Surfar nu: 802 www.apg29.nu


جي، اٽلندو جي بنيادي متن جي قديم ترجمن سان م&

بو Hagstedt، چيئرمين، آندري Juthe Ph جو قسم آھي. المتوفي سويڊني، اٽلندو. 

جي، اٽلندو جي بنيادي متن جي قديم ترجمن سان معاونت آهي

هي مضمون جي ڪيئن نئين بنيادي متن جي چونڊ لاء نڪري واضح مثال ڏيکاري ٿو.


→ مضمون ڊائون لوڊ هڪ PDF فائل جي حيثيت.

هي مضمون جي ڪيئن نئين بنيادي متن جي چونڊ لاء نڪري واضح مثال ڏيکاري ٿو. هن ٻارهن مثال هن مقالي ۾ نمايان ۾ شامل شامل آهن:

Aila Annala دليل آهي ته 1500s کان پراڻي بنيادي متن، تي ترجمن ۾ 900-1200 صديء جي بنياد تي ئي پسنديدگيون درسي. بهرحال، هي هڪ tenacious Myth آهي. سچ ته پسنديدگيون متن به پراڻا ٿي اٿندو، جنهن هي مضمون ثابت ٿيندا تي ٻڌل آهي. اسان جي اٽلندو ۾ آهي ته پاڪ ڪتاب ۽ فطرت جي بنيادي متن الله جي providence جي ذريعي اسان جي ڏينھن کي محفوظ ڪيو ويو آهي مڃيندا آھن.

ڪجهه وقت اڳ، Aila Annala، پرنسپال مترجم nuBibeln، اڄ دنيا ۾ هڪ مضمون هوء ڪٿي وساريو آهي ته اسين نصارى ڪتاب جي باري ۾ بحث نه ڪرڻ گهرجي. هوء چوي ٿو، جيتوڻيڪ اسين هڪ ننڍڙو ۽ من-Christianized ملڪ آھن ۽ ته انهن ترجمو اعزازي آهن ته سويڊن ۾ اسان کي ڪيترن ئي سٺو ترجمو ڪيو آهي. Aila افسوس آهي ته ڪجهه ماڻهو مسيح جي ديوتا کي ناس ڪرڻ جي تنھنجي ڪوشش جي لاء 2000 ع ۾ بائبل کي تھمت لائين. هوء به چوي ٿو ته 1970s کان نئين بنيادي متن جي بنياد تي آيل: ترجمو آهي ته ڇاڪاڻ ته مان وڌيڪ چڱو ڪم ڪندا امڪان آهن اسان کي هاڻي پراڻا ٿي اٿندو کي وڏو رسائي آهي.

اسان سويڊني، اٽلندو کان مختلف راء جو آهي. ان کي مختلف ترجمي جي بنيادي عيسائي عقيدن سان ٽڪراء جو هڪ complement نه آهي. اسان جي پاڪ ڪتاب جي باري ۾ دليل نه ڪندا، پر هن جي ٻئي هٿ تي، اسان جي پاڪ ڪتاب ۽ ان جي بنيادي متن جو دفاع ڪرڻ چاهيو ٿا، اسان کي مڃيندا آھن، جي خدا جي جو providence اسان جي وقت کي محفوظ ڪيو ويو آهي. . 8. Neh 8:: 8. زبور 12: 6-7، 119:. خدا سندس ڪلام کي محفوظ ڪري ڇڏي بائبل جي پنهنجي واضح شاھدي (يسعياه 40 آهي. 152nd متي 5:18 Lk 16:17 روم 15:.. 4 . 1 Pt 1:. 23-25). اهو به بائبل سان اعتماد نه ڪري ته اسان کي ان جي متن سالم تي ڀروسو نه ڪري سگهي تمام ڏکيو ٿي وڃي ها. اسان مثال طور ڪيئن ڄاڻندا آھن ڇا ته پراڻا ٿي اٿندو ته به Alexandrian متن جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ مختصر آهي جو ڪو به مستقبل جي دريافت جي متن هاڻي اسان کي مڃيندا آھن ۽ الله جي ڪلام آھي ڪندو، حقيقت ۾ ڪو نه آهي؟ آخر ۾، خدا جي سڄي ڪلام undermined.

2000 ع ۾ بائبل گھٽجي مسيح جو معبود ھڪ گندو گلا، پر رڳو ايماندار حق نه آهي. اهو روم ۾ پڙهڻ لاء ڪافي آهي. 1: 4، جتي 2000 ع ۾ سنڌ جي مقدس چوي ٿو ته عيسي مئلن مان پنهنجي قيامت جي خدا جي فرزند جي حيثيت ۾ نصب ڪيو ويو هو. پر عيسي کي ٻڌايو ويو نه ته خدا جو فرزند پنهنجي قيامت جي - ته هو خدا جي پٽ جي حيثيت ۾ ڄائو ۽ سندس زندگي، سندس موت، سندس قيامت ۽ ازل دٻيل خدا جو پٽ هو. ان کانسواء، عيسي هڪ ننڍڙي کي ڏاڙھيء سان خدا جو فرزند سڏيو ويندو آهي، ۽ هڪ ڏينهن جي knee رڪوع ۽ پنھنجي پالڻھار، فل جيئن عيسي اقرار جڏھن. 2:11، ننڍي ايڇ سان شريف انسان لکيو آهي پطرس متي ۾ ڪنهن جي گاديء سي سان پٿر جي بلا، جڏهن ته. 16:18.

Aila ان کي عمل ۾ متن FNns دعوي. 9: 6 جنهن جي پسنديدگيون متن ۾ شامل ڪيو ويو آهي. اها ڳالهه ته عمل ۾ ڏنل لفظ صحيح آهي. 9: 5-6 سڀ يوناني ترجمن ۾ مليل آهي:

وڃڻو 5. "اهو توهان جي pricks خلاف ڇڏڻ لاء سخت آهي." اهو سچ آهي ته انهن لفظن جي سڀ کان يوناني ترجمن ۾ غائب ٿي ويا آهن پر اهي پراڻي لاطيني ٿي اٿندو، ته Vulgate سان FNns. لفظن جي هڪ شام Peshitta ترجمن ۾ ۽ يوناني ٿي اٿندو، ڪوڊ أي، ۽ 431 ۾، پر آيت چار بدران ۾ به آهن. وڌيڪ عمل جي موڪليل يوناني ترجمن ۾ لفظن FNns. 26:14.

وڃڻو 6. "ٻئي کي ڏڪڻي ۽ متعجب، هن چيو ته: پالڻھار ڇا توهان مون کي ائين ڪرڻ چاهيو ٿا؟ ان کان پوء سنڌ جي پالڻھار کيس چيو. "اهي لفظ به سڀ کان يوناني ترجمن ۾ گھٽتائي هوندي آهي پر صرف آيت ۾ لفظ 5 FNns پراڻي لاطيني ترجمن جي سڀ کان، جي Vulgate وانگر، ۽ ڪي قديم شامي ۽ قبطي نسخن ۾. به ان کان سواء FNns عمل جي ڪتاب ۾ هڪ ٻي جاء تي v5 جي لفظن وانگر سڀ يوناني ترجمن ۾ اهڙن لفظن (رسولن جا ڪم. 22:10) ۾.

آيت 5 ۽ 6 جي لفظن جي سڀ کان اهم تصديق حقيقي آهي ته پاڪ ڪتاب جي تصديق ڪئي آهي، جي هڪ ئي متن عمل، عمل ۾ ٻن ٻين هنڌن ۾ نظر اچن ٿا. 22:10، ۽ 26:14.

پراڻا ٿي اٿندو تائين رسائي لاء، اهو سچ آهي ته اڄ اسان پراڻا ترجمن جي ڀيٽ ۾ اهي 1500s ۾ پئي لاء وڏو رسائي آهي. Aila دليل آهي ته 1500s کان پراڻي بنيادي متن، تي ترجمن ۾ 900-1200 صديء جي بنياد تي ئي پسنديدگيون درسي. بهرحال، هي هڪ tenacious Myth آهي. سچ ته پسنديدگيون متن به پراڻن ترجمن تي مشتمل آهي. Aila سندس آخري ليڪ جنهن انهن ترجمن ۾ آهن ۾ پڇيو. هاڻي اسان کي بيان ڪندو اهي ڇا آهن. پوء جنھن مھل اسان کي يوناني ۾ آهي ته قديم اٿندو، جنهن، 350 کان 400 جي لاء آهي پوء ان کي ڪنهن ٻئي لاء هڪ مقدس بيتن کان مختلف نظر ڪري سگهون تي نظر. پر اسان جي مطلق اڪثريت جي بازنطين جي ترجمن جي حيثيت ۾ شروعات 1500s جيستائين 500 کان ترجمن تي نظر ۽ اھي چڱو معاهدي ۾ آهن.

Metzger آھ ۾ بازنطين جي متن جي "NT Textual تنقيد جي تاريخ" هڪ läsvariation ته papyrus ٿي اٿندو، p45، p46 ۽ p66 جي دريافت کان پوء ٻئي يا ٽين صدي تائين ڳجهي ٿي سگهي ٿو محفوظ ڪري ڇڏيو آهي.

فلسفي ۽ آماده ڪيو assumptions ته هوندا آهن جو طريقو متاثر

اڳ اسان کي مخصوص ٻڌائن تي نظر، اسان کي پهرين جو چوڻ آهي ته اسان کي عربن وغيره ڪيترن ئي مضمون ۾ دليل پيش ڪيا وڃن، بازنطين جي ترجمن جو سچو چاهيون ٿا. انهن ترجمن ۾ هڪ وڏو consistency آهي ۽ ڪئي آهي - جيئن اسان ان کي ڏسي - خدا جي providence جي ذريعي اصل بنيادي متن سالم. خدا سندس ڪلام کي محفوظ ڪرڻ لاء انجام ڏنو آھي، ۽ جيڪڏھن ان کي نه آهي ته پسنديدگيون متن الله جي سالم لفظ آهي، جو متن اهو آهي Aila ايمان آهي ته پاڪ روح جي صدين جي ذريعي محفوظ ڪري ڇڏيو آهي؟ اهو پڌرو آهي ته تاريخ اهڙي قوم، Origen، Eusebius، Westcott ۽ Hort selectively پسند اهڙي پڙهڻين وانگر جتي عيسي 'ديوتا مڙئي سببان آھي جو اھي ايمان نه ڪيو عيسي جي پيء جي حيثيت به ساڳي نوعيت جي هئي ته ٿي وئي آهي. اها حقيقت ته ڪافي کي اميد آهي،

نلين antibysantisk جي چونڊ جو طريقو

هاڻي اسان کي ڪيئن اهڙي نلين جي چونڊ عمل جي جديد دور ۾ اتفاق جي ڪنڪريٽ جو مثال ڏيندو. اسان کي سمجهڻ لاء ڪيئن متن جي چونڊ لاء نڪري، اسان به پنج مردن جو 1970s ۾ اسان جي نئين بنيادي متن ۽ پورهيت ماڊل اھي استعمال ڏني سون جي باري ۾ ڪجهه معلوم ڪرڻ جي ضرورت آهي. ترجمن ۾ ڪهڙي قسم جو انهن پنجن ايڊيٽرن احسان؟ ڪئٿلڪ چرچ جي Carlo Martini جي وارا دستخطي Vaticanus، جيڪو سڪندر کان آهي پيش ڪيو. بروس Metzger کي بازنطين جي متن جو استعمال ڪرڻ نه ڏني ته جيئن ته هو ان کي خراب سمجهيو ٿو وڃي. آيلن Wikgren اصل متن کي بحال ڪرڻ جي ڪوشش ڪرڻ جي پراڻي تعليم مواد کي استعمال ڪرڻ جو خواهشمند آهي. مطلب ته هن جي موجود متن بازنطين جي ترجمن ۾ مليو ۽ پسنديدگيون متن استعمال ڪرڻ نه چاهي، پر هو ته سڪندر کان آيو جي ترجمن جي ذريعي هڪ وٺي پراڻن ۽ وڌيڪ اصل فارم جي متن بحال ڪرڻ جو خواهشمند آهي. متي ڪارو محسوس ڪيو ته جي بازنطين جي متن قسم جي اصل نه هو پر هڪ بعد ۾ ملائي ۽ ٻين ecclesiastical متن ATAD. آخر ۾، اسين سليمان وساڻ Aland جيئن ٻنهي جي يوناني متن، NestleAland 1979 ع (بائبل ۽ nuBibelns بنيادي متن جي ماڻهو)، ۽ گڏيل بائبل سوسائٽيز يوناني متن، 1975 ع (بائبل 2000 بنيادي متن) جا ذميوار آهن. Aland محسوس ڪيو ته انهن کي بازنطين جي متن قسم جي استعمال ڪرڻ نه ٿي سگهي، ڇاڪاڻ ته ان جي اصل متن قائم ڪرڻ لاء اڻ آهي. اسان کي ڏسي ته سڀني پنج اتفاق ڪيو آهي ته اهي سڪندر کان پراڻي ٿي اٿندو سان هڪ کان وڌيڪ اصل متن recreate ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ڇڏي، ۽ بازنطين جي متن قسم ته بعد ۾ ملائي ۽ ٻين ecclesiastical متن ATAD ڏٺو. ان کان علاوه، ته orally جي شروعات ۾ پکڙيل جي اصل انجيل کي ٻنهي کي ڪارو ۽ Metzger موجب کان اڳ ان جي تري ۾ پير ۽ اھڙي طرح ظالمن کي اختلاف ڪيو. (5. ڪارو، ص. 633. 6. Metzger، ص 86) جي غلطي کي بازنطين جي ترجمن جي چرچ کان درست ڪري، اهڙن انسانن جي شادي ڪرائي هيٺ.

Metzger چٽيء طرح سندس ڪتابن مان هڪ ۾ سندن ڪم نموني ۾ چيو ويو آهي: "سنڌ جي چرچ جي هڪ پيء جي وارا دستخطي هڪ مقدس آسماني تي فرق جڏهن، ان کي عام طور تي ان جي بعد ۾ مذهبي متن (جي بازنطين يا Vulgate) کان مختلف قبول ڪرڻ لاء بهترين آهي". (1. Metzger، صفحو 87) ابن ڏاڏن کان حوالن جي چونڊ ۾ حاصل ڪري، پر اسان واضح آهي ته هن ڪم کي به ڇو متن بائبل کي متن جي چونڊ لاء بنياد ڏسندا.

اهم قديم ترجمن

اهو قديم ترجمن جو هڪ انگ، وڏي خط ۾ لکيل آهي، جنهن کي هنن ايڊيٽرن جي لاء خاص طور تي اهم هو ڇاڪاڻ ته اهي سڀ تمام پراڻي هئا FNns. گهڻو ڪري عام طرح، هيٺين صورت اکر سان تن جي ڀيٽ ۾ پراڻن راڄڌانين ۾ ٿي اٿندو. اسان جي رپورٽ ۾، اسان JA Moorman، ساراھہ، چرچ جا ابا ڏاڏا، ۽ بااختيار نسخو، (4. Moorman) ۽ بروس ايم Metzger جي ڪتاب، جي يوناني نئين عهد نامي تي هڪ Textual تفسير، (2. Metzger) جي ڪتابن مان اهڙا ڊيٽا کي گڏ ڪيو آهي هتي وڏي ۾ لکيل اکر ترجمن جي ڪي جي هڪ فهرست آهي:

  1. ڪوڊ Sinaiticus (Alef) جي 300 جي مان. علامه NT تي مشتمل آهي.
  2. ڪوڊ Alexandrinus (ج) 400 جي طرفان. لڳ ڀڳ سڀني NT تي مشتمل آهي.
  3. ڪوڊ Vaticanus (ب) 300 جي طرفان. سنڌ جي نئين عهد نامي جي آخري چئن ڪتابن کان سواء سنڌ جي NT جي لڳ ڀڳ سڀني تي مشتمل آهي.
  4. ڪوڊ Ephraemi Rescriptus (سي) 400 جي طرفان. NT تي مشتمل آهي.
  5. ڪوڊ Bezae Cantabrigiensis (د) 400 جي طرفان. جي انجيل ۽ عمل تي مشتمل آهي.
  6. ڪوڊ Claromontanus (د) 500 جي طرفان. يوناني ۽ لاطيني ۾ پولس جو خط ڪونهي.
  7. ڪوڊ Basilensis (أي) جي 700 جي مان. جي انجيل تي مشتمل آهي.
  8. ڪوڊ Washingtonianus (اوله) 400 جي طرفان. جي انجيل تي مشتمل آهي.

اضافي ٿي اٿندو ته به پراڻن ۽ papyrus ٿي اٿندو سڏيو ويندو آهي آھن جو تعداد کان ذرا FNns. هاڻي اسان کي ڪجهه مخصوص بائبل ٻڌائن تي نظر پورهيت نموني ڏسڻ لاء ويندي، انهن پنجن ماڻھن کي لاڳو ڪيو.

محرم. 7: 8، تڏهن ڪن ترجمن ۾ مليل

محرم ۾. 7: اٺون عيسي آيت 8 ۾ چوي ٿو ته هن کي نه يروشلم ۾ عيد تي وٺي وڃڻ گهرجي ۽ آيت 10 ۾ اهو چوي ٿو ته جڏهن سندس ڀائرن جي دعوت لاء ٿيا هئا، ان کان پوء هن کي به اتان نڪري. ڪيتريون ئي ترجمن ۾ موجود لفظ آهن. لفظ اڃا به ضروري آهي، ڇاڪاڻ ته جيڪڏهن ان کي مليل آهي، حضرت عيسي جي سچائي نه ڳالھايو. لفظ جي حيثيت ڪنهن ڏکيائي جي اهڙي papyrus 66 ۽ 75 ۽ متن تنقيد 'پسنديده ڏکئي وئٽيڪن طور شروعات ترجمن ۾ FNns، اھي läsarten پسند ڪيو وڃي. هتي اسان جي قديم ترين ترجمن جو خلاصو ڏسي سگهو ٿا:

ڪنهن ڏکيائي جي متن ۾ FNns اڃا جي متن P66، P75، ب، أي، اوله Alef، capitalization Vulgate سان يوناني ترجمن جو د اڪثريت ۾ مليل

اسان جي حمايت جو سمورو ۾ ڏسي به papyrus وارا دستخطي P66 ۽ 200 جي مان P75 سميت سنڌ جي قديم ترين ترجمن مان رڙيون سان ٿي. سان پنجن ايڊيٽرن اسان کي 1975 ع ۾ نئين بنيادي متن ڏني سلسلي ۾، پوء ڏني Metzger هڪ ڪتاب جنهن ۾ هن چيو ته هونديون اهي هر بائبل بيتن ۾ ڪيو تي ويچار مرتب شايع ڪيو. هتي هن جي ڏنل رايا لکي ٿو ته:

(2. Metzger، پي. 185) "هن متن موجود شروعات ۾ شامل ڪيو ويو آيت 8 ۽ 10. جي وچ ۾ غير منطقيت جي مشاورت"

هي هڪ علمي بيان، پر محض ڪنهن به بغير ڪنهن دليل ۽ هڪ گمان نه آھي. ڇو انهن بائبل ايڊيٽرن ته اڃا شروعات کان غائب ٿي ويو ڄاتو؟ خير، ڇاڪاڻ ته اصل متن مڪمل طور زباني سند جي ڇاڪاڻ ته غلطيون موجود، سندن چوڻ موجب، اهي پنهنجي اصل شڪل ۾ سنڌ جي متن کي بحال ڪرڻ لاء به ته اهو غلط هو جو خواهشمند آهي. ٻنهي جي بازنطين جي متن ۽ Vulgate انهن ايڊيٽرن موجب هڪ کان پوء ecclesiastical متن آهي. پوء ڇو قبول نه ته به ان جي ابتدا جنھن مھل سندن پسنديده ڏکئي خط، جي وئٽيڪن، ۽ پڻ papyrus ترجمن جو ٻه لفظ موجود آهي ته سچ آهي مان ڪو هئا؟ سندن سڌاريل متن لاء Vulgate جيئن بعد ۾ مذهبي متن کان نرالو آهي. جواب انهن پنجن سڀني کي ماڊل ڪم ايڊيٽرن چيو آهي ۽ سڀني جي آخري نه ته آهي ته وئٽيڪن جي پيروي ڪرڻ هو، پر ان جي مٿان تمام "مذهبي متن" بازنطين جي ترجمن جي صورت ۾ پيروي ڪرڻ نه هو. جي بازنطين جي متن جي عيسائي چرچ faithfully trad کان وڌيڪ پندرهن صدين لاء روانا ته هيٺ ڏنل نه ٻئي ڪنھن شيء جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ اهم هئي. اهو سڄي متن مواد جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ اهم هئي ۽ ان کي انهن جي پسنديده ڏکئي وئٽيڪن انھن خلاف آواز بلند کان وڌيڪ اهم هو. اها ڳالهه هن antibysantiska موقف انهن پنجن ايڊيٽرن متن جي چونڊ جي سڀ کان امتيازي خاصيت هئي. اهو سڄي متن مواد جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ اهم هئي ۽ ان کي انهن جي پسنديده ڏکئي وئٽيڪن انھن خلاف آواز بلند کان وڌيڪ اهم هو. اها ڳالهه هن antibysantiska موقف انهن پنجن ايڊيٽرن متن جي چونڊ جي سڀ کان امتيازي خاصيت هئي. اهو سڄي متن مواد جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ اهم هئي ۽ ان کي انهن جي پسنديده ڏکئي وئٽيڪن انھن خلاف آواز بلند کان وڌيڪ اهم هو. اها ڳالهه هن antibysantiska موقف انهن پنجن ايڊيٽرن متن جي چونڊ جي سڀ کان امتيازي خاصيت هئي.

مارڪ. 1: 2 يا نبي ﷺ يسعياه

مارڪ ۾. 1: 2، ان سوال ته ڇا ان کي 'رسول يسعياه،' يا 'نبين' هجڻ گهرجي آهي. اتي ٻه لکي ٿو، ملاك کان پهرين آهي ۽ ٻين يسعياه کان اچي ٿو. تنهن ڪري، ان کي نبين لکڻ درست آهي. هتي جي قديم ترين ترجمن جو خلاصو آهي:

نبي ﷺ يسعياه هڪ، أي، اوله Alef، ب ۽ capitalization Vulgate سان يوناني ترجمن جو د رهواسين

Metzger ڇو ته اهي نبي يسعياه چونڊي ته جيئن هيٺ ڏنل رايا ڏئي ٿو:

نبين "کي وڌيڪ وسيع introductory ياجملو لاء (جي پڙهڻين ته Alexandrian ۽ مغربي متن قسم جي مذڪوره شاھد ۾ FNns)" حضرت يسعياه "اهو ڇو تن کي ان کي ڪاپي جي لفظن ۾ تبديل ڪري ڇڏيو آهي ڏسي ڪري آسان آهي". "(2 Metzger، صفحو . 62)

Metzger موجب، ان ڪري چڱو آهي چونڊي کي "رسول يسعياه،" اڃا ته ان کي يسعياه جيئن ئي نبين جي حمايت وڏن ۽ ننڍا اکر جي ترجمن جي هڪ اڪثريت FNns جي رسول جو بعد ۾ ecclesiastical متن (يعني بازنطين) کان نرالو آهي. پوء ان واقعي جو ڪو به سائنسي پورهيت ماڊل انھن جي پٺيان هو، پر صرف هڪ قياسي، جنهن assumes ته بائبل جي متن جي شروعات کان غلطيون موجود. نوٽ ڪريو ته Alef (Sinaiticus)، جنهن کي ڪيترن ئي غلطيون تي مشتمل آهي، متي ۾ ساڳي غلطي ڏکئي. 13:35، جتي ان کي به نبي يسعياه آهي، پر هن اقتباس زبور 78 کان آهي: 2nd هي غلطي هوندي به منظور نه جڏھن اتي به ساڳي غلطي سان ٻئي يوناني ترجمن ۾ هئا ڪيو ويو.

مرقس 9:42 جيڪو مون ۾ ايمان

مرقس 9:42 پوء جيڪو انهن ٿورن اھي آھن جن کي مون ۾ ايمان جي هڪ دست اندازي ويندو، هن مون لاء لفظ ڪن ترجمن ۾ ختم ڪيو آهي. هتي وارا دستخطي مواد جو خلاصو آهي:

مون کي مون کي، ب، س-2، أي، اوله Alef، سي *، capitalization Vulgate سان يوناني ترجمن جو د رهواسين مليل تي لفظن سان لفظن FNns

اسان جي لفظن جي حمايت جي سمري تي نظر 'مون' جي وئٽيڪن ۽ ٻنهي جي Vulgate سان ۽ وڏن ۽ ننڍا اکر سان اٿندو جي اڪثريت ۾ FNns سميت سنڌ جي قديم ترجمن مان تمام مضبوط آهي. پر Metzger سندن راين ۾ لکيو آهي ته FNns هڪ امڪان آهي ته لفظن بدران متي 18 ۾ جي ڀيٽ ۾ ٻي جاء کان شامل ڪيو ويو آهي: 6th هن سبب، اهي اهڙن لفظن کي قبولي هئا ۽ کين قوسين ۾ وجهي. پر مکيه سبب اهي مهيا نه ٿا اصل ۾ سندن antibysantiska ڪم ماڊل آهي: "جڏهن ته ان اختلاف FNns، ان safest آهي ته عبارت ته بعد ۾ مذهبي متن، يعني کان مختلف آهي چونڊي جي بازنطين جي متن. "(1. Metzger، ص. 87)

متي. 5،22 unjustifiable

پر آء اوھان کي چوان، جيڪو هڪ جائز سبب کان سواء سندس ڀاء سان ناراض آهي، هن جي حڪم جي لاء ڌوڪي کائڻ ٿيندو. هتي هڪ صحيح جي يوناني ترجمن ۾ ڪري ڇڏيا سبب کان سواء لفظ آهن. يوناني ۾، ان کي صرف هڪ لفظ آهي. هتي هڪ خلاصو آهي:

unjustifiable جي متن لفظن جي متن Alef-2، د، أي، اوله P67 ۾ مليل ۾ لفظن unjustifiable FNns، Alef *، ب، capitalization Vulgate سان يوناني handskrifer جي د-2 رهواسين

اهو FNns ڪو به صحيح سبب سنڌ جي ٻئي صدي عيسويء جي چرچ ابن ڏاڏن کان پراڻا ٿي اٿندو ۽ حوالن مان مضبوط حمايت حقيقي آهي پر Metzger سندس تاثرات ۾ هن لکيو آهي ته:

"جڏهن پڙهڻ" جو ڪو به صحيح سبب "سنڌ جي ٻئي صدي عيسويء کان وڏي پيماني تي آهي، ان کي گهڻو وڌيڪ امڪان آهي ته لفظ جي شخص جو ڪتاب بيرحميء کان اڳ ۾ نرمي ڪرڻ جي متن ڪاپي جي شامل ڪيو ويو آهي، ها جي ڀيٽ ۾ لفظ غير ضروري طور تي ختم ڪيو ويو آهي." (منصوبابندي . 11، Metzger 2)

Metzger ۽ ٻين ايڊيٽرن رڳو ڇو جو لفظ شامل ڪيا ويا آهن گهرجي، پر اهو خيال آهي ته هن شخص جو ڪاپي هڪ لفظ وڃايو کي کولڻ نه آهي سبب ڏسندا. ڇو ته اهي هيء پسند ڪندا آھيو؟ اوھان کي پنھنجي antibysantiska ڪم ماڊل خبر جڏهن پوء اوھين سمجھو ڇو. اهي جملا ته "ٿوري دير کان پوء ecclesiastical متن (يعني بازنطين) کان deviates چونڊي. صحيح سبب کان سواء هن کي ختم ڪرڻ لاء هڪ وڌيڪ سبب آهي ته چرچ پيء Origen ٿي اٿندو ته هن پيو هو، پر فرض سٺي سبب کان سواء شامل ڪيو ويو آهي. (3. Burgon، پي. 359-360)

Lk. 2:33 يوسف ۽ سندس پيء

ڪن ترجمن ۾ "يوسف ۽ سندس ماء marveled ..." ڪيو آهي، جڏهن ته سنڌ جي ٻين ترجمن ۾ "سندس پيء ۽ ماء marveled ..." آهن. جيڪڏهن ڪو يوسف ۽ سندس پيء ٿي آهي ته ڪنواريء جو جنم ڏينهن جي نظر ۾ تمام اهم آهي. هتي جو تت ڪڍي آهي:

۽ يوسف ۽ سندس پيء، ۽ هڪ، أي Alef، ب ۽ وڏن ۽ ننڍا اکر جي پراڻي لاطيني ترجمن جي Vulgate رهواسين جي يوناني ترجمن جو د رهواسين

اسان جو خلاصو آهي ته وڏن ۽ ننڍا اکر جي يوناني ترجمن جي اڪثريت ان کي يوسف ٿيڻ لاء حمايت مهيا ڪرڻ، ۽ پڻ پراڻي لاطيني ترجمن جي اڪثريت کي ڏسي. جا چار انجيل Tatian جوڙڻ جي طور تي هن چيو ته 170 جي باري ۾ سالن ڪيائون ۾، Josef چوي ٿو. پر بيت المقدس جي آثارن جي Cyril، جي وچ 300 جي ۾ ڪم، سندس پيء چوي ٿو.

Metzger چوي اھي (يعني، پنج ايڊيٽرن) ايمان آندو ته چرچ جي غلطي درست آهي ته ڪنواريء جو جنم ڏينهن جي حفاظت ڪرڻ لاء. (2 Metzger، پي. 111-112) اهو قديم ترجمن ۾ جنهن ٻئي يوسف ۽ سندس پيء جي حمايت مهيا FNns. اوھان کي ڪجھ به ثابت نه ڪري سگهو ٿا، پر اوهان جي اختيارن جي هڪ چونڊي آهي. Metzger ۽ ٻين ايڊيٽرن جي جواز آهي ته خطا جي شروعات کان موجود هو ۽ پوء جي غلطي جي گرجا گھر جو صحيح سان سندس پيء جي دليل کان سواء چونڊي. پر "غلطي" اتي جي شروعات کان، هڪ خود قياسي جو unproven گمان آهي ته غلطيون خودڪار طريقي جي زباني سند ۾ جاء ورتو هوندو تي ٻڌل هو، ته پوء. ان کان سواء، ان کي وڌيڪ هڪ unproven خود قياسي ته بدليء صرف orally ٿي گذريو آهي. اهي سندن antibysantiska ڪم ماڊل، يعني پيروي ڪرڻ، جي متن آهي ته "ٿوري دير کان پوء ecclesiastical متن" مان deviates منتخب ڪرڻ لاء جاري جي بازنطين جي متن.

متي. 6: 1 تحفا يا چڱا ڪم ڪيا

اٽلندو، اٽلندو

جيتوڻيڪ حمايت جي قديم ترين ترجمن مان مليل لاء ته جيئن مضبوط نه آھي پوء ٿورن ئي قديم اٿندو آهي ته ان کي پنهنجي حمايت ڏئي FNns. اضافي Tatian ۽ Origen جي آثارن مان مليل FNns. Tatian جي شروعات 200 جي ۾ شهيد 100 جي ۽ Origen ۾ سرگرم هو. هڪ نه جي ضرورت آهي ته läsvarianten احساس کي هڪ ذهين textual تنقيد ٿي "چڱا ڪم سرانجام جي ڊڄڻ" هڪ ظالم سڏ جنهن کي ٻين حقيقي متن جي برخلاف آهي. جيئن ٻنهي اختيارن جي شروعات عيسائي زماني کي واپس ملن ٿا، جي پسند جي بخشش طور تي حقيقي طور تي سنڌ جي متن ٻين بائبل ٻڌائن سان هم آهنگي ۾ هجڻ گهرجي ياد رکڻ لاء قدرتي هجڻ گهرجي. اهو ئي پالڻھار پاڻ جيڪو سڀني ڪتاب exhaled ڪري ڇڏيو آهي. پر افسوس جو انهن ايڊيٽرن سو حق آھي جو ڪوڙو سامهون چونڊي. جي ايڊيٽرن جي ڪيترن ئي محسوس جي گرجا گھر جي زباني سند جي ڇاڪاڻ ته لکت ۾ غلطيون نه هئا ته جيئن صحيح. (5. ڪارو، ص. 633. 6. Metzger، ص 86) پر الله جي ڪلام جي ماڻهن جي orally نازل گذري ويو ڪوڙ آهي ته سنڌ جي پالڻھار پاڻ طرفان ڳالهائي رهيو آهي جڏهن ته هن کي چوي ٿو ته آهي "سڀ ڪتاب خدا جي وحي جي ذريعي ڏنو ويو آهي." (2 تيم. 3:16)

مارڪ. مال ۾ 10:24 ڀروسو

اٽلندو، اٽلندو

قديم يوناني ۽ لاطيني ترجمن جو هڪ وڏو اڪثريت جي ٻن ترجمن ۾ Vaticanus ۽ Sinaiticus ۾ مليل لفظن کي سهارو ڏي. Metzger هيٺيون رايو ڏئي ٿو: عيسي 'بيان جي بيرحميء ان generality restricting ٻئي kvalifkation جي پيچيدگين کي نرم ۽ ان جي لکت جي سلسلي هيس آندو ويو. (2 Metzger، ص 90) ان جي مجموعي وارا دستخطي مواد آهي ته هڪ گمان آهي ته انهن جي صحيح antibysantiska ڪم نموني سان برابر هو سواء سندن پسند جو فيصلو نه هو.

Lk. 9:35 پيار يا چونڊيل

اٽلندو، اٽلندو

ان سڄي وارا دستخطي مواد جو محبوب پٽ لاء حمايت مهيا ڪري. Metzger جي رايو آهي:

اصل ان لوقا ۾ سولائيء سان سمجهي سگهجي ته پسند آهي، جنهن جي نئين عهد نامي ۾ صرف هتي وٺندي بيٺو. جڏهن ته ٻيو آپشن، جنهن کي هڪ کان وڌيڪ عام اظهار شامل، گڏجي ڦول ätning محبوب پٽ لکڻ لاء سبب آهي. (2. Metzger، پي. 124)

اسان Mfråga: ڇا عيسى ٿيل آهي مان؟ ڪيئن هڪ ۽ اصل جي صرف هڪ جي چونڊ ڪئي وئي آهي سگهي ٿو، اسان جي پٽ ٿيل هجي؟ اسان ٻه متبادل آهي ته لڳ ڀڳ جيئن مان چونڊي پراڻي آهي. Metzger بلڪل پڪ آهي ته ان جو اصلي جي پسند هڪ ٿي ويو آهي. اوھان کي يقين آهي ته هن پاڪ ڪتاب خدا جي وحي جي ذريعي ڏني آهي، پر جي متن انساني بادشاھ عورتن سان وات مان وات کي منظور ڪيو ويو آهي، ته پوء هن جي ڪيترن ئي غلطيون درست ڪري ڪرڻ جي ضرورت آهي ته FNns. "بائبل جي شروعات کان ۽ انسان جي ڪم دٻيل آهي" (8 سويڊني بائبل سوسائٽي جي سالياني) Personne ٽن ماڻھن کي جو اسان جي 1917 ع چرچ بائبل ڏني مان هڪ هو:. ان کان پوء ان جو چوڻ آهي ته Personne چيو ته منطقي ٿيندو اوھان کي يقين آهي ته Personne، بائبل انسان جي ڪم آهي ته پوء توهان جي پسند چونڊي سگهو ٿا. پوء جيڪڏھن اوھان کي يقين آهي ته هن پاڪ ڪتاب الله الهامي ۽ سالم آھي، پوء منهنجي پياري پٽ کي چونڊيو.

محرم. 6:47 هو ته مون تي ايمان آڻيندو

محرم.  6:47 هو ته مون تي ايمان آڻيندو

ان سڄي وارا دستخطي مواد مون جي لفظن کي پنهنجي حمايت ڏئي ٿو، باقي ٿورا قديم يوناني ترجمن ۾ انهن لفظن کي ختم ڪيو ويندو، سچو آھي. Tatian 170 سالن جي باري ۾ چار انجيل جو سمورو، جتي هن چيو ته مون سان گڏ ڪئي وئي آهي ڪيو. Metzger هيٺيون رايو ڏئي ٿو:

مون کي هن جي ان کان سواء ٻنهي قدرتي ۽ لازمي هو. جڏهن ته حيرت آهي ته نسبتا ڪيترن ئي جيڪو ڪاپي طمع هوندي خلاف آهي. لفظن جي اصلي متن ۾ موجود ٿي چڪو هو، پوء اتي ڇو جو لفظن ڪري ڇڏيا هئا ته جيئن ڪو به هڪ سٺي وضاحت آهي. جيڪڏهن (2. Metzger، پي. 183)

اهو نه ڪيترن ئي ترجمن ۾ ھي مسئلو ڪاپي ڪيو FNns. ان سڄي وارا دستخطي مواد اسان کي ٻه آپشن ڏئي ٿو. ڪو به هڪ ثابت ڪري سگهي ٿو ته لفظن جي شروعات يا مليل مان هئا. جڏهن ته پنج ايڊيٽرن سندس antibysantinska ڪم نموني جي طور تي جاري، جي متن ته گرائونڊ ته اھي رڳو هڪ لحاظ کان سبب ڏسي سگهو ٿا پر "بعد ۾ ecclesiastical متن"، يعني مان deviates منتخب ڪرڻ ته جن متن ڪاپي درست ڪري هتي ٺاهن تي ڪيو ويو. انهن جي بدران پڌرو خيال آهي ته ڪنهن ڪاپي جن ٻن لفظن قصدا وڃايو ۽ پوء ٻين کي پنهنجي ڪاپيون ڪرڻ تي هن غلطي منتقل ڪرڻ جي کليل نه هئا. لفظن غائب ٿي ويا آهن ته پوء ان کي چوي ٿو ته جيڪو ايمان دائمي زندگي آهي، پر پوء جي اهم سچ آهي ته اسان دائمي زندگي کي عيسي تي ايمان هجڻ ضروري آهي غائب ٿي.

1 Cor. آسمان مان 15:47 پالڻھار

1 Cor.  آسمان مان 15:47 پالڻھار

300 جي مان Tetullianus، Hippolytus ۽ Victorinus Pettau جي 200 جي مان ۽ تلسي جي وڏي: چرچ جا ابا ڏاڏا لاء جيئن جيئن سندس لکڻين ۾ سنڌ جي پالڻھار سان چرچ جي ابن ڏاڏن جي تابعداري ڪئي. هن 300 جي کان 200 جي مان Cyprian، ۽ Poitiers جي Hilary ۽ ايس Athanasius: هيٺين ابن ڏاڏن کي سندس لکڻين ۾ سنڌ جي پالڻھار نه آهي. جنهن ڪري توهان کي چونڊيو وڃي؟ اهو ٻنهي اختيارن جي شروعات جي حمايت FNns، ٻنهي جي چرچ جا ابا ڏاڏا ۽ قديم يوناني ترجمن کان. هڪ مذهبي متن، يعني بازنطين جي ترجمن جو پالڻھار ۽ ٻين مذهبي متن، يعني آهن Vulgate ترجمن جي پالڻھار نه آهي. Metzger سندن پسند تي ويچار جي پالڻھار کي ختم ڪرڻ. "جيڪڏهن هن لفظ (جي پالڻھار) اصل نه هو، پوء FNns ڪو سبب آهي ڇو ته ان کي ڪڍي ڇڏي ويا آهن گهرجي آهي." 2 Metzger، ص (. 501-502) هڪ دفعو وري ان کي پڌرو ٿيندو ته اهي کليل ڇاڪاڻ ته ان کي هڪ رسيد غلطيون ٿي سگهي ٿو، ته ڪو ماڻهو هن لفظ وڃايو ڪاپي نه آهي. ٻيو سبب اهو آهي ته Eusebius، جن جي شهنشاهه Constantine کي Bibles ٻاهر ٿي گذريو آهي ٿي سگهي ٿو. Eusebius ايمان نه ڪيو ته عيسى الله هو. اتان کان اڳ ۾ سنڌ جي مختلف ترجمن جي وچ ۾ اختلاف هئا، FNns به امڪان آهي ته هن جي ترجمن ۾ آهي ته هن پنهنجي عقيدي سان برابر هئا ڄاڻي واڻي جيئن. اهو FNns متن سائنسدانن انهن bibles شهنشاهه Constantine Eusebius جي حڪم کان خيال جي ٻن پراڻي ٿي اٿندو Alef (Sinaiticus) ۽ ب (وئٽيڪن). (7. Skeat، پي. 21-22) اتان کان اڳ ۾ سنڌ جي مختلف ترجمن جي وچ ۾ اختلاف هئا، FNns به امڪان آهي ته هن جي ترجمن ۾ آهي ته هن پنهنجي عقيدي سان برابر هئا ڄاڻي واڻي جيئن. اهو FNns متن سائنسدانن انهن bibles شهنشاهه Constantine Eusebius جي حڪم کان خيال جي ٻن پراڻي ٿي اٿندو Alef (Sinaiticus) ۽ ب (وئٽيڪن). (7. Skeat، پي. 21-22) اتان کان اڳ ۾ سنڌ جي مختلف ترجمن جي وچ ۾ اختلاف هئا، FNns به امڪان آهي ته هن جي ترجمن ۾ آهي ته هن پنهنجي عقيدي سان برابر هئا ڄاڻي واڻي جيئن. اهو FNns متن سائنسدانن انهن bibles شهنشاهه Constantine Eusebius جي حڪم کان خيال جي ٻن پراڻي ٿي اٿندو Alef (Sinaiticus) ۽ ب (وئٽيڪن). (7. Skeat، پي. 21-22)

1 تيم. گوشت ۾ 3:16 الله پڌرو

1 تيم.  گوشت ۾ 3:16 الله پڌرو

هتي سوال اتي ڪنهن به ٿيندو ت) آهي. هڪ تمام مضبوط تصديق عيسى الله، الله، يا اھو (لفظي معني آهي ته:. اهڙي جيوواه جي شاھدي ڏيندڙ جي گوشت ۾ پڌرو ڪيتريون ئي شيعا ٿي، هن حق جي حامي ماڻي ڏکيو ٿئي ها ته عيسى الله جو گوشت ۾ پڌري آهي undisturbed ڇڏيو ويو هو . ڪيترن جي شروعات چرچ جا ابا ڏاڏا. ته سندس لکڻين ۾، پر چرچ پيء Nyssa جي Gregory، جيڪو 300 جي تي ڪم، سندن لکڻين ۾ الله ڪئي آهي Metzger موجب، اهي فڪر ان جي ڪلام جي هڪ اصلاح، جنهن هڪ پرنٽر جي حيثيت ۾ ڪيو آهي فڪر غلط انڊس ڊيلٽا ۽ ان کي تبديل ڪيو ويو سگهي ٿي ويو خدا، ٻئي اختيار آهي ته Metzger ۽ ٻين ايڊيٽرن هڪ پرنٽر الله کي تبديل ڪرڻ لاء هر هڪ لاء کليل هئا "هڪ وڏو ۽ ڪوڙي سڌائي ڏيو." Metzger اهو ته ٿي لاء Origen حمايت سميت بيان ڪندو، پر اسان کي ته خبر آهي Origen جي تثليث جو نظريو ۾ ايمان نه. (2. Metzger، ص. 573-574) نه جي 300 جي تي جي ديوتا جي مچي ويو ۽ اهو فرض آهي ته اتي فورسز جنهن جي عبارت مان خدا کي ختم ڪرڻ جو خواهشمند آهي هئا پري-آڻڻيو نه آهي.

مارڪ. 16: 9-20

راء آهي ته مارڪ جي انجيل ۾ متن جي هن سڄي وڏي حصي ۾ هڪ سگهون آهي جو نئون بنيادي متن جي پنجن ايڊيٽرن. ڪوشش بائبل مان انهن سڀني ٻارهن جي آيتن کي ختم ڪيو ويو آهي، پر پوء ان جي ترجمي نه خريد ڪرڻ لاء ڪيترن ئي بائبل قارئين سڳورو ڪيو. تنهن ڪري، جديد ترجمو ڇا مجال نه انهن ٻارهن جي آيتن کي ختم ڪرڻ لاء، پر لکندو ته هڪ واڌ ته اصل انجيل، لاڳو ٿئي ٿو جنهن جي لاء. مثال سان واسطو نه رکندو آھي. 1917 ع، بائبل 2000 بادشاهه جيمس ۽ nuBibeln. هن دليل آهي ته اهي آيتون حقيقي آهن تمام مضبوط آهي. اهو 620 يوناني ٿي اٿندو جن جو نشان تي مشتمل FNns، انهن FNns جي 618 انهن ٻارهن سان آيتن ۾. اهو ته اهي غائب ٿي ويا آهن صرف ٻن ترجمن ۾ Alef (Sinaiticus) ۽ ب (Vatinanus) ۾ آهي. هڪ ئي وقت کان هڪ شروعات وارا دستخطي، هڪ، سڀ ٻارهن جي آيتن سان آهي. سڀ پراڻي لاطيني ترجمن ۾ فارنهائيٽ کان سواء ئي آيتون آهن، جنهن جو هڪ ننڍو ختم ٿي چڪو آهي. شروعات چرچ جا ابا ڏاڏا، انهن ٻارهن جي آيتن مان ورجايان (Justin) شهيد CA. کان 150 عيسوي .. سنڌ ۽ Irenaeus سال 180 نشان کان پوري آيت لکي. 16:19. ڪيئن آيتون جيڪڏھن 200 سالن جي وجود کان اڳ Sinaiticus ۽ Vaticanus لکيل شامل ٿي؟ ان کان سواء، انهن ترجمن جي ٻنهي، Alef ۽ بي omits آيتون، هڪ وڏو خالي خلا دي نشاني آهي ته مليل بائبل متن جي حيثيت. شايد انهن کي مليل لکت fnna اميد ظاهر ڪئي ۽ نه وري لکڻ. متن نقادن جو دليل آهي ته گذريل ٻارهن آيتون هڪ مختلف انداز ڇو ته ٻن عام لفظن مليل آهن، واپس / واپس ۽ حق پري آهي، پر جي متن محقق Burgon جي معاملي تي تحقيق ۽ ڏٺائين ته اهي لفظ به نشان جي ڪيترن ئي ٻين بابن ۾ گھٽتائي هوندي آهي چڪو آهي. اهي به دليل Eusebius ۽ جيرومي سندس ترجمن مان گھڻا ۾ اهي آيتون رهڻ ته. پر هن انتهائي متضاد آهي، ٻي صورت ۾ انھن کي نئين بنيادي متن ته ان کي اٿندو ته اهم آهي جو نمبر نه آهي جو advocates دليل. پر هن معاملي ۾، اوچتو اثر جو تعداد. اهو FNns انهن دليلن مان ڪو هڪ تنقيدي جائزو وٺڻ لاء ڏسجي. اهو اصل ۾ هڪ خوبصورت پري-آڻڻيو خيال آهي ته ڪنهن ٻارھن آيتون شامل ڪرڻ لاء، جڏهن توهان کي خبر آهي جيڪي سنگين غداري آھن ته جيڪڏھن اوھين شامل يا subtract حاصل ڪري ها.

اها ڪل وارا دستخطي مواد يا چرچ جا ابا ڏاڏا جن ڪيائون کان معني ته Metzger ۽ ٻين ايڊيٽرن سمجهي انهن آيتن ۾ شامل پر بلڪه انهن جي ڪم ماڊل جنهن ۾ ٻه ضابطن جي گولا نه آهي:

  1. جڏهن بي (وئٽيڪن) ۽ Alef (Sinaiticus) تي اتفاق ڪيو، پر ٻين ترجمن ۾ اسان کي انهن ٻنهي جي تابعداري کان نرالو آهي.
  2. جڏهن FNns اختلاف پوء ان کي چڱي طرح آهي ته عبارت ته بعد ۾ مذهبي متن، يعني کان مختلف آهي چونڊي بازنطين ٿي اٿندو.

خلاصو

اسان کي هاڻي ڏيکارڻ لاء ڪھڙي طرح نئين بنيادي متن کي متن جي چونڊ لاء نڪري ٻارهن ٻڌائن جي ذريعي ٿيا آهن. اهي ٻڌائن مان ڪجهه جو اختلاف ۽ عيسى ديوتا لاء سهائتا جي سلسلي ۾ ٻين جي خيالن جو. مختلف ترجمن جي حمايت ٻئي کي هڪ جاء کان مختلف ٿي سگهن ٿا. ڪڏهن ڪڏهن جي حمايت جي قديم ترين مشڪل ۽ ڪڏهن ڪڏهن ھيڻو ترجمن مان آهي. پر تمام اڪثر جي بازنطين جي متن / هڪ يا وڌيڪ تمام پراڻي يوناني ترجمن کان ٽيڪسٽ جي حمايت پسنديدگيون. متن سائنسدانن جو چوڻ آهي ته اڄ اسان پراڻا ۽ ڀلو ٿي اٿندو جي ڀيٽ ۾ اهي 1500s ۾ پئي تائين رسائي آهي، پر بي (وئٽيڪن) اڳ ۾ ئي 1500s ۾ مشهور ٿي ويو ۽ Alef (Sinaiticus) حقيقت ۾ هڪ سٺي ڏکئي نه آهي. اهو هڪ مشهور حقيقت اها آهي ته سنڌ جي FNns ڪيترن ئي هن وارا دستخطي ۾ رسيد غلطيون آهي. اهڙي خراب ڏکئي ڦول uence ان جي نئين يوناني متن حاصل ڪيائين ۾ ٿي گذريا آهن نه ڪرڻ گهرجي. جنھن جي چونڊ ڪرڻ گهرجي: جيتوڻيڪ ترجمن جي دستيابي کي 1500s ۾ جي ڀيٽ ۾ اڄ بهتر آهي، ته ان اهم سوال ٿيندو؟ جيڪي عيسائي آهي ۽ يقين آهي ته ڪتاب خدا جي وحي جي ذريعي ڏنو ۽ متن جي چونڊ بڻائي اسان جي وقت لاء پنھنجي پالڻھار جي providence جي محفوظ آهي. پوء جن ايمان آندو نه ڪندا آھن ته ڪتاب وحي جي ذريعي ڏني آهي، ۽ نه مڃيندا آھن ته پنھنجي پالڻھار جي متن سالم، اهي هڪ ٻئي جي چونڊ ڪر. ڇاڪاڻ ته انھن جي زباني سند ۾ ايمان، اهي جو مطلب آهي ته ان safest آهي جڏهن ته ان جي متن ۾ اختلاف FNns، جو متن آهي ته بعد ۾ ecclesiastical متن کان مختلف آهي چونڊيو، يعني بازنطين. هن جي نظر ۾، اسان کي ويچار ڪري سگهو ٿا ته جيڪڏهن پسند بازنطين ۽ Vulgate ترجمن جي وچ ۾ هئي پوء انھن کي بازنطين جي متن کان پاسيرا سڳورو ڪيو. اهي سندن پسنديده وارا دستخطي ب (Vaticanus) جي تابعداري ڪري سڀني کان مٿي ڪري ڇڏيو آهي، پر اسان کي به ڀيرا ڏسي سگهو ٿا جڏهن اهي هن وارا دستخطي کان موٽن ٿا ڪري ڇاڪاڻ ته ان کي بازنطين جي ترجمن سان ۽ بي (وئٽيڪن) هيٺيان يا بازنطين جي متن کان ٿڙي جي وچ ۾ چونڊ ۾ برابر هو ڄاڻي واڻي، جيئن اھي بازنطين جي متن کان پاسيرا سڳورو ڪيو. هيء ڪم ماڊل ته نه آھي پوء چڱي ريت واقف antibysantiska، هڪ Metzger جي ڪتابن مان هڪ ۾ جي باري ۾ پڙهي سگهي ٿو. (1. Metzger، ص 87) هن هڪ سائنسي ڪم ماڊل نه آهي پر هڪ غير منطقي ٽاريندو بازنطين جي ترجمن ۽ پسنديدگيون متن تي مشتمل. اهڙي پورهيت ماڊل صرف unscientific پر downright unbiblical ڇاڪاڻ ته ان کي پاڻ بابت بائبل جي شاھدي ignores نه آهي.

جيڪڏهن عيسائين کي يقين آهي ته خدا جي ڪلام exhaled ۽ برقرار رکي آهي هڪ جي چونڊ ڪرڻ لڳو، ته جيئن اصل يوناني متن، جنهن جي FNns جي اجتماعي وارا دستخطي مواد ۾ ظاھر ٿي پوندي آهي، يعني هو جي بازنطين جي متن جنهن کان پوء هن پسنديدگيون متن جي هڪ تسلسل fck. پر افسوس، جو نئين بنيادي متن، ان جي سمورن ڏوهن ۽ اختلاف لڳ ڀڳ سڀني کي 1900 ع جي ۽ جي شروعات 2000 ع جي دوران سويڊني ترجمي لاء بنياد ويو، ٻن پاسو سان گڏ. ڪارل مارڪس انٽر بائبل 1923 ع، اٽلندو جي Staves نظرثاني، ٻنهي جي پسنديدگيون متن تي مشتمل. نئين عهدنامي ۾ صرف 3300 هنڌ جي آس پاس جي تبديلين ڏک! جن کان وڌيڪ معلوم ڪرڻ چاهيو ٿا ان لاء، اسان جي ويب سائيٽ، جو دورو ڪرڻ جي صلاح bibel.se ، جتي توهان کي وڊيوز ۽ ڪيترائي مضمون ۽ سوال جواب آسودو ڪري سگهو ٿا.


سويڊني، اٽلندو

بو Hagstedt، چيئرمين

آندري Juthe Ph. المتوفي


→ مضمون ڊائون لوڊ هڪ PDF فائل جي حيثيت.


گذريل چونڊن ۾ ڏسو:

اڏاوت بائبل جي ويب سائيٽ: www.bibel.se

پڻ ڏسو:


حوالن

  1. بروس ايم Metzger، سنڌ جي نئين عهد نامي جي متن ۾، اها 1968 ع ۾ ٽرانسميشن، ڪرپشن ۽ بحالي، 4th ڇاپي، آڪسفورڊ يونيورسٽي پريس جي.
  2. بروس ايم Metzger، يوناني نئين عهد نامي جي، 2nd ڇاپي تي هڪ Textual تفسير، Deutsche Bibelesellschaft / جرمن بائبل سوسائٽي، Stuttgart، 8th لکجي. 2007 ع ۾.
  3. جان وليم Burgon، دائرو، سڌاريل، ٻيو ڇپائي، Dean Burgon سوسائٽي پريس، نيو جرسي، 2000 ع ۾.
  4. JA Moorman، ساراھہ، چرچ جا ابا ڏاڏا، ۽ بااختيار نسخو، بائبل اڄ پريس، نيو جرسي، 2005. لاء Moorman جي وارا دستخطي دليل FNns مرتب ڪيو آهي ۽ ڪڏهن به سنڌ جي گرجا گھر جا ابا ڏاڏا لکي. جڏهن ته ذريعن هن استعمال ڪيو آهي Tischendorfs اٺين ڇاپي، فروزن-Aland نسخو 26، گڏيل بائبل سوسائٽيز جو ٽيون ايڊيشن 1975 ع ۾، سليمان وساڻ جي هن نئين عهد نامي ۽ باربرا Aland جي متن ۾ ترجمن جي نقشن، متي ۽ نشان جي سيء Leggs ڇاپن، ڪيترن ئي حوالن آھن آهي فإن Soden، Hodges ۽ Farstad، ته انجيل ۽ مڪاشفو جي Hoskier جي Åland طباعت کان ورتو.
  5. متي ڪارو، بائبل، سڌاريل ايڊيشن 1962nd تي Peake جي تفسير
  6. بروس ايم Metzger، سنڌ جي نئين عهد نامي جي، ان جي پس منظر ۾، واڌ، ۽ مواد، Abingdon پريس، 1965th
  7. TC Skeat، جڏهن ته Codex Sinaiticus ۽ هن Codex Alexandrinus، لنڊن، برٽش ميوزيم واري 1963 ع ۾.
  8. سويڊني بائبل سوسائٽي جي سالياني رپورٽ، 1886 ع ۾ 21 اپريل جي منٽ.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 07:55

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
måndag 15 juli 2019 22:12

Varför kan jag inte känna glädjen att leva Jesus hjälp mig att få skrattet tillbaka inte att jag önskar att mitt liv tar slut krafterna har sina över min oro över min son och mina kära barnbarn

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp