Surfar nu: 365 www.apg29.nu

Podstawowy tekst KJV jest obsługiwany przez starożytnych rękopisów 

Przez Bo Hagstedt, przewodniczący André Juthe Ph. D. SZWEDZKIM KJV. 

Podstawowy tekst KJV jest obsługiwany przez starożytnych rękopisów

Ten artykuł pokazuje wyraźne przykłady, w jaki sposób wybór nowego tekstu podstawowego poszedł.


→ Pobierz artykuł jako plik pdf.

Ten artykuł pokazuje wyraźne przykłady, w jaki sposób wybór nowego tekstu podstawowego poszedł. Dwanaście przykłady zawarte w niniejszym artykule najważniejszych należą:

Aila Annala twierdzą, że stary tekst podstawowy z 1500, odebrany tekst na podstawie rękopisów 900-1200 wieku. Jednak to jest wytrwały mit. Prawdą jest, że odebrany tekst opiera się również na starszych manuskryptów, które okażą się w tym artykule. My w KJV wierzyć, że Pismo Święte i podstawowy tekst został zachowany do naszych czasów dzięki opatrzności Bożej.

Jakiś czas temu Aila Annala, główny tłumacz nuBibeln, artykuł w dzisiejszym świecie, gdzie opowiadał, że my chrześcijanie nie powinni kłócić o Piśmie. Mówi, że w Szwecji mamy wiele dobrych tłumaczeń chociaż jesteśmy małym i zdechrystianizowanych kraj i że te tłumaczenia są komplementarne. Aila żal, że niektórzy ludzie oskarżają Biblię w 2000 roku za próbę zniszczenia bóstwo Chrystusa. Ona również mówi, że nowsze tłumaczenia w oparciu o nowy podstawowy tekst z 1970 roku są bardziej prawdopodobne, aby zrobić lepsze dlatego teraz mamy większy dostęp do starszych manuskryptów.

My ze szwedzkiej KJV jest innego zdania. To nie jest uzupełnieniem różnych przekładów sprzeczne podstawowe doktryny chrześcijańskie. Nie kłóć się o Piśmie Świętym, ale z drugiej strony, chcemy bronić Pisma Świętego i jego podstawowy tekst, uważamy, przez opatrzność Boża została zachowana do naszych czasów. Że Bóg zachować Jego słowo jest Biblia własnej jasne świadectwo (Iz 40: 8. Neh. 8: 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152-te Matthew 05:18 Łk 16:17 Rz 15:.... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Byłoby bardzo trudno zaufać Biblii, jeśli nie możemy polegać na jego tekst zachowany. Skąd wiemy na przykład, że nie ma przyszłości odkrycie starszych manuskryptów, które są jeszcze bardziej skrócona niż tekst aleksandryjski czyni tekst Uważamy, jest słowem Boga, nie jest tak naprawdę istnieje? W końcu, całe Słowo Boże podważona.

Biblia w 2000 roku zmniejsza bóstwo Chrystusa nie jest złośliwy oskarżenie, ale tylko szczera prawda. Wystarczy przeczytać w Rzymie. 1: 4, gdzie w 2000 roku Biblia mówi, że Jezus został zainstalowany jako Syna Bożego, Jego zmartwychwstanie. Ale Jezus nie został poinformowany, że Syn Boży przez swoje zmartwychwstanie - urodził się jako syn Boga i był synem Boga całym swoim życiu, śmierci, zmartwychwstaniu i wieczności. Co więcej, Jezus jest nazwany Synem Boga z małą bródką, a kiedy jeden dzień łuk kolana i wyznać Jezusa jako Pana, Phil. 02:11, pisze pan z małym h, podczas wywoływania Piotrowi skałę z kapitałem C w Mat. 16:18.

Aila twierdzi, że FNns tekst w Dz. 9: 6, który dodaje się w odebranym tekst. Prawdą jest, że następujące słowa w aktach. 9: 5-6 brakuje w większości greckich manuskryptów:

Verse 5. „Trudno ci wierzgać przeciw ukłucia”. To prawda, że ​​te słowa są brakuje w większości greckich manuskryptów ale FNns ze starych łacińskich rękopisów, Wulgaty. Słowa są również w syryjskie manuskrypty Peshiṭta iw greckich manuskryptów, kod E i 431, ale w wersecie czwartym zamiast. Dodatkowo FNns słowa wszystkich greckich rękopisów Dz. 26:14.

Verse 6. „Zarówno drżąc i bojąc się, rzekł: Panie, co chcesz, abym czynił? Wtedy Pan rzekł do niego „. Te słowa są również brakuje w większości greckich manuskryptów, ale podobnie jak wyrazy w wersie 5 FNns większość starych łacińskich rękopisów, Wulgaty, aw niektórych wersjach starożytnych syryjskich i koptyjskich. W FNns także dodatkowo te słowa wszystkich greckich rękopisów jak słowa v5 w innym miejscu w Dziejach Apostolskich (Dz. 22:10).

Najważniejszym potwierdzeniem słów wersie 5 i 6 jest prawdziwa jest potwierdzona przez Pismo Święte, przez ten sam tekst pojawia się w dwóch innych miejscach w Dziejach Apostolskich,. 22:10 i 26:14.

Jeśli chodzi o dostęp do starszych manuskryptów, prawdą jest, że dzisiaj mamy większy dostęp do starszych manuskryptów niż mieli w 1500. Aila twierdzą, że stary tekst podstawowy z 1500, odebrany tekst na podstawie rękopisów 900-1200 wieku. Jednak to jest wytrwały mit. Prawdą jest, że odebrany tekst opiera się również na starszych manuskryptów. Aila zapytał w swoim ostatnim wierszu których te manuskrypty. Będziemy teraz wyjaśnić, co to jest. Ale gdy przyjrzymy się, że w starożytnych rękopisów greckich, czyli od 350 do 400, dlatego może ona wyglądać inaczej Biblii przejścia do drugiego. Ale patrzymy na rękopisów od 500 aż do początku 1500 jako bizantyjskich rękopisów bezwzględną większością i są w doskonałej zgodzie.

Metzger przyznaje w „Historia NT krytyki tekstu” tekstu bizantyjskiego zachował läsvariation które można datować na drugim lub trzecim wieku po odkryciu rękopisów papirusu, P45, P46 i P66.

założenia filozoficzne i teologiczne wpływa na metodę próbkowania

Zanim przyjrzymy się poszczególnych fragmentów, najpierw chcę powiedzieć, że już wcześniej twierdził, w kilku artykułach, itd prawda bizantyjskich rękopisów. Rękopisy te mają wielką spójność i ma - jak widzimy - przez opatrzność Boża zachowała oryginalny podstawowy tekst. Bóg obiecał zachować Jego Słowo, a jeśli nie jest odebrany tekst jest zachowywany Bożych słów, tekst jest tak, że Aila uwierzyć, że Duch Święty został zachowany przez wieki? Jest oczywiste, że w całej historii byli ludzie, którzy podobnie jak Orygenes, Euzebiusz, Westcott i Hort selektywnie dobrane tak odczytów gdzie boskość Jezusa jest jasne, bo nie wierzą, że Jezus jest tej samej natury co Ojciec. To naprawdę jest bardzo oczekiwane,

metoda wyboru selektywne antibysantisk

Będziemy teraz podać konkretny przykład, jak taki selektywny proces selekcji zgodził się w czasach współczesnych. Nam zrozumieć, w jaki sposób dobór tekstu poszedł, musimy też wiedzieć coś o pięciu mężczyzn, którzy w 1970 roku dali nam nowy tekst podstawowy i model roboczy one używane. Jaką rękopisów uprzywilejowanych tych pięciu redaktorów? Carlo Martini Kościoła Katolickiego przedstawił manuskrypt Vaticanus, który jest z Aleksandrii. Bruce Metzger nie skorzystać z tekstem bizantyjskim jak uważał, że jest uszkodzony. Allen Wikgren chciał używać starych materiałów dydaktycznych, aby spróbować przywrócić oryginalny tekst. Oznacza to, że nie chciał skorzystać z dostępnego tekstu znalezionego w bizantyjskich rękopisów i odebranych wiadomości tekstowych, ale chciał przywrócić tekst rzekomej starszy i bardziej pierwotnej formie przez rękopisów, które pochodziły z Aleksandrii. Matthew Czarny czuł, że tekst bizantyński nie był oryginalny, ale później połączyły się i inni ATAD tekst kościelnej. Wreszcie mamy Kurt Aland jak oba są odpowiedzialne za tekstem greckim, NestleAland 1979 (Lud Biblii i nuBibelns podstawowy tekst), a tekst Societies Stany Biblii greckiej, 1975 (Biblia 2000 podstawowy tekst). Aland czuł, że nie mogli skorzystać z tekst bizantyński, bo to nie ma znaczenia dla ustalenia tekstu oryginalnego. Widzimy, że wszystkie pięć uzgodnili, że będą starali się odtworzyć bardziej oryginalny tekst ze starych rękopisów z Aleksandrii, a ten tekst bizantyński, które później połączyły się i inni ATAD tekst kościelnej. Ponadto, zgodnie z zarówno czarno-Metzger, że oryginalna ewangelia wczesnego rozprzestrzeniania ustnie przed podpisał dno i tak powstał zły. (5. Czarny, str. 633. 6. Metzger, str. 86) błąd poprawiony od kościoła do bizantyjskich rękopisów, pod Teorie te męskich.

Metzger wyraźnie stwierdza swój model pracy w jednej ze swoich książek: „Kiedy rękopis Ojca Kościoła różni się na fragmencie Biblii, to zazwyczaj najlepiej przyjmować je jako różne od późniejszej święte księgi (bizantyjski lub Wulgata)”. (1. Metzger, strona 87) otrzymuje się w doborze cytatów z Ojców, ale wyraźnie widać, że ten roboczego również podstawą do wyboru tekstu do Biblii, ponieważ tekst.

Ważne starożytne manuskrypty

To FNns szereg starożytnych manuskryptów, pisanych wielkimi literami, co było szczególnie ważne dla tych wydawców, ponieważ wszystkie były bardzo stare. Najczęściej rękopisy w stolicach starsze niż te z małych liter. W naszym raporcie, zebraliśmy dane głównie z ksiąg JA Moorman, wczesne manuskrypty, Ojców Kościoła, a Autoryzowany Version (4. Moorman) i książka Bruce M. Metzger osoba A Textual Komentarz greckiego Nowego Testamentu (2. Metzger) tutaj jest lista niektórych rękopisów pisanych dużymi literami:

  1. Kodeks Synajski (Alef) od 300 roku. Zawiera cały NT.
  2. Kodeks Aleksandryjski (A), 400'S. Zawiera prawie wszystkie NT.
  3. Kodeks Vaticanus (B) od 300 roku. Zawiera prawie wszystkie NT z wyjątkiem ostatnich czterech ksiąg Nowego Testamentu.
  4. Kod Ephraemi Rescriptus (C), 400 użytkownika. Zawiera NT.
  5. Kod Bezae Cantabrigiensis (D) od 400 roku. Zawiera Ewangelie i Dzieje Apostolskie.
  6. Kod Claromontanus (D) od 500 roku. Czy listów Pawła w języku greckim i łacińskim.
  7. Kod Basilensis (E) od 700 roku. Zawiera Ewangelie.
  8. Kod Washingtonianus (W) od 400 jest. Zawiera Ewangelie.

Dodatkowo FNns fragmenty z kilku rękopisów, które są jeszcze starsze manuskrypty i nazywa papirus. Będziemy teraz spojrzeć na niektórych specyficznych fragmentów Biblii, aby zobaczyć model pracy, zastosowano te pięciu mężczyzn.

J. 7: 8 nadal brakuje w niektórych rękopisach

W Jn. 7: ósmy Jezus mówi w wersecie 8, że nie powinien iść do festiwalu w Jerozolimie i w wersecie 10 mówi, że kiedy jego bracia poszli do uczty, a potem udał się tam. Wiele rękopisów jeszcze słowo. Słowo jest nadal ważne, ponieważ jeśli go brakuje, Jezus nie mówił prawdy. Jako słowo jeszcze FNns we wczesnych rękopisów ulubionego pisma takie jak papirus 66 i 75 oraz tekst krytyków Watykańskiego, powinni oni wybrali läsarten. Tutaj widzimy podsumowanie najstarszych rękopisów:

jeszcze FNns w tekście nadal brakuje w P66 tekstowym, P75, B, E, W Alef, D Większość greckich rękopisów z Wulgaty kapitalizacji

Widzimy w zbieraniu poparcia nawet z mocno wśród najstarszych rękopisów oraz P66 i P75 papirus rękopisu z 200 roku. W związku z pięciu redaktorów dał nam nowy podstawowy tekst w 1975 roku, a następnie dał Metzger opublikował książkę, w której skompilowany uwag na temat wyborów one wykonane na każdym fragmencie Biblii. Tutaj pisze następujący komentarz:

„Tekst został jeszcze włączony wcześnie, aby złagodzić niespójności między wierszem 8 i 10.” (2. Metzger, str. 185)

To nie jest stwierdzenie naukowe, a jedynie założenie, bez żadnego dowodu. Dlaczego domyślić tych redaktorów Biblii, że wciąż brakowało od samego początku? No bo oryginalny tekst zawierał błędy, według nich, częściowo z powodu przekazu ustnego, chcieli przywrócić tekst do swojego pierwotnego kształtu nawet jeśli to było złe. Zarówno tekst bizantyjski, a Wulgata jest tekst kościelny później według tych redaktorów. Ale dlaczego nie przyjąć, że nawet tam od samego początku, gdy ich ulubionego pisma, Watykan, a także dwóch rękopisów papirusu jeszcze słowo to prawda? Dla ich zmienionego tekstu różni się od późniejszych tekstów religijnych Wulgaty. Odpowiedź jest taka, że ​​te pięć redaktorzy model do wszystkich pracujących jest powiedziane i nie ostatni wszystko było pójść do Watykanu, ale to przede wszystkim nie do naśladowania „święte księgi” w postaci bizantyjskich rękopisów. Nie przestrzeganie tekst bizantyjski, że kościół chrześcijański wiernie upr prowadził przez ponad piętnaście stuleci była ważniejsza niż cokolwiek innego. To było ważniejsze niż cały materiał tekstowy i to było ważniejsze niż ich ulubionego pisma Watykan wypowiedział się przeciwko nim. Było to antibysantiska postawa była najbardziej charakterystyczną cechą tych pięciu redaktorów zaznaczonego tekstu. To było ważniejsze niż cały materiał tekstowy i to było ważniejsze niż ich ulubionego pisma Watykan wypowiedział się przeciwko nim. Było to antibysantiska postawa była najbardziej charakterystyczną cechą tych pięciu redaktorów zaznaczonego tekstu. To było ważniejsze niż cały materiał tekstowy i to było ważniejsze niż ich ulubionego pisma Watykan wypowiedział się przeciwko nim. Było to antibysantiska postawa była najbardziej charakterystyczną cechą tych pięciu redaktorów zaznaczonego tekstu.

Mark. 1: 2 lub prorocy Izajasz

W Mark. 1: 2, pytanie brzmi, czy powinien on być „prorok Izajasz,” lub „proroków”. Istnieją dwa cytaty, pierwszy od Malachiasza, a drugi pochodzi z Izajasza. Dlatego dobrze jest napisać proroków. Oto podsumowanie z najstarszych rękopisów:

prorocy Izajasz A, E, W Alef, B i D Większość greckich rękopisach kapitalizacyjnej Wulgaty

Metzger wydaje następujący komentarz, dlaczego wybiorą proroka Izajasza:

„Jest więc łatwo zrozumieć, dlaczego ci, którzy go kopiowane zmienił słowa” prorok Izajasz „(odczyty że FNns w pierwszych świadków aleksandryjskiej i tekst zachodni) do szerszego sformułowania wprowadzającego” proroków „. (2 Metzger, strona . 62)

Według Metzger, dlatego najlepiej wybrać „Prorok Izajasz”, nawet jeśli FNns większość rękopisów wielkich i małych liter wspierających proroków jak Izajasza proroka różni się od tekstu kościelnej później (tj bizantyjska). Więc to naprawdę nie naukowy działający model one przestrzegane, ale tylko spekulacja, która zakłada, że ​​tekst biblijny zawierały błędy od początku. Należy zauważyć, że pismo Alef (Synajski), która zawiera wiele błędów, ten sam błąd w Mat. 13:35, gdzie również jest prorok Izajasz, ale cytat z Psalmu 78: 2nd Błąd ten nie został jednak zatwierdzony gdy istniały inne greckie rękopisy z tego samego błędu.

Mark 9:42 Kto wierzy we mnie

Mark 09:42 Ale kto powinien obrazić jednego z tych małych, którzy wierzą we mnie, to jest słowo dla mnie jest pominięta w niektórych rękopisach. Oto podsumowanie materiału rękopis:

Me FNns rozmowę z słów o mnie brakuje A, B, C-2, E, W Alef, C *, D większość greckich rękopisów z Wulgaty kapitalizacji

Patrzymy na podsumowaniu wsparcia dla słowa „ja” jest bardzo silna wśród starożytnych rękopisów, w tym Watykanu i FNns zarówno z Wulgaty oraz w większości rękopisów z wielkich i małych liter. Ale Metzger napisał w swoich uwagach, że FNns możliwość, że słowa zostały zawarte z równolegle zamiast w Mateusza 18: 6 Z tego powodu, byli niechętni do tych słów i umieścić je w nawiasach. Jednak głównym powodem nie zapewniają one faktycznie ich model pracy antibysantiska: „Kiedy FNns różnice, to bezpieczniej jest wybrać tekst, który różni się od późniejszej święte księgi, czyli tekst bizantyjski. „(1. Metzger, str. 87)

Matt. 5,22 nieuzasadnione

Ale powiadam wam: Każdy, kto się gniewa na brata swego bez ważnego powodu, staje się odpowiedzialna za wyroku. Oto słowa, bez ważnej przyczyny pominięte w greckich manuskryptów. W języku greckim, to tylko słowa. Oto podsumowanie:

Słowa nieuzasadnione FNns w tekście słowa nieuzasadnione brakuje w tekście Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Większość greckiego handskrifer z kapitalizacyjnej Wulgaty

To FNns silne poparcie wśród starszych manuskryptów, a nawet cytaty z Ojców drugiego wieku roku za nie ważny powód jest prawdziwy, ale Metzger pisze to w swoich komentarzach:

„Podczas czytania” nie ważny powód „jest powszechne od drugiego roku wieku, jest o wiele bardziej prawdopodobne, że słowo zostało dodane przez osobę, która skopiowanego tekstu do zmiękczenia przed surowością Pismo, niż słowo zostałyby pominięte jako zbędne.” (P . 11 Metzger 2)

Metzger i inni redaktorzy będą widzieć tylko powody, dla których słowo powinno być dodane, ale nie jest otwarty na pomysł, że osoba, która kopiowane brakowało słowa. Dlaczego oni dokonać tego wyboru? Kiedy wiesz, swój model roboczy antibysantiska więc zrozumieć, dlaczego. Wybierają tekst, który odbiega od „tekst kościelnej później (tj bizantyjska). Kolejnym powodem, dla pominięte bez ważnego powodu, jest to, że ojciec Kościoła Orygenes miał rękopisów, które miały ten, ale przyjęte bez powodu został dodany. (3 Burgon, str. 359-360)

Lk. 02:33 Józef i jego ojciec

Niektóre rękopisy mają „Józef i jego matka dziwili ...”, podczas gdy inne rękopisy mają „Jego ojciec i Matka dziwili ...”. Jeśli ma być Józef i jego ojciec jest bardzo ważne ze względu na dziewicze narodziny. Oto podsumowanie Out:

A Józef i jego ojciec, i A, E Alef, B i D Większość greckich rękopisów wielkich i małych liter Wulgata większość starych rękopisów łacińskich

Widzimy podsumowanie, że większość greckich rękopisów wielkich i małych liter zapewnić wsparcie to być Józef, a także większość starych łacińskich rękopisów. W Tatian kompilacją czterech Ewangelii jak on około 170 lat, mówi Josef. Ale Cyryl pism Jerozolimy, pracuje w połowie 300 roku, mówi, że jego ojciec.

Metzger mówi, że oni (czyli pięć redaktorzy) wierzą, że Kościół skorygować błąd ochrony niepokalane poczęcie. (2 Metzger, ss. 111-112) To FNns starożytnych rękopisów, które zapewniają zarówno wsparcie dla Józefa i jego ojca. Nie można niczego udowodnić, ale trzeba wybrać jedną z opcji. Metzger i inni redaktorzy wybrać bez dowodów jego ojciec wraz z uzasadnieniem, że wina była tam od początku, a następnie skorygowanej Kościół błędu. Ale „błąd” był tam od początku, potem spekulacje oparte na niesprawdzonych założeniu, że błędy automatycznie musi nastąpić w przekazie ustnej. Ponadto, jest to dalej niesprawdzone spekulacje, że przekazanie odbyło się tylko ustnie. Oni nadal śledzić swój model roboczy antibysantiska, aby zaznaczyć tekst, który odbiega od „tekst późniejszym kościelnej”, czyli tekst bizantyjski.

Matt. 6: 1 prezent albo dobre uczynki

KJV KJV

Choć wsparcie nie jest tak silna, za dar wśród najstarszych rękopisów tak FNns te kilka starożytnych rękopisów, które dają mu swoje wsparcie. Dodatkowo FNns dar wśród Tatian i pism Orygenesa. Tatian był aktywny w latach 100 i Orygenes na początku 200 roku. Nie trzeba być wybitnym krytycy tekstowe, aby uświadomić sobie, że läsvarianten „Strzeżcie wykonywanie dobrych uczynków” jest źle wezwanie, które jest sprzeczne z innym tekstem biblijnym. Ponieważ obie opcje mogą być wstecz do początków ery chrześcijańskiej, wybór powinien być naturalny rozpoznać dar jako prawdziwy jako tekst powinien być w harmonii z innymi fragmentami Biblii. To sam Pan, który wypuścił wszystkich Pismach. Ale niestety wybrać te redaktorów fałszywy przód, co jest słuszne. Kilku redaktorów czuł, że były błędy w tekście, ponieważ z ustnego przekazu Kościoła od poprawione. (5. Czarny, str. 633. 6. Metzger, str. 86), ale Słowo Boże zostało przekazane ustnie przez ludzi, to kłamstwo, które jest potwierdzona przez samego Pana, kiedy mówi, że „całe Pismo jest natchnione przez Boga.” (2 Tym. 3:16)

Mark. 10:24 ufność w bogactwie

KJV KJV

Przeważająca większość starożytnych greckich i łacińskich rękopisów dać wsparcie brakujących wyrazów w dwóch rękopisów Vaticanus i Synajski. Metzger daje następującą uwagę: Nasilenie oświadczenie Jezusa została zmiękczona przez wprowadzenie innego kvalifkation ograniczającego jej ogólność i przyniósł go bliżej kontekście tekstu. (2 Metzger, str. 90) nie była ogólna materiał rękopis, który postanowił ich wybór bez domyślać, że była zgodna z ich bezpodstawne antibysantiska modelu pracy.

Lk. 09:35 kochał lub wybrany

KJV KJV

Ogólny materiał rękopis zapewnia wsparcie dla umiłowanego Syna. Komentarz Metzger jest:

Początkowo Łukasza niewątpliwie stał wybrany, który występuje tylko tutaj, w Nowym Testamencie. Druga opcja, która pociąga za sobą więcej wspólnego wyrażenia, ze względu na piśmie wraz FL ätning umiłowanego Syna. (2 Metzger, str. 124)

Mfråga nas: Z tego co wybrany Jezus? Jak można jedyny został wybrany jednym z oryginałem, musimy Syn wybiera? Mamy dwie możliwości, które są prawie tak stare, do wyboru. Metzger jest absolutnie pewne, że pierwotnie był wybrańcem. Jeśli uważasz, że Pismo Święte jest natchnione przez Boga, ale tekst został przekazany z ust do ust z ludzką niedoskonałością, a następnie FNns liczne błędy, które muszą zostać poprawione. Wtedy będzie logiczne, że Personne powiedział: „Biblia jest od początku i przez cały pracy człowieka” (8 szwedzki Bible Society Annual) Personne był jednym z trzech mężczyzn, którzy dali nam 1917 kościół Biblii. Jeśli uważasz, że Personne, Biblia jest dziełem człowieka, wówczas można wybrać wybrany. Ale jeśli uważasz, że Pismo Święte jest natchnione przez Boga i konserwowane, a następnie wybierz mój Syn umiłowany.

J. 6:47 Kto wierzy we mnie

J.  6:47 Kto wierzy we mnie

Ogólny materiał rękopis daje poparcie słów mnie jest prawdą, chociaż kilka starożytnych greckich manuskryptów pominąć te słowa. Tatian wykonane zestawienie czterech Ewangelii o 170 lat, gdzie został ze mną. Metzger daje następującą uwagę:

Dodanie mnie było naturalne i nieuniknione. Niespodzianką jest to, że stosunkowo wielu, którzy kopiowane pokusie. Jeśli słowa pierwotnie obecne w tekście, więc nie ma nikogo dobre wytłumaczenie, dlaczego słowa zostały pominięte. (2 Metzger, str. 183)

To FNns nie wiele rękopisów skopiowaniu tego błędu. Ogólny materiał rękopis daje nam dwie możliwości. Nikt nie może udowodnić, że słowa były od początku lub brakuje. Pięć redaktorzy kontynuować jego modelu roboczego antibysantinska, aby zaznaczyć tekst, który odbiega od „późniejszym tekście kościelnej” na podstawie tego, że widzą tylko jedną możliwą przyczynę, czyli że ci, którzy skopiowany tekst poprawiony co brakowało tutaj. Nie były one otwarte na dość oczywistym założeniu, że ktoś skopiował brakowało te dwa słowa w sposób niezamierzony, a następnie przeniósł się do tego błędu inni kopii. Jeśli słowa brakuje więc mówi, że ten, kto wierzy, ma życie wieczne, ale brakuje ważną prawdę, że musimy wierzyć w Jezusa, aby otrzymać życie wieczne.

1 Kor. 15:47 Pan z nieba

1 Kor.  15:47 Pan z nieba

Jak dla ojców kościoła w następujący ojców kościoła z Panem w swoich pismach: Tetullianus, Hipolit i Wiktoryn z Patawii od 200 roku i Bazylego Wielkiego z 300 roku. Poniższe Ojcowie nie mają Pana w swoich pismach: Cyprian z 200 roku, a Hilary z Poitiers i św Atanazy z 300 roku. Który wybrać? To FNns wczesne wsparcie dla obu opcji, zarówno z ojców Kościoła i starożytnych greckich manuskryptów. Jeden z tekstów religijnych, czyli Bizantyjskie rękopisy mają Pana i inne święte księgi, czyli Rękopisy Wulgaty nie mają Pana. Metzger komentuje ich wyboru pominąć Pana. „Jeśli słowo (Pan) był pierwotnie tam, więc FNns ma powodu, dlaczego miałoby zostały pominięte.” (2 Metzger, s. 501-502) Po raz kolejny okazuje się, że nie są one otwarte, ponieważ może to być błędy transkrypcyjne, że ktoś skopiował brakowało tego słowa. Innym powodem może być to, że Euzebiusz, który wyjął Biblię do cesarza Konstantyna. Euzebiusz nie wierzyli, że Jezus jest Bogiem. Ponieważ istnieje już były różnice pomiędzy poszczególnymi rękopisów, jak FNns również możliwość, że wybrał rękopisy, które były zgodne z jego przekonaniami. To FNns naukowcy tekstowe pomyśleć dwa stare rękopisy Alef (Synajski) i B (Watykan) z tych Biblii Cesarz Konstantyn nakazał przez Euzebiusza. (7. Skeat, str. 21-22) Ponieważ istnieje już były różnice pomiędzy poszczególnymi rękopisów, jak FNns również możliwość, że wybrał rękopisy, które były zgodne z jego przekonaniami. To FNns naukowcy tekstowe pomyśleć dwa stare rękopisy Alef (Synajski) i B (Watykan) z tych Biblii Cesarz Konstantyn nakazał przez Euzebiusza. (7. Skeat, str. 21-22) Ponieważ istnieje już były różnice pomiędzy poszczególnymi rękopisów, jak FNns również możliwość, że wybrał rękopisy, które były zgodne z jego przekonaniami. To FNns naukowcy tekstowe pomyśleć dwa stare rękopisy Alef (Synajski) i B (Watykan) z tych Biblii Cesarz Konstantyn nakazał przez Euzebiusza. (7. Skeat, str. 21-22)

1 Tym. 03:16 Bóg objawił się w ciele

1 Tym.  03:16 Bóg objawił się w ciele

Tu chodzi o to, czy będzie w ogóle). Bardzo mocne potwierdzenie, że Jezus jest Bogiem, Bogiem, czy on (dosłownie:. Objawionym w ciele Wiele herezji, takich jak Świadkowie Jehowy, trudno byłoby zdobyć zwolenników tej prawdy, że Jezus jest Bogiem objawionym w ciele było zostawione w spokoju . Kilka ojców wczesnego kościoła jest to, że w swoich pismach, ale ojciec kościoła Grzegorz z Nyssy, który pracuje na 300-tych, mieć Boga w swoich pismach. Według Metzger, myśleli, że to korekta słowa, które jako drukarka może mieć myśl była orkisz źle i zmienił go Boże, kolejna opcja, że ​​Metzger i inni redaktorzy były otwarte dla wszystkich do drukarki zmodyfikowanego do Boga, aby „dać większą precyzję dogmatycznej.” Metzger cytuje w tym wsparcie Orygenes, aby była ona, ale wiemy, że Orygenes nie uważa się w nauce trójcy. (2. Metzger, s. 573-574) Nastąpiła walka bóstwa na 300 i nie jest to zbyt daleko idące założenie, że istnieją siły, które chciały usunąć Boga z tekstu.

Mark. 16: 9-20

Pięć redaktorzy nowego tekstu podstawowego zdania, że ​​cała ta duża część tekstu w Ewangelii Marka jest suplementem. Podjęto próby, aby usunąć wszystkie te dwanaście wersetów z Biblii, ale potem wybrał wielu czytelników Biblii nie kupić tłumaczenia. Dlatego nie odważył nowoczesne tłumaczenia usunąć te dwanaście wierszy, ale typ, który jest rozszerzeniem, które nie należą do oryginalnej Ewangelii, która ma zastosowanie, o. Instancji. 1917, 2000 Biblia Króla Jakuba i nuBibeln. Dowody, że te wersety są prawdziwe jest bardzo silna. FNns to 620 greckich manuskryptów, które zawierają znak towarowy, w 618 tych FNns tych dwunastu znaki z. To jest tylko w dwa rękopisy Alef (Synajski) i B (Vatinanus), że ich brakuje. Wczesny rękopis z samym czasie, mają ze wszystkich dwunastu wersach. Wszystkie stare łacińskie rękopisy mają wersety z wyjątkiem K, który ma krótki wykończenie. Ojcowie wczesnego Kościoła zacytować z tych dwunastu wersetach od Justyn Męczennik ca. 150 CE .. r i Ireneusz przytacza rok 180 cały werset z Markiem. 16:19. Jak wersety być dodawane gdyby istniało 200 lat przed Synajski i Vaticanus napisane? Ponadto, zarówno tych rękopisów, Alef i B pomija wiersze, pozostawiając dużą pustą przestrzeń, jako znak, że brakuje tekstu Biblii. Prawdopodobnie liczyli fnna brakującego tekstu i napisać tam później. Krytycy tekstu twierdzą, że w ciągu ostatnich dwunastu znaki mają inny styl, ponieważ dwa typowe słów brakuje, powrót / do tyłu i od razu, ale badacz tekst Burgon zbadała sprawę i okazało się, że te słowa są również brakuje w kilku innych rozdziałach Marka. Twierdzą również, że Euzebiusz i Hieronim brakowało tych wersetów w większości jego rękopisów. Ale to jest bardzo niespójne, bo inaczej oni twierdzą zwolennicy nowego tekstu podstawowego, że nie jest to liczba rękopisów, które są ważne. Ale w tym przypadku, liczba nagłego uderzenia. To FNns żaden z ich argumentów przytrzymać przez krytycznego przeglądu. To rzeczywiście dość daleko idące pomysł, że ktoś dostanie dodać dwanaście wersów, gdy wiesz, co to poważne konsekwencje, jeśli dodać lub odjąć.

To nie jest całkowity materiał rękopis lub cytaty z Ojców Kościoła, który zrobił Metzger i inni redaktorzy uznać te wersety dodaje ale raczej ich model pracy, który składał się z dwóch zasad:

  1. Gdy B (Watykan) i Alef (Synajski) są uzgodnione, ale różni się od innych rękopisów kierujemy te dwa.
  2. Kiedy różnice FNns więc najlepiej jest wybrać tekst, który różni się od późniejszej święte księgi, czyli rękopisy bizantyjskiej.

streszczenie

Mamy teraz przeszedł dwanaście fragmentów, aby pokazać, w jaki sposób dobór tekstu do nowego tekstu podstawowego poszedł. Niektóre z tych fragmentów dotyczą sprzeczności i innych w zakresie wsparcia dla Jezusa bóstwa. Wsparcie różnych rękopisów mogą się różnić od jednego miejsca do drugiego. Czasami wsparcie jest jednym z najstarszych rękopisów silniejszych i słabszych czasami. Ale bardzo często bizantyjski text / Tekst otrzymały wsparcie z jednego lub więcej bardzo starych greckich manuskryptów. Naukowcy tekstowe powiedzieć, że dziś mamy dostęp do starszych i lepszych manuskryptów niż mieli w 1500, ale B (Watykan) znany był już w 1500 i Alef (Synajski) nie jest naprawdę dobry charakter pisma. Jest to znany fakt, że FNns wiele błędów w transkrypcji tego rękopisu. Taki zły charakter pisma nie powinny być tam w fl uence otrzymał nowy tekst grecki. Mimo dostępności rękopisów są dziś lepiej niż w 1500, staje się zasadnicze pytanie: kto powinien dokonać wyboru? Ci, którzy są chrześcijanami i wierzą, że Pismo jest natchnione przez Boga i konserwowane przez opatrzności Bożej dla naszego czasu dokonywania wyboru tekstu. Ale ci, którzy nie wierzą, że Pismo jest natchnione, i nie wierzę, że Pan zachował tekst, oni dokonać innego wyboru. Ponieważ wierzą w ustnego przekazu, to znaczy, że jest najbezpieczniejszym gdy FNns różnice w tekście, zaznacz tekst, który różni się od późniejszego tekstu kościelnej, czyli Bizantyjskiej. W tym przeglądzie, możemy stwierdzić, że jeśli wybór był między Bizancjum i rękopisy Wulgaty tak wybrali do odejścia od tekstu bizantyjskiego. Chcieli przede wszystkim śledzić swoje ulubione rękopis B (Vaticanus), ale możemy również zobaczyć czasy, kiedy zdecydowali się odejść od tego rękopisu, ponieważ było zgodne z bizantyjskich rękopisów i przy wyborze pomiędzy kolejnymi B (Watykan) lub odbiegać od tekstu bizantyjskiego, jak zdecydowali się odstąpić od tekstu bizantyjskiego. Ten antibysantiska model, który nie jest tak dobrze znany pracy, można przeczytać w jednej z książek Metzgera. (1. Metzger, str. 87) To nie jest praca naukowa modelu, ale w oparciu o irracjonalnej niechęci bizantyjskich rękopisów i odebrany tekst. Taki model pracy jest nie tylko nienaukowe, ale wręcz niebiblijna ponieważ ignoruje świadectwo Biblii o sobie.

Jeśli chrześcijanie wierzą, że Słowo Boże jest wydychane i zachowane musiał dokonać wyboru, jak miał oryginalnego tekstu greckiego, który stał się FNns reprezentowane w zbiorowej materiału rękopis, czyli tekst bizantyjski, które następnie FCK kontynuację otrzymane Tekst. Ale niestety, nowy podstawowy tekst, ze wszystkimi jego wadami i sprzeczności były podstawą dla prawie wszystkich tłumaczeń szwedzkich w ciągu 1900 i na początku 2000 roku, z dwoma wyjątkami. Klepki rewizja Karl XII 1923 Biblii KJV, zarówno w oparciu o otrzymane Tekst. Dopiero w Nowym Testamencie dotyczy zmian w obrębie 3300 miejsc! Dla tych, którzy chcą wiedzieć więcej, zalecamy odwiedzenie strony internetowej, bibel.se , w którym można oglądać filmy i wiele artykułów i debat.


SZWEDZKI KJV

Bo Hagstedt, Przewodniczący

André Juthe Ph. D.


→ Pobierz artykuł jako plik pdf.


Zobacz poprzednie odcinki:

strona reformacji Biblijny: www.bibel.se

Zobacz także:


Referencje

  1. Bruce M. Metzger, tekst Nowego Testamentu To Transmission, korupcja i Restauracji, 4th edition, Oxford University Press w 1968 roku.
  2. Bruce M. Metzger, A Textual Komentarz greckiego Nowego Testamentu, 2nd edition, Deutsche Bibelesellschaft / niemiecki Towarzystwo Biblijne, Stuttgart, druk 8-te. W 2007 r.
  3. John William Burgon The Revision Revised, drugi druk, Burgon Society Press, New Jersey, w 2000 roku.
  4. JA Moorman, wczesne manuskrypty, Ojcowie Kościoła i autoryzowanych wersji, Biblia dla współczesnych Press, New Jersey, 2005. Moorman sporządziła rękopis FNns dowodach, a nawet cytuje Ojców Kościoła. Źródła on wykorzystał to Tischendorfs ósma edycja, Nestle-Aland wersja 26, Stanach Bible Societies trzecia edycja w 1975 roku, mapy rękopisów w tekście Nowego Testamentu przez Kurta i Barbara Aland, CE Leggs edycje Mateusza i Marka, kilka cytatów są zaczerpnięte z von Soden, Hodges i Farstad, streszczenia Alandzkich Ewangelii i Hoskiera Objawienia.
  5. Matthew Czarny, Komentarz do Biblii Peake, w Revised Edition +1.962-ga
  6. Bruce M. Metzger, Nowy Testament, jego tło, wzrost i zawartość, Abingdon Press, +1.965-ci
  7. TC Skeat, Kodeks Synajski i Kodeks Aleksandryjski, Londyn, British Museum w 1963 roku.
  8. Raport roczny szwedzki Towarzystwo Biblijne, w protokole z dnia 21 kwietnia 1886 roku.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:47

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp