Surfar nu: 273 www.apg29.nu

Osnovno besedilo KJV podpira starih rokopisov 

Bo Hagstedt, predsednik, André Juthe Ph. D. SWEDISH KJV. 

Osnovno besedilo KJV podpira starih rokopisov

Ta članek kaže jasne primere, kako izbira novega osnovnega besedila šel.


→ Prenos članka v obliki PDF datoteke.

Ta članek kaže jasne primere, kako izbira novega osnovnega besedila šel. Dvanajst primeri iz tega člena poudarja vključujejo:

Aila ANNALA trdijo, da je staro osnovno besedilo iz 1500, prejetega Besedilo, ki temelji na rokopisi 900-1200 stoletja. Vendar, to je vztrajna mit. Resnica je, da je prejeta Besedilo, ki prav tako temelji na starih rokopisov, ki bo ta članek izkaže. Mi v KJV verjamejo, da je bil sveti spisi in osnovno besedilo ohranila do današnjih dni preko Božje previdnosti.

Nekaj ​​časa nazaj, Aila ANNALA, glavni prevajalec nuBibeln, članek v današnjem svetu, kjer se je zagovarjal, da smo kristjani ne bi smeli trditi o Svetem pismu. Pravi, da smo na Švedskem imajo veliko dobrih prevodov, čeprav smo majhna in de-pokristjanili država in da so ti prevodi dopolnjujejo. Aila je žal, da nekateri ljudje obtožujejo Biblijo v letu 2000 za poskus, da se uniči božanstvo Kristusa. Prav tako pravi, da so novejši prevodi, ki temeljijo na novem osnovnem besedilu iz leta 1970 bolj verjetno, da si boljši, ker da bomo zdaj imeli večji dostop do starejših rokopisov.

Mi od švedskega KJV je drugačnega mnenja. To ni dopolnilo različnih prevodov v nasprotju osnovne krščanske doktrine. Mi ne prepiramo Svetega pisma, ampak na drugi strani pa želimo, da brani Sveto pismo in njegovo osnovno besedilo, verjamemo, ki ga je Božji previdnosti ohranili vse do našega časa. Da Bog bi ohranili njegovo besedo, je Sveto pismo na lastno jasno pričevanje (Izaija 40: 8. NEH 8:. 8. Psalm 12: 6-7, 119: 152. Matthew 05:18 Lk 16:17 Rim 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Prav tako bi bilo zelo težko zaupati Sveto pismo, če se ne more sklicevati na besedilo ohranjeno. Kako vemo, na primer, da ni prihodnosti odkritje starejših rokopisov, ki so še bolj skrajšano od aleksandrijske besedila naredi besedilo zdaj verjamejo, da je Božja beseda, je v resnici ni? Na koncu, celo Božja beseda ogrožena.

Sveto pismo v letu 2000 zmanjša božanstvo Kristusa ni zlonamerna obtožba, vendar le čista resnica. To je dovolj, da se glasi v Rimu. 1: 4, kjer je leta 2000 Sveto pismo pravi, da je bil Jezus nameščen kot Božjega Sina njegovega vstajenja od mrtvih. Jezus pa ni bil obveščen, da je Božji Sin, ki njegovega vstajenja - je bil rojen kot sin Boga in je bil Božji Sin skozi njegovo življenje, smrti, vstajenju in večnosti. Poleg tega se Jezus imenuje Božji Sin z majhno brado, in ko nekega dne lok kolena in priznal Jezusa kot Gospoda, Phil. 02:11, piše gospoda z majhnim h, medtem ko kliče Peter skalo s kapitalsko C v Matt. 16:18.

Aila trdi, da FNns besedilo v aktih. 9: 6, ki se doda v sprejetem Besedilo. Res je, da je naslednje besede v aktih. 9: 5-6 manjka v večini grških rokopisih:

Verz 5. "To je težko za vas, da kick proti kurca." Res je, da so te besede manjkajo v večini grških rokopisov, vendar pa FNns s starimi latinskih rokopisov, Vulgate. Besede so tudi v sirskih pešita rokopisov in grških rokopisov, oznako E in 431, vendar namesto verzih štiri. Poleg FNns besede v vseh grških rokopisov dejanj. 26:14.

Verz 6. "Tako tresenje in presenečen, je rekel: Gospod, kaj želiš, da storim? Gospod pa mu je rekel. "Te besede so prav tako ni v večini grških rokopisov, vendar tako kot besede v verzih 5 FNns večina starih latinskih rokopisov, Vulgate, in v nekaterih starih sirskih in koptskih različice. Poleg tega so FNns tudi te besede v vseh grških rokopisov, kot z besedami v5 na drugem mestu v knjigi dejanj (dejanj. 22:10).

Najpomembnejša potrditev besed verza 5 in 6 je resnično potrjuje Svetega pisma, ki ga je istega besedila se pojavi v dveh drugih mestih v aktih, dejanj. 22:10 in 26:14.

Kot je za dostop do starejših rokopisov, je res, da smo danes imeli večji dostop do starejših rokopisov, kot so ga imeli v 1500. Aila trdijo, da je staro osnovno besedilo iz 1500, prejetega Besedilo, ki temelji na rokopisi 900-1200 stoletja. Vendar, to je vztrajna mit. Resnica je, da je prejeta Besedilo, ki prav tako temelji na starih rokopisov. Aila vprašal v svoji zadnji liniji, ki so ti rokopisi. Zdaj bomo razložiti, kaj je to. Toda, če pogledamo, da starodavnih rokopisov v grščini, ki je od 350 do 400, zato se lahko razlikuje od Biblije prehod v drugo. Ampak pogledamo rokopisov od 500 do začetka 1500 kot bizantinske rokopisi absolutne večine in so v odličnem dogovoru.

Metzger priznava v "Zgodovina NT tekstna kritika" bizantinskega besedilo je ohranjeno v läsvariation, ki jih je mogoče dne do drugega ali tretjega stoletja po odkritju papirusa rokopisov, P45, P46 in p66.

Filozofske in teološke predpostavke vpliva na metodo vzorčenja

Preden pogledamo določene dele, smo najprej želeli, da rečemo, da smo že prej trdili, v več členih, itd velja za bizantinskih rokopisov. Ti rokopisi imajo veliko doslednost in je - kot smo videli - preko Providence Boga ohranil prvotno osnovno besedilo. Bog je obljubil, da se ohrani njegova beseda, in če je prejetega Besedilo ni je Božje ohranjene besed, besedilo je to, da Aila menijo, da je Sveti Duh je ohranil skozi stoletja? Očitno je, da so bili v vsej zgodovini ljudi, ki, kot Origen, Eusebij, Westcott in Hort selektivno izbrane take branja, kjer je Jezusovo božanstvo nejasna, ker niso verjeli, da je bil Jezus iste narave kot Očeta. To je res precej pričakovano,

Postopek izbire Selektivna antibysantisk

Mi bo sedaj dal konkreten primer, kako tak selektivni izbirni postopek se dogovorili, da v sodobnem času. Za nas, da razumemo, kako je izbor besedila šel, moramo tudi vedeti, kaj o petih moških, ki so leta 1970 nam je dal novo osnovno besedilo in delovni model, ki jih uporablja. Kakšno rokopisov prednost teh pet uredniki? Carlo Martini katoliške cerkve predstavil rokopis Vaticanus, ki je iz Aleksandrije. Bruce Metzger ni izkoristiti bizantinske besedila, saj je menil, da je poškodovana. Allen Wikgren želeli uporabljati stare učnih gradiv, da bi poskušali obnoviti prvotno besedilo. To pomeni, da si ne želijo izkoristiti besedila na voljo najdemo v bizantinskih rokopisih in Prejeto Besedilo, vendar je želel obnoviti besedilo naj starejši in bolj izvirni obliki prek rokopisov, ki so prišli iz Aleksandrije. Matthew Črna menili, da je bizantinski tip besedilo ni bil original, ampak kasneje združena in drugi ATAD cerkveno besedilo. Končno smo Kurt Aland kot sta odgovorna za grško besedilo, NestleAland 1979 (Ljudje iz Biblije in nuBibelns osnovno besedilo), in United Bible Societies grške Besedilo, 1975 (Sveto pismo 2000 osnovno besedilo). Aland menili, da niso mogli izkoristiti bizantinske besedilno vrsto, ker je to pomembno za vzpostavitev prvotnega besedila. Vidimo, da je vseh pet se dogovorili, da bodo poskušali poustvariti bolj izvirno besedilo z starih rokopisov iz Aleksandrije, in videl bizantinsko vrsto besedila, ki se je kasneje združila in drugi ATAD cerkveno besedilo. Poleg tega je v skladu s tako črno-Metzger, da je prvotni evangelij začetku širjenja ustno, preden je podpisal na dnu in tako je nastal napačen. (5. Black, str. 633. 6. Metzger, str. 86) je napaka popravljena od cerkve do bizantinskih rokopisih, na podlagi teh moške teorij.

Metzger jasno določa njihov delovni model v eni od svojih knjig: "Ko je rokopis iz Očeta Cerkve razlikuje na Bible prehod, je ponavadi najbolje, da jo sprejmejo, kot se razlikuje od poznejše verske besedilo (bizantinski ali Vulgate)". (1. Metzger, stran 87), tako pri izbiri citati iz očetov, vendar bomo jasno videli, da je to delovno tudi osnova za izbor besedila v Svetem pismu, ker besedilo.

Pomembne stari rokopisi

To FNns število starih rokopisov, napisanih z velikimi črkami, kar je še posebej pomembno za te urednike, saj so bili vsi zelo stara. Najpogosteje so rokopisi v prestolnicah starejši od tistih z malimi črkami. V našem poročilu, ki smo jih zbrali podatke predvsem iz knjig JA Moorman, zgodnje rokopise, cerkvenih očetov, in pooblaščeni različice, (4. Moorman) in Bruce M. Metzger knjiga, A Tekstovni Komentar na grške Nove zaveze (2. Metzger) tukaj je seznam nekaterih rokopisov, napisanih z velikimi črkami:

  1. Koda Sinaiticus (Alef) od 300-ih. Vsebuje celotno NT.
  2. Koda alexandrinus (A), ki ga 400-jev. Vsebuje skoraj vse NT.
  3. Koda Vaticanus (B) s 300-jev. Vsebuje skoraj vse NT, razen zadnjih štirih knjig Nove zaveze.
  4. Koda Ephraemi Rescriptus (C) s 400-jev. Vsebuje NT.
  5. Koda Bezae Cantabrigiensis (D), ki ga 400-jev. Vsebuje evangelije in Apostolska dela.
  6. Koda Claromontanus (D), ki ga 500-jev. Ali Pavla črke v grščini in latinščini.
  7. Koda Basilensis (E) od 700-ih. Vsebuje evangelije.
  8. Koda Washingtonianus (W) s 400-jev. Vsebuje evangelije.

Poleg FNns fragmente iz več rokopisov, ki so še starejši in se imenuje papirus rokopisi. Zdaj bomo pogled na nekatere posebne svetopisemskih odlomkov videti delovni model, se te pet moških.

Jn. 7: 8 še vedno manjka v nekaterih rokopisih

V Jn. 7: osmi Jezus pravi v verzih 8, da ne bi šel na festivalu v Jeruzalemu in v verzih 10 pravi, da ko so njegovi bratje odšli do praznika, nato pa je šel tudi tam. Mnogi rokopisi še besedo. Beseda je še vedno pomembno, ker če ni na voljo, Jezus ni govoril resnice. Kot besedo še FNns v zgodnjih rokopisov kot najljubšo pisavo papirus 66 in 75 in besedila kritikov Vatikan, bi jih izbrala läsarten. Tu lahko vidimo povzetek najstarejših rokopisov:

še FNns v besedilu še vedno manjka v besedilu P66, P75, B, E, W Alef, D Večina grških rokopisov z kapitalizacije Vulgate

Vidimo pri zbiranju podpore za celo z močno izmed najstarejših rokopisov, vključno papirus rokopisa P66 in P75 od 200-ih. Pri nas povezava s petimi uredniki dal novo osnovno besedilo leta 1975, nato pa je Metzger objavil knjigo, v kateri je zbrati pripombe na izbiro so jih sprejele posamezne Bible prehoda. Tukaj piše naslednji komentar:

"Besedilo ni bila vključena zgodaj, da bi ublažili neskladje med verz 8 in 10." (2. Metzger, str. 185)

To ni znanstvena trditev, ampak zgolj domneva brez dokazov. Zakaj uganili ta biblijska urednike, ki so še vedno pogrešane od začetka? No, ker je izvirno besedilo vsebuje napake, v skladu z njimi, deloma zaradi ustnega prenosa, so želeli obnoviti besedilo v prvotno obliko, tudi če je bilo narobe. Tako je bizantinski besedilo in Vulgate je kasneje cerkveno besedilo, v skladu s temi urednikov. Toda zakaj ne bi sprejeli, da so tudi tam na začetku, ko je njihova najljubša rokopisa, Vatikan, pa tudi dva od papirusa rokopisov ima besedo še, da je res? Za njihovo spremenjenega besedila razlikuje od poznejše verske besedila kot Vulgate. Odgovor je, da je teh pet uredniki delovnih modela na vse povedano in ne nazadnje za vse je bilo slediti Vatikan, vendar je bilo predvsem, da ne sledijo "versko besedilo" v obliki bizantinskih rokopisih. Ne po bizantinsko besedilo, ki je bila krščanska cerkev zvesto Trad vodila za več kot petnajst stoletij bolj pomembno kot karkoli drugega. To je bolj pomembno od splošnega besedilnega materiala in je bilo bolj pomembno kot njihovi najljubši pisave Vatikan spregovoril proti njim. Bilo je to antibysantiska drža je najbolj prepoznavna značilnost teh pet urednikov izbor besedila. To je bolj pomembno od splošnega besedilnega materiala in je bilo bolj pomembno kot njihovi najljubši pisave Vatikan spregovoril proti njim. Bilo je to antibysantiska drža je najbolj prepoznavna značilnost teh pet urednikov izbor besedila. To je bolj pomembno od splošnega besedilnega materiala in je bilo bolj pomembno kot njihovi najljubši pisave Vatikan spregovoril proti njim. Bilo je to antibysantiska drža je najbolj prepoznavna značilnost teh pet urednikov izbor besedila.

Mark. 1: 2 ali proroki prerok Izaija

V Mark. 1: 2, je vprašanje, ali bi moralo biti "prerok Izaija," ali "preroki". Obstajata dve citati, prvo od Malachi, drugi prihaja iz Izaija. Zato je pravilno, da napišete preroke. Tukaj je povzetek najstarejših rokopisov:

Preroki prerok Izaija A, E, Z Alef, B in D Večina grške rokopise z kapitalizacije Vulgate

Metzger izreka naslednjo pripombo, zakaj so izbrali preroka Izaija:

"Zato je težko razumeti, zakaj je tisti, ki ga kopirajo spremenili besedi» Prerok Izaija "(odčitki, ki FNns v prvih prič iz aleksandrijske in zahodne besedilne zvrsti) do bolj obsežnega uvodnega besedila" prerokov. «(2 Metzger, stran . 62)

Po Metzger, zato je najbolje, da izberete "preroka Izaija," čeprav je FNns večino rokopisi velikimi in malimi črkami, ki podpirajo preroke kot prerok Izaija razlikuje od poznejše cerkvene besedila (tj bizantinski). Tako je bilo v resnici ni znanstvena delovna modela so sledili, vendar le špekulacije, ki predpostavlja, da je svetopisemsko besedilo vsebuje napake od začetka. Upoštevajte, da rokopis Alef (Sinaiticus), ki vsebuje veliko napak, isto napako v Matt. 13:35, kjer je tudi, da je prerok Izaija, ampak je citat iz Psalma 78: 2. Ta napaka pa ni bila odobrena, ko je bilo v drugi grški rokopisi z iste napake.

Mark 09:42 Kdor vame veruje

Mark 09:42 A kdor se žaliti enega od teh malih, ki verujejo vame, to je beseda se mi izpusti v nekaterih rokopisih. Tukaj je povzetek rokopisnega gradiva:

Me FNns besed z besedami na mi manjka A, B, C-2, E, W Alef, C *, D večino grške rokopise z kapitalizacije Vulgate

Gledamo na povzetku podporo za besedami "mi" je zelo močna med starodavnih rokopisov, vključno z Vatikanom in FNns s tako Vulgate in v večini rokopisov z velikimi in malimi črkami. Toda Metzger je zapisal v svojih pripombah, da FNns možnost, da so bile besede, vključenih iz vzporedno namesto v Mateju 18: 6. mesto Iz tega razloga so se neradi te besede in jih dal v oklepaju. Toda glavni razlog, da ne zagotavljajo dejansko njihova antibysantiska delovni model: "Ko FNns razlike, zato je najbolje, da izberete besedilo, ki se razlikuje od poznejše verske besedila, tj bizantinska besedilo. «(1. Metzger, str. 87)

Matt. 5.22 neupravičeno

Toda povem vam: Kdor je jezen njegov brat brez tehtnega razloga, postane odgovoren za sodbo. Tu so besede brez utemeljenega razloga izpuščeno v grških rokopisih. V grščini, je samo beseda. Tu je povzetek:

Izraz neupravičene FNns v besedilu besedami neupravičene manjka v besedilu Alef-2, D, E, Z P67, Alef *, B, D-2 Večina grškega handskrifer s kapitalizacije Vulgate

To FNns močno podporo med starejšimi rokopisov in celo citira iz cerkvenih očetov drugega stoletja dalje za nobenega utemeljenega razloga pristen vendar Metzger piše to v svojih komentarjih:

"Med branjem" nobenega utemeljenega razloga ", je razširjena od leta drugem stoletju, je veliko bolj verjetno, da je bila beseda dodana oseba, ki kopirali besedilo mehča pred resnosti svetih spisov, kot bi beseda bila izpuščena kot nepotreben." (P . 11, Metzger 2)

Metzger in drugi uredniki bodo videli le razloge, zakaj je bilo treba dodati besedo, vendar ni odprt za idejo, da je oseba, ki kopira zgrešil besedo. Zakaj bi to odločitev? Ko veš, njihovo antibysantiska delovni model, tako da boste razumeli, zakaj. Izberejo besedilo, ki odstopa od "poznejše cerkvene besedila (tj bizantinski). Dodaten razlog za izpuščene brez utemeljenega razloga, je, da je imel oče cerkev Origen rokopisov, ki so imele to, vendar je prevzela brez dodali dober razlog. (3 BURGON, str. 359-360)

Lk. 02:33 Jožef in njegov oče

Nekateri rokopisi imajo "Jožef in njegova mama se čudil ...", medtem ko imajo drugi rokopisi "Njegov oče in mati čudil ...". Če bo prišlo do Jožefa, in njegov oče je zelo pomembno glede na deviško rojstvo. Tukaj je povzetek iz:

In Jožef in njegov oče, in A, E Alef, B in D Večina grških rokopisov z velikimi in malimi črkami Vulgate večina starih latinskih rokopisov

Vidimo povzetek, da je večina grških rokopisov z velikimi in malimi črkami zagotoviti podporo za to, da je Joseph, in tudi večino starih latinskih rokopisov. V Tatian pripravo štirih evangelijev, kot je naredil približno 170 let, pravi Josef. Toda Ciril spisih Jeruzalema, deluje v sredini 300 let, pravi, da je njegov oče.

Metzger pravi, da (tj pet uredniki) menijo, da je cerkev popravil napako za zaščito deviško rojstvo. (2 Metzger, str. 111-112) je FNns starodavnih rokopisov, ki tako zagotavljajo podporo za Jožefa in njegovega očeta. Ne moreš dokazati ničesar, vendar morate izbrati eno od možnosti. Metzger in drugi uredniki izbirajo brez dokazov svojega očeta, z utemeljitvijo, da je bila napaka obstaja od začetka in nato popravljene Cerkev napake. Toda "napaka" je bil tam od začetka, torej špekulacije, ki temelji na nedokazano predpostavko, da morajo napake samodejno so potekali v ustni prenos. Poleg tega je še dodatno nedokazano špekulacije, da je prišlo do prenosa le ustno. Še naprej sledijo njihovim antibysantiska delovnega modela, izberite besedilo, ki odstopa od "pozneje cerkveno besedilo", kar pomeni, bizantinskega besedilo.

Matt. 6: 1 Darilni ali dobra dela

KJV KJV

Čeprav je podpora ni tako močan, za darilo med najstarejših rokopisov tako FNns tistih nekaj starodavnih rokopisov, ki ji dajejo podporo. Poleg FNns darilo med Tatian in Origen ih spisih. Tatian je bila aktivna v poznih 100-ih in Origen v začetku leta 200 je. One ni treba biti na vidnem tekstovne kritiki zavedati, da läsvarianten "pazi opravljajo dobra dela", je narobe klic, ki je v nasprotju z drugim svetopisemskim besedilom. Kot je obe možnosti segajo v zgodnje krščanske dobe, mora izbira je naravno, da prepozna darilo kot pristni, kot mora biti besedilo v harmoniji z drugimi svetopisemskimi prehodov. To je Gospod sam, ki je izdihnil vse pisma. Ampak na žalost izbrati teh urednikov lažno sprednji del, kar je prav. Več urednikov je menil, da so bile napake v besedilu zaradi ustnega posredovanja Cerkve, ker je bila popravljena. (5. Black, str. 633. 6. Metzger, str. 86) Toda Božja beseda je prenesla ustno ljudi je laž, da je zavrnila ga je Gospod sam, ko pravi, da "je vse Sveto pismo daje navdih za Boga.« (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 zaupanje v bogastvo

KJV KJV

Velika večina grških in latinskih rokopisov dajejo podporo manjkajočih besed v obeh rokopisov Vaticanus in Sinaiticus. Metzger daje naslednje pripombe: Resnost izjave Jezusovega je omililo z uvedbo drugega kvalifkation omejuje svoje splošnosti in bližje kontekstu besedila prinesel. (2 Metzger, str. 90) ni bilo celotno rokopisno gradivo, ki je odločilo svojo izbiro, ne ugibati, da je bil v skladu s svojimi neutemeljene antibysantiska delovnega modela.

Lk. 09:35 ljubil ali izbrana

KJV KJV

Splošna rokopisno gradivo zagotavlja podporo za ljubljenega Sina. Metzger je komentar je:

Prvotno se je v Luki nedvomno stala izbrana, ki se pojavlja le tu v Novi zavezi. Druga možnost, ki vključuje več skupen izraz, je posledica pisanja skupaj FL ätning ljubljenega Sina. (2 Metzger p. 124)

Mfråga nas: Iz česa je izbran Jezus? Kako lahko ena in je bil izbran le eden od izvirnika, moramo Sin treba izbrati? Imamo dve možnosti, ki so stara skoraj toliko na izbiro. Metzger je popolnoma prepričan, da se je prvotno bil izbranec. Če menite, da je Sveto pismo daje navdih za Boga, ampak besedilo je minilo od ust do ust s človeško nepopolnost, potem FNns številne napake, ki jih je treba popraviti. Potem bo logično reči, da personne dejal: "Sveto pismo je od samega začetka in ves čas dela človeka" (8 švedska Svetopisemska družba letno) personne je bil eden od treh moških, ki nam je dal leta 1917 cerkev Svetega pisma. Če mislite, da je Sveto pismo personne delo človeka lahko izberete izbranem. Toda če mislite, da je Sveto pismo Bog vdihnil in ohranjena, nato Moj ljubljenega Sina.

Jn. 06:47 Kdor veruje vame

Jn.  06:47 Kdor veruje vame

Splošna rokopisno gradivo daje svojo podporo besedah ​​mi je res, čeprav je nekaj starogrški rokopisi izpustiti te besede. Tatian je zbirko štirih evangelijev približno 170 let, kjer je bil z mano. Metzger daje naslednje pripombe:

Dodatek mi je tako naravno in neizogibno. Presenečenje je, da je relativno veliko, ki kopira upreti skušnjavi. Če je na začetku bila beseda prisotna v besedilu, tako da nihče ni dobra razlaga, zakaj so bile besede izpuščeni. (2 Metzger, str. 183)

To FNns ni veliko rokopisov kopirati to napako. Splošna rokopisno gradivo nam daje dve možnosti. Nihče ne more dokazati, da so bile besede, od začetka ali manjka. Pet uredniki še naprej kot njegov antibysantinska delovnega modela, izberite besedilo, ki odstopa od "pozneje cerkveno besedilo" na podlagi tega, da jih lahko vidijo samo en možen razlog, tj da tisti, ki kopira besedilo popravljeno, kar je manjkalo tukaj. Niso bili odprti za precej očitno idejo, da kopirati kdo zamudil te dve besedi nehote in potem to napako prenese na druge kopij. Če so besede manjkajo, zato pravi, da ima tisti, ki je prepričan, večno življenje, potem pa manjka pomembno resnico, da moramo verjeti v Jezusa, da ima večno življenje.

1 Kor. 15:47 Gospod z neba

1 Kor.  15:47 Gospod z neba

Kar se tiče cerkvenih očetov, kot sledi cerkvene očete z Gospodom v svojih spisih: Tetullianus, Hipolit in Viktorin Ptujski iz let 200 in Basil Veliki od 300-jev. Naslednji Očetje nimajo Gospoda v svojih spisih: Cyprian od 200-ih, in Hilary za Poitiers in sv Athanasius od 300-ih. Katero bi izbrali? To FNns zgodnje podporo za obe možnosti, tako iz cerkvenih očetov in starih grških rokopisov. Ena verska besedila, tj Bizantinski rokopisi imajo Gospoda in drugo versko besedilo, tj Vulgate rokopisi nimajo Gospoda. Metzger komentira njihovo izbiro izvzamejo Gospoda. "Če je bila beseda (Gospod) prvotno tam, tako da FNns nobenega razloga, zakaj naj bi bili izključeni.« (2 Metzger, str. 501-502) Še enkrat postane jasno, da niso odprti, ker je lahko prepisu napake, da kopirati nekdo zamudil to besedo. Drug razlog je lahko, da Eusebius, ki je iz Biblije na cesarja Konstantina. Eusebius niso verjeli, da je Jezus Bog. Ker je že bilo razlike med različnimi rokopisi, kot FNns tudi možnost, da se je odločil, rokopise, ki so bile v skladu s svojimi prepričanji. To FNns besedilo znanstveniki menijo, dve stari rokopisi Alef (Sinaiticus) in B (Vatikanski) iz teh biblij cesar Konstantin odredi Eusebij. (7 Skeat, str. 21-22) Ker je že bilo razlike med različnimi rokopisi, kot FNns tudi možnost, da se je odločil, rokopise, ki so bile v skladu s svojimi prepričanji. To FNns besedilo znanstveniki menijo, dve stari rokopisi Alef (Sinaiticus) in B (Vatikanski) iz teh biblij cesar Konstantin odredi Eusebij. (7 Skeat, str. 21-22) Ker je že bilo razlike med različnimi rokopisi, kot FNns tudi možnost, da se je odločil, rokopise, ki so bile v skladu s svojimi prepričanji. To FNns besedilo znanstveniki menijo, dve stari rokopisi Alef (Sinaiticus) in B (Vatikanski) iz teh biblij cesar Konstantin odredi Eusebij. (7 Skeat, str. 21-22)

1 Tim. 03:16 Bog je očitno v mesu

1 Tim.  03:16 Bog je očitno v mesu

Tu je vprašanje, ali bo prišlo do kakršnih koli). Zelo močna potrditev, da je Jezus Bog, Bog, ali je (dobesedno:. Očitna v mesu Veliko herezije, kot so Jehovove priče, bi bilo težko zmagati podpornike te resnice, da je Jezus Bog manifestira v telesu je bilo pustiti na miru . Več zgodnjih očetje cerkve je, da je v svojih spisih, vendar oče cerkev Gregor iz Nise, ki deluje na 300-ih, ima Boga v svojih spisih. v skladu z Metzger, so mislili, da je popravek za besedo, ki je bila kot tiskalnik lahko mislili, napisane narobe in jo spremenili Bog, druga možnost, da so bili Metzger in drugi uredniki odprt za vsakogar na tiskalnik spremenjeno Bogu, da "daje večjo dogmatičnega natančnost." Metzger navaja tudi podporo origen za to, da se da, vendar vemo, da origen ne veruje v nauk o Trojici. (2. Metzger, str. 573-574) je bilo bitka božanstva na 300 je in ni za lase privlečena, da domnevamo, da je bilo sile, ki so želeli odstraniti Boga iz besedila.

Mark. 16: 9-20

Pet uredniki novega osnovnega besedila mnenja, da je ves ta velik del besedila v Marka evangelija dodatek. Poskusi so bili narejeni, da se odstranijo vse te dvanajst verzov iz Biblije, potem pa odločil, mnoge bralce Biblija ne kupiti prevod. Zato ne upajo sodobnih prevodov za odstranitev teh dvanajst verzov, ampak tip, ki je razširitev, ki ne spada v izvirni evangelij, ki velja za. Stopnje. 1917, Sveto pismo 2000 King James in nuBibeln. Dokazi, da so ti verzi resnično, je zelo močna. To FNns 620 grške rokopise, ki vsebujejo Mark, na 618 teh FNns teh dvanajst verze s. To je samo v dveh rokopisov Alef (Sinaiticus) in B (Vatinanus), ki jim manjka. Zgodnji rokopis iz istega časa, A, imajo pri vseh dvanajstih verzih. Vsi stari latinski rokopisi imajo verze razen K, ki ima kratek zaključek. Zgodnji cerkveni očetje citat iz teh dvanajst verzov, od Justin mučenik ca. 150 CE .. dalje in Irenej citira leto 180 celoten verz iz Mark. 16:19. Kako se doda verzi, če so obstajale 200 let pred Sinaiticus in Vaticanus napisal? Poleg obeh rokopisov, Alef in B izpusti verze, tako velik prazen prostor, kot znak, da manjka Biblija besedila. Verjetno so upali fnna manjkajoče besedilo in pisati tam kasneje. Besedilna Kritiki trdijo, da so v zadnjih dvanajstih verzi drugačen slog, saj sta dve tipični besedi manjka, nazaj / nazaj in desno stran, vendar je besedilo raziskovalec BURGON je raziskati zadevo in ugotovil, da so te besede prav tako primanjkuje v številnih drugih poglavjih Mark. Trdijo tudi, da Eusebius in Jerome manjkalo teh verzov v večini njegovih rokopisov. Ampak to je zelo nedosledno, drugače pa trdijo zagovorniki novega osnovnega besedila, da ni število rokopisov, ki so pomembne. Toda v tem primeru, je število nenaden sunek. To FNns nobeden od njihovih argumentov imajo kritični presoji. To je pravzaprav zelo za lase privlečena ideja, da bi nekdo dobil dodati dvanajst verzov, ko veste, kaj resne posledice, če dodate ali odštejemo.

To ni celotna rokopisno gradivo ali citati iz cerkvenih očetov, ki so opravili da Metzger in drugi uredniki upoštevati dodano ti verzi, ampak njihov delovni model, ki je sestavljen iz dveh pravil:

  1. Ko so se dogovorili B (Vatikan) in Alef (Sinaiticus), vendar se razlikuje od drugih rokopisov sledimo ta dva.
  2. Ko FNns razlike je tako najbolje, da izberete besedilo, ki se razlikuje od poznejše verske besedila, tj Bizantinski rokopisi.

Povzetek

Zdaj smo šli skozi dvanajst prehodov pokazati, kako je izbor besedila z novim osnovnim besedilom šel. Nekatere od teh prehodov nanaša na protislovja in druge v smislu podpore za Jezusa božanstvo. Podpora različnih rokopisov se lahko razlikuje od enega kraja v drugega. Včasih je podpora med najstarejših rokopisov močnejših in včasih šibkejših. Toda zelo pogosto bizantinski besedilo / Prejeto podpora Besedilo iz enega ali več zelo starih grških rokopisov. Besedilna Znanstveniki pravijo, da imamo danes dostop do starejših in boljših rokopisov, kot so ga imeli v 1500, vendar B (Vatikan), je bilo znano že v 1500 in Alef (Sinaiticus) res ni dober rokopisa. To je znano dejstvo, da so FNns veliko napak prepisu v tem rokopisu. Tako slaba rokopisa ne bi smel biti tam fl opis vpliva, ki jih je prejel novo grško besedilo. Čeprav so razpoložljivost rokopisov bolje danes kot v 1500, postane ključno vprašanje: Kdo naj bi izbiro? Tisti, ki so kristjani in verjamem, da je Sveto pismo daje navdih od Boga in ga hrani Gospodovi previdnosti za naš čas izdelavo izbor besedila. Toda tisti, ki ne verjamejo, da je Sveto pismo daje navdih, in ne verjamem, da je Gospod ohranil besedilo, pa izberite drugo možnost. Ker menijo, da na ustni prenos, pa pomeni, da je najvarnejši, ko FNns razlike v besedilu, izberite besedilo, ki se razlikuje od poznejše cerkvene besedila, tj Bizantinski. Pri tem pregledu, lahko sklepamo, da če je bila izbira med bizantinsko in Vulgate rokopisov, zato so se odločili, da odstopajo od bizantinske besedila. Želeli so predvsem slediti svoje najljubše rokopis B (Vaticanus), vendar pa lahko vidimo tudi čas, ko so se odločili, da odstopa od tega rokopisa, ker je bil v skladu z bizantinsko rokopisov in pri izbiri med naslednjim B (Vatikan), ali odstopa od bizantinske besedila, kot so se odločili, da odstopajo od bizantinske besedila. To antibysantiska delovni model, ki ni tako dobro znana, ena lahko preberete v eni od knjig Metzger je. (1. Metzger, str. 87) To ni znanstveno delo, model, ampak temelji na iracionalnih nepripravljenosti bizantinske rokopisi in prejetih. Tak delovni model ni samo neznanstveno, ampak naravnost unbiblical zato, ker ne upošteva svetopisemski pričevanje o sebi.

Če kristjani verjamejo, da je Božja beseda izdihanem zraku in zadržani moral narediti izbor, kot je bilo prvotno grško besedilo, ki je postala FNns zastopane v kolektivno rokopisnega gradiva, tj je bizantinski besedilo, ki nato FCK nadaljevanje Prejeto Besedilo. Toda žal, novo osnovno besedilo, z vsemi svojimi napakami in protislovij bila osnova za skoraj vse švedske prevode v 1900-ih in zgodnjih 2000-ih, z dvema izjemama. Doge revizija Karl XII Bible 1923 KJV, tako na podlagi prejetih besedilnih. Le v Novi zavezi se nanaša na spremembe okoli 3300 mest! Za tiste, ki želijo vedeti več, vam priporočamo, da obiščete spletno stran, bibel.se , kjer lahko uživate video posnetke in številne članke in razprave.


SWEDISH KJV

Bo Hagstedt, predsednik

André Juthe Ph. D.


→ Prenos članka v obliki PDF datoteke.


Glej prejšnje dele:

Spletna stran reformacije Svetega pisma: www.bibel.se

Glej tudi:


Reference

  1. Bruce M. Metzger, besedilo Nove zaveze, je prenos, korupciji in Obnova, 4. izdaja, Oxford University Press leta 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A Tekstovni Komentar na grške Nove zaveze, 2. izdaja, Deutsche Bibelesellschaft / Nemška biblična družba, Stuttgart, 8. tiskanje. V letu 2007.
  3. John William BURGON, The Revizija Revised, drugo tiskanje, Dean BURGON Society Press, New Jersey, leta 2000.
  4. JA Moorman, Zgodnja Rokopisi, cerkveni očetje, in pooblaščenega Version, Sveto pismo za danes Press, New Jersey, 2005. Moorman je sestavil rokopis dokaze FNns in celo navaja cerkvenih očetov. Viri, ki ga je uporabljena je Tischendorfs osma izdaja, Nestle-Aland različica 26, tretja izdaja United Bible Societies leta 1975, zemljevidi rokopisov v besedilo Nove zaveze Kurt in Barbara Åland, CE Leggs izdaje Mateju in Marku, več ponudbe so vzeti iz von Soden, Hodges in Farstad, Alandskega povzetke evangelijev in Hoskier razodetja.
  5. Matthew Black, komentar Peake na Svetem pismu, dopolnjena izdaja 1962.
  6. Bruce M. Metzger, Nova zaveza, njegovo ozadje, rast, in vsebina, Abingdon Press, 1965.
  7. TC Skeat, The Sinajski kodeks in The Aleksandrijski kodeks, London, Britanski muzej leta 1963.
  8. Letno poročilo švedskega svetopisemska družba je, Zapisnik 21. aprila v 1886.

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:19

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp