Surfar nu: 163 www.apg29.nu


Основни текст КЈВ подржава древних рукопl

Бо Хагстедт, председник, Андре Јутхе Пх. Д ШВЕДСКИ Цроатиан. 

Основни текст КЈВ подржава древних рукописа

Овај чланак показује јасне примере како је избор новог основног текста отишао у.


→ Преузмите чланак у ПДФ формату.

Овај чланак показује јасне примере како је избор новог основног текста отишао у. Дванаест примери који се налазе у овом чланку наглашава укључују:

Аила Аннала тврде да је стари основни текст из 1500. године, а примљени текст на основу рукописа 900-1200 века. Међутим, ово је упоран мит. Истина је да је примљена Текст је такође заснован на старијим рукописима, који ће овај чланак доказује. Ми смо у КЈВ верују да је Свето писмо и основни текст сачуван је до данашњег дана кроз Божје провиђење.

Пре извесног времена Аила Аннала, главни преводилац нуБибелн, чланак у данашњем свету где је заговарала да ми хришћани не би требало расправљати о Светом Писму. Она каже да у Шведској има много добрих превода, иако смо мали и де-христијанизовани земља и да су ови преводи су комплементарни. Аила је жао што неки људи оптужују Библију у 2000. због покушаја да уништи Христово божанство. Она такође каже да је новији преводи на основу новог основног текста из 1970. су веће шансе да боље због тога сада имамо већи приступ старијим рукописима.

Ми смо из Шведске КЈВ је другачијег мишљења. То није додатак различитих превода у супротности са основним хришћанске доктрине. Ми не расправљати о Светом Писму, али са друге стране, желимо да одбранимо Свето Писмо и своју основну текст, верујемо, од стране провиђење Бога је очуван у нашем времену. Да Бог ће сачувати своју реч је себи јасно сведочанство Библије (Исаија 40: 8. Нем 8:. 8. Псалам 12: 6-7, 119: 152. Матеј 5:18 ЛК 16:17 Римљанима 15:.... 4 . 1 Пт 1:. 23-25). Такође би било веома тешко да верујемо Библији, ако не можемо ослонити на свом тексту очуван. Како знамо, на пример да нема будућности откриће старијих рукописа који су још скраћено од Александријске текста чини текст ми сада верујемо да је реч Божија, није баш тамо? На крају, цела реч Божја угрожена.

Библија у 2000. смањује Христово божанство није злонамерна оптужба, али само истина. Довољно је прочитати у Риму. 1: 4, где је 2000. Библија каже да је Исус био инсталиран као Сина Божијег својим васкрсењем из мртвих. Али Исус није био обавештен да је Син Божији његовог васкрсења - он је рођен као син Божји и да је Син Божји током свог живота, смрти, његово васкрсење и вечности. Осим тога, Исус је назван Син Божији са малом брадом, а када једног дана лук колено и признати Исуса као Господа, Пхил. 2:11, пише господин са малим х, док позива Петар камен са великим Ц у Мт. 16:18.

Аила тврди да ФНнс текст у Делима. 9: 6 која се додаје у примљени текст. Тачно је да је следећим речима у Делима. 9: 5-6 недостаје у већини грчких рукописа:

Стих 5. "То је тешко да гол против кретена." Тачно је да су ове речи Недостаје у већини грчких рукописа, али су ФНнс са старим латинских рукописа, у Вулгати. Речи су такође у сиријски пешита рукописа и грчких рукописа, код Е, и 431, али у стиху четири уместо. Осим тога ФНнс речи у свим грчким рукописима аката. 26:14.

Стих 6. "И дрхтање и запањена, рекао: Господе, шта хоћеш да урадим? Тада је Господ му рече. "Ове речи су такође недостају у већини грчких рукописа, али као речи у стиху 5 ФНнс већина старих латинских рукописа је Вулгата, а у неким древним сиријским и коптских верзије. Поред тога ФНнс такође ове речи у свим грчким рукописима, као што речима В5 у другом мјесту у књизи Дела (Дела. 22:10).

Најважније потврда од речи стиха 5 и 6 је прави потврђује Светог Писма, по истом тексту се појављује у два друга места у Делима, Дела. 22:10 и 26:14.

Што се тиче приступа старим рукописа, тачно је да данас имамо већи приступ старијим рукописима него што су имали у 1500.. Аила тврде да је стари основни текст из 1500. године, а примљени текст на основу рукописа 900-1200 века. Међутим, ово је упоран мит. Истина је да је примљена Текст је такође заснован на старијим рукописима. Аила тражио у својој завршној линији која ти рукописи су. Сада ћемо објаснити шта је ово. Али, када погледамо да древних рукописа на грчком, који је од 350 до 400 је, тако да може изгледати другачије од Библије пролаз у други. Али, гледамо рукописа од 500 до почетка 1500. године, као византијских рукописа апсолутном већином, а они су у одличној сагласности.

Метзгер признаје у "историји НТ филолошка критика" византијског текста је очувала ласвариатион који се може датирати у другом или трећем веку после открића папируса рукописа, П45, П46 и П66.

Филозофске и теолошке претпоставке утичу на методе узорковања

Пре него што погледамо одређеним пасусима, прво желим да кажем да смо раније тврдили у неколико чланака, итд важи византијских рукописа. Ови рукописи имају велику конзистентност и има - како га ми видимо - кроз провиђење Божје сачувао оригинални основни текст. Бог је обећао да сачува своју Реч, и ако се не примљени текст се Божје очуване речи, текст је то да Аила верују да Свети Дух је сачуван кроз векове? Очигледно је да кроз историју су били људи који су, као што Ориген, Еузебије, Вестцотт и Хорт одабраним таква очитавања где је Исусова божанска природа је нејасна, јер нису веровали да је Исус био исте природе као Оца. Заиста је сасвим очекивано,

Селецтиве антибисантиск метход селецтион

Сада ћемо дати конкретан пример како такав селективан процес селекције су се сложили да у модерним временима. За нас да схватимо како је избор текста отишао у, такође треба да знају нешто о пет мушкараца који су у 1970. су нам дали нову основну текст и радни модел су користили. Какав рукописа фаворизовала ових пет уредника? Карло мартини Католичке цркве представили рукопис Ватиканус, који је из Александрије. Брус Мецгер није искористила византијског текста јер је сматрао да је то корумпирана. Ален Викгрен желели да користе старе наставне материјале у покушају да поврати оригинални текст. То значи да не жели да искористи расположиве текста налази у византијским рукописима, а примљени текст, али је желео да поврати текст је требало старијег и више изворном облику, кроз рукописа који су дошли из Александрије. Матеј Црна осетио да је византијски тип текста није била оригинална већ касније спојена и други АТАД црквену текста. На крају, имамо Курт Аланд и као одговорни су за грчког текста, НестлеАланд 1979 (Људи из Библије и нуБибелнс основни текст), и Унитед Библе Социетиес грчком тексту 1975 (Библија 2000 основни текст). Аланд су сматрали да они не могу да користе византијског типа текста, јер је ирелевантно да се успостави оригинални текст. Видимо да су свих пет су се сложили да ће покушати да поново је више оригинални текст са старих рукописа из Александрије, и видела византијски тип текста који је касније спојене и други АТАД црквену текста. Штавише, према оба црно Метзгер да је оригинални еванђеље раног ширења усмено пре него што је потписао дно и на тај начин настао је погрешна. (5. Блацк стр. 633. 6. Мецгер, стр. 86) грешка исправљена од цркве до византијских рукописа, под овим мушким теоријама.

Метзгер јасно каже своје радно модел у једној од својих књига: "Када рукопис једног Оца Цркве разликује на библијског одломка, обично је најбоље да га прихвати као другачији од каснијег верског текста (византијски или ВУЛГАТЕ)". (1. Метзгер, страна 87) добијен, у избору цитата из Отаца, али ћемо јасно видети да ово радно и основа за избор текста на Библију јер текста.

Важни древних рукописа

То ФНнс низ древних рукописа, писане великим словима, што је посебно важно за ове уреднике, јер су сви били веома стари. Најчешће, рукописи у престоницама старији од оних са малим словима. У нашем извештају, ми смо прикупили податке углавном из књига ЈА Моорман, рано рукописа, црквених отаца, а овлашћени верзија, (4. Моорман,) и Бруце М. Метзгер књига, текстуална Коментар на грчком Новом завету, (2. Мецгер) ovde је листа неких од рукописа писаних великим словима:

  1. Код Синаитицус (Алеф) из 300-их. Садржи цео НТ.
  2. Код Алекандринус (А) 400 је. Садржи готово све НТ.
  3. Цоде Ватиканус (Б) за 300 је. Садржи готово све НТ осим последње четири књиге Новога завета.
  4. Код Епхраеми Ресцриптус (Ц) 400 је. Садржи НТ.
  5. Код Безае Цантабригиенсис (Д) 400 је. Садржи јеванђеља и Дела.
  6. Код Цларомонтанус (Д) 500 је. Да ли Павлово слова у грчком и латинском.
  7. Код Басиленсис (е) од 700 их. Садржи јеванђеља.
  8. Код Васхингтонианус (Ш) од 400 је. Садржи јеванђеља.

Осим тога ФНнс фрагменте из бројних рукописа који су још старији и зове папируса рукописа. Сада ћемо погледати неке специфичне библијских пасуса да види радни модел, ових пет људи примењује.

Јов. 7: 8 увијек недостаје у неким рукописима

У Јов. 7: осми Исус каже у стиху 8 да не би требало да иде и до фестивала у Јерусалиму и у 10. стиху се каже да када су његова браћа отишла до празник, онда је и отишао тамо. Многи рукописи још увек реч. Реч је увек важна, јер ако је нема, Исус није говорио истину. Као речи још увек ФНнс у раним рукописима, као што су омиљени рукопис папирус 66 и 75 и текста критичара Ватикана, требали су изабрали ласартен. Овде можемо видети резиме од најстаријих рукописа:

али ФНнс у тексту још увијек недостаје у текстуалном П66, п75, Б е В Алеф Д Већина грчких рукописа са капитализације Вулгати

Видимо у прикупљању подршке за чак бити са веома међу најстаријим рукописима, укључујући папирус рукописа П66 и П75 од 200 их. У вези са пет уредника нам је дао нову основну текст 1975. године, а затим је Мецгер објавио књигу у којој је сачињавао коментаре на изборима су направили на свакој Библе пролаза. Овде пише следећи коментар:

"Текст иет је укључен рано да ублажи неконзистентност између 8. стиха и 10." (2. Метзгер, пп. 185)

Ово није научна изјава, већ само претпоставка без доказа. Зашто погодио ове библијске уреднике да и даље недостаје од почетка? Па зато што је оригинални текст садржи грешке, по њима, делом због оралног преноса, они су хтели да поврати текста у првобитни облик чак и ако није у реду. И византијски текст и Вулгата је касније духовни текст у складу са овим уредницима. Али зашто не прихватити да ни били тамо од почетка када је њихов омиљени рукопис, Ватикан, као и два папируса рукописа имају реч увек то истина? За њихово пречишћен текст разликује од каснијег верског текста као Вулгати. Одговор је да је ових пет уредници раде модел за све рекао, а не последњи је био да прати Ватикан, али је пре свега да се не прати "верски текст" у облику византијске рукописа. Не прати византијски текст који је хришћанска црква верно ТраД водио више од петнаест векова била важнија од било чега другог. То је важније од укупног текста материјала и то је важније од њиховог омиљеног рукописа Ватикан говорио против њих. Било је то антибисантиска став био најбољи одлика ових пет уредника избор текста. То је важније од укупног текста материјала и то је важније од њиховог омиљеног рукописа Ватикан говорио против њих. Било је то антибисантиска став био најбољи одлика ових пет уредника избор текста. То је важније од укупног текста материјала и то је важније од њиховог омиљеног рукописа Ватикан говорио против њих. Било је то антибисантиска став био најбољи одлика ових пет уредника избор текста.

Марк. 1: 2 или пророке пророк Исаија

У Марку. 1: 2, питање је да ли би требало да буде "пророк Исаија, 'или' пророке '. Постоје два цитати, прва од Малахије, а други долази из Исаије. Стога, да ли је тачно да напише пророке. Овде је резиме од најстаријих рукописа:

пророци пророк Исаија А, Е, В Алеф, Б и Д Већина грчких рукописа са капитализираност Вулгате

Метзгер даје следећи коментар о томе зашто су изабрали пророка Исаије:

"То је, дакле, лако је видети зашто онима који га копирао је променио речи" пророк Исаија "(очитавања да ФНнс у најранијим свједока Александријске и западног типа текста) до обимније уводном тексту" пророка ". (2 МЕТЗГЕР, страна . 62)

Према Метзгер, зато је најбоље да се изабере "пророка Исаију," чак и ако је ФНнс већину рукописима великих и малих слова подржавају пророке као Исаије пророка разликује од каснијег црквеној текста (тј Византије). Тако да није ни било научни радни модел су пратили, али само спекулација, који претпоставља да је библијски текст садржи грешке од почетка. Имајте на уму да рукопис Алеф (Синаитицус), који садржи многе грешке, исту грешку у мат. 13:35, где је такође пророк Исаија, али је цитат из Псалма 78: 2 Ова грешка је, међутим, није одобрен када није било других грчких рукописа са истим грешке.

Марко 9:42 Ко верује у мене

Марко 9:42 Али сваки онај који саблазни једног од ових малих који верују у мене, то је реч за мене је изостављен у неким рукописима. Овде је резиме рукописа материјала:

Ме ФНнс речи са речи на мене недостаје А, Б, Ц-2, Е, В Алеф, Ц *, Д већина грчких рукописа са капитализације Вулгати

Гледамо на преглед подршке за речима "ја" је веома јак међу старим рукописима, укључујући Ватикан и ФНнс са оба Вулгати и у већини рукописа са великих и малих слова. Али Мецгер написао у својим коментарима да су ФНнс могућност да се речи су укључени у паралелне него у Матеју 18: 6тх Из тог разлога, они нису били вољни да ове речи и ставио их у загради. Али главни разлог што не дају је заправо њихов антибисантиска радни модел: "Када је ФНнс разлике, то је најсигурније да изабере текст који се разликује од каснијег верског текста, односно Византијски текст. "(1. Метзгер, стр. 87)

Мат. 5.22 неоправдано

Али ја вам кажем, ко год је љут на његов брат без ваљаног разлога, он постаје одговоран за пресуду. Овде су речи без ваљаног разлога изостављена у грчким рукописима. У грчком, то је само реч. Овде је резиме:

Речи оправдати ФНнс у тексту речима оправдати недостаје у тексту Алеф-2, Д, Е, В Х67, Алеф * Б, Д 2 Већина грчког хандскрифер са капитализације Вулгати

То ФНнс снажну подршку међу старијим рукописима, па чак и цитира из црквених отаца из другог века па надаље за не важи разлог је прави, али Мецгер пише то у својим коментарима:

"Читајући" не важи разлог "је широко распрострањена из надаље другог века, много је вероватније да је реч је додао особе која је копирана текст за ублажавање пре Писму тежине, него је реч би била изостављена као непотребно." (П, . 11, Метзгер 2)

Метзгер и остали уредници ће видети само разлоге због којих је требало додати реч, али није отворен за идеју да је особа која је копирао пропустио ни реч. Зашто они чине овај избор? Када знате свој антибисантиска радни модел, тако да разумем зашто. Они бирају текст који одступа од "касније црквеној текста (тј Византије). Други разлог за изостављена без ваљаног разлога је да је црквени отац Ориген је имао рукописе који су имали ово, али претпоставља без додат добар разлог. (3. Бургон, пп. 359-360)

Лк. 2:33 Јосиф и његов отац

Неки рукописи имају "Јосиф и његова мајка дивили ...", док су остали рукописи имају "Његов отац и мајка дивили ...". Ако се жели постићи Јосепх и његов отац је веома важно с обзиром на нетакнуте рођења. Овде је резиме у:

И Јосиф и његов отац, и А, е Алеф, Б и Д Већина грчких рукописа великих и малих слова Вулгата већина старих латинских рукописа

Видимо сажетак да већина грчких рукописа великих и малих слова пружи подршку да буде Џозеф, али и већина старих латинских рукописа. У Татиан израду четири јеванђеља јер је учинио око 170 година, каже Јозеф. Али Кирил списа Јерусалем, ради средином 300, каже његов отац.

Метзгер каже да су (тј, пет уредници) верују да је црква исправио грешку да штити девичанско рођење. (2 МЕТЗГЕР, стр. 111-112) је ФНнс древне рукописе који и пружају подршку за Јосифа и његовог оца. Ви не можете ништа доказати, али морате да изаберете једну од опција. Метзгер и остали уредници бирају без доказа његовог оца са образложењем да је грешка била тамо од почетка, а потом исправљена цркву грешке. Али "грешка" је ту од почетка, а затим, спекулација заснована на претпоставци да непознатог грешке морају да аутоматски су се десиле у усменом преносу. Осим тога, то је додатно су недоказане шпекулације да је трансфер догодио само усмено. Они настављају да прате свој антибисантиска радни модел, изаберите текст који одступа од "касније црквене текста", тј Византијски текст.

Мат. 6: 1 Гифт или добрим делима

Цроатиан Цроатиан

Иако подршка није тако јака за поклон међу најстаријим рукописима тако ФНнс и неколико древних рукописа који јој дају своју подршку. Осим тога ФНнс гифт међу татиан и Оригенов списима. Татиан је био активан у касним 100 и Ориген је у раним 200-а. Не мора да буде истакнути текстуалне критичари да се изврши та ласвариантен "Чувај се обавља добра дела" је погрешан позив који је у супротности са другим библијског текста. Како обе опције могу се пратити уназад до почетка хришћанске ере, избор би требало да буде природно да препознају поклон као оригиналан као текст треба да буде у складу са другим библијским пасусима. То је сам Господ који је издахнуо све списе. Али, нажалост, које су уредници лажни фронт шта је исправно. Неколико уредника сматра да је било грешака у тексту, јер усне преноса Цркве од исправљена. (5. Блацк стр. 633. 6. Мецгер, стр. 86), али је реч Божија је усвојен низ усмено од људи је лаж да је побијен од стране самог Господа када каже да је "све Писмо надахнуто од Бога." (2 тим. 3:16)

Марк. 10:24 поверење у богатству

Цроатиан Цроатиан

Огромна већина грчких и латинских рукописа дају подршку несталих речи у два рукописа Ватиканус и Синаитицус. Метзгер даје следећи коментар: Озбиљност Исусове изјаве је ублажена увођењем другог квалифкатион ограничавају своје општости и донео га ближе контексту текста. (2 МЕТЗГЕР, стр. 90) То није био општи рукопис материјал који је одлучио свој избор без претпоставком да је у складу са њиховим неосноване антибисантиска ради модел.

Лк. 9:35 ловед ор селецтед

Цроатиан Цроатиан

Општи рукопис материјал пружа подршку за љубљеног Сина. Метзгер коментар је:

Првобитно је у Луки несумњиво је стајала изабран, која се јавља само овде у Новом завету. Друга опција, која укључује више заједнички израз, је због писања заједно ФЛ атнинг љубљеног Сина. (2. Метзгер, пп. 124)

Мфрага нас: Од чега је изабран Исус? Како неко може и један од оригинала је изабран тек, морамо Син бити изабран? Имамо две алтернативе које су скоро као стара да бирају. Метзгер је апсолутно сигуран да је то првобитно је био изабрани. Ако верујете да је Свето писмо је надахнуто од Бога, али текст је прошло од уста до уста са људском несавршености, а затим ФНнс многе грешке које треба исправити. Онда ће бити логично да се каже да Лице је рекао: "Библија је од самог почетка и током рада човека" (8 шведски Библија друштво Годишња) Лице је био један од тројице који су нам дали 1917 црквену Библију. Ако верујете да Лице, Библија је дело човека онда можете изабрати изабран. Али, ако верујете да је Свето писмо је Бог-дисао и очувана, а затим изаберите Мој љубљени Син.

Јов. 6:47 Ко верује у мене

Јов.  6:47 Ко верује у мене

Општи рукопис Материјал даје своју подршку речима мене је истина, иако је неколико древних грчких рукописа изостављају ове речи. Татиан направио компилацију четири јеванђеља о 170 година, где је била са мном. Метзгер даје следећи коментар:

Додавање мене је и природна и неизбежна. Изненађење је да релативно многи који копирају одолели искушењу. Ако су речи су првобитно били присутни у тексту, тако да нико добро објашњење зашто су изостављене речи. (2. Метзгер, пп. 183)

То ФНнс нема много рукописа су копирали ову грешку. Општи рукопис Материјал даје нам две опције. Нико не може да докаже да су речи биле од почетка или недостаје. Пет уредници и даље као његов антибисантинска радног модела, изаберите текст који одступа од "касније црквеној текста" на основу које могу да виде само један могући разлог, тј да они који копирају текст исправљена што је овде недостаје. Они нису били отворени за прилично очигледно идеји да неко цопиед ненамерно пропустила те две речи, а потом пребачен ову грешку на други своје копије. Ако речи недостају, тако се каже да онај ко верује има вечни живот, али онда недостаје важну истину да морамо веровати у Исуса има живот вечни.

1 Кор. 15:47 Господ са неба

1 Кор.  15:47 Господ са неба

Што се тиче црквених отаца на следећи начин црквене оце са Господом у својим списима: Тетуллианус, Хиполит и Вицторинус на Петтау од 200 их и Василије Велики од 300 је. Следећи Очеви немају Господа у својим списима: кипарски од 200 их, и Свети Иларије и свети Атанасије од 300 их. Који би требало да изабере? То ФНнс рану подршку за обе опције, и од црквених отаца и грчких рукописа. Један верски текст, тј Византијски рукописи имају Господа и други верски текст, односно Вулгата рукописи немају Господа. Метзгер коментарише свом избору да изоставите Господа. "Ако је реч (Господ) је првобитно било, тако да ФНнс постоји разлог зашто је требало да буде изостављено." (2 МЕТЗГЕР, стр. 501-502) Још једном постаје јасно да они нису отворени, јер то може бити транскрипција грешке, да је неко цопиед пропустили ову реч. Други разлог би могао бити да Јевсевије, који је извадио Библије у цара Константина. Јевсевије нису веровали да је Исус био Бог. С обзиром да је већ било разлике између различитих рукописа, као ФНнс и могућност да је он изабрао рукописе који су били у складу са својим уверењима. То ФНнс текст научници сматрају да су две старе рукописе Алеф (Синаитицус) и Б (Ватикан) из тих библија цар Константин наредио Еузебије. (7. Скеат, стр. 21-22) С обзиром да је већ било разлике између различитих рукописа, као ФНнс и могућност да је он изабрао рукописе који су били у складу са својим уверењима. То ФНнс текст научници сматрају да су две старе рукописе Алеф (Синаитицус) и Б (Ватикан) из тих библија цар Константин наредио Еузебије. (7. Скеат, стр. 21-22) С обзиром да је већ било разлике између различитих рукописа, као ФНнс и могућност да је он изабрао рукописе који су били у складу са својим уверењима. То ФНнс текст научници сматрају да су две старе рукописе Алеф (Синаитицус) и Б (Ватикан) из тих библија цар Константин наредио Еузебије. (7. Скеат, стр. 21-22)

1. Тим. 3:16 Бог јави у телу

1. Тим.  3:16 Бог јави у телу

Овде је питање да ли ће бити). Веома јака потврда да је Исус Бог, Бог, или је (дословно:. Јави у телу Многи јереси, као што су Јеховини сведоци, било би тешко освојити присталице ове истине да је Исус Бог јави у телу је оставио несметан . Неколико рани црквени оци је да је у својим списима, али црква отац Григорије из Нисе, који ради на 300-их, јер Бог је у својим списима. Према Метзгер, мислили су да је то корекција речи, која као штампач може имати мисао је написана погрешно и променила Бог, друга опција да Метзгер и остали уредници били отворени за све у штампач модификованом Бога да "дају већу прецизност догматски." Мецгер наводи укључујући подршку Ориген да то буде, али знамо да је Ориген је нису веровали у доктрини о Тројству. (2. Мецгер, стр. 573-574) Било је битка божанству На 300-а и није далеко од истине да претпостави да су снаге које су хтели да уклоне Бога из текста.

Марк. 16: 9-20

Пет уредници новог основног текста сматра да је цео овај велики део текста у Марка јеванђеље представља додатак. Покушаји су учињени да се уклоне све ове дванаест стихова из Библије, а онда је изабрао многе библијске читаоце не купују превод. Стога, не усуђују савремене преводе за уклањање ових дванаест стихова, али тип који је продужетак који не припадају оригиналном Јеванђељу, који се примењује за. Стопње. 1917, Библија 2000. краљ Џејмс и нуБибелн. Докази да су ови стихови су прави је веома јака. То ФНнс 620 грчких рукописа који садрже Марк, на 618 ових ФНнс ових дванаест Версес витх. То је само у два рукописа Алеф (Синаитицус) и Б (Ватинанус) да су нестали. Један од првих рукопис из исто време, имају са свих дванаест стихова. Сви стари латински рукописи имају стихове осим К, која има кратак финиш. Рани црквени оци цитирам из ових дванаест стихова, од Јустин Мученик ца. 150 ЛЕ .. па надаље и Иринеј цитира 180 година цео стих од Марка. 16:19. Како се додаје стихови ако су постојале око 200 година пре него што је Синаитицус и Ватиканус написано? Поред тога, оба рукописа, Алеф и Б изоставља стихове, остављајући велики празан простор, као знак да је нестала Библија текста. Вероватно су се надали фнна несталог текста и пишу тамо касније. Текст Критичари тврде да су последњих дванаест стихова имају другачији стил јер две типичне речи недостаје, назад / назад и одмах, али текст истраживач Бургон је истражила случај и установио да су ове речи такође недостају у неколико других поглавља Марк. Они такође тврде да Јевсевије и Јероним је недостајало ове стихове у већини његових рукописа. Али ово је веома недоследан, јер иначе тврде заговорници новог основног текста да није број рукописа који су важни. Али у овом случају, број изненадног удара. То ФНнс ниједан од њихових аргумената држе за критички осврт. То је заправо прилично натегнуто идеја да би неко добити додати дванаест стихова, када знате шта озбиљне последице ако додате или одузмете.

То није укупан рукопис материјал или цитати из црквених отаца који су то радили Метзгер и остали уредници сматрају ови стихови додао већ њихов радни модел који се састојао од два правила:

  1. Када су се сложили Б (Ватикан) и Алеф (Синаитицус), али се разликује од других рукописа пратимо ово двоје.
  2. Када ФНнс разлике, тако да је најбоље да се изабере текст који се разликује од каснијег верског текста, односно Бизантине рукописи.

резиме

Сада смо прошли кроз дванаест пасуса да покаже како је избор текста за новог основног текста отишао у. Неки од тих текстова односе на противречности и другима у смислу подршке за Исуса божанства. Подршка различитих рукописа може да се разликује од једног до другог места. Понекад је подршка међу најстаријим рукописима јаче и понекад слабији. Али врло често византијски текст / примљена Текст подршку од једног или више истих старих грчких рукописа. Текст Научници кажу да данас имамо приступ старијим и бољим рукописима него што су имали у 1500., али Б (Ватикан) је већ позната у 1500. и Алеф (Синаитицус) заиста није добар рукопис. То је позната чињеница да су ФНнс многи транскрипција грешке у овом рукопису. Тако лош рукопис не би требало да буде тамо у Утицајни појединци је добила новог грчког текста. Иако је доступност рукописа су данас бољи него у 1500., постаје пресудно питање: Ко треба да избор? Они који су хришћани и верују да Писмо је надахнуто од Бога и очувана Господње промисли за наше време прављења избор текста. Али они који не верују да Писмо је дао инспирацију, а не верујем да је Господ је сачувао текст, праве још један избор. Јер верују у усменом преносу, они мисле да је најсигурније када је ФНнс разлике у тексту, изаберите текст који се разликује од каснијег црквеној текста, односно Византијска. У овом прегледу, можемо закључити да ако је избор био између Византије и ВУЛГАТЕ рукописа тако су изабрали да одступају од византијског текста. Хтели су, пре свега, да следе свој омиљени рукописа Б (Ватиканус), али такође може видети време када су изабрали да се одступи од овог рукописа, јер је то било у складу са византијским рукописима и на избор између следећих Б (Ватикан) или одступају од византијског текста, као су изабрали да одступају од византијског текста. Ово антибисантиска радни модел који није тако добро познато, се може прочитати о у једној од Метзгер књигама. (1. Метзгер, стр. 87) Ово није научно модела рада, али на основу ирационалном неспремности византијских рукописа и примљени текст. Такав радни модел није само ненау већ веома небиблијска јер занемарује исказ Библије о себи.

Ако Хришћани верују да је Божја реч се издише и задржао је морала да изврши избор, јер је имао оригинални грчки текст, који је постао ФНнс заступљени у колективном рукопису материјала, односно Византијски текст који потом фцк наставак текста примљене поруке. Али, нажалост, нови основни текст, са свим својим манама и противречности била основа за скоро све шведске превода током 1900-их и раних 2000-их, са два изузетка. Бачве ревизија Карл КСИИ Библе 1923 КЈВ, заснива се на примљени текст. Само у Новом завету односи се на промене око 3300 места! За оне који желе да знају више, препоручујемо да посетите интернет страницу, бибел.се , где можете уживати у видео и бројне чланке и расправе.


ШВЕДСКИ Цроатиан

Бо Хагстедт, председник

Андре Јутхе Тел. Д


→ Преузмите чланак у ПДФ формату.


Погледајте претходна поглавља:

Реформација Библијска сајт: ввв.бибел.се

Погледајте такође:


Референце

  1. Брус М Мецгер, текст Новог завета, то је преноса, Корупција и рестаурација, 4. издање, Окфорд Университи Пресс, 1968.
  2. Брус М Мецгер, текстуална Коментар на грчком Новом завету, 2. издање, Дојче Бибелеселлсцхафт / Немачки Библија друштво, Штутгарт, 8. штампање. У 2007. години.
  3. Јохн Вилијам Бургон, Ревизија Ревисед, други штампа, декан Бургон друштво Пресс Њу Џерси, 2000. године.
  4. , ЈА Моорман,, Еарли Рукописи, Оци Цркве, као и овлашћени верзија, Библија за Данас Пресс, Нев Јерсеи, 2005. Моорман је саставио рукопис доказе ФНнс, па чак и цитира црквених отаца. Извори он је користи је Тисцхендорфс осмо издање, Нестле,-Аландские верзија 26 је Унитед Библе Социетиес треће издање 1975. године, мапе рукописа у текст Новог завета Курт и Барбара Аланд ЦЕ Леггс издања Матеју и Марку, неколико цитати су преузет из вон Соден, Ходгесу и Фарстад, у Аланд синопсис јеванђеља и Хоскиер Откривења.
  5. Маттхев Црна, Пик је Коментар на Библији, Ревисед Едитион 1962.
  6. Брус М Мецгер, Нови Завет, његова позадина, раст, и садржај, Бристол Пресс 1965.
  7. ТЦ Скеат Тхе Синајски рукопис и Цодек Александрина, Лондон, Британски музеј у 1963.
  8. Сведисх Библе Социети је годишњи извештај, записник са 21. априла 1886. године.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 05:10

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp