ord i Apostlenes gjerninger. 9: 5-6 mangler i de fleste greske håndskrifter:

Vers 5. "Det er vanskelig for deg å stampe mot brodden." Det er sant at disse ordene er mangler i de fleste greske håndskrifter, men de FNns med de gamle latinske manuskripter, Vulgata. Ordene er også i en syrisk Peshitta manuskripter og i greske håndskrifter, kode E, og 431, men i vers fire i stedet. I tillegg FNns ord i alle greske manuskripter av lover. 26:14.

Vers 6. "Både skjelvende og forferdet, sa han: Herre, hva vil du jeg skal gjøre? Da sa Herren til ham. "Disse ordene er også mangler i de fleste greske håndskrifter, men akkurat som ordene i vers 5 FNns de fleste av de gamle latinske manuskripter, Vulgata, og i noen gamle syriske og koptiske versjoner. I tillegg FNns også disse ordene i alle greske manuskripter som ord v5 i et annet sted i Apostlenes gjerninger (Apg. 22:10).

Det viktigste bekreftelse av ordene i vers 5 og 6 er ekte er bekreftet av hellige skrifter, av den samme teksten vises i to andre steder i Apostlenes gjerninger, Apg. 22:10 og 26:14.

Som for tilgang til eldre manuskripter, er det sant at vi i dag har større tilgang til eldre manuskripter enn de hadde på 1500-tallet. Aila hevder at den gamle grunnteksten fra 1500-tallet, den mottatte tekst basert på manuskripter 900-1200-tallet. Men dette er en seig myte. Sannheten er at den mottatte tekst er også basert på eldre manuskripter. Aila ba i sin siste linjen som disse manuskriptene er. Vi vil nå forklare hva disse er. Men når vi ser på at gamle manuskripter i gresk, som er 350-400-tallet, så det kan se annerledes ut enn en bibel passasje til en annen. Men vi ser på manuskripter fra 500 til tidlig 1500-tallet som de bysantinske manuskripter av den absolutte majoriteten og de er i utmerket avtale.

Metzger innrømmer i "The History of NT tekstkritikk" av den bysantinske tekst har bevart en läsvariation som kan dateres til det andre eller tredje århundre etter oppdagelsen av papyrus manuskripter, P45, P46 og P66.

Filosofisk og teologiske forutsetninger påvirker prøvetakingsmetoden

Før vi ser på konkrete passasjer, vi ønsker først å si at vi tidligere har hevdet i flere artikler, etc. sant av bysantinske manuskripter. Disse manuskriptene har en flott konsistens og har - slik vi ser det - gjennom Guds forsyn bevart den opprinnelige grunnteksten. Gud har lovet å bevare hans ord, og hvis det ikke er mottatt Innholdet er Guds bevarte ord, er teksten det at Aila tror at Den Hellige Ånd har bevart gjennom århundrene? Det er åpenbart at gjennom historien har vært folk som i likhet med Origenes, Eusebius, Westcott og Hort selektivt valgt slike målinger der Jesu guddommelighet er uklart fordi de ikke trodde at Jesus var av samme natur som Faderen. Det virkelig er ganske forventet,

Selektiv antibysantisk valgmetode

Vi vil nå gi et konkret eksempel på hvordan en slik selektiv utvelgelsesprosess avtalt i moderne tid. For oss å forstå hvordan utvelgelsen av teksten gikk til, vi trenger også å vite noe om de fem mennene som i 1970 ga oss den nye grunnteksten og arbeidsmodell som de pleide. Hva slags manuskripter favoriserte disse fem redaktører? Carlo Martini i den katolske kirke presenterte manuskript Vaticanus, som er fra Alexandria. Bruce Metzger gjorde ikke gjøre bruk av den bysantinske tekst som han anså det for å være korrupt. Allen Wikgren ønsket å bruke de gamle undervisningsmateriell for å prøve å gjenopprette den opprinnelige teksten. Det betyr at han ikke ønsker å gjøre bruk av den tilgjengelige tekst i bysantinske manuskripter og mottatte tekst, men han ønsket å gjenopprette teksten i en antatt eldre og mer opprinnelige form gjennom manuskriptene som kom fra Alexandria. Matthew Svart følte at den bysantinske teksttypen var ikke den opprinnelige, men en senere fusjonerte og andre ATAD kirkelig tekst. Endelig har vi Kurt Aland som begge er ansvarlig for den greske teksten, NestleAland 1979 (Folk i Bibelen og nuBibelns grunnteksten), og United Bible Societies gresk tekst, 1975 (Bibelen 2000 grunnteksten). Aland følte at de ikke kunne gjøre bruk av den bysantinske teksttype, fordi det er irrelevant å etablere den opprinnelige teksten. Vi ser at alle fem enige om at de ville prøve å gjenskape en mer original tekst med de gamle manuskripter fra Alexandria, og så den bysantinske teksttype som senere fusjonerte og andre ATAD kirkelig tekst. Videre, ifølge både den svarte og Metzger at den opprinnelige evangelium tidlig spredning muntlig før den signert bunnen og dermed oppsto feil. (5. Svart, s. 633. 6. Metzger, s. 86) skal feilen rettes siden kirken til de bysantinske manuskripter, under disse menns teorier.

Metzger sier klart og tydelig sin arbeidsmodell i en av sine bøker: "Når manuskriptet til en far av Kirken forskjellig på en bibel passasje, er det vanligvis best å akseptere det som er forskjellig fra den senere religiøs tekst (den bysantinske eller Vulgata)". (1. Metzger, side 87) oppnådd, i valg av sitater fra Fathers, men vi vil helt klart se at dette arbeidet også grunnlaget for valg av tekst til Bibelen fordi teksten.

Viktige gamle manuskripter

Det FNns en rekke gamle manuskripter, skrevet i store bokstaver, noe som var spesielt viktig for disse redaktører fordi de var alle veldig gamle. Oftest manuskriptene i hovedstedene eldre enn de med små bokstaver. I vår rapport har vi samlet inn data hovedsakelig fra bøkene til JA Moorman, tidlige manuskripter, kirkefedrene, og autoriserte versjonen, (4. Moorman) og Bruce M. Metzger bok, A Textual Commentary på den greske nye testamente (2. Metzger) her er en liste over noen av manuskripter skrevet i store bokstaver:

  1. Kode Sinaiticus (Alef) fra 300-tallet. Inneholder hele NT.
  2. Kode Alexandrinus (A) ved 400-tallet. Inneholder nesten hele NT.
  3. Kode Vaticanus (B) med 300-tallet. Inneholder nesten hele NT unntatt de fire siste bøkene i Det nye testamentet.
  4. Kode Ephraemi Rescriptus (C) av 400-tallet. Inneholder NT.
  5. Kode Bezae Cantabrigiensis (D) av 400-tallet. Inneholder evangeliene og Apostlenes gjerninger.
  6. Kode Claromontanus (D) av 500-tallet. Betyr Paulus 'brev i gresk og latin.
  7. Kode Basilensis (E) fra 700-tallet. Inneholder evangeliene.
  8. Kode Washingtonianus (W) av 400-tallet. Inneholder evangeliene.

I tillegg FNns fragmentene fra en rekke manuskripter som er enda eldre og kalles papyrus manuskripter. Vi skal nå se på noen konkrete skriftsteder for å se arbeidsmodell, disse fem mennene brukt.

Joh. 7: 8 fortsatt mangler i noen håndskrifter

I Joh. 7: åttende Jesus sier i vers 8 at han ikke skulle gå opp til festivalen i Jerusalem og i vers 10 står det at da hans brødre hadde gått opp til festen, så han også dro dit. Mange manuskripter har ordet ennå. Ordet er likevel viktig fordi hvis den mangler, talte Jesus ikke sannheten. Som ordet ennå FNns i tidlige manuskripter som papyrus 66 og 75 og tekstkritikere favoritt håndskrift Vatikanet, bør de har valgt läsarten. Her kan vi se et sammendrag av de eldste manuskriptene:

ennå FNns i teksten fortsatt mangler i teksten P66, P75, B, E, W Alef, D Flertallet av greske håndskrifter med store bokstaver Vulgata

Vi ser i utarbeidelsen av støtte for å selv være med tungt blant de eldste manuskriptene inkludert papyrus manuskript P66 og P75 fra 200-tallet. I forbindelse med de fem redaktørene ga oss den nye grunnteksten i 1975, deretter ga Metzger utgitt en bok hvor han samlet kommentarer på valgene de gjorde på hvert Bibelen passasje. Her skriver han følgende kommentar:

"Teksten ennå var inkludert tidlig å dempe inkonsistens mellom vers 8 og 10." (2. Metzger, s. 185)

Dette er ikke en vitenskapelig uttalelse, men bare en antagelse uten bevis. Hvorfor gjettet disse bibel redaktører som fortsatt var savnet fra begynnelsen? Vel, fordi den opprinnelige teksten inneholdt feil, ifølge dem, delvis på grunn av muntlig overføring, ønsket de å gjenopprette teksten til sin opprinnelige form, selv om det var galt. Både den bysantinske tekst og Vulgata er et senere kirkelig tekst i henhold til disse redaktørene. Men hvorfor ikke akseptere at selv var der fra begynnelsen når deres favoritt håndskrift, Vatikanet, og også to av papyrus manuskripter har ordet ennå det sant? For deres reviderte teksten er forskjellig fra den senere religiøs tekst som Vulgata. Svaret er at disse fem redaktører arbeider modellen til alt er sagt og ikke sist av alle var å følge Vatikanet, men det var fremfor alt ikke å følge "religiøs tekst" i form av bysantinske manuskripter. Ikke følger den bysantinske tekst at den kristne kirke trofast Trad ført i mer enn femten århundrer var viktigere enn noe annet. Det var viktigere enn den samlede tekstmaterialet, og det var viktigere enn deres favoritt håndskrift Vatikanet talte mot dem. Det var denne antibysantiska holdning var mest karakteristiske trekk ved disse fem redaktører tekstmarkering. Det var viktigere enn den samlede tekstmaterialet, og det var viktigere enn deres favoritt håndskrift Vatikanet talte mot dem. Det var denne antibysantiska holdning var mest karakteristiske trekk ved disse fem redaktører tekstmarkering. Det var viktigere enn den samlede tekstmaterialet, og det var viktigere enn deres favoritt håndskrift Vatikanet talte mot dem. Det var denne antibysantiska holdning var mest karakteristiske trekk ved disse fem redaktører tekstmarkering.

Mark. 1: 2 eller profetene profeten Jesaja

I Mark. 1: 2, er spørsmålet om det skal være 'profeten Jesaja,' eller 'profeter'. Det er to sitater, den første fra Malaki og den andre kommer fra Jesaja. Derfor er det riktig å skrive profeter. Her er en oppsummering av de eldste manuskriptene:

profeter profet Jes A, E, W Alef, B og D Flertallet av greske manuskripter med store bokstaver Vulgata

Metzger gir følgende kommentar til hvorfor de velger profeten Jesaja:

"Det er derfor lett å se hvorfor de som kopierte det har endret ordene" Profeten Jesaja "(målingene som FNns i de tidligste vitner Aleksandria og Vest teksttypen) til den mer omfattende innledende ordlyden" profetene. "(2 Metzger, side . 62)

Ifølge Metzger, er det derfor best å velge "profeten Jesaja," selv om det FNns et flertall av manuskripter av store og små bokstaver som støtter profetene som Jesaja profeten skiller seg fra den senere kirkelige teksten (dvs. bysantinske). Så det var egentlig ikke noe vitenskapelig arbeidsmodell de fulgte, men bare en spekulasjon, som forutsetter at den bibelske teksten inneholdt feil fra begynnelsen. Merk at håndskrift Alef (Sinaiticus), som inneholder mange feil, den samme feilen i Matt. 13:35, hvor det også er profeten Jesaja, men sitatet er fra Salme 78: andre Denne feilen ble imidlertid ikke godkjent da det var andre greske håndskrifter med den samme feilen.

Mark 09:42 Den som tror på meg

Mark 09:42 Men den som forfører en av disse små som tror på meg, dette er ordet for meg er utelatt i noen manuskripter. Her er en oppsummering av manuskript materialer:

Me FNns ord med ord på meg mangler A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Flertallet av greske håndskrifter med store bokstaver Vulgata

Vi ser på sammendraget av støtten til ordene 'meg' er veldig sterk blant de gamle manuskripter inkludert Vatikanet og FNns med både Vulgata og i de fleste manuskripter med store og små bokstaver. Men Metzger skrev i sine kommentarer at FNns en mulighet for at ordene har blitt inkludert fra parallelt i stedet for i Matteus 18: 6. Av denne grunn, de var motvillige til disse ordene og sette dem i parentes. Men den viktigste grunnen til at de ikke gir er faktisk deres antibysantiska arbeidsmodell: "Når det FNns forskjeller, er det tryggest å velge tekst som er forskjellig fra den senere religiøse tekst, dvs. den bysantinske tekst. "(1. Metzger, s. 87)

Matt. 5.22 uforsvarlig

Men jeg sier dere: Den som vred på sin bror uten gyldig grunn, blir han ansvarlig for dommen. Her er ord uten gyldig grunn utelatt i den greske manuskripter. På gresk, er det bare et ord. Her er en oppsummering:

Ordene uforsvarlige FNns i teksten ord uforsvarlig mangler i teksten Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Flertallet av gresk handskrifer med store bokstaver Vulgata

Det FNns sterk støtte blant eldre manuskripter og selv siterer fra kirkefedrene i andre århundre uten gyldig grunn er ekte, men Metzger skriver dette i sine kommentarer:

"Mens du leser" ingen gyldig grunn "er utbredt fra det andre århundre, er det mye mer sannsynlig at ordet har blitt lagt til av personen som kopierte teksten å myke før Skriften alvorlighetsgrad, enn ordet ville ha blitt utelatt som unødvendig." (P . 11, Metzger 2)

Metzger og de andre redaktørene vil bare se grunner til at ordet skal ha blitt lagt til, men er ikke åpen for ideen om at den personen som kopierte savnet et ord. Hvorfor gjør de dette valget? Når du vet at deres antibysantiska arbeidsmodell slik at du forstår hvorfor. De velger teksten som avviker fra "senere kirkelige tekst (dvs. bysantinske). En ytterligere årsak til utelatt uten gyldig grunn er at kirken far Origenes hadde manuskripter som hadde dette, men antas uten god grunn ble lagt. (3. Burgon, s. 359-360)

Lk. 02:33 Joseph og hans far

Noen manuskripter har "Josef og hans mor undret ..." mens de andre manuskripter ha "Hans far og mor undret ...". Hvis det er å være Josef og hans far er svært viktig med tanke på jomfrufødselen. Her er oppsummeringen ut:

Og Josef og hans far, og A, E Alef, B og D Flertallet av greske manuskripter av store og små bokstaver Vulgata fleste av de gamle latinske manuskripter

Vi ser sammendraget at et flertall av greske manuskripter av store og små bokstaver gi støtte for det å være Joseph, og også et flertall av de gamle latinske manuskripter. I Tatian sammenstilling av de fire evangeliene som han gjorde om 170 år, sier Josef. Men Cyril av Jerusalem skrifter, fungerer på midten 300-tallet, sier hans far.

Metzger sier at de (dvs. de fem redaktører) mener at kirken rettet feilen å beskytte jomfrufødselen. (2 Metzger, pp. 111-112) Det FNns gamle manuskripter som både gir støtte for Josef og hans far. Du kan ikke bevise noe, men du har å velge ett av alternativene. Metzger og de andre redaktørene velge uten bevis på sin far med begrunnelsen at feilen var der fra begynnelsen og deretter korrigert kirken feilen. Men "feilen" var der fra begynnelsen, da, en spekulasjon basert på uprøvd antagelse at feilene automatisk må ha funnet sted i den muntlige overføringen. I tillegg er det ytterligere en uprøvd spekulasjoner om at overføringen fant sted bare muntlig. De fortsetter å følge sin antibysantiska arbeidsmodell, for å velge teksten som avviker fra "senere kirkelige tekst", dvs. den bysantinske tekst.

Matt. 6: en gave eller gode gjerninger

KJV KJV

Selv om støtten ikke er like sterk for gaven blant de eldste manuskriptene så FNns de få gamle manuskripter som gir den sin støtte. I tillegg FNns gave blant Tatian og Origenes 'skrifter. Tatian var aktiv på slutten av 100-tallet og Origen tidlig på 200-tallet. Man behøver ikke være en fremtredende tekstkritikere til å innse at läsvarianten "Vokt dere for å utføre gode gjerninger" er en feil samtale som er i strid med andre bibelske teksten. Som begge alternativene kan spores tilbake til tidlig kristen tid, bør valget være naturlig å gjenkjenne gave som ekte som teksten skal være i harmoni med andre skriftsteder. Det er Herren selv som har pustet ut alle Skriftene. Men dessverre velger disse redaktørene den falske fronten av hva som er rett. Flere av redaktørene mente at det var feil i teksten på grunn av muntlig overføring av Kirken siden korrigert. (5. Svart, s. 633. 6. Metzger, s. 86) Men Guds ord var gått ned muntlig av folket er en løgn som er tilbakevist av Herren selv når han sier at "hele Skriften er innåndet av Gud." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 tillit til rikdom

KJV KJV

Et overveldende flertall av gamle greske og latinske manuskripter gi støtte til de manglende ordene i de to manuskripter Vaticanus og Sinaiticus. Metzger gir følgende kommentar: Alvorlighetsgraden av Jesu uttalelse ble myknet ved innføringen av en annen kvalifkation begrense sin generalitet og brakte den nærmere sammenheng med teksten. (2 Metzger, s. 90) Det var ikke den generelle manuskriptet materiale som bestemte seg for deres valg uten en gjetning som var i samsvar med sine ubegrunnede antibysantiska arbeidsmodell.

Lk. 09:35 elsket eller valgt

KJV KJV

Den samlede manuskriptet materialet gir støtte til den elskede Sønn. Metzger kommentar er:

Opprinnelig det i Lukas utvilsomt stått Chosen, noe som skjer bare her i det Nye Testamentet. Det andre alternativet, som innebærer en mer vanlig uttrykk, er på grunn av skriftlig sammen FL ätning elskede Sønn. (2. Metzger, s. 124)

Mfråga oss: Fra hva Jesus er valgt? Hvordan kan en og bare en av de opprinnelige har blitt valgt, må vi Sønnen velges? Vi har to alternativer som er nesten like gammel til å velge mellom. Metzger er helt sikker på at det opprinnelig har vært den utvalgte. Hvis du mener at Den Hellige Skrift er innåndet av Gud, men teksten har gått fra munn til munn med menneskelig ufullkommenhet, FNns så mange feil som må rettes opp. Da vil det være naturlig å si at Personne sa: "Bibelen er fra begynnelsen og gjennom arbeidet til mannen" (8 Swedish Bible Society Annual) Personne var en av de tre mennene som ga oss 1917 kirke Bibelen. Hvis du mener at Personne, er Bibelen et verk av mannen så kan du velge den utvalgte. Men hvis du tror at Den Hellige Skrift er Gud pustet og bevart, og velg deretter min elskede Sønn.

Joh. 06:47 Den som tror på meg

Joh.  06:47 Den som tror på meg

Den samlede manuskriptet materialet gir sin støtte til ordene fra meg er sant, selv om noen gamle greske manuskripter utelate disse ordene. Tatian laget en samling av de fire evangeliene om 170 år, hvor han har vært med meg. Metzger gir følgende kommentar:

Tillegg av meg var både naturlig og uunngåelig. Overraskelsen er at relativt mange som kopierte motstått fristelsen. Hvis ordene opprinnelig hadde vært til stede i teksten, så det er ingen god forklaring på hvorfor ordene ble utelatt. (2. Metzger, s. 183)

Det FNns ikke mange manuskripter har kopiert denne feilen. Den samlede manuskriptet materialet gir oss to muligheter. Ingen kan bevise at ordene var fra begynnelsen eller mangler. De fem redaktører fortsette som hans antibysantinska arbeidsmodell, for å velge teksten som avviker fra "senere kirkelige tekst" med den begrunnelse at de bare kan se en mulig årsak, dvs. at de som kopierte teksten korrigert hva som mangler her. De var ikke åpent for ganske opplagt ideen om at noen har kopiert savnet de to ordene utilsiktet og deretter overført denne feilen videre til andre kopiene. Hvis ord mangler så står det at hver den som tror, ​​har evig liv, men så mangler den viktige sannhet at vi må tro på Jesus for å få evig liv.

1 Kor. 15:47 Herren fra himmelen

1 Kor.  15:47 Herren fra himmelen

Som for kirkefedrene som følger kirkefedrene med Herren i sine skrifter: Tetullianus, Hippolyt og Victorinus av Pettau fra 200-tallet og Basil the Great fra 300-tallet. Følgende Fedre har ikke Herren i sine skrifter: Cyprian fra 200-tallet, og Hilary av Poitiers og St. Athanasius fra 300-tallet. Hvilken bør du velge? Det FNns tidlig støtte for begge alternativene, både fra kirkefedrene og de gamle greske manuskripter. En religiøs tekst, dvs. Bysantinske manuskripter har Herren og annen religiøs tekst, dvs. Vulgata manuskripter har ikke Herren. Metzger kommenterer deres valg å utelate Herren. "Hvis ordet (Herren) var opprinnelig der, så FNns er ingen grunn til at det skal ha blitt utelatt." (2 Metzger, s. 501-502) Nok en gang blir det klart at de ikke er åpne fordi det kan være en transkripsjon feil, at noen har kopiert savnet dette ordet. En annen grunn kan være at Eusebius, som tok ut bibler til keiser Konstantin. Eusebius trodde ikke at Jesus var Gud. Siden det allerede var forskjeller mellom de ulike manuskriptene, som FNns også muligheten for at han valgte manuskriptene som var i samsvar med sin tro. Det FNns tekst forskere tror de to gamle manuskripter Alef (Sinaiticus) og B (Vatikanet) fra disse bibler keiser Konstantin beordret av Eusebius. (7. Skeat, s. 21-22) Siden det allerede var forskjeller mellom de ulike manuskriptene, som FNns også muligheten for at han valgte manuskriptene som var i samsvar med sin tro. Det FNns tekst forskere tror de to gamle manuskripter Alef (Sinaiticus) og B (Vatikanet) fra disse bibler keiser Konstantin beordret av Eusebius. (7. Skeat, s. 21-22) Siden det allerede var forskjeller mellom de ulike manuskriptene, som FNns også muligheten for at han valgte manuskriptene som var i samsvar med sin tro. Det FNns tekst forskere tror de to gamle manuskripter Alef (Sinaiticus) og B (Vatikanet) fra disse bibler keiser Konstantin beordret av Eusebius. (7. Skeat, s. 21-22)

1 Tim. 03:16 Gud åpenbart i kjød

1 Tim.  03:16 Gud åpenbart i kjød

Her er spørsmålet om det blir noen). En meget sterk bekreftelse på at Jesus er Gud, Gud, eller han (bokstavelig talt. Åpenbart i kjød Mange partier, slik som Jehovas vitner, ville være vanskelig å vinne tilhengere av denne sannheten at Jesus er Gud manifestert i kjød hadde stått uforstyrret . Flere tidlige kirkefedrene er at i sine skrifter, men kirken far Gregor av Nyssa, som fungerer på 300-tallet, har Gud i sine skrifter. Ifølge Metzger, de trodde det var en korreksjon av ordet, som en skriver kan ha tenkt ble stavet feil og endret det Gud, et annet alternativ som Metzger og de andre redaktørene var åpne for alle til en skriver modifisert til Gud om å "gi en større dogmatisk presisjon." Metzger siterer inkludert Origen støtte for at det skal være det, men vi vet at Origen ikke trodde på læren om Trinity. (2. Metzger, s. 573-574) Det var en kamp av guddommen på 300-tallet og det er ikke usannsynlig å anta at det var krefter som ønsket å fjerne Gud fra teksten.

Mark. 16: 9-20

De fem redaktørene av den nye grunnteksten av den oppfatning at hele denne store delen av teksten i Markus-evangeliet er et supplement. Forsøk har vært gjort for å fjerne alle disse tolv vers fra Bibelen, men da valgte mange bibellesere ikke å kjøpe oversettelsen. Derfor tør ikke moderne oversettelser for å fjerne disse tolv versene, men skriver som er en utvidelse som ikke tilhører den opprinnelige evangeliet, som gjelder for. Instance. 1917, Bibelen 2000 King James og nuBibeln. Bevisene for at disse versene er ekte er veldig sterk. Det FNns 620 greske manuskripter som inneholder Mark, i 618 av disse FNns disse tolv versene med. Det er bare i to manuskripter Alef (Sinaiticus) og B (Vatinanus) at de mangler. En tidlig manuskript fra samme tid, A, har med alle de tolv versene. Alle de gamle latinske manuskripter har versene unntatt K, som har en kort finish. Tidlige kirkefedrene siterer fra disse tolv versene, fra Justin Martyr ca. 150 CE .. og utover, og Irenaeus siterer år 180 hele verset fra Mark. 16:19. Hvordan vers legges om de eksisterte 200 år før Sinaiticus og Vaticanus skrevet? I tillegg er begge disse manuskriptene, Alef og B utelater versene, og etterlater et stort tomrom, som et tegn på at den manglende bibeltekst. Sannsynligvis håpet de fnna den manglende teksten og skrive det etterpå. Tekst Kritikere hevder at de siste tolv versene har en annen stil fordi to typiske ord mangler, rygg / rygg og med en gang, men teksten forskeren Burgon har undersøkt saken og funnet at disse ordene er også mangler i flere andre kapitler av Mark. De hevder også at Eusebius og Jerome manglet disse versene i de fleste av hans manuskripter. Men dette er svært inkonsekvent, for ellers kan de hevder talsmenn for den nye grunnteksten at det ikke er antall manuskripter som er viktige. Men i dette tilfellet, antall plutselige støt. Det FNns ingen av deres argumenter holder for en kritisk gjennomgang. Det er faktisk en ganske usannsynlig idé at noen ville komme til å legge til tolv vers, når du vet hva alvorlige konsekvensene er hvis du legger til eller trekke fra.

Det er ikke den totale manuskriptet materiale eller sitater fra kirkefedrene som gjorde at Metzger og de andre redaktørene vurdert disse versene lagt, men heller deres arbeidsmodell som besto av to regler:

  1. Når B (Vatican) og Alef (Sinaiticus) er enige om, men skiller seg fra andre manuskripter følger vi disse to.
  2. Når FNns forskjeller så det er best å velge den teksten som er forskjellig fra den senere religiøse tekst, dvs. Bysantinske manuskripter.

oppsummering

Vi har nå gått gjennom tolv passasjer å vise hvordan valg av teksten til den nye grunnteksten gikk til. Noen av disse passasjene gjelder motsetningene og andre i form av støtte til Jesus guddom. Støtte fra ulike manuskripter kan være forskjellig fra ett sted til et annet. Noen ganger støtten er blant de eldste manuskriptene sterkere og noen ganger svakere. Men veldig ofte den bysantinske tekst / mottatte tekst støtte fra ett eller flere svært gamle greske manuskripter. Tekst Forskere sier at vi i dag har tilgang til eldre og bedre manuskripter enn de hadde på 1500-tallet, men B (Vatikanet) var allerede kjent på 1500-tallet og Alef (Sinaiticus) er virkelig ikke en god håndskrift. Det er et kjent faktum at FNns mange transkripsjon feil i dette manuskriptet. Så dårlig håndskrift ikke skulle ha vært der innflytelse den har mottatt den nye greske teksten. Selv om tilgjengeligheten av manuskripter er bedre i dag enn på 1500-tallet, blir det avgjørende spørsmålet: Hvem skal gjøre valget? De som er kristne og tror at Skriften er innåndet av Gud og bevart ved Herrens forsyn for vår tid å gjøre et utvalg av tekst. Men de som ikke tror at Skriften er innåndet, og tror ikke at Herren bevarte teksten, de gjør et annet valg. Fordi de tror på muntlig overføring, mener de at det er tryggest når det FNns forskjeller i teksten, merker du teksten som er forskjellig fra den senere kirkelige teksten, det vil si Byzantine. I denne gjennomgangen, kan vi konkludere med at hvis valget var mellom bysantinske og Vulgata manuskripter så de valgte å avvike fra den bysantinske tekst. De ønsket fremfor alt å følge deres favoritt manuskript B (Vaticanus), men vi kan også se tider da de valgte å fravike dette manuskriptet, fordi det var i samsvar med bysantinske manuskripter og i valget mellom følgende B (Vatican) eller avvike fra den bysantinske tekst, som de valgte å avvike fra den bysantinske tekst. Dette antibysantiska arbeidsmodell som ikke er så godt kjent, kan man lese om i en av Metzger bøker. (1. Metzger, s. 87) Dette er ikke en vitenskapelig arbeidsmodell, men basert på en irrasjonell motvilje bysantinske manuskripter og mottatte tekst. En slik arbeidsmodell er ikke bare uvitenskapelig, men rett og slett ubibelsk fordi det ignorerer Bibelens vitnesbyrd om seg selv.

Hvis kristne tror at Guds ord er utåndet og beholdt måtte gjøre et valg, som hadde den opprinnelige greske teksten, som har blitt den FNns representert i den kollektive manuskriptet materialet, dvs. bysantinske tekst som deretter FCK en fortsettelse av den mottatte tekst. Men dessverre, det nye grunnteksten, med alle sine feil og motsetninger vært grunnlaget for nesten alle svenske oversettelser i løpet av 1900-tallet og tidlig på 2000-tallet, med to unntak. Stengene revisjon av Karl XII Bibelen 1923 KJV, begge basert på mottatte tekst. Bare i Det nye testamente gjelder endringene rundt 3300 steder! For de som ønsker å vite mer, anbefaler vi å besøke nettsiden, bibel.se , hvor du kan nyte videoer og mange artikler og debatter.


SVENSK KJV

Bo Hagstedt, styreformann

André Juthe Ph. D.


→ Last ned artikkelen som pdf-fil.


Se forrige avsnitt:

Reformasjonen Bibelen hjemmeside: www.bibel.se

Se også:


referanser

  1. Bruce M. Metzger, teksten i Det nye testamente, er det Transmission, korrupsjon og Restaurering, fjerde utgave, Oxford University Press i 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary på den greske Nye Testamentet, andre utgave, Deutsche Bibelesellschaft / tysk Bible Society, Stuttgart, åttende utskrift. I 2007.
  3. John William Burgon, Revisjons Revidert, andre utskrift, Dean Burgon Society Press, New Jersey, i 2000.
  4. JA Moorman, Tidlige manuskripter, kirkefedre, og autoriserte versjonen, Bibelen for dag Press, New Jersey, 2005. Moorman har samlet de manuskript bevis FNns og selv siterer kirkefedrene. Kildene han har brukt er Tischendorfs åttende utgave, Nestle-Aland versjon 26, er United Bible Societies tredje utgave i 1975, kart over manuskriptene i teksten i Det nye testamente ved Kurt og Barbara Aland, CE leggs utgaver av Matteus og Markus, flere sitater er tatt fra von Soden, Hodges og Farstad, den Åland sammendrag av evangeliene og Hoskier i Åpenbaringen.
  5. Matthew Svart, Peake kommentar på Bibelen, revidert utgave 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, Det nye testamente, dens bakgrunn, vekst og innhold, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus og The Codex Alexandrinus, London, British Museum i 1963.
  8. Swedish Bible Society årsrapport, minutter fra 21 april i 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:24

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp