Surfar nu: 397 www.apg29.nu


Основной текст БКИ поддерживаются древни

По Бо Hagstedt, председатель, Андре Juthe Ph. D. SWEDISH УПО. 

Основной текст БКИ поддерживаются древними рукописями

Эта статья показывает четкие примеры того, как выбор нового основного текста пошел.


→ Загрузить статью в виде файла PDF.

Эта статья показывает четкие примеры того, как выбор нового основного текста пошел. Двенадцать примеров, содержащиеся в этой статье подчеркивается, включают:

Айла Annala утверждают, что старый основной текст из 1500s, полученный текст на основе рукописей 900-1200 века. Тем не менее, это цепкий миф. Истина заключается в том, что полученный текст также основан на старых рукописей, которые эта статья докажет. Мы в БКИ верим, что Священное Писание и основной текст сохранились до наших дней через Божие провидение.

Некоторое время назад, Айла Annala, главный переводчик nuBibeln, статья в современном мире, где она выступала, что мы, христиане, не должны спорить о Писании. Она говорит, что в Швеции у нас есть много хороших переводов, хотя мы маленький и де-христианизации страны и что эти переводы являются взаимодополняющими. Айла сожалеет, что некоторые люди обвиняют Библию в 2000 году за попытку уничтожить Божественность Христа. Она также говорит, что новые переводы на основе нового основного текста с 1970-х годов, более вероятно, лучше из-за того, что мы теперь имеют больший доступ к более старым рукописям.

Мы из Швеции БКИ имеют другое мнение. Это не является дополнением различных переводов противоречат основным христианским доктринам. Мы не спорим о Священном Писании, но с другой стороны, мы хотим, чтобы защитить Священное Писание и его основной текст, мы считаем, по провидение Божие сохранилось до нашего времени. То, что Бог сохранит Свое слово является собственным ярким свидетельством библейского (Исаия 40: 8. Неет 8:. 8. Псалом 12: 6-7, 119: Матфей 5:18 сто пятьдесят второй Lk 16:17 Рим 15:.... 4 1 п. 1:. 23-25). Было бы также очень трудно доверять Библии, если мы не можем полагаться на его текст сохранился. Как мы знаем, например, что никакое будущее открытие старых рукописей, которые еще более сокращены чем александрийского текста не делает текст теперь мы считаем, это слово Божие, это на самом деле не существует? В конце концов, все слово Божие подорвана.

Библия в 2000 году уменьшает божественность Христа не является вредоносным обвинение, но только чистая правда. Достаточно прочитать в Риме. 1: 4, где в 2000 году Библия говорит, что Иисус был установлен как Сын Божий по воскресении Его из мертвых. Но Иисус не был проинформирован о том, что Сын Божий по воскресении Его, - он родился как сын Божий и был сыном Бога на протяжении всей своей жизни, его смерти, его воскресения и вечности. Кроме того, Иисус назван Сыном Божьим с бородкой, и когда один день преклонить колено и исповедовать Иисуса Господом, Фил. 2:11, пишет джентльмен с небольшим часов, призывая Петра камень с большой буквы в Мф. 16:18.

Айла утверждает, что FNns текст в Деяниях. 9: 6, который добавляют в полученный текст. Это правильно, что следующие слова в Деяниях. 9: 5-6 отсутствует в большинстве греческих рукописей:

Стих 5. «Это трудно для вас против рожна.» Это правда, что эти слова не хватают в большинстве греческих рукописей, но они FNns со старыми латинскими рукописями, Вульгатой. Слова также в сирийской рукописи Пешитты и в греческих рукописях, код Е и 431, а в вместо четырех стихов. Кроме того FNns слова во всех греческих рукописях актов. 26:14.

Стих 6. «И трепете и ужасе сказал: Господи, что ты хочешь делать? Тогда Господь сказал ему. «Эти слова также не хватает в большинстве греческих рукописей, но так же, как слова в стихе 5 FNns большинства из старых латинских рукописей, Вульгата, и в некоторых древних сирийских и коптских версиях. Кроме того FNns также эти слова во всех греческих рукописях, как слова v5 в другом месте в книге Деяний (Деян. 22:10).

Наиболее важным подтверждением слов стиха 5 и 6 является подлинным подтверждается Священным Писанием, одним и тем же текстом появляется в двух других местах в актах, актах. 22:10 и 26:14.

Что касается доступа к более старым рукописям, это правда, что сегодня мы имеем больший доступ к более старым рукописям, чем они были в 1500-х годах. Айла утверждает, что старый основной текст из 1500s, полученный текст на основе рукописей 900-1200 века. Тем не менее, это цепкий миф. Истина заключается в том, что полученный текст также основан на старых рукописях. Айла спросила его последнюю строку которой эти рукописи. Теперь мы объясним, что это. Но когда мы смотрим на что древние рукописи на греческом языке, который составляет от 350 до 400, так что она может отличаться от Библейского перехода к другому. Но мы не смотрим на рукописи от 500 до начала 1500-х годов в качестве византийских рукописей абсолютного большинства и они находятся в хорошем согласии.

Metzger признается в «Истории NT текстологии» византийского текст сохранился läsvariation, который может быть датирован вторым или третьим век после открытия папирусных рукописей, p45, P46 и P66.

Философские и теологические предположения влияют на метод отбора проб

Прежде чем мы рассмотрим конкретные пассажи, сначала мы хотели бы сказать, что мы ранее утверждали в ряде статей и т.д. правда византийских рукописей. Эти рукописи имеют большую последовательность и имеет - как мы видим - через Божье провидение сохранило первоначальный основной текст. Бог обещал сохранить Свое Слово, и если он не полученный текст сохранившихся Божии слов, текст его, что Айла считает, что Святой Дух сохранил на протяжении веков? Очевидно, что на протяжении всей истории были люди, которые, как Ориген, Евсевий, Уэсткотту и Хорта выборочно выбраны такие показания, где божественность Иисуса неясна, потому что они не верили, что Иисус был той же природы, что и Отец. Это на самом деле вполне ожидаемо,

Способ выбора Селективный antibysantisk

Приведем теперь конкретный пример того, как такой избирательный процесс отбора, согласованные в наше время. Для нас, чтобы понять, как выбор текста пошел, мы также должны знать кое-что о пяти мужчин, которые в 1970-е годы дали нам новый основной текст и рабочую модель, которую они использовали. Какие рукописи благоприятствование этих пяти редакторов? Карло Мартини католической церкви представил рукопись Vaticanus, который из Александрии. Брюс Метцгер не использовать византийский текст, как он считал, что это будет повреждено. Аллен Уикгрен хотел использовать старые учебные материалы, чтобы попытаться восстановить исходный текст. Это означает, что он не хотел, чтобы использовать имеющийся текст, найденный в византийских рукописях и принимаемый текст, но он хотел, чтобы восстановить текст должны старой и более оригинальной формы через рукописи, которые пришли из Александрии. Matthew Black чувствовал, что византийский тип текста не был оригинальным, но позже объединился и другие ATAD церковного текста. Наконец, у нас есть Курт ALAND, как и несут ответственность за греческий текст, NestleAland 1979 (Люди из Библии и nuBibelns основного текста), и United Bible Societies греческого текста 1975 года (Библия 2000 основного текста). Аландский чувствовал, что они не могли использовать византийский тип текста, потому что это не имеет значение для установления первоначального текста. Мы видим, что все пять согласились, что они будут пытаться воссоздать более оригинальный текст со старыми рукописями Александрии, и увидели византийский тип текста, который впоследствии слился и другие ATAD церковного текста. Кроме того, как в соответствии с Черным и Metzger, что первоначально Евангелие раннего распространения устно, прежде чем он подписал дно и, таким образом, возникла не так. исправления (5. Черные, стр. 633. 6. Мецгер, стр. 86) ошибки, так как церковь в византийские рукописи, в этих мужских теориях.

Metzger четко заявляет свою рабочую модель в одной из своих книг: «Когда рукопись отца Церкви отличается от библейского отрывка, как правило, лучше, чтобы принять его в отличии от более позднего религиозного текста (византийской или Вульгата)». (1. Metzger, стр 87), полученные в выборе цитат из Отцов, но мы ясно видим, что эта рабочая также является основой для выбора текста в Библии, потому что текст.

Важные древние рукописи

Это FNns ряда древних рукописей, написанных большие буквы, что было особенно важно для этих редакторов, потому что все они были очень старыми. Чаще всего, рукописи в столицах старше, чем те, с прописными буквами. В нашем отчете мы собрали данные в основном из книг JA Мурмана, ранних рукописей, отцов церкви, и Авторизованные версии, (4. Мурман) и книга Мецгера, в текстуальном Комментарии греческого Нового Завета, (2. Metzger) вот список некоторых из рукописей, написанных большими буквами:

  1. Код Синайский (Алеф) из 300-х. Содержит все NT.
  2. Код Александрийский (А) 400-х. Содержит почти все NT.
  3. Код Vaticanus (B) на 300-х. Содержит почти все NT, за исключением последних четырех книг Нового Завета.
  4. Код Ephraemi Rescriptus (С) ​​400-х. Содержит NT.
  5. Код Bezae Cantabrigiensis (D) на 400-х. Содержит Евангелия и Деяния.
  6. Код Claromontanus (D) на 500-х. Есть ли письма Павла на греческом и латинском языках.
  7. Код Basilensis (E) из 700-х. Содержит Евангелий.
  8. Код Washingtonianus (W) на 400-х. Содержит Евангелий.

Кроме того FNns фрагменты из числа рукописей, которые еще старше и называется папирусных рукописей. Теперь мы рассмотрим некоторые конкретные отрывки из Библии, чтобы увидеть рабочую модель, эти пяти мужчин применяются.

Jn. 7: 8 по-прежнему не хватает в некоторых рукописях

В Ин. 7: восьмой Иисус говорит в стихе 8, что он не должен идти на фестиваль в Иерусалиме, и в 10-м стихе говорится, что, когда его братья ушли на праздник, он также пошел туда. Многие рукописи есть слово еще. Слово по-прежнему важно, потому что если он отсутствует, Иисус говорил не правду. Как слово еще FNns в ранних рукописях, таких как любимый почерк Папирус 66 и 75, а также текстовых критиков Ватикана, они должны были выбраны в läsarten. Здесь мы можем увидеть сводку самых старых рукописей:

еще FNns в тексте по-прежнему отсутствует в тексте P66, P75, B, E, W Alef, D Большинство греческих рукописей с капитализацией Вульгаты

Мы видим в подборке поддержки даже с сильно среди древних рукописей, включая папирус рукопись P66 и P75 из 200-х. В связи с пятью редакторами дал нам новый основной текст, в 1975 году, а затем дал Metzger опубликовал книгу, в которой он скомпилирован комментарии на выбор они сделали в каждом пассаже Библии. Здесь он пишет следующий комментарий:

«Текст еще был включен рано, чтобы смягчить противоречие между 8-м стихе и 10» (2. Metzger, стр. 185)

Это не научное утверждение, а лишь предположение, без каких-либо доказательств. Почему угадали эти библейские редакторы, которые до сих пор были пропавшие с самого начала? Ну, потому что исходный текст содержал ошибки, по их мнению, отчасти из-за устной передачи, они хотели восстановить текст в своей первоначальной форме, даже если это было не так. И византийский текст и Вульгата является более поздним церковным текстом в соответствии с этими редакторами. Но почему бы не признать, что даже были там с самого начала, когда их любимый почерк, Ватикан, а также два из папирусных рукописей есть слово еще правда? Для их пересмотренного текста отличается от более позднего религиозного текста, как Вульгата. Ответ, что эти пяти редакторов, работающих на модель все сказан и не в последнюю очереди был следовать Ватикану, но это было, прежде всего, чтобы не следовать «религиозному тексту» в виде византийских рукописей. Не после византийского текста, что христианская церковь добросовестно трад привели к более пятнадцати веков была более важной, чем все остальное. Это было более важным, чем общий текст материала, и это было важнее, чем их любимый почерк Ватикан выступил против них. Именно эта antibysantiska позиция была наиболее отличительной чертой этого фрагмента текста пяти редакторов. Это было более важным, чем общий текст материала, и это было важнее, чем их любимый почерк Ватикан выступил против них. Именно эта antibysantiska позиция была наиболее отличительной чертой этого фрагмента текста пяти редакторов. Это было более важным, чем общий текст материала, и это было важнее, чем их любимый почерк Ватикан выступил против них. Именно эта antibysantiska позиция была наиболее отличительной чертой этого фрагмента текста пяти редакторов.

Марк. 1: 2 или пророков пророк Исаия

В Евангелии от Марка. 1: 2, вопрос о том, следует ли это быть «пророк Исаия,» или «пророки». Есть две цитаты, первый из Малахии, а другой приходит из Исайи. Поэтому, правильно писать пророк. Вот краткое изложение из старейших рукописей:

пророки Исаия А, Е, W Алеф, В и D Большинство греческих рукописей с Вульгатой капитализации

Metzger дает следующий комментарий относительно того, почему они выбирают пророка Исайю:

«Поэтому легко понять, почему те, кто скопировал изменили слово» Пророк Исайя «(показания, которые FNns в самых ранних свидетелях александрийского и западного типа текста) к более обширной вводной формулировке» пророки «. (2 Metzger, страница . 62)

Согласно Мецгер, поэтому лучше выбрать «пророка Исаии,» даже если это FNns большинство рукописей прописных и строчных букв, поддерживающих пророков, как Исайя пророк отличается от более позднего церковного текста (то есть Византийской). Так что это не было действительно никакой научной рабочей модели они следовали, но только предположение, которое предполагает, что библейский текст содержал ошибки с самого начала. Обратите внимание, что почерк Алеф (Синайский), который содержит много ошибок, ту же ошибку в Мф. 13:35, где также пророк Исаия, но цитата из Псалма 78: второй Эта ошибка была, однако, не утверждена, когда появились другие греческие рукописи, с той же ошибкой.

Марк 9:42 Кто верит в меня

Марк 9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, это слово для меня опущен в некоторых рукописях. Вот краткое изложение рукописного материала:

Me FNns слова со словами на меня не хватает А, В, С-2, E, W алеф, C *, D Majority греческих рукописей с капитализацией Вульгаты

Мы смотрим на резюме поддержки слов «я» является очень сильным среди древних рукописей, включая Ватикан и FNns как с Вульгатой и в большинстве рукописей с прописными и строчными буквами. Но Мецгер писал в своих комментариях, что FNns вероятность того, что эти слова были включены в параллель, а не в Матфея 18: 6 По этой причине, они не хотели эти слова и поставить их в круглых скобках. Но главная причина, почему они не дают на самом деле их antibysantiska рабочая модель: «Когда FNns различия, безопаснее выбрать текст, который отличается от более позднего религиозного текста, т.е. византийский текст «. (1. Metzger, стр. 87)

Мэтт. 5,22 неоправданным

Но я говорю вам, если кто гневается на брата своего без уважительной причины, он становится ответственным за это решение. Вот слова без уважительной причины, пропущенной в греческих рукописях. В греческом языке, это просто слово. Вот краткое изложение:

Слова неоправданного FNns в тексте слове неоправданным отсутствует в тексте Алеф-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Большинство греческого handskrifer с капитализацией Вульгатой

Он FNns сильной поддержки среди старых рукописей и даже цитаты из отцов Церкви второго века и далее без веских причин не являются подлинной, но Мецгер пишет об этом в своих комментариях:

«Во время чтения» нет уважительной причины «не является широко распространенной со второго века и далее, это гораздо более вероятно, что слово было добавлено лицом, скопированный текст размягчить до суровости писание, чем слово было бы опустить за ненадобностью.» (P . 11, Мецгер 2)

Metzger и другие редакторы будут видеть только причины, по которым должны были добавлены слова, но не открыт к идее о том, что человек, который скопировал пропустил ни слова. Почему они делают этот выбор? Когда вы знаете, их antibysantiska рабочую модель, так что вы понимаете, почему. Они выбирают текст, который отклоняется от «более позднего церковного текста (то есть Византийский). Еще одна причина для опущено без уважительных причин является то, что отец церкви Ориген имел рукописи, которые имели, но взятые на себя не был добавлен веская причина. (3. Бургон, стр. 359-360)

Лк. 2:33 Иосиф и его отец

Некоторые рукописи имеют «Иосиф и его мать удивлялись ...» в то время как другие рукописи есть «Его отец и мать удивлялись ...». Если быть Иосиф и его отец очень важен с точкой зрения непорочного зачатия. Вот резюме из:

Иосиф и его отец, и A, E Alef, B и D Большинство греческих рукописей прописных и строчных букв Вульгата большинство старых латинских рукописей

Мы видим сводку, что большинство греческих рукописей прописных и строчных букв оказать поддержку, чтобы быть Джозеф, а также большинство старых латинских рукописей. В Tatian компиляции из четырех Евангелий, как он сделал около 170 лет, говорит Джозеф. Но Кирилл сочинений Иерусалима, работает в середине 300-х лет, говорит, что его отец.

Метцгер говорит, что они (то есть, пять редакторов) считают, что Церковь исправлена ​​ошибка, чтобы защитить непорочное зачатие. (2 Metzger, стр. 111-112) Это FNns древних рукописей, которые и обеспечивают поддержку для Иосифа и его отца. Вы не можете ничего доказать, но вы должны выбрать один из вариантов. Metzger и другие редакторы выбирают без доказательств его отца с обоснованием, что вина была там с самого начала, а затем исправил Церковь ошибки. Но «ошибка» была там с самого начала, то спекуляцией на основе недоказанного предположения, что ошибки автоматически должны были иметь место в устной передаче. Кроме того, он является еще недоказанным предположением, что передача состоялась только в устной форме. Они продолжают следить за их antibysantiska рабочей модели, чтобы выбрать текст, который отклоняется от «более позднего церковного текста», т.е. Византийский текст.

Мэтт. 6: 1 подарка или добрые дела

УПО УПО

Хотя поддержка не так сильна для подарка среди древних рукописей так FNns немногих древних рукописей, которые дают ему свою поддержку. Кроме того FNns подарка среди Татиан и Оригена сочинений. Татиан был активен в конце 100-х и Ориген в начале 200-х. Не нужно быть видный текстуальные критики, чтобы понять, что läsvarianten «остерегайтесь добрых дел» неправильный вызов, который противоречит другому библейскому тексту. Поскольку оба варианта может быть прослежен до начала христианской эры, выбор должен быть естественным признать дар как подлинные, как текст должен быть в гармонии с другими библейскими отрывками. Это сам Господь, выдохнул все Писание. Но, к сожалению, выбор этих редакторов ложных фронт, что правильно. Некоторые из редакторов считает, что были ошибки в тексте из-за устной передаче Церкви со исправлен. (5. Черный, стр. 633. 6. Мецгер, стр. 86) Но слово Божие было передано устно людей ложь, опровергается самим Господом, когда он говорит, что «все Писание богодухновенно Бога.» (2 Тим. 3:16)

Марк. 10:24 доверие к богатству

УПО УПО

Подавляющее большинство древних греческих и латинских рукописей дают поддержку недостающих слов в двух рукописях Ватиканский и Синайский. Metzger дает следующий комментарий: Тяжесть заявления Иисуса был смягчен путем введения другого kvalifkation ограничивающего его всеобщность и привела его ближе к контексту текста. (2 Metzger, стр. 90) Это не общий манускрипт материала, который решил свой выбор без предположения, что согласуется с их голословным antibysantiska рабочей модели.

Лк. 9:35 любимого или выбран

УПО УПО

В целом рукопись материал обеспечивает поддержку любимого Сына. Комментарий Metzger заключается в следующем:

Первоначально в Евангелии от Луки, несомненно, стоял Chosen, которое происходит только здесь, в Новом Завете. Второй вариант, который включает в себя более общее выражение, из-за написания вместе FL ätning возлюбленного Сына. (2. Metzger, стр. 124)

Mfråga нас: От чего выбран Иисус? Как может один и только был выбран один из оригинала, мы должны быть выбраны Сын? У нас есть два варианта, которые почти так же стара, чтобы выбрать из. Metzger абсолютно уверен, что он изначально был выбран один. Если вы считаете, что Священное Писание богодухновенно Бога, но текст был передавалось из уст в уста с человеческим несовершенством, то FNns много ошибок, которые нужно исправить. Тогда это будет логично сказать, что Personne сказал: «Библия с самого начала и на протяжении всей работы человека» (8 Swedish Библейского Общества ежегодно) Personne был один из трех мужчин, которые дали нам в 1917 году церковной Библии. Если вы считаете, что Personne, Библия является произведением человека, то вы можете выбрать Избранным. Но если вы считаете, что Священное Писание богодухновенно и сохраняется, затем выберите Мой Возлюбленный Сын.

Jn. 6:47 Верующий в меня

Jn.  6:47 Верующий в меня

В целом рукопись материал дает свою поддержку словам меня, правда, хотя некоторые древнегреческие рукописи опускают эти слова. Татиан сделал подборку из четырех Евангелий о 170 лет, где он был со мной. Metzger дает следующий комментарий:

Добавление меня было естественным и неизбежным. Удивительно то, что относительно много тех, кто скопировал поддался искушению. Если слова первоначально присутствует в тексте, так что нет ни одного хорошего объяснения, почему были опущены слова. (2. Metzger, стр. 183)

Это FNns не многие рукописи скопировали эту ошибку. В целом рукопись материал дает нам два варианта. Никто не может доказать, что слова были с самого начала или пропали без вести. Пять редакторов продолжать в своей рабочей модели antibysantinska, чтобы выбрать текст, который отклоняется от «более позднего церковного текста» на том основании, что они могут видеть только одну возможную причину, т.е. что те, кто скопировал текст исправлен, чего не хватает здесь. Они не были открыты к довольно очевидной мысли, что кто-то скопировал пропустили эти двух слов неумышленно, а затем перевело эту ошибку на другие копии. Если слова не хватает, так это говорит, что тот, кто считает, что имеет жизнь вечную, а затем пропуская важную истину, что мы должны верить в Иисуса, чтобы иметь жизнь вечную.

1 Кор. 15:47 Господь с неба

1 Кор.  15:47 Господь с неба

Что касается отцов церкви, как следует, отцы церкви с Господом в своих сочинениях: Tetullianus, Ипполита и Викторин из Pettau из 200-х и Василия Великого от 300-х. Следующие отцы не имеют Господа в своих сочинениях: Киприана из 200-х годов, и Хилари Пуатье и Афанасия из 300-х. Какой вы должны выбрать? Он FNns ранней поддержки обоих вариантов, как от отцов церкви и древних греческих рукописей. Один религиозный текст, т.е. Византийские рукописи есть Господь и другой религиозный текст, т.е. Вульгаты рукописи не имеют Господа. Metzger комментарии по своему выбору, чтобы опустить Господь. «Если слово (Господь) был первоначально там, так FNns нет причин, почему это должно быть опущено.» (2 Metzger, стр. 501-502) Еще раз становится ясно, что они не являются открытыми, потому что это может быть транскрипция ошибок, что кто-то скопировал пропустил это слово. Другая причина может быть то, что Евсевия, который вынул Библии императора Константин. Евсевия не верили, что Иисус был Богом. Поскольку уже были различия между различными рукописями, а FNns также возможность того, что он выбрал рукописи, которые согласуются с его убеждениями. Это FNns текст ученые считают, что две старые рукописи Алеф (Синайский) и В (Ватикан) из этих Библий император Константин приказал Евсевием. (7. Скит, стр. 21-22) Поскольку уже были различия между различными рукописями, а FNns также возможность того, что он выбрал рукописи, которые согласуются с его убеждениями. Это FNns текст ученые считают, что две старые рукописи Алеф (Синайский) и В (Ватикан) из этих Библий император Константин приказал Евсевием. (7. Скит, стр. 21-22) Поскольку уже были различия между различными рукописями, а FNns также возможность того, что он выбрал рукописи, которые согласуются с его убеждениями. Это FNns текст ученые считают, что две старые рукописи Алеф (Синайский) и В (Ватикан) из этих Библий император Константин приказал Евсевием. (7. Скит, стр. 21-22)

1 Тим. 3:16 Бог явился во плоти

1 Тим.  3:16 Бог явился во плоти

Здесь возникает вопрос, будет ли какой-либо). Очень сильное подтверждение, что Иисус есть Бог, Бог, или он (буквально:. Во плоти многих ересей, таких как Свидетели Иеговы, будет трудно завоевать сторонников этой истины, что Иисус есть Бог явился во плоти был оставлен в покое . Несколько ранних отцов церкви в том, что в его произведениях, но церковь отец Григорий Нисский, который работает на 300-х, у Бога в своих сочинениях. Согласно Мецгер, они думали, что это была коррекция слова, которые, как принтер, возможно, думали было написано неправильно, и изменил его Боже, еще один вариант, который Metzger и другие редакторы были открыты для всех, к принтеру модифицированном Богу, чтобы «дать более догматической точности.» Метцгер цитирует включая поддержку Оригена, чтобы это было, но мы знаем, что Ориген не верил в учение о троице. (2. Metzger, стр. 573-574) Был бой божества на 300-х, и это не надуманная предположить, что существуют силы, которые хотели убрать Бога из текста.

Марк. 16: 9-20

Пяти редакторов нового основного текста считает, что вся эта большая частью текста в Евангелии от Марка является дополнением. Были сделаны попытки, чтобы удалить все эти двенадцать стихов из Библии, но потом решили многие читатель Библии не покупать перевод. Поэтому, не решаются современные переводы, чтобы удалить эти двенадцать стихов, но тип, который является расширение, которое не принадлежит к оригинальному Евангелию, который применяется для. Instance. 1917, Библия 2000 Король Джеймс и nuBibeln. Доказательства того, что эти стихи являются подлинными очень сильными. Это FNns 620 греческих рукописей, которые содержат Марк, в 618 из этих FNns этих двенадцати стихов с. Это только в двух рукописях Алеф (Синайский) и В (Vatinanus), что они отсутствуют. Ранняя рукопись, с того же времени, А, есть все двенадцать стихов. Все старые латинские рукописи есть стихи, кроме К, которая имеет короткий конец. Ранние отцы церкви процитировать из этих двенадцати стихов, от Justin мученик ca. 150 CE .. вперед и Ириней цитирует 180 года весь стих от Марка. 16:19. Как стихи быть добавлены, если они существовали 200 лет до того, как Синайский и Ватиканский написано? Кроме того, оба из этих рукописей, Алеф и B опускают стихи, оставляя большое пустое пространство, как знак того, что недостающий текст Библии. Возможно, они надеялись fnna недостающего текста и писать там потом. Текст Критика утверждает, что последние двенадцать стихов имеют разный стиль, потому что два типичных слова отсутствуют, назад / назад и сразу же, но текст исследователь Burgon исследовал этот вопрос и обнаружил, что эти слова также не хватают в некоторых других главах Марки. Они также утверждают, что Евсевий и Иероним не хватало этих стихов в большинстве его рукописей. Но это крайне непоследовательно, ибо в противном случае они утверждают сторонник нового основного текста, что не количество рукописей, которые имеют важное значение. Но в этом случае число внезапного удара. Это FNns ни один из их аргументов не справедливо для критического обзора. Это на самом деле довольно надуманный идея, что кто-то получил бы добавить двенадцать стихов, когда вы знаете, какие серьезные последствия, если добавить или вычесть.

Это не общий материал рукописи или цитаты из отцов церкви, которые сделали что Metzger и другие редактора считаются добавили эти стихи, а их рабочая модель, которая состояла из двух правил:

  1. Когда B (Ватикан) и Алеф (Синайский) согласованы, но отличаются от других рукописей, мы следуем за эти два.
  2. Когда FNns различия, так что лучше выбрать текст, который отличается от более позднего религиозного текста, т.е. Византийские рукописи.

резюме

Теперь мы прошли через двенадцать проходов, чтобы показать, как выбор текста для нового основного текста пошел. Некоторые из этих отрывков касаются противоречий и других в плане поддержки Иисуса божества. Поддержка различных рукописей может отличаться от одного места к другому. Иногда поддержка является одним из самых старых рукописей сильных и иногда слабее. Но очень часто византийский текст / получил поддержку текста от одного или нескольких самых старых греческих рукописей. Текст Ученые говорят, что сегодня мы имеем доступ к более старым и лучше рукописям, чем они имели в 1500-х годах, но B (Ватикан) был известен уже в 1500-х годах и Алеф (Синайский) действительно не хороший почерк. Это известный факт, что FNns много ошибок транскрипции в этой рукописи. Такой плохой почерк не должен был быть там в фл uence она получила новый греческий текст. Хотя наличие рукописей сегодня лучше, чем в 1500-х годах, становится ключевым вопросом: кто должен сделать выбор? Те, кто являются христианами, и считает, что Писание богодухновенно Бога и сохранило провидение Господа нашего времени делая выбор текста. Но те, кто не верит, что Писание богодухновенно, и не верит, что Господь сохранил текст, они делают другой выбор. Потому что они считают, что в устной передаче, они означают, что безопаснее, когда она FNns различия в тексте, выделите текст, который отличается от более позднего церковного текста, т.е. Византийский. В этом обзоре, мы можем заключить, что если выбор был между византийскими и Вульгатой рукописями, таким образом они решили отойти от византийского текста. Они хотели, прежде всего, следить за их любимую рукопись В (Ватиканском), но мы также можем видеть время, когда они решили отойти от этой рукописи, потому что согласуются с византийскими рукописями и в выборе между следующим B (Ватикан) или отклоняться от византийского текста, они решили отойти от византийского текста. Это antibysantiska рабочая модель, которая не так хорошо известна, можно прочитать в одной из книг Мецгеровских. (1. Metzger, стр. 87) Это не научная модель работы, но на основе иррациональной неохотой византийские рукописи и полученный текст. Такая рабочая модель не только ненаучно, но совершенно небиблейская, потому что игнорирует свидетельство Библии о себе.

Если христиане считают , что слово Божье выдыхается и нераспределенной должен был сделать выбор, так как был оригинальный греческий текст, который стал FNns , представленные в коллективном рукописном материале, т.е. Византийский текст , который затем FCK продолжение Received текста. Но , к сожалению, новый основной текст, со всеми его недостатками и противоречиями были основой для почти всех шведских переводов в течение 1900 - х и начале 2000 -х годов, с двумя исключениями. пересмотр посохи Карла XII Библейского 1923 БКИ, и на основании принятого текста. Только в Новом Завете касается изменений около 3300 мест! Для тех , кто хочет знать больше, мы рекомендуем посетить веб - сайт, bibel.se , где вы можете наслаждаться видео и множество статей и дискуссий.


SWEDISH УПО

Бо Hagstedt, Председатель

Андре Juthe Ph. D.


→ Загрузить статью в виде файла PDF.


Смотрите предыдущие разделы:

Сайт Реформации Библии: www.bibel.se

Смотрите также:


ссылки

  1. Мецгер, Текст Нового Завета, это коробка передач, коррупция и восстановление, 4-е издание, издательство Oxford University Press в 1968 году.
  2. Мецгер, текстуальное Комментарий греческого Нового Завета, второе издание, Deutsche Bibelesellschaft / Немецкое Библейское общество, Штутгарт, восьмая печать. В 2007 году.
  3. Джон Уильям Burgon, Ревизионная Revised, вторая печать, Дин Burgon Общество Press, Нью-Джерси, в 2000 году.
  4. JA Мурман, Ранние рукописи, Отцы Церкви, и Авторизованные версии, Библия на сегодня Press, Нью-Джерси, 2005 Мурман составили рукописные фактические FNns и даже цитирует отец церкви. Источники он использовал это Tischendorfs восьмого издание, Nestle-Аландская версия 26, Объединенные библейские общества третьего издания в 1975 году, карты рукописей в тексте Нового Завета Курт и Барбара Аланд, CE Leggs издание от Матфея и Марки, несколько цитат взяты из фон Соден, Hodges и Farstad, Аландских краткий обзор Евангелия и Hoskier Откровения.
  5. Matthew Black, Комментарий Пика на Библии, пересмотренное издание 1962nd
  6. Мецгер, Новый Завет, его предпосылки, рост и содержание, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Скит, Синайский кодекс и Кодекс Александрийский, Лондон, Британский музей в 1963 году.
  8. годовой отчет шведского Библейского Общества, протокол 21 апреля 1886 года.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:26

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp