Surfar nu: 494 www.apg29.nu

Textul de bază al KJV este susținut de manuscrise antice 

Prin Bo Hagstedt, Președinte, André Juthe Ph. D. SUEDEZ King James. 

Textul de bază al KJV este susținut de manuscrise antice

Acest articol prezintă exemple clare privind modul de selecție a noului text de bază a mers la.


→ Descărcare articol ca fișier PDF.

Acest articol prezintă exemple clare privind modul de selecție a noului text de bază a mers la. Cele douăsprezece exemple conținute în acest articol evidențiază includ:

Aila Annala susțin că textul de bază vechi din anii 1500, Textul Primit bazat pe manuscrise 900-1200 secol. Cu toate acestea, acest lucru este un mit tenace. Adevărul este că Textul Primit se bazează, de asemenea, pe manuscrise mai vechi, pe care acest articol va dovedi. Noi în KJV cred că Sfânta Scriptură și textul de bază a fost păstrat până în zilele noastre, prin providența lui Dumnezeu.

Cu ceva timp în urmă, Aila Annala, traducător principal nuBibeln, un articol în lumea de astăzi în cazul în care ea a susținut că noi creștinii nu ar trebui să discutăm despre Scriptură. Ea spune că în Suedia avem multe traduceri bune, deși suntem o țară mică și creștinat-de și că aceste traduceri sunt complementare. Aila regret că unii oameni acuza Biblia în 2000 pentru încercarea de a distruge divinitatea lui Hristos. Ea mai spune că traducerile mai noi bazate pe noul text de bază din 1970 sunt mai susceptibile de a face mai bine din cauza ca acum avem acces mai mare la manuscrise mai vechi.

Noi din suedeză kjv este o opinie diferită. Nu este o completare a diferitelor traduceri contrazic doctrinele creștine de bază. Nu ne certăm Sfintele Scripturi, dar pe de altă parte, vrem să apere Sfânta Scriptură și textul său de bază, noi credem, prin providența lui Dumnezeu a fost păstrat la timpul nostru. Că Dumnezeu va păstra Cuvântul Său este propria mărturie clară a Bibliei (Isaia 40: 8. Neh 8:. 8. Psalmul 12: 6-7, 119: Matei 5:18 Lc 152 16:17 Romani 15:.... 4 . 1 Pt. 1: 23-25). Ar fi, de asemenea, foarte dificil să ai încredere în Biblie, dacă nu ne putem baza pe textul conservat. Cum știm de exemplu, că nici o descoperire viitoare a manuscrise mai vechi, care sunt chiar mai abreviate decât textul alexandrin face ca textul pe care îl credem acum este cuvântul lui Dumnezeu, nu este cu adevărat acolo? În cele din urmă, tot Cuvântul lui Dumnezeu subminată.

Biblia în 2000 reduce dumnezeirea lui Hristos nu este o acuzație rău intenționat, ci doar adevărul cinstit. Este suficient să citesc în Roma. 1: 4, în cazul în care în 2000 Biblia spune că Isus a fost instalat ca Fiu al lui Dumnezeu, prin învierea Sa din morți. Dar Isus nu a fost informat că Fiul lui Dumnezeu, prin învierea Sa - el sa născut ca fiu al lui Dumnezeu și a fost fiul lui Dumnezeu, de-a lungul vieții sale, moartea, învierea și veșnicia lui. Mai mult decât atât, Isus este numit Fiul lui Dumnezeu cu o barbă mică, iar când o zi pleacă genunchii și mărturisesc pe Isus ca Domn, Phil. 02:11, scrie domn cu mici h, în timp ce de asteptare Petru rocii cu un capital C, în Mat. 16:18.

Aila susține că FNns textul din Fapte. 9: 6, care se adaugă în Textul Primit. Este corect că următoarele cuvinte în Fapte. 9: 5-6 lipsește în cele mai multe manuscrise grecești:

Versetul 5. „Este greu pentru tine să dai cu țepuș.“ Este adevărat că aceste cuvinte lipsește în cele mai multe manuscrise grecești, dar ei FNns cu manuscrise latine vechi, Vulgata. Cuvintele sunt, de asemenea, într-un manuscrise siriene Peșitta și în manuscrise grecești, cod E, și 431, dar, în versetul patru în loc. În plus, FNns cuvinte în toate manuscrisele grecești din Fapte. 26:14.

Versetul 6. „Atât cutremure plin de uimire, el a spus: Doamne, ce vrei să fac? Atunci Domnul a zis el. „Aceste cuvinte sunt, de asemenea, lipsesc în cele mai multe manuscrise grecești, dar la fel ca și cuvintele din versetul 5 FNns cele mai multe dintre cele mai vechi manuscrise latine, Vulgata, și în unele versiuni siriene antice și copt. În FNns de adiție, de asemenea, aceste cuvinte în toate manuscrisele grecești, cum ar fi cuvintele lui v5 într-un alt loc în cartea Faptele Apostolilor (Fapte. 22:10).

Cea mai importantă confirmare a cuvintelor din versetul 5 și 6 este autentică este confirmată de Sfintele Scripturi, prin același text apare în alte două locuri din Fapte, Fapte. 22:10 și 26:14.

În ceea ce privește accesul la manuscrise mai vechi, este adevărat că astăzi avem acces mai mare la manuscrise mai vechi decât au avut în anii 1500. Aila susțin că textul de bază vechi din anii 1500, Textul Primit bazat pe manuscrise 900-1200 secol. Cu toate acestea, acest lucru este un mit tenace. Adevărul este că Textul Primit se bazează, de asemenea, pe manuscrise mai vechi. Aila a cerut în linia sa finală care aceste manuscrise sunt. Acum vom explica ce sunt acestea. Dar când ne uităm la faptul că manuscrise vechi în limba greacă, care este de 350-400, astfel încât aceasta poate arăta diferit de la un pasaj biblic la altul. Dar ne uităm la manuscrise de la 500 până la începutul anilor 1500 ca manuscrisele bizantine ale majorității absolute și acestea sunt în acord excelente.

Metzger admite în „Istoria NT critica textuală“ a textului bizantin a păstrat un läsvariation care poate fi datată la al doilea sau al treilea secol după descoperirea manuscriselor papirus, P45, P46 și P66.

Ipotezele filozofice și teologice afectează metoda de prelevare a probelor

Înainte de a ne uităm la anumite pasaje, vrem mai întâi să spunem că am argumentat anterior în mai multe articole, etc adevărat de manuscrise bizantine. Aceste manuscrise au o consistență mare și are - așa cum o vedem - prin providența lui Dumnezeu a păstrat textul de bază original. Dumnezeu a promis să păstreze Cuvântul Său, iar dacă acesta nu este textul Primit este cuvintele lui Dumnezeu conservate, textul este că Aila cred că Duhul Sfânt a păstrat-a lungul secolelor? Este evident că de-a lungul istoriei au fost oameni care, ca Origen, Eusebiu, Westcott și Hort alese în mod selectiv astfel de lecturi în cazul în care divinitatea lui Isus este clar, deoarece ei nu au crezut că Isus a fost de aceeași natură ca și Tatăl. Este într-adevăr este destul de așteptat,

Metoda de selectare a antibysantisk selective

Vom da acum un exemplu concret de modul în care un astfel de proces de selecție selectivă convenit în timpurile moderne. Pentru ca noi să înțelegem modul în care selecția textului a mers la, de asemenea, avem nevoie să știm ceva despre cei cinci bărbați, care, în anii 1970 ne-a dat noul text de bază și modelul de lucru au folosit. Ce fel de manuscrise a favorizat aceste cinci editori? Carlo Martini a Bisericii Catolice a prezentat manuscrisul Vaticanus, care este din Alexandria. Bruce Metzger nu a face uz de textul bizantin așa cum el a considerat a fi corupt. Allen Wikgren a dorit să folosească materialele didactice vechi pentru a încerca să restabilească textul original. Asta înseamnă că nu a vrut să facă uz de text disponibil găsite în manuscrisele bizantine și Textul Primit, dar el a vrut să restaureze textul unui original presupus mai în vârstă și mai mult prin manuscrisele care au venit din Alexandria. Matei Negru a simțit că bizantin de tip text nu a fost original, ci un fuzionat mai târziu și alții ATAD textul ecleziastic. În cele din urmă, avem Kurt Aland ca ambele sunt responsabili pentru textul grecesc, NestleAland 1979 (Oamenii din Biblie și nuBibelns textul de bază) și textul Societies Unite biblice greacă, 1975 (2000 Biblia text de bază). Aland simțit că ei nu au putut face uz de tipul de text bizantin, pentru că este lipsită de relevanță pentru a stabili textul original. Noi vedem că toate cele cinci au fost de acord că ar încerca să recreeze un text mai original, cu vechile manuscrise din Alexandria, și a văzut bizantin de tip text, care a fuzionat mai târziu și alții ATAD textul ecleziastic. Mai mult decât atât, în conformitate cu atât negru și Metzger că evanghelia originală a răspândirii devreme oral, înainte de a fi semnat în partea de jos și, astfel, a apărut greșit. (5. Negru, p. 633. 6. Metzger, p. 86) eroarea corectată, deoarece biserica manuscriselor bizantine, sub teoriile acestor bărbați.

Metzger prevede în mod clar modelul lor de lucru într-una din cărțile sale: „Când manuscrisul unui părinte al Bisericii diferă de la un pasaj biblic, acesta este de obicei cel mai bine să-l accepte ca diferit de textul religios mai târziu (bizantin sau Vulgata)“. (1. Metzger, pagina 87) obținut, în selecția de citate din Părinți, dar vom vedea în mod clar că acest lucru, de asemenea, baza pentru selectarea textului Bibliei deoarece textul.

manuscrise antice importante

Acesta FNns o serie de manuscrise vechi, scrise cu litere mari, care a fost deosebit de importantă pentru acești editori pentru că erau foarte vechi. Cel mai adesea, manuscrisele în capitalele mai vechi decât cele cu litere mici. În raportul nostru, am colectat date în principal, din cărțile JA maur, Manuscrisele timpurii, Părinții Bisericii, și Authorized Version, (4. maur) și cartea lui Bruce M. Metzger, Un Comentariu Textual pe Noul Testament grecesc, (2 Metzger) aici este o listă a unora dintre manuscrise scrise cu litere mari:

  1. Codul Sinaiticus (Alef) din anii 300. Conține întregul NT.
  2. Codul Alexandrinus (A), cu 400 de. Conține aproape tot NT.
  3. Codul Vaticanus (B) de 300 a lui. Conține aproape toate din NT cu excepția ultimelor patru cărți ale Noului Testament.
  4. Cod Ephraemi Rescriptus (C), cu 400 de. Conține NT.
  5. Cod Bezae Cantabrigiensis (D), cu 400 de. Conține Evangheliile și Fapte.
  6. Codul Claromontanus (D) de 500 a lui. Are scrisorile lui Pavel în greacă și latină.
  7. Codul Basilensis (E) din anii 700. Conține Evangheliile.
  8. Codul Washingtonianus (W) de 400 a lui. Conține Evangheliile.

FNns În plus, fragmentele dintr-o serie de manuscrise, care sunt chiar mai vechi și este numit manuscrise papirus. Ne vom uita acum la unele pasaje biblice specifice pentru a vedea modelul de lucru, acești cinci bărbați aplicat.

In. 7: 8 încă lipsește în unele manuscrise

În Ioan. 7: a opta Isus spune în versetul 8 că nu ar trebui să meargă până la festivalul de la Ierusalim și în versetul 10 se spune că, atunci când frații săi au plecat la sărbătoare, apoi a plecat, de asemenea, acolo. Multe manuscrise au fost încă cuvântul. Cuvântul este încă important, deoarece în cazul în care lipsește, Isus nu a spus adevărul. Ca cuvânt încă FNns în manuscrise timpurii, cum ar fi scrisul de mână favorit papirus 66 și 75 de text și critici Vaticanului, ei ar fi trebuit ales läsarten. Aici putem vedea rezumatul celor mai vechi manuscrise:

încă FNns în text încă lipsește în P66 de text, P75, B, E, W Alef, D Majoritatea manuscriselor grecești cu capitalizare Vulgata

Noi vedem în elaborarea de sprijin pentru a fi chiar și cu greu printre cele mai vechi manuscrise, inclusiv P66 papirus manuscris și P75 din anii 200. În legătură cu cele cinci editori ne-a dat noul text de bază în 1975, apoi a dat Metzger a publicat o carte în care a compilat comentarii cu privire la alegerile pe care le-au făcut la fiecare pasaj biblic. Aici el scrie următorul comentariu:

„Textul a fost inclus încă devreme pentru a atenua neconcordanța între versetul 8 și 10.“ (2. Metzger, pp. 185)

Aceasta nu este o declarație științifică, ci doar o presupunere, fără nici o dovadă. De ce ghicit aceste editoare biblice care încă a fost lipsesc de la început? Ei bine, pentru că textul original conținea erori, potrivit lor, în parte datorită transmiterii orale, au vrut să restaureze textul la forma sa inițială, chiar dacă a fost greșit. Atât textul bizantin și Vulgata este un text eclesiastică de mai târziu, conform acestor editori. Dar de ce nu acceptă că, chiar au existat de la început, când scrierii de mână lor preferat, Vatican, și, de asemenea, două dintre manuscrise au papirus cuvântul încă adevărat? Pentru textul lor revizuit diferă de textul religios mai târziu ca Vulgata. Răspunsul este că aceste cinci editori model pentru toate de lucru se spune și nu ultimul rând a fost să urmeze Vatican, dar a fost mai presus de toate să nu urmeze „textul religios“, sub forma unor manuscrise bizantine. Nu este următorul text bizantin că biserica creștină cu fidelitate tradițională a condus timp de mai mult de cincisprezece secole a fost mai important decât orice altceva. A fost mai important decât materialul de text de ansamblu și a fost mai important decât scrisul favorit al Vaticanului a vorbit împotriva lor. A fost această poziție antibysantiska a fost cea mai distinctivă trăsătură aceste cinci editori de selectare a textului. A fost mai important decât materialul de text de ansamblu și a fost mai important decât scrisul favorit al Vaticanului a vorbit împotriva lor. A fost această poziție antibysantiska a fost cea mai distinctivă trăsătură aceste cinci editori de selectare a textului. A fost mai important decât materialul de text de ansamblu și a fost mai important decât scrisul favorit al Vaticanului a vorbit împotriva lor. A fost această poziție antibysantiska a fost cea mai distinctivă trăsătură aceste cinci editori de selectare a textului.

Mark. 1: 2 sau prooroci prooroc Isaia

În Marcu. 1: 2, întrebarea este dacă ar trebui să fie „profetul Isaia,“ sau „profeți“. Există două citate, prima din Maleahi, iar celălalt vine de la Isaia. Prin urmare, este corect să scrie profeți. Aici este un rezumat al celor mai vechi manuscrise:

profeți profetul Isaia A, E, W Alef, B și D Majoritatea manuscriselor grecești cu capitalizare Vulgata

Metzger dă următorul comentariu cu privire la motivul pentru care aleg profetul Isaia:

„Prin urmare, este ușor de înțeles de ce cei care au copiat-a schimbat cuvintele“ profetului Isaia „(citirile care FNns în cele mai timpurii martori alexandrianului si Western tip de text) la partea introductivă mai extinse“ Proorocii. „(2 Metzger, pagina . 62)

Potrivit lui Metzger, prin urmare, este cel mai bine pentru a alege „profetul Isaia,“ chiar dacă FNns o majoritate a manuscriselor de litere mari și mici care susțin profeti Isaia profetul diferă de textul eclesiastică de mai târziu (de exemplu, bizantină). Așa că a fost într-adevăr nici un model științific de lucru au urmat, ci doar o speculație, care presupune că textul biblic conținea erori de la început. Rețineți că scrierii de mână Alef (Sinaiticus), care conține multe erori, aceeași eroare în Mat. 13:35, în cazul în care acesta este, de asemenea, profetul Isaia, dar citatul este din Psalmul 78: 2a Această eroare nu a fost totuși aprobat atunci când au existat alte manuscrise grecești cu aceeași eroare.

Mark 9:42 Cine crede în Mine

Marcu 9:42 Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din acești micuți, care cred în mine, acesta este cuvântul pentru mine este omis în unele manuscrise. Aici este un rezumat al materialului manuscris:

Me FNns cuvinte cu cuvinte pe mine lipsesc A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Majoritatea manuscriselor grecești cu capitalizare Vulgata

Ne uităm la rezumatul suportului pentru cuvintele „eu“ este foarte puternică printre manuscrise vechi, inclusiv Vaticanul și FNns cu atât Vulgata cât și în majoritatea manuscriselor cu litere mari și mici. Dar, Metzger a scris în observațiile lor că FNns posibilitatea ca cuvintele au fost incluse de la paralele, mai degrabă decât în ​​Matei 18: 6- Din acest motiv, ei au fost reticenți față de aceste cuvinte și le-a pus în paranteze. Dar motivul principal pentru care acestea nu oferă este de fapt modelul lor de lucru antibysantiska: „Cand FNns diferente, este cel mai sigur de a alege textul care este diferit de textul religios mai târziu, și anume textul bizantin „. (1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 nejustificabil

Dar eu spun: Oricine este supărat pe fratele său, fără un motiv valabil, el devine răspunzător pentru judecata. Aici sunt cuvinte fără un motiv valabil omis în manuscrisele grecești. În greacă, acesta este doar un cuvânt. Iată un rezumat:

Cuvintele FNns nejustificate în ceea ce cuvintele de text nejustificabile lipsește în textul Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Majoritatea handskrifer greacă cu capitalizare Vulgata

Acesta FNns un sprijin puternic printre manuscrise mai vechi și chiar citate din Părinții Bisericii din secolul al doilea începând fără nici un motiv valabil este autentică, dar Metzger scrie acest lucru în comentariile sale:

„În timp ce citiți“ nici un motiv valabil „este larg răspândită din al doilea secol încoace, este mult mai probabil ca termenul a fost adăugat de către persoana care a copiat textul să se înmoaie înainte de gravitatea scriptură, decât cuvântul ar fi fost omise ca inutile.“ (P . 11, Metzger 2)

Metzger și ceilalți editori vor vedea doar motive pentru care ar fi trebuit adăugat cuvântul, dar nu este deschis la ideea că persoana care a copiat ratat un cuvânt. De ce ei fac această alegere? Când știi modelul lor de lucru antibysantiska astfel încât să înțelegeți de ce. Ei aleg textul care se abate de la „textul eclesiastică de mai târziu (de exemplu, bizantină). Un alt motiv pentru omis fără un motiv valabil este faptul că părintele bisericii Origen a avut manuscrise care au avut acest lucru, dar presupune, fără a adăugat un motiv bun. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lc. 02:33 Iosif și tatăl său

Unele manuscrise au „Iosif și mama Lui se mirau ...“, în timp ce celelalte manuscrise au „tatăl și mama lui sa minunat ...“. Dacă va fi Iosif și tatăl său este foarte importantă, având în vedere nașterea virgină. Iată out rezumat:

Și Iosif și tatăl său, și A, E Alef, B și D Majoritatea manuscriselor grecești de litere mari și mici Vulgata majoritatea vechilor manuscrise latine

Vedem rezumatul că majoritatea manuscriselor grecești de litere mari și mici oferă suport pentru a fi Iosif, și, de asemenea, o majoritate de vechi manuscrise latine. În compilație Tatian a celor patru Evanghelii așa cum a făcut aproximativ 170 de ani, spune Josef. Dar Cyril din scrierile din Ierusalim, lucrează la mijlocul anilor 300, spune tatăl său.

Metzger spune că ei (adică, cei cinci editori) cred că Biserica a corectat eroarea de a proteja nașterea din fecioară. (2 Metzger, pp. 111-112) Se FNns manuscrise vechi, care oferă sprijin atât pentru Iosif și tatăl său. Nu poți dovedi nimic, dar trebuie să alegeți una dintre opțiunile. Metzger și ceilalți editori alege fără dovezi ale tatălui său, cu justificarea că vina a fost acolo de la început și apoi corectat Biserica erorii. Dar „eroare“ a fost acolo de la început, apoi, o speculație bazată pe presupunerea nedovedită că erorile în mod automat trebuie să fi avut loc în transmiterea orală. În plus, este în continuare o speculație nedovedit că transferul a avut loc numai pe cale orală. Ei continuă să urmeze modelul lor de lucru antibysantiska, pentru a selecta textul care se abate de la „textul eclesiastică de mai târziu“, adică textul bizantin.

Matt. 6: 1 lucrări cadou sau bune

Romanian Romanian

Cu toate că sprijinul nu este la fel de puternic pentru cadou printre cele mai vechi manuscrise atât de FNns puținele manuscrise antice care îi conferă sprijinul său. FNns In plus cadou printre scrierile lui Tatian și Origen. Tatian a fost activ la sfârșitul anilor 100 și Origen la începutul anilor 200 lui. Unul nu trebuie să fie un proeminent criticii textuale pentru a realiza că läsvarianten „feriți-vă de a face fapte bune“ este o chemare greșită, care este contrar alt text biblic. Deoarece ambele opțiuni pot fi urmărite înapoi la începutul erei creștine, alegerea ar trebui să fie naturale să recunoască darul ca autentice ca textul ar trebui să fie în armonie cu alte pasaje biblice. Este Domnul însuși, care a expirat toate Scripturile. Dar, din păcate aleg aceste editoare din față falsă a ceea ce este drept. Mai multe dintre editorii au considerat că au existat erori în textul din cauza transmiterii orale a Bisericii corectată. (5. Negru, p. 633. 6. Metzger, p. 86), dar Cuvântul lui Dumnezeu a fost transmis oral de oameni este o minciună, care este respins de Domnul însuși atunci când spune că „toată Scriptura este insuflată de Dumnezeu.“ (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 încrederea în bogății

Romanian Romanian

O majoritate covârșitoare a manuscriselor grecești și latine vechi dau sprijin cuvintele care lipsesc din cele două manuscrise Vaticanus și Sinaiticus. Metzger dă următorul comentariu: Severitatea afirmația lui Isus a fost înmuiat prin introducerea unui alt kvalifkation restrânge generalitatea sale și l-au adus mai aproape de contextul textului. (2 Metzger, p. 90) Nu a fost materialul de ansamblu manuscris, care a decis alegerea lor, fără o presupunere, care a fost în concordanță cu antibysantiska lor nefondate model de lucru.

Lc. 09:35 iubit sau selectat

Romanian Romanian

Materialul de ansamblu manuscris oferă suport pentru Fiul iubit. comentariul lui Metzger este:

Inițial în Luca era, fără îndoială, ales, care apare doar aici în Noul Testament. A doua opțiune, care implică o expresie mai comună, se datorează scris împreună FL ätning Fiul iubit. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga-ne: Din ce este selectat Isus? Cum se poate doar una din original a fost selectat, trebuie să fim selectați unul și Fiul? Avem două alternative, care sunt aproape la fel de vechi de a alege. Metzger este absolut sigur că inițial a fost cel ales. Dacă credeți că Sfânta Scriptura este dată prin inspirația lui Dumnezeu, dar textul a fost trecut din gură în gură cu imperfecțiunea umană, atunci FNns multe erori care trebuie corectate. Apoi va fi logic să spunem că personne a spus: „Biblia este de la început și în toată lucrarea omului“ (8 suedeză Bible Society anual) personne a fost unul dintre cei trei bărbați care ne-au dat 1917 biserica Biblia. Dacă credeți că personne, Biblia este o lucrare a omului, atunci puteți alege ales. Dar, dacă credeți că Sfânta Scriptură este insuflată de Dumnezeu și conservate, apoi selectați Fiul Meu Iubit.

In. 6:47 Cine crede în mine

In.  6:47 Cine crede în mine

Materialul de ansamblu manuscris acordă sprijin cuvintele din mine este adevărat, deși câteva manuscrise grecești antice omit aceste cuvinte. Tatian a făcut o compilație a celor patru Evanghelii despre 170 de ani, în cazul în care el a fost cu mine. Metzger dă următorul comentariu:

Adaosul de mine a fost atât de natural și inevitabil. Surpriza este că relativ mulți care au copiat rezistat tentației. Dacă cuvintele ar fi fost prezentă inițial în text, astfel încât nu există nici o explicație bună ca de ce cuvintele au fost omise. (2. Metzger, pp. 183)

Ea nu FNns multe manuscrise au copiat această eroare. Materialul de ansamblu manuscris ne oferă două opțiuni. Nimeni nu poate dovedi că cuvintele au fost de la început sau lipsesc. Cei cinci editori continua ca modelul său de lucru antibysantinska, pentru a selecta textul care se abate de la „textul ecleziastic mai târziu“, pe motiv că ei pot vedea doar un singur motiv posibil, și anume că cei care au copiat textul corectat ceea ce a fost lipsit de aici. Ei nu au fost deschise la ideea destul de evident că cineva a copiat ratat cele două cuvinte în mod neintenționat și apoi transferat această eroare altora copiile. În cazul în care cuvintele sunt lipsesc, astfel se spune ca oricine crede are viața veșnică, dar lipsește adevărul important pe care noi trebuie să credem în Isus să aibă viața veșnică.

1 Cor. 15:47 Domnul din cer

1 Cor.  15:47 Domnul din cer

În ceea ce privește părinții bisericii, după cum urmează părinții bisericii cu Domnul în scrierile sale: Tetullianus, Ipolit și Victorin de Pettau din anii 200 și Vasile cel Mare de la 300 lui. Următoarele Părinții nu au Domnul în scrierile sale: Cyprian din anii 200, și Hilary din Poitiers și Sf. Atanasie din anii 300. Ce ar trebui să alegeți? Acesta FNns sprijin timpurie pentru ambele opțiuni, atât din părinții bisericii și vechile manuscrise grecești. Un text religios, și anume manuscrise bizantine au Domnul și celălalt text religios, și anume manuscrise Vulgate nu au Domnul. Metzger comentarii cu privire la alegerea lor de a omite Domnul. „În cazul în care cuvântul (Domnul) a fost inițial acolo, deci FNns nici un motiv pentru care ar fi fost lăsat pe dinafară.“ (2 Metzger, p. 501-502) Încă o dată, devine clar că acestea nu sunt deschise, deoarece acesta poate fi un erorile de transcriere, că cineva a copiat ratat acest cuvânt. Un alt motiv ar putea fi faptul că Eusebiu, care a scos Biblii Împăratului Constantin. Eusebiu nu credea că Isus era Dumnezeu. Din moment ce au existat deja diferențe între diferitele manuscrise, ca FNns, de asemenea, posibilitatea ca el a ales manuscrisele care au fost în concordanță cu convingerile sale. Ea FNns oamenii de știință de text cred că cele două manuscrise vechi Alef (Sinaiticus) și B (Vatican) din aceste biblii împăratul Constantin a ordonat de Eusebiu. (7. Skeat, pp. 21-22) Din moment ce au existat deja diferențe între diferitele manuscrise, ca FNns, de asemenea, posibilitatea ca el a ales manuscrisele care au fost în concordanță cu convingerile sale. Ea FNns oamenii de știință de text cred că cele două manuscrise vechi Alef (Sinaiticus) și B (Vatican) din aceste biblii împăratul Constantin a ordonat de Eusebiu. (7. Skeat, pp. 21-22) Din moment ce au existat deja diferențe între diferitele manuscrise, ca FNns, de asemenea, posibilitatea ca el a ales manuscrisele care au fost în concordanță cu convingerile sale. Ea FNns oamenii de știință de text cred că cele două manuscrise vechi Alef (Sinaiticus) și B (Vatican) din aceste biblii împăratul Constantin a ordonat de Eusebiu. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 Dumnezeu arătat în trup

1 Tim.  3:16 Dumnezeu arătat în trup

Aici întrebarea este dacă va fi). O confirmare foarte puternică că Isus este Dumnezeu, Dumnezeu, sau el (literal:. Manifestă în carne și oase Multe erezii, cum ar fi Martorii lui Iehova, ar fi dificil să câștige sustinatorii acestui adevăr că Isus este Dumnezeu manifestat în trup a fost lăsat nederanjat . Mai mulți părinți ai bisericii timpurii este că, în scrierile sale, dar părintele bisericii Grigorie de Nyssa, care lucrează la anii 300, au pe Dumnezeu în scrierile lor. Potrivit lui Metzger, au crezut că a fost o corecție a cuvântului, care, ca o imprimanta poate fi gândit a fost scris greșit și schimbat- Dumnezeu, o altă opțiune care Metzger și ceilalți editori au fost deschise pentru toată lumea la o imprimantă modificată la Dumnezeu pentru a „da o precizie mai mare dogmatică.“ Metzger citează inclusiv sprijin Origen pentru a fi asta, dar știm că Origen nu a crezut în doctrina trinității. (2. Metzger, p. 573-574) A existat o luptă a divinității la 300 și nu este adus de departe să se presupună că au existat forțe care au dorit să elimine pe Dumnezeu din text.

Mark. 16: 9-20

Cele cinci Redactorii noul text de bază consideră că această secțiune mare întreg de text din Evanghelia lui Marcu este un supliment. Au fost făcute încercări pentru a elimina toate aceste douăsprezece versete din Biblie, dar apoi a ales mulți cititori Biblia nu pentru a cumpăra traducerea. Prin urmare, nu îndrăznesc traduceri moderne pentru a elimina aceste douăsprezece versete, dar de tip, care este o extensie care nu aparține Evanghelia originală, care se aplică, pentru. Instanță. 1917, 2000 Biblia King James și nuBibeln. Dovezile că aceste versete sunt autentice este foarte puternică. Acesta FNns 620 manuscrise grecești care conțin Mark, în 618 dintre aceste FNns aceste douăsprezece versete cu. Este doar în două manuscrise Alef (Sinaiticus) și B (Vatinanus) pe care le lipsesc. Un manuscris timpuriu din același timp, A, au cu toate douăsprezece versete. Toate vechile manuscrise latine au versete, cu excepția K, care are un finisaj scurt. părinții bisericii primare cita din aceste douăsprezece versete, de la Iustin Martirul cca 150 CE .. începând și Irineu citează anul 180 versetul întreg de la Mark. 16:19. Cum se adaugă versete dacă au existat 200 de ani înainte de Sinaiticus și Vaticanus scrise? În plus, ambele aceste manuscrise, Alef și B omite versete, lăsând un spațiu gol mare, ca un semn că textul biblic lipsă. Probabil au sperat fnna textul lipsă și scrie acolo după aceea. Criticii Text susțin că ultimele douăsprezece versete au un stil diferit, deoarece două cuvinte tipice lipsesc, spate / spate și imediat, dar cercetătorul de text Burgon a investigat problema și a constatat că aceste cuvinte sunt, de asemenea lipsesc în multe alte capitole ale Marcu. De asemenea, ei susțin că Eusebiu și Ieronim nu aveau aceste versete în cele mai multe dintre manuscrisele sale. Dar acest lucru este extrem de inconsistente, pentru că altfel ei susțin adepții noului text de bază, care nu este numărul de manuscrise care sunt importante. Dar, în acest caz, numărul de impact brusc. Acesta FNns niciunul dintre argumentele lor dețin o recenzie critică. Este de fapt o idee destul de exagerată că cineva ar ajunge pentru a adăuga douăsprezece versete, atunci când știi ce consecințe grave sunt, dacă adăugați sau scade.

Nu este materialul manuscris totală sau citate din părinții bisericii care au făcut ca Metzger și ceilalți editori au considerat aceste versete adăugate, ci mai degrabă modelul lor de lucru, care a constat din două reguli:

  1. Când B (Vatican) și Alef (Sinaiticus) sunt de acord, dar diferă de alte manuscrise noi urmați acești doi.
  2. Când FNns diferențe, astfel că cel mai bine este de a alege textul care este diferit de textul religios mai târziu, și anume manuscrise bizantine.

rezumat

Am trecut acum prin douăsprezece pasaje pentru a arăta modul în care selecția de text la noul text de bază a mers la. Unele dintre aceste pasaje se referă la contradicțiile și altele în ceea ce privește sprijinul pentru Isus zeitate. Suportul de diverse manuscrise pot fi diferite de la un loc la altul. Uneori, suportul este printre cele mai vechi manuscrise mai puternice și, uneori, mai slabe. Dar, de foarte multe ori text bizantin / primit sprijin Textul de la una sau mai multe manuscrise grecești foarte vechi. Oamenii de știință text spun că astăzi avem acces la manuscrise mai vechi și mai bine decât au avut în anii 1500, dar B (Vatican) era deja cunoscut în anii 1500 și Alef (Sinaiticus) nu este într-adevăr un bun scrierii de mână. Este un fapt cunoscut că FNns multe erori de transcriere în acest manuscris. Un astfel de scrierii de mână proastă nu ar fi fost în fl uența a primit noul text grecesc. Deși disponibilitatea de manuscrise sunt mai bune astăzi decât în ​​anii 1500, ea devine întrebarea crucială: Cine ar trebui să facă selecția? Cei care sunt creștini și cred că Scriptura este insuflată de Dumnezeu și păstrat prin providența Domnului pentru timpul nostru face o selecție de text. Dar cei care nu cred că Scriptura este dată de inspirație, și nu cred că Domnul a păstrat textul, ei fac o altă selecție. Pentru că ei cred în transmiterea orală, acestea înseamnă că este cel mai sigur atunci când FNns diferențe în text, selectați textul pe care este diferit de textul eclesiastică de mai târziu, și anume Bizantină. In aceasta revizuire, putem concluziona că, dacă alegerea a fost între manuscrise bizantine și Vulgate astfel încât au ales să se abată de la textul bizantin. Ei au vrut mai presus de toate să urmeze manuscrisul lor preferat B (Vaticanus), dar putem vedea, de asemenea momente când au ales să se îndepărteze de la acest manuscris, deoarece a fost în concordanță cu manuscrise bizantine și în alegerea între următorul B (Vatican) sau se abate de la textul bizantin, după cum au ales să se abată de la textul bizantin. Acest antibysantiska model care nu este atât de bine cunoscut de lucru, se poate citi despre într-una din cărțile lui Metzger. (1. Metzger, p. 87) Acesta nu este un model de lucrare științifică, ci bazat pe o reticenta irațională manuscrise bizantine și text primite. Un astfel de model de lucru nu este doar nestiintifica, ci de-a dreptul nebiblice, pentru că ignoră mărturia Bibliei despre sine.

Dacă creștinii cred că Cuvântul lui Dumnezeu este expirat și reținută a trebuit să facă o selecție, așa cum a avut textul original grecesc, care a devenit FNns reprezentate în materialul manuscris colectiv, adică textul bizantin care apoi FCK o continuare a Textul Primit. Dar , din păcate, noul text de bază, cu toate defectele și contradicțiile sale a fost baza pentru aproape toate traducerile suedeze în cursul anilor 1900 și începutul anilor 2000, cu două excepții. Doagele revizuirea Karl XII Bibliei 1923 KJV, ambele bazate pe textul Primit. Numai în Noul Testament se referă la schimbările în jurul valorii de 3300 de locuri! Pentru cei care doresc să știe mai multe, vă recomandăm să vizitați site - ul, bibel.se , în cazul în care vă puteți bucura de clipuri video și multe articole și dezbateri.


SUEDEZ KJV

Bo Hagstedt, Președinte

André Juthe Ph. D.


→ Descărcare articol ca fișier PDF.


A se vedea secțiunile anterioare:

site - ul Reformei Biblice: www.bibel.se

A se vedea, de asemenea:


Referințe

  1. Bruce M. Metzger, textul Noului Testament, Este de transmisie, corupției și restaurare, ediția a patra, Oxford University Press în 1968.
  2. Bruce M. Metzger, Un Comentariu Textual pe Noul Testament grecesc, ediția a 2-a, Deutsche Bibelesellschaft / Societatea Germana Biblice, Stuttgart, imprimare 8-a. În 2007.
  3. John William Burgon, revizuirea revizuită, a doua imprimare, Dean Burgon Society Press, New Jersey, în 2000.
  4. JA maur, Early Manuscrise, Părinții Bisericii, și versiunea Authorized, Biblia de presă Astăzi, New Jersey, 2005. maur a compilat FNns dovezi manuscrise și chiar citează Părinții Bisericii. Sursele el a folosit este ediția Tischendorfs a opta, Nestle-Aland versiunea 26, Marea Societatilor Biblice a treia ediție în 1975, hărți ale manuscriselor în textul Noului Testament de Kurt și Barbara Aland, edițiile CE Leggs ale lui Matei și Marcu, mai multe citate sunt luate de la von Soden, Hodges și Farstad, sinapsa Åland din Evanghelii și Hoskier din Apocalipsa.
  5. Matthew Black, Comentariu Peake pe Biblie, ediția revizuită 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, Noul Testament, fundalul său, de creștere și de conținut, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus si Codex Alexandrinus, Londra, British Museum în 1963.
  8. Raportul anual suedez al Societății Biblice de procese verbale de 21 aprilie în 1886.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 07:53

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
måndag 15 juli 2019 22:12

Varför kan jag inte känna glädjen att leva Jesus hjälp mig att få skrattet tillbaka inte att jag önskar att mitt liv tar slut krafterna har sina över min oro över min son och mina kära barnbarn

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp