Surfar nu: 392 www.apg29.nu


Základný text KJV je podporovaný starovekých rukopisov 

Bo Hagstedt, predseda André Juthe Ph. D. ŠVÉDSKY NBK. 

Základný text KJV je podporovaný starovekých rukopisov

Tento článok ukazuje jasné príklady toho, ako voľba nového základného textu išiel.


→ Stiahnuť článok vo formáte pdf.

Tento článok ukazuje jasné príklady toho, ako voľba nového základného textu išiel. Dvanásť príklady uvedené v tomto článku výhody patrí:

Aila Annali tvrdia, že staré základný text z roku 1500, prijatý text vychádza z rukopisov 900-1200 storočia. Avšak, to je vytrvalý mýtus. Pravdou je, že prijatý text bude tiež založený na starších rukopisov, ktoré tento článok bude dokázať. My v KJV veria, že Písmo sväté a základnom texte sa dochovala do dnešnej doby skrze Božej prozreteľnosti.

Pred časom Aila Annali, hlavný prekladateľ nuBibeln, článok v dnešnom svete, kde sa obhajoval, že my kresťania nemali hádať o Písme. Hovorí, že máme vo Švédsku majú veľa dobrých prekladov keď sme malá a de-Christianized krajiny a že tieto preklady sú komplementárne. Aila ľúto, že niektorí ľudia obviňujú Bibliu v roku 2000 za pokus zničiť Kristovo božstvo. Ona tiež hovorí, že novšie preklady založené na novom základnom texte z 1970 sú viac pravdepodobné, že lepšie z dôvodu, že teraz máme lepší prístup k starších rukopisov.

My zo švédskej KJV je iného názoru. Nie je to doplnkom rôznych prekladov v rozpore so základnou kresťanskej doktríny. Nechceme tvrdiť, o Svätom písme, ale na druhú stranu chceme brániť Sväté písmo a jeho základný text, veríme, že by Božia prozreteľnosť sa dochovala do dnešnej doby. Že Boh by sa zachovať svoje slovo je Biblia vlastné jasné svedectvo (Izaiᚠ40: 8 Neh 8 :. 8. Žalm 12: 6-7, 119: 152. Matthew 05:18 Lk 16:17 Rom 15: .... 4 . 1 bod. 1: 23-25). Rovnako by bolo veľmi ťažké veriť Biblii, či by sme nemohli spoliehať na jeho znenie zachovalé. Ako vieme napríklad, že žiadna budúca objav starých rukopisov, ktoré sú ešte v skratke ako alexandrijského texte je text teraz myslíte, že je Božie slovo, je v skutočnosti neexistuje? Na konci celej Božie slovo podkopaná.

Biblia v roku 2000 zníži božstvo Kristovo nie je škodlivý obvinenia, ale iba úprimná pravda. To je dosť, aby čítal v Ríme. 1: 4, kde v roku 2000, Biblia hovorí, že Ježiš bol inštalovaný ako Božieho Syna jeho vzkriesenie z mŕtvych. Ale Ježiš nebol informovaný, že Boží Syn jeho vzkriesenie - sa narodil ako syn boha a bol syn boha skrz jeho život, jeho smrti, jeho vzkriesenie a večnosti. Okrem toho Ježiš je nazývaný Boží Syn s malou briadkou, a keď jedného dňa skloniť koleno a priznať, Ježiša ako Pána, Phil. 02:11, píše pán s malým h, pri volaní Petr skala s veľkým C v Matt. 16:18.

Aila tvrdí, že FNns textu v Skutkoch. 9: 6, ktorý sa pridáva v prijatý text. Je pravda, že tieto slová v zákonov. 9: 5-6 chýba vo väčšine gréckych rukopisov:

Verse 5. "Je to pre teba ťažké kopať proti pichnutí." Je pravda, že tieto slová sú chýba vo väčšine gréckych rukopisov, ale FNns so starými latinskými rukopisy, Vulgate. Slová sú tiež vo sýrskych Peshitta rukopisov a gréckych rukopisov, kód E a 431, ale namiesto toho štyri verše. Navyše FNns slová vo všetkých gréckych rukopisov zákonov. 26:14.

Verse 6. "Obaja trasúce sa a boja sa, povedal: Pane, čo chceš, aby som urobil? A Hospodin riekol k nemu. "Tieto slová sú tiež chýba vo väčšine gréckych rukopisov, ale rovnako ako slov vo verši 5 FNns väčšina starých latinských rukopisov, Vulgate, a v niektorých starovekých sýrskych a koptskej verzie. Okrem toho by FNns aj tieto slová vo všetkých gréckych rukopisov, ako sú slová v5 na inom mieste v knihe Skutkov (Sk. 22:10).

Najdôležitejšie potvrdenie slovách verše 5 a 6 je pravá potvrdzuje Svätého písma, podľa rovnakého textu sa objaví v ďalších dvoch miestach v zákonov, zákonov. 22:10 a 26:14.

Čo sa týka prístupu k starším rukopisov, je pravda, že dnes máme lepší prístup k starších rukopisoch, ako oni mali v 1500s. Aila tvrdia, že staré základný text z roku 1500, prijatý text vychádza z rukopisov 900-1200 storočia. Avšak, to je vytrvalý mýtus. Pravdou je, že prijatý text je tiež založený na starších rukopisoch. Aila požiadal vo svojom poslednom riadku, ktoré tieto rukopisy sú. Teraz budeme vysvetľovať, čo to je. Ale keď sa pozrieme na tom, že starovekých rukopisov v gréčtine, čo je od 350 do 400, takže to môže vyzerať inak ako pasáže Biblie do druhého. Ale pozrieme na rukopisy od 500 až do začiatku roku 1500 ako byzantských rukopisov absolútnej väčšiny a sú vo vynikajúcej zhode.

Metzger pripúšťa v "The History of NT textovej kritiky" byzantskej texte zachovala si läsvariation ktoré možno datovať do druhého alebo tretieho storočia po objave papyrusu rukopisov, P45, P46 a P66.

Filozofické a teologické predpoklady vplyv metódy odberu vzoriek

Než sa pozrieme na konkrétne pasáže, najprv chcem povedať, že sme predtým tvrdili, v niekoľkých článkoch, atď. Platí byzantských rukopisov. Tieto rukopisy majú veľkú konzistenciu a má - ako ho vidíme - skrze prozreteľnosť Božia zachované pôvodné základný text. Boh sľúbil zachovať Jeho Slovo, a ak nie je prijatý text bude Božie zachovalé slová, text je možné, že Aila verí, že Duch Svätý je zachovaná v priebehu storočí? Je zrejmé, že v celej histórii boli ľudia, ktorí, rovnako ako Origen, Eusébius, Westcott a Hort selektívne zvolená tak, namerané hodnoty, kde Ježišovo božstvo je nejasná, pretože neverili, že Ježiš bol rovnakej povahy ako otec. Je to naozaj celkom Očakáva sa,

Spôsob výberu Selektívna antibysantisk

Budeme teraz dať konkrétny príklad toho, ako taká výberové výberové konanie dohodli v modernej dobe. Aby sme pochopili, ako výber textu šli, musíme tiež vedieť niečo o päť mužov, ktorí v roku 1970 nám dali nové základný text a fungujúci model oni používali. Aký druh rukopisov prednosť týchto piatich redaktorov? Carlo Martini katolíckej cirkvi predstavil rukopis Vaticanus, ktorý je z Alexandrie. Bruce Metzger nevyužila byzantskej textu, keď uvažoval, že je poškodený. Allen Wikgren chcel použiť staré učebné pomôcky, aby sa pokúsili obnoviť pôvodný text. To znamená, že nechcel, aby využitie dostupného textu nájdeného v byzantských rukopisov a prijatý text, ale chcel obnoviť požadovaný text mal starší a pôvodnej podobe prostredníctvom rukopisov, ktoré prišli z Alexandrie. Matthew Black cítil, že byzantský typ textu nebola pôvodná, ale neskôr zlúčený a ďalšie ATAD cirkevné text. A konečne musíme Kurt Aland pretože obe sú zodpovedné za gréckeho textu, NestleAland 1979 (Ľudia z biblie a nuBibelns základný text) a text United Biblie Societies gréckeho 1975 (Biblia 2000 základný text). Aland pocit, že nemôžu využívať byzantského typu textu, pretože to je relevantný pre stanovenie pôvodného textu. Vidíme, že všetkých päť dohodli, že sa pokúsi znova vytvoriť viac originálny text s starých rukopisov z Alexandrie, a videl byzantskú typ textu, ktorý neskôr sa spojil a ďalšie ATAD cirkevné text. Okrem toho, ako podľa Čierneho a Metzger, že pôvodné evanjelium zo začiatku šírenia ústne pred tým, než podpísal dno a tým vznikol zle. opravená (5. Black, str. 633. 6. Metzger, str. 86) je chyba, pretože cirkvi k byzantských rukopisov, za týchto pánskych teórií.

Metzger jasne stanovuje svoje pracovné model v jednej zo svojich kníh: "Ak je rukopis Otec cirkvi sa líši o časť Biblie, je zvyčajne najlepšie ju prijať ako odlišné od neskoršieho náboženského textu (byzantská či Vulgate)". (1. Metzger, strana 87), získaný vo výbere citácií z otcov, ale budeme jasne vidieť, že tento pracovný aj základ pre výber textu na biblie nasledujúcich dôvodov textu.

Dôležité starovekých rukopisov

To FNns rad starovekých rukopisov, písané veľkými písmenami, čo bolo obzvlᚻ dôležité pre tieto editorov, pretože všetci boli veľmi stará. Najčastejšie sú rukopisy v hlavných mestách staršia, než tie s malými písmenami. V našej správe sme zber dát predovšetkým z kníh JA Moorman, zavčas rukopisov, cirkevných otcov, a autorizované verzie, (4. Moorman) a Bruce M. Metzger kniha, textovú Komentár gréckeho Nového zákona, (2 Metzger) tu je zoznam niektorých z rukopisov písaných veľkými písmenami:

  1. Kód Sinaiticus (Alef) zo 300 rokov. Obsahuje kompletné NT.
  2. Kód alexandrinus (A) od 400 to. Obsahuje takmer všetky NT.
  3. Kód Vaticanus (B) od 300 to. Obsahuje takmer všetky NT s výnimkou posledných štyroch kníh Nového zákona.
  4. Kód Ephraemi Rescriptus (C) od 400 to. Obsahuje NT.
  5. Kód Bezau Cantabrigiensis (D) od 400 to. Obsahuje evanjelia a zákony.
  6. Kód Claromontanus (D) od 500 to. Má Pavlove listy do gréčtiny a latinčiny.
  7. Kód Basilensis (E) zo 700 rokov. Obsahuje evanjelia.
  8. Kód Washingtonianus (W) od 400 to. Obsahuje evanjelia.

Navyše FNns úlomky z radu rukopisov, ktoré sú ešte staršie a je nazývaný papyrus rukopisy. Teraz sa pozrieme na niektoré konkrétne pasáže Biblie vidieť fungujúci model, týchto päť mužov aplikovaný.

Jn. 7: 8 stále chýba v niektorých rukopisoch

V Jn. 7: ôsmy Ježiš hovorí vo verši 8, že by nemal ísť až na festivale v Jeruzaleme a vo verši 10 sa hovorí, že keď jeho bratia zvýšil na hostinu, a potom tiež išiel tam. Mnoho rukopisy ešte slovo. Slovo je stále dôležité, pretože v prípade, že chýba, Ježiš nehovoril pravdu. Ako slovo ešte FNns v skorých rukopisoch, ako je P 66 a 75 a textových kritikov obľúbeného rukopisom vatikánskeho, mali by si vybrali läsarten. Tu môžeme vidieť zhrnutie najstarších rukopisov:

Zatiaľ FNns v texte stále chýba v textovom P66, P75, B, E, W Alef, D Väčšina gréckych rukopisov s kapitalizácie Vulgáty

Vidíme pri zostavovaní podpory dokonca s ťažko medzi najstaršie rukopisy vrátane papyrus rukopisu P66 a P75 od 200 rokov. V nás spojenie s piatimi redaktorov dal novú základný text, v roku 1975, potom sa dal Metzger publikoval knihu, v ktorej sa zostavujú pripomienky k rozhodnutiu, ktoré vyhotovených pri každom priechode Biblie. Tu sa píše nasledujúci komentár:

"Text doteraz bol zahrnutý čoskoro zmierniť nesúlad medzi veršami 8 a 10." (2. Metzger, str. 185)

To nie je vedecká vyhlásenie, ale iba o predpoklad, bez akéhokoľvek dôkazu. Prečo odhadol tieto biblické editorov, ktoré stále ešte chýba od začiatku? No preto, že pôvodný text obsahoval chyby, podľa nich, čiastočne preto, že ústne odovzdanie, chceli obnoviť text do svojho pôvodného tvaru, aj keď to nie je v poriadku. Obaja byzantský textu a Vulgate ich neskôr cirkevné textu v súlade s týmito editory. Ale prečo nie akceptovať, že aj keby tam od začiatku, keď ich obľúbený rukopis, Vatikán, ale aj dvaja z papyrusu rukopisov majú slovo ešte to pravda? Pre ich revidovanom znení sa odlišuje od neskoršej náboženského texte ako Vulgate. Odpoveďou je, že týchto päť vydavatelia, ktorí pracujú modeloch všetky sa hovorí, a nie posledný zo všetkých mal nasledovať Vatikán, ale to bolo predovšetkým neriadiť sa "náboženský text" v podobe byzantských rukopisov. Nesleduje byzantský text, ktorý kresťanská cirkev verne Trad viedol už viac ako pätnásť storočí bolo oveľa dôležitejšie ako čokoľvek iné. Bolo to oveľa dôležitejšie ako celkový textového materiálu a to bolo oveľa dôležitejšie ako ich obľúbeného rukopisom Vatikán sa vyslovil proti nim. Bolo to antibysantiska postoj bol najvýraznejší rys z týchto piatich editorov výberu textu. Bolo to oveľa dôležitejšie ako celkový textového materiálu a to bolo oveľa dôležitejšie ako ich obľúbeného rukopisom Vatikán sa vyslovil proti nim. Bolo to antibysantiska postoj bol najvýraznejší rys z týchto piatich editorov výberu textu. Bolo to oveľa dôležitejšie ako celkový textového materiálu a to bolo oveľa dôležitejšie ako ich obľúbeného rukopisom Vatikán sa vyslovil proti nim. Bolo to antibysantiska postoj bol najvýraznejší rys z týchto piatich editorov výberu textu.

Mark. 1: 2, alebo proroci prorok Izaiáš

U Marka. 1: 2, je otázkou, či by mal byť, prorok Izaiáš, 'alebo, proroci'. Existujú dva citáty, z ktorých prvý z Malachiáša a druhý pochádza z Izaiáša. Preto je správne písať prorokov. Tu je súhrn z najstarších rukopisov:

Proroci Prorok IzaiᚠA, E, W Alef, B a D Väčšina gréckych rukopisov s kapitalizácie Vulgáty

Metzger vyhlásil tento komentár o tom, prečo si vybrať proroka Izaiáša:

"Preto je ľahké pochopiť, prečo tí, ktorí ho skopírovali zmenil slová" prorok Izaiᚠ"(namerané hodnoty, ktoré FNns v prvých svedkov alexandrijskej a západnej typ textu) k rozsiahlejšiemu úvodnej formulácii" prorokov. "(2 Metzger, strana . 62)

Podľa Metzger, preto je najlepšie zvoliť "proroka Izaiáša," aj keď to FNns väčšinu rukopisov veľkými a malými písmenami podporujúcich prorokov ako Izaiáša proroka líši od neskoršej cirkevnej textu (tj byzantský). Takže to bolo naozaj žiadny vedecký funkčný model nasledovali, ale iba o špekuláciu, ktorá predpokladá, že biblický text obsiahnutý chýb od začiatku. Všimnite si, že rukopis Alef (Sinaiticus), ktorý obsahuje veľa chýb, rovnakú chybu v Matt. 13:35, kde je tiež prorok Izaiáš, ale citácie je z Žalmu 78: 2 Táto chyba však nebol schválený, keď existujú aj iné grécke rukopisy s rovnakou chybou.

Mark 09:42 Kto verí vo mňa,

Mark 09:42 Kto však pohoršil jedného z týchto maličkých veriacich vo mňa, je to slovo pre mňa je vynechaný v niektorých rukopisoch. Tu je súhrn rukopisného materiálu:

Me FNns slová sa slovami o mňa chýba A, B, C-2, E, W Alef, C *, D väčšina gréckych rukopisov s kapitalizácie Vulgáty

Pozrieme sa na zhrnutie podpory pre slová, ja 'patrí medzi starovekých rukopisov, vrátane Vatikánu a FNns s oboma Vulgate a vo väčšine rukopisov s veľkými a malými písmenami veľmi silný. Ale Metzger písal vo svojich pripomienkach, že FNns možnosť, že sa slová boli zahrnuté z paralelne skôr ako v Mt 18: 6th Z tohto dôvodu, oni boli neochotní týchto slov a dať ich do zátvoriek. Ale hlavný dôvod, prečo sa neposkytujú je vlastne ich antibysantiska pracovný model: "Keď to FNns rozdiely, je bezpečnejšie vybrať text, ktorý je odlišný od neskoršieho náboženského textu, tj byzantská textu. "(1. Metzger, str. 87)

Matt. 5,22 neospravedlniteľné

Ale hovorím vám, kto sa hnevá na brata bez právneho dôvodu, stáva sa zodpovednosť za rozhodnutie. Tu sú slová bez právneho dôvodu vynechaných v gréckych rukopisov. V gréčtine je to len slovo. Tu je súhrn:

Slová neodôvodnené FNns v texte slová neospravedlniteľné chýba v texte Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Väčšina gréckeho handskrifer s kapitalizácie Vulgáty

To FNns silnú podporu medzi staršími rukopisov a dokonca cituje z cirkevných otcov druhého storočia dopredu smerujúce na žiaden pádny dôvod, prečo je skutočné, ale Metzger píše to vo svojom komentári:

"Pri čítaní" žiaden pádny dôvod, prečo "je rozšírená po roku druhého storočia, je oveľa pravdepodobnejšie, že slovo bolo pridané osobou, ktorá skopírovaný text zmäkčiť pred závažnosti písiem, než slovo by boli vypustené zbytočné." (P , 11, Metzger 2)

Metzger a ďalšie vydavatelia uvidí len dôvody, prečo by mali byť pridané slovo, ale nie je otvorený k myšlienke, že osoba, ktorá skopíruje vynechal slovo. Prečo robia túto voľbu? Keď viete, ich antibysantiska funkčný model, takže je jasné, prečo. Oni si vybrať text, ktorý sa odchyľuje od "neskoršej cirkevnej textu (tj byzantský). Ďalším dôvodom pre vynechať bez právneho dôvodu je to, že cirkevný otec Origenes mal rukopisy, ktoré mali, ale očakávaný pohyb bez bolo pridané dobrý dôvod. (3. Burgon, str. 359 až 360)

Lk. 02:33 Joseph a jeho otec

Niektoré rukopisy majú "Jozef a matka jeho divili ...", zatiaľ čo ostatné rukopisy majú "Jeho otec a matka divil ...". Ak nie je byť Josepha a jeho otec je s ohľadom na nepoškvrnené počatie veľmi dôležité. Tu je súhrn out:

A Joseph a jeho otec, a A, E Alef, B a D Väčšina gréckych rukopisov veľkými a malými písmenami Vulgáty väčšina starých latinských rukopisov

Vidíme v súhrne, že väčšina gréckych rukopisov veľkými a malými písmenami poskytovať podporu pre to, aby sa Joseph, a tiež väčšinu starých latinských rukopisov. V tatiana zostavenie štyroch evanjelií, ako urobil asi 170 rokmi, hovorí Josef. Ale Cyril Jeruzalemský spisov, pracuje v polovici 300 rokov, hovorí, že jeho otec.

Metzger hovorí, že oni (tj päť editori) verí, že cirkev opravil chybu chrániť narodenie z panny. (2 Metzger, str. 111-112) Je FNns starovekých rukopisov, ktoré oba poskytujú podporu pre Jozefa a jeho otca. Nemôžete nič dokázať, ale musíte si vybrať jednu z možností. Metzger a ďalšie redaktori vybrať bez známok jeho otca s odôvodnením, že chyba bola tam od začiatku a potom opraveného kostola došlo k chybe. Ale "error" Bol tam od začiatku, teda o špekulácie vychádza z nepreukázané predpokladu, že chyby automaticky musela prebehnúť v ústnej prenosu. Okrem toho je ďalej nedokázané špekulácie, že k prevodu došlo iba ústne. Budú aj naďalej sledovať ich antibysantiska pracovného modelu, vyberte text, ktorý sa odchyľuje od "neskoršej cirkevnej textu", tj byzantský textu.

Matt. 6: 1 Darčekové alebo dobré skutky

KJV KJV

Hoci podpora nie je tak silný dar medzi najstaršie rukopisy, takže FNns tých niekoľko starovekých rukopisov, ktoré jej prepožičiavajú jej podporu. Navyše FNns dar medzi Tatiana a Origen spisov. Tatiana bol aktívny v neskorej 100 rokov a Origen v skoro 200 je. Človek nemusí byť výrazná textová kritika si uvedomiť, že läsvarianten "Pozor vykonávať dobré skutky" je zlý hovor, ktorý je v rozpore s iným biblickým textom. Keďže obe možnosti možno vystopovať až do začiatku kresťanskej éry, voľba by mala byť prirodzené uznať dar ako pravé, ako text by mal byť v súlade s ostatnými biblických pasážach. Je to sám Pán, ktorý vydýchol všetky Písma. Ale bohužiaľ vybrať editoroch falošné predné, čo je správne. Niekoľko redaktorov cítil, že tam boli chyby v texte, pretože ústne odovzdanie kostola od opravená. (5. Black, str. 633. 6. Metzger, str. 86), ale slovo Božie dodával ústne ľuďmi je lož, ktorá je vyvrátená samotným Pánom, keď hovorí, že "celé písmo, vdýchnuté Bohom." (2 Tim. 03:16)

Mark. 10:24 dôvera v bohatstve

KJV KJV

Drvivá väčšina starovekých gréckych a latinských rukopisov poskytnúť podporu chýbajúce slová v dvoch rukopisoch Vaticanus a Sinaiticus. Metzger poskytuje nasledujúce komentár: Závažnosť Ježišov výrok bol zmäkol zavedením ďalšieho kvalifkation obmedzujúceho jeho všeobecnosť a priniesol ju bližšie ku kontextu tohto textu. (2 Metzger, str. 90) nebol celkový rukopis materiál, ktorý sa rozhodol svoj výber bez odhad, ktorý je v súlade s ich nepodložené antibysantiska pracovný model.

Lk. 09:35 rád alebo vybrané

KJV KJV

Celkový rukopis materiál poskytuje podporu pre milovaného Syna. Metzger poznámka je:

Pôvodne sa u Lukáša nepochybne stála Vyvolené, ktorá sa vyskytuje len tu v Novom zákone. Druhá možnosť, ktorá zahŕňa viac bežný výraz, je vzhľadom k písanie spolu FL ätning milovaného Syna. (2. Metzger, str. 124)

Mfråga nám: Z akých je zvolený Ježiš? Ako môže človek a bol vybraný iba jeden z originálu, musíme Syn byť zvolený? Máme dve možnosti, ktoré sú takmer rovnako staré z čoho vyberať. Metzger je absolútne istý, že pôvodne bol vyvolený. Ak si myslíte, že Písmo sväté je dané Božie inšpiráciou, ale text bol odovzdaný od úst k ústam sa ľudské nedokonalosti, potom FNns veľa chýb, ktoré treba opraviť. Potom bude logické povedať, že Personne povedal: "Biblia je od počiatku a po celý čas práce človeka" (8 Švédska Biblie Society výročnej) Personne bol jedným z troch mužov, ktorí nám dali 1917 Biblia kostol. Ak si myslíte, že Personne, že Biblia je dielom človeka, potom si môžete vybrať vyvolených. Ale ak si myslíte, že Písmo sväté je Bohom vdýchnuté a konzervované, vyberte môj milovaný Syn.

Jn. 06:47 Kto verí vo mňa

Jn.  06:47 Kto verí vo mňa

Celková rukopis materiál dáva svoju podporu slovám mňa je to pravda, aj keď len málo starovekých gréckych rukopisov vynechať tieto slová. Tatiana tiež súhrn všetkých štyroch evanjelií o 170 rokov, kde bol so mnou. Metzger poskytuje nasledujúci komentár:

Prídavok mňa bolo prirodzené aj nevyhnutné. Prekvapivé je, že pomerne veľa ľudí, ktorí skopírujú odolal pokušeniu. Keby bol pôvodne slová prítomný v texte, takže tam nie je nikto, kto dobré vysvetlenie, prečo boli slová vynechať. (2. Metzger, str. 183)

To FNns nie je veľa rukopisy boli skopírované túto chybu. Celkový rukopis materiál nám dáva dve možnosti. Nikto nemôže dokázať, že tá slová boli od začiatku alebo chýba. Týchto päť redaktori aj naďalej ako svoju antibysantinska pracovného modelu, vyberte text, ktorý sa odchyľuje od "neskôr cirkevnej text" z toho dôvodu, že môžu vidieť iba jeden možný dôvod, tj že tí, ktorí kopírovali opravil, čo bolo chýba tu. Neboli otvorený skôr zjavnou myšlienku, že tu niekto okopíroval vynechal tie dve slová neúmyselne a následne prevedené túto chybu na ďalších kópií. Pokiaľ slov chýba, takže sa hovorí, že ten, kto verí, má večný život, ale potom chýba dôležitú pravdu, že musíme veriť v Ježiša, aby mal život večný.

1K. 15:47 Lord z neba

1K.  15:47 Lord z neba

Čo sa týka cirkevných otcov, ako nasleduje cirkevní otcovia s Pánom v jeho spisoch: Tetullianus, Hypolit a Viktorín z Ptuj z 200 rokov a Bazila Veľkého od 300 to. Nasledujúce Otcovia nemajú Pána v jeho spisoch: Cyprian zo 200 rokov, a Hilary Poitiers a St. Athanasius z 300 rokov. Ktoré by ste si mali vybrať? To FNns včasnú podporu pre obe varianty, a to ako z cirkevných otcov a starovekých gréckych rukopisov. Jeden náboženský text, tj Byzantskej rukopisy majú Pána a ostatné náboženské textu, tj Vulgate rukopisy nemajú Pána. Metzger komentuje svoje voľby vynechať Pána. "Keby bol pôvodne tam slovo (Pán), takže FNns nie je žiadny dôvod, prečo by malo byť vynechané." (2 Metzger, p. 501-502) Opäť je zrejmé, že nie sú otvorené, pretože to môže byť chyby transkripcie, že tu niekto okopíroval minul toto slovo. Ďalším dôvodom môže byť, že Eusébius, ktorý vytiahol z Biblie na cisára Konštantína. Eusébius neveril, že Ježiš je Boh. Vzhľadom k tomu, že už boli rozdiely medzi rôznymi rukopisy, ako FNns tiež možnosť, že si vybral rukopisy, ktoré boli v súlade s jeho presvedčením. To FNns textové vedci sa domnievajú, že dvaja staré rukopisy Alef (Sinaiticus) a B (Vatican) z týchto bibliou Emperor Constantine objednal Eusébius. (7. Skeat, str. 21 až 22) Vzhľadom k tomu, že už boli rozdiely medzi rôznymi rukopisy, ako FNns tiež možnosť, že si vybral rukopisy, ktoré boli v súlade s jeho presvedčením. To FNns textové vedci sa domnievajú, že dvaja staré rukopisy Alef (Sinaiticus) a B (Vatican) z týchto bibliou Emperor Constantine objednal Eusébius. (7. Skeat, str. 21 až 22) Vzhľadom k tomu, že už boli rozdiely medzi rôznymi rukopisy, ako FNns tiež možnosť, že si vybral rukopisy, ktoré boli v súlade s jeho presvedčením. To FNns textové vedci sa domnievajú, že dvaja staré rukopisy Alef (Sinaiticus) a B (Vatican) z týchto bibliou Emperor Constantine objednal Eusébius. (7. Skeat, str. 21 až 22)

1 Tim. 03:16 Bôh zjavený v tele

1 Tim.  03:16 Bôh zjavený v tele

Tu je otázkou, či bude k dispozícii). Veľmi silný ako potvrdenie, že Ježiš je Boh, Boh, alebo mu (doslova :. Prejavujú v tele mnoho bludov, ako svedkov Jehovových by bolo ťažké získať priaznivcov tejto pravde, že Ježiš je Boh sa prejavuje v tele zostali neporušené . Niekoľko čoskoro cirkevní otcovia, že vo svojich spisoch, ale cirkevný otec Gregory Nyssy, ktorý pracuje na 300 rokov, majú Boha vo svojich spisoch. Podľa Metzger, si mysleli, že to bola oprava slová, ktoré ako tlačiareň môže mať myšlienka bola napísaná zle a to zmenil Bože, ďalšia možnosť, že Metzger a ostatné redaktori sú otvorené pre každého, s tlačiarňou modifikovanej k Bohu, aby "dať väčšiu dogmatickú presnosť." Metzger cituje vrátane podpory Origen, aby mohla byť, ale vieme, že Origen nepredpokladá, že v učení trojica. (2. Metzger, p. 573-574) Nastala bitka božstvo v 300 je a nie je to prehnané predpokladať, že existujú sily, ktoré chceli odstrániť Boha z textu.

Mark. 16: 9-20

Päť redaktori nového základného textu toho názoru, že celá táto veľká časť textu v Markovom evanjeliu je doplnkom. Pokusy boli vykonané, aby sa odstránili všetky tieto dvanásť verše z Biblie, ale potom si vybral mnoho čitateľov Biblie nekupovať preklad. Z tohto dôvodu neodvažujú moderné preklady na odstránenie týchto dvanásť veršov, ale typ, ktorý je rozšírenie, ktoré nepatria k pôvodnému evanjeliu, čo platí pre. Stupne. 1917 Biblia Kralická 2000 a nuBibeln. Dôkaz, že tieto verše sú pravé, je veľmi silný. To FNns 620 grécke rukopisy, ktoré obsahujú známky a 618 z týchto FNns týchto dvanásť veršov s. Je to len v dvoch rukopisov Alef (Sinaiticus) a B (Vatinanus), ktorý im chýba. Skorý rukopis z rovnakej dobe, majú so všetkými dvanástimi veršoch. Všetky staré latinské rukopisy majú verše s výnimkou K, ktorý má krátky povrch. Skorá cirkevní otcovia citovať z týchto dvanástich veršoch od Justin mučeníka ca. 150 CE .. vpred a Irenaeus cituje rok 180 celý verš z Marka. 16:19. Ako znie verše keby existovala 200 rokov pred tým, než Sinaiticus a Vaticanus napísané? Okrem oboch týchto rukopisov, Alef a B vynechá verše, takže veľký prázdny priestor, ako znamenie, že chýbajúce Biblia textu. Pravdepodobne oni dúfali fnna chýbajúceho textu a písať tam neskôr. Textové Kritici argumentujú, že za posledných dvanásť verše majú iný štýl, pretože dva typické slov chýba, back / späť a hneď, ale text výskumník Burgon vyšetrovala záležitosť a bolo zistené, že tieto slová sú tiež chýba v niekoľkých ďalších kapitolách Marka. Oni tiež argumentujú, že Eusébius a Jerome postrádal tieto verše vo väčšine z jeho rukopisov. To je však veľmi rozporuplné, pretože inak oni argumentujú zástancovia nového základného textu, že nie je počet rukopisov, ktoré sú dôležité. Ale v tomto prípade je počet náhleho nárazu. To FNns žiadny z ich argumentov držať na kritické preskúmanie. Je to vlastne dosť pritiahnuté za vlasy nápad, že niekto by sa pridať dvanásť verše, keď viete, aké závažné následky, ak pridať alebo odstrániť.

Nie je to celkom rukopis materiál alebo citáty z cirkevných otcov, ktorí robili, že Metzger a ďalšie vydavatelia považované tieto verše z pridanej ale ich pracovný model, ktorý pozostával z dvoch pravidiel:

  1. Keď B (Vatikán) a Alef (Sinaiticus) sa dohodli, ale líši sa od ostatných rukopisov sledujeme tieto dva.
  2. Keď FNns rozdiely, takže to je najlepšie zvoliť text, ktorý je odlišný od neskoršieho náboženského textu, tj Byzantskej rukopisy.

zhrnutie

Teraz máme za sebou dvanásť pasáže ukázať, ako výber textu do nového základného textu išiel. Niektoré z týchto pasáží sa týkajú rozpory a ostatné, pokiaľ ide o podporu pre Ježiša božstvo. Podpora rôznych rukopisov sa môže líšiť od jedného miesta na druhé. Niekedy je podpora je jedným z najstarších rukopisov silnejšími a niekedy slabšie. Ale veľmi často byzantský text / získal podporu Text z jedného alebo viacerých veľmi starých gréckych rukopisov. Textové Vedci hovoria, že dnes máme prístup k starším a lepších rukopisov, než oni mali v roku 1500, ale B (Vatikán) bol už v roku 1500 známy a Alef (Sinaiticus) naozaj nie je dobrý rukopis. Je známou skutočnosťou, že FNns veľa chýb transkripcie v tomto rukopise. Tak zlý rukopis nemal byť tam fl uence že získala nový grécky text. Hoci dostupnosť rukopisov je dnes lepšia ako v roku 1500, sa stáva kľúčovou otázku: Kto by mal vykonať výber? Tí, ktorí sú kresťania, a veríme, že písmo, vdýchnuté Bohom a konzervované Pánovej Prozreteľnosti pre našu dobu vykonanie výberu textu. Ale tí, ktorí neveria, že písmo, vdýchnuté, a neverí, že Pán zachoval texte, robia inú voľbu. Vzhľadom k tomu, že verí v ústnej prenosu, majú na mysli, že je to najbezpečnejšie, keď FNns rozdiely v texte, vyberte text, ktorý sa líši od neskoršej cirkevnej textu, tj Byzantský. V tomto prehľade, môžeme konštatovať, že v prípade, že voľba bola medzi byzantských a Vulgáty rukopisy tak oni rozhodli sa odchýliť od byzantského textu. Chceli predovšetkým sledovať svoje obľúbené rukopis B (Vaticanus), ale môžeme tiež vidieť časy, kedy sa rozhodli odísť z tohto rukopisu, pretože to bolo v súlade s byzantských rukopisov a pri voľbe medzi týmto B (Vatican), alebo sa odchyľujú od byzantského textu, as oni rozhodli sa odchýliť od byzantského textu. To antibysantiska pracovný model, ktorý nie je tak dobre známy, je možné čítať v jednom z Metzger kníh. (1. Metzger, str. 87) To nie je vedecká práca modelu, ale na základe iracionálneho neochotu byzantských rukopisov a prijatý text. Takýto funkčný model je nielen nevedecké, ale úplne nebiblické, pretože ignoruje svedectvo Biblie o sebe.

Ak kresťania veria, že Božie slovo je vydychoval a udržal musel vykonať výber, ako mal pôvodný grécky text, ktorý sa stal FNns zastúpené v kolektívnom rukopisného materiálu, tj Byzantský text, ktorý potom fck pokračovanie prijatý text. Ale bohužiaľ, nový základný text, so všetkými jeho chybami a rozporov je základom pre takmer všetky švédske preklady v roku 1900 a čoskoro 2000, s dvoma výnimkami. Hole revízie Karla XII Biblie 1923 KJV, a to ako na základe prijatý text. Iba v Novom zákone sa týka zmeny okolo 3300 miest! Pre tých, ktorí chcú vedieť viac, odporúčame navštíviť webové stránky, bibel.se , kde si môžete vychutnať videá a mnoho článkov a diskusií.


ŠVÉDSKA KJV

Bo Hagstedt, predseda

André Juthe Ph. D.


→ Stiahnuť článok vo formáte pdf.


Pozri predchádzajúcej časti:

Webové stránky Reformácia Biblie: www.bibel.se

Pozri tiež:


Referencie

  1. Bruce M. Metzger, text Nového zákona, je to pre prenos, skazenosť a navrátenie, 4. vydanie, Oxford University Press v roku 1968.
  2. Bruce M. Metzger, textovú Komentár gréckeho Nového zákona, 2. vydanie, Deutsche Bibelesellschaft / Nemecká Biblie Society, Stuttgart, 8. tlač. V roku 2007.
  3. John William Burgon, Revízny revidovaný druhý tlač, Dean Burgon Society Press, New Jersey, v roku 2000.
  4. JA Moorman, Skoré rukopisy, cirkevní otcovia, a Authorized Version, The Bible na dnešok Press, New Jersey, 2005. Moorman zostavil rukopis dôkazy FNns a dokonca cituje cirkevných otcov. Zdroje Využil je Tischendorfs ôsme vydanie, Nestle-Aland verzie 26, United Biblia Societies tretie vydanie v roku 1975, mapy rukopisov v texte Nového zákona Kurta a Barbara Aland, CE leggs vydanie Matúša a Marka niekoľko citácie sú prevzaté z von Soden, Hodges a Farstad, Åland osnova evanjelií a Hoskier Zjavenia.
  5. Matthew Black, Peakeovy komentár k Biblii, opravené vydanie 1962.
  6. Bruce M. Metzger, Nový zákon, jeho pozadie, rast, a obsah, Abingdon Press, 1965.
  7. TC Skeat, The Sinajský kódex a Kódex alexandrinus, Londýn, British Museum v roku 1963.
  8. Výročná správa švédskeho Biblie Society, zápisnica z 21. apríla v roku 1886.


Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 29, tisdag 16 juli 2019 kl. 08:14

Jesus söker: Reinhold, Reine!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
måndag 15 juli 2019 22:12

Varför kan jag inte känna glädjen att leva Jesus hjälp mig att få skrattet tillbaka inte att jag önskar att mitt liv tar slut krafterna har sina över min oro över min son och mina kära barnbarn

Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer



STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp