Surfar nu: 390 www.apg29.nu


Téks dasar tina KJV ieu dirojong ku naskah kuna 

Ku Bo Hagstedt, Pupuhu, André Juthe pH. D. Swedia KJV. 

Téks dasar tina KJV ieu dirojong ku naskah kuna

Artikel ieu nembongkeun conto jelas kumaha seleksi téks dasar anyar indit ka.


→ Ngundeur artikel salaku pdf file.

Artikel ieu nembongkeun conto jelas kumaha seleksi téks dasar anyar indit ka. Dua belas conto dikandung dina artikel ieu highlights ngawengku:

Aila Annala ngajawab yén téks dasar heubeul ti 1500s, anu téks ditampa dumasar kana naskah 900-1200 abad. Sanajan kitu, ieu téh mitos ulet. Kabeneran aya yén téks ditampa ogé dumasar kana naskah heubeul, nu artikel ieu bakal ngabuktikeun. Simkuring di KJV yakin yén Kitab Suci Suci jeung tulisan dasar geus dilestarikan ka poé kami liwat providence Allah.

Sababaraha waktu ka tukang, Aila Annala, penerjemah poko nuBibeln, hiji artikel dina The World Dinten mana baé advocated yén urang Kristen teu kudu ngajawab ngeunaan Kitab Suci. Manehna nyebutkeun yen di Swedia kami kudu loba tarjamahan alus najan kami nagara leutik sarta de-Christianized sarta yén tarjamahan ieu lawanna. Aila kuciwa anu sababaraha urang nuduh Alkitab dina 2000 pikeun ngusahakeun ngancurkeun déwa Kristus. Manehna oge nyebutkeun yen tarjamahan leuwih anyar dumasar kana téks dasar anyar ti 1970-an leuwih gampang ngalakukeun hadé kusabab éta urang ayeuna gaduh aksés leuwih gede pikeun naskah heubeul.

Simkuring ti Swédia KJV téh tina hiji pamadegan béda. Teu pelengkap tina tarjamahan béda contradict nu doctrines Christian dasar. Simkuring teu ngajawab ngeunaan Kitab Suci Suci, tapi di sisi sejen, urang rék membela Kitab Suci Suci tur téks dasar na, urang yakin, ku providence Allah geus dilestarikan kana waktos urang. Yen Allah bakal ngawétkeun Kecap Nya kasaksian jelas Alkitab urang sorangan (Yesaya 40: 8. Neh 8:. 8. Jabur 12: 6-7, 119: 152nd Mateus 5:18 lk 16:17 ROM 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Ieu oge bakal hésé pisan dipercanten Alkitab lamun urang teu bisa ngandelkeun téks na dilestarikan. Kumaha bisa nyaho contona nu euweuh kapanggihna hareup naskah heubeul nu malah beuki disingkat ti téks Alexandrian ngajadikeun téks ayeuna urang yakin nyaeta firman Alloh, teu bener aya? Tungtungna, sakabeh pangandika Allah dirusak.

Alkitab dina 2000 ngurangan déwa Kristus sanes a tudingan jahat, tapi ngan kabeneran jujur. Ieu cukup maca di Roma. 1: 4, dimana dina 2000 Alkitab nyebutkeun yen Yesus dipasang jadi Putra Allah ku jadian nya ti nu maraot. Tapi Yesus teu informed yen Putra Allah ku jadian nya - tuluy ngalahir salaku putra Allah tur éta putra Allah di sakuliah hirupna, anjeunna pupus, jadian jeung kalanggengan Na. Saterusna, Isa disebut Putra Allah sareng janggot leutik, sarta lamun hiji poé ruku dengkul jeung ngaku Nabi Isa as Gusti, Phil. 2:11, nyerat gentleman sareng h leutik, bari nelepon Peter nu batu ku ibukota C dina Matt. 16:18.

Aila ngaklaim eta FNns téks dina Rasul. 9: 6 anu geus ditambahkeun dina téks ditampa. Ieu bener yén di handap kecap dina Rasul. 9: 5-6 ieu leungit di paling naskah Yunani:

Ayat 5. "Ieu teuas pikeun anjeun kick ngalawan pricks". Memang bener yén ieu kecap aya leungit dina paling naskah Yunani tapi aranjeunna FNns jeung naskah Latin heubeul, anu Vulgate. Kecap oge dina naskah Peshitta Siria sarta dina naskah Yunani, kode E, sarta 431, tapi ayat opat gantina. Sajaba FNns kecap dina sagala naskah Yunani ngeunaan Rasul. 26:14.

Ayat 6. "Boh trembling na astonished, cenah: Gusti, naon anu rék kuring keur ngalakukeun? PANGERAN ngandika ka anjeunna ". Kecap ieu téh ogé kurang di paling naskah Yunani tapi ngan kawas kecap dina ayat 5 FNns lolobana naskah Latin heubeul, anu Vulgate, sarta dina sababaraha versi Siria jeung Koptik kuna. Dina FNns tambahan ogé kecap ieu dina sakabéh naskah Yunani kawas kecap tina v5 di tempat sejen di kitab Rasul (Rasul. 22:10).

The konfirmasi pangpentingna kecap pantun 5 sarta 6 mangrupa asli ieu dikonfirmasi ku Kitab Suci Suci, ku téks sarua némbongan dina dua tempat séjén di Rasul, Rasul. 22:10, sarta 26:14.

Sedengkeun pikeun aksés ka naskah heubeul, éta leres yen dinten urang boga aksés leuwih gede pikeun naskah heubeul ti aranjeunna kapaksa dina 1500s. Aila ngajawab yén téks dasar heubeul ti 1500s, anu téks ditampa dumasar kana naskah 900-1200 abad. Sanajan kitu, ieu téh mitos ulet. Kabeneran aya yén téks ditampa ogé dumasar kana naskah heubeul. Aila ditanya di garis ahir na mana naskah ieu. Urang ayeuna bakal ngajelaskeun naon ieu. Tapi lamun urang nempo yén naskah kuna di Yunani, nu ti 350 nepi ka 400 urang, ku kituna bisa nempo béda ti petikan Alkitab ka nu sejen. Tapi urang nempo naskah ti 500 nepi ka mimiti 1500s salaku naskah Bizantium nu mayoritas mutlak tur aranjeunna dina perjangjian alus teuing.

Metzger aya dina dina "The History of nt tékstual Kritik" tina téks Bizantium geus dilestarikan a läsvariation nu bisa tanggal ka abad kadua atawa katilu sanggeus kapanggihna naskah lontar, p45, p46 na p66.

asumsi filosofis tur teologis mangaruhan metoda sampling

Sateuacan urang kasampak di passages husus, urang mimiti rék disebutkeun yen urang geus pernah pamadegan dina sababaraha artikel, jsb leres naskah Bizantium. naskah ieu boga konsistensi hébat sarta ngabogaan - sakumaha urang tingali deui - ngaliwatan providence Allah dilestarikan téks dasar aslina. Allah geus jangji pikeun ngawétkeun Kecap-Na, sarta lamun eta henteu dina téks ditampa mangrupa kecap Allah dilestarikan, téks nu éta anu Aila yakin yén Roh Suci geus dilestarikan ngaliwatan abad? Éta atra yen sapanjang sajarah geus jalma anu, kawas Origen, Eusebius, Westcott na Hort selektif dipilih maca sapertos mana sulpat Yesus mah can écés lantaran teu percanten yén Yesus éta tina alam sarua sakumaha Rama. Bener ieu rada ekspektasi,

Metoda Pilihan selektif antibysantisk

Urang ayeuna bakal méré conto kongkrit ngeunaan kumaha sapertos anu prosés Pilihan selektif sapuk mun di kali modern. Pikeun urang ngartos kumaha seleksi téks indit ka kami oge peryogi kauninga hal ngeunaan lima lalaki anu di taun 1970'an masihan kami téks dasar anyar jeung modél kerja aranjeunna dipaké. Jenis naskah favored lima rai ieu? Carlo Martini tina Garéja Katolik dibere naskah Vaticanus, saha ti Iskandariah. Bruce Metzger henteu ngagunakeun teks Bizantium salaku anjeunna dianggap eta janten ngaruksak. Allen Wikgren hayang nganggo bahan ajar heubeul nyoba balikkeun téks aslina. Éta hartina anjeunna teu hoyong ngagunakeun téks sadia kapanggih dina naskah Bizantium jeung téks ditampa, tapi manéhna hayang mulangkeun teks mangrupa formulir aslina sakuduna dituju heubeul tur leuwih ngaliwatan naskah nu sumping ti Iskandariah. Mateus Hideung ngarasa yén jenis téks Bizantium ieu mah aslina tapi engké dihijikeun jeung nu lianna ATAD téks ecclesiastical. Tungtungna, urang kudu Kurt Åland sakumaha duanana mangrupakeun jawab téks Yunani, NestleAland 1979 (Jalma tina Alkitab na nuBibelns téks dasar), jeung téks masyarakat Serikat Alkitab Yunani, 1975 (Kitab Suci 2000 téks dasar). Åland ngarasa yén maranéhna teu bisa nyieun pamakéan sahiji jenis téks Bizantium, sabab éta téh nyimpang pikeun ngadegkeun téks aslina. Urang nempo yén lima sapuk yén maranéhna bakal coba nyieun deui hiji deui téks aslina jeung naskah heubeul ti Iskandariah, sarta nempo tipe téks Bizantium nu engké dihijikeun jeung nu lianna ATAD téks ecclesiastical. Leuwih ti éta, nurutkeun boh Hideung jeung Metzger yén Injil aslina sumebarna mimiti oral saméméh éta ditandatanganan handap sahingga jengkar ti salah. (5. Hideung, p. 633. 6. Metzger, p. 86) kasalahan dilereskeun ti garéja kana naskah Bizantium, dina teori ieu lalaki.

Metzger jelas nyebutkeun modél kerja maranéhanana di salah sahiji buku na: "Nalika naskah tina hiji Bapa Garéja béda dina petikan Alkitab, éta biasana pangalusna pikeun nampa salaku béda ti téks kaagamaan engké (nu Bizantium atanapi Vulgate)". (1. Metzger, kaca 87) diala, dina seleksi tanda petik ti founding, tapi urang jelas bakal nempo yén kerja ieu ogé jadi dadasar pikeun seleksi téks kana Kitab Suci ku sabab tulisan.

naskah kuna penting

Ieu FNns sababaraha naskah kuna, ditulis dina hurup badag, nu éta hususna penting pikeun rai ieu alatan maranéhanana éta sakabéh pisan heubeul. Paling sering, dina naskah di gede heubeul ti maranéhanana kalawan hurup hal handap. Dina laporan kami, kami geus dikumpulkeun data utamana ti buku ngeunaan JA Moorman, Awal Naskah, founding Garéja, sarta otorisasi Vérsi, (4. Moorman) jeung buku Bruce M. Metzger urang, A tékstual commentary dina Yunani Perjanjian Anyar, (2. Metzger) dieu mangrupakeun daptar sababaraha naskah nu ditulis dina hurup badag:

  1. Kode Sinaiticus (Alef) ti 300 urang. Ngandung sakabéh nt.
  2. Kode Alexandrinus (a) ku 400 urang. Ngandung ampir sakabéh nt teh.
  3. Kode Vaticanus (B) ku 300 urang. Ngandung ampir sakabéh nt iwal opat buku panungtungan tina Perjanjian Anyar.
  4. Kode Ephraemi Rescriptus (c) ku 400 urang. Ngandung nt.
  5. Kode Bezae Cantabrigiensis (d) ku 400 urang. Ngandung injil jeung Kis.
  6. Kode Claromontanus (d) ku 500 urang. Teu hurup Paul di Yunani jeung Latin.
  7. Kode Basilensis (e) ti 700 urang. Ngandung injil.
  8. Kode Washingtonianus (W) ku 400 urang. Ngandung injil.

Sajaba FNns nu popotongan ti jumlah naskah anu malah heubeul tur disebut naskah lontar. Urang ayeuna bakal kasampak di sababaraha passages Alkitab husus ningali model kerja, lima lalaki ieu dilarapkeun.

Jn. 7: 8 masih leungit sababaraha naskah

Dina Jn. 7: kadalapan Yesus nyebutkeun dina ayat 8 eta anjeunna henteu kudu indit nepi ka festival di Yerusalem jeung di ayat 10 eta nyebutkeun yen nalika baraya na ngalaman Isro nepi ka salametan, teras anjeunna ogé margi aya. Loba naskah boga kecap acan. Kecap masih penting lantaran lamun leungit, Yesus spoke teu kaleresan. Salaku Kecap acan FNns dina naskah mimiti kayaning lontar 66 sarta 75 sarta téks kritik 'tulisan leungeun favorit Vatikan, maranéhanana kudu geus dipilih läsarten nu. Di dieu urang tiasa ningali kasimpulan tina naskah pangkolotna:

acan FNns dina téks nu masih leungit di P66 téks, P75, B, E, W Alef, D mayoritas naskah Yunani jeung dimodalan Vulgate

Simkuring ningali dina kompilasi pangrojong kana malah jadi kalawan beurat antara naskah pangkolotna kaasup lontar naskah P66 na P75 ti 200 urang. Dina sambungan kalawan lima rai masihan kami téks dasar anyar taun 1975, teras masihan Metzger diterbitkeun mangrupa buku nu anjeunna disusun komentar dina pilihan aranjeunna dijieun di unggal petikan Alkitab. Di dieu manehna nyerat nu komentar di handap:

"Téks The acan ieu kaasup mimiti nepi mitigate nu inconsistency antara ayat 8 jeung 10." (2. Metzger, pp. 185)

Ieu sanes pernyataan ilmiah, tapi saukur hiji asumsi tanpa bukti nanaon. Naha ditebak rai Alkitab ieu anu masih ieu leungit ti mimiti? Ogé alatan téks aslina ngandung kasalahan, nurutkeun kana éta hal, sabagean kusabab transmisi lisan, maranéhna hayang balikkeun téks kana bentuk aslina komo lamun éta salah. Duanana téks Bizantium jeung Vulgate nyaéta téks ecclesiastical engké nurutkeun rai ieu. Tapi naha henteu nampi eta malah éta aya ti mimiti nalika tulisan leungeun maranéhna favorit, Vatikan, jeung ogé dua naskah lontar boga kecap acan anu leres? Pikeun téks dirévisi maranéhanana béda téks kaagamaan engké salaku Vulgate. jawaban teh nya eta lima rai ieu modél ka sadaya digawé téh cenah teu panungtungan sadaya éta nuturkeun Vatikan, tapi éta luhur kabeh teu turutan "téks kaagamaan" dina formulir naskah Bizantium. Teu di handap téks Bizantium yén garéja Kristen satia Citakan: trad dipingpin pikeun leuwih ti lima belas abad éta leuwih penting batan nanaon sejenna. Ieu leuwih penting ti batan bahan tulisan gemblengna jeung ieu leuwih penting ti tulisan leungeun favorit maranéhanana Vatikan spoke ngalawan aranjeunna. Ieu jurus antibysantiska ieu fitur paling has lima rai Pilihan teks ieu. Ieu leuwih penting ti batan bahan tulisan gemblengna jeung ieu leuwih penting ti tulisan leungeun favorit maranéhanana Vatikan spoke ngalawan aranjeunna. Ieu jurus antibysantiska ieu fitur paling has lima rai Pilihan teks ieu. Ieu leuwih penting ti batan bahan tulisan gemblengna jeung ieu leuwih penting ti tulisan leungeun favorit maranéhanana Vatikan spoke ngalawan aranjeunna. Ieu jurus antibysantiska ieu fitur paling has lima rai Pilihan teks ieu.

Tandaan. 1: 2 atanapi nabi nabi Yesaya

Dina Tandaan. 1: 2, pertanyaan anu naha kudu 'nabi Yesaya,' atawa 'nabi'. Aya dua tanda petik, kahiji ti Malachi jeung lianna asalna tina Yesaya. Ku sabab eta anu bener nulis nabi. Di dieu nyaeta kasimpulan tina naskah pangkolotna:

nabi nabi Yesaya A, E, W Alef, B sarta D mayoritas naskah Yunani jeung dimodalan Vulgate

Metzger méré komentar di handap sakumaha keur naha maranéhna milih nabi Yesaya:

"Éta kituna gampang ningali naha jalma anu disalin deui geus robah kecap" Rasulullah Yesaya "(nu maca yén FNns dina saksi pangheubeulna nu tipe téks Alexandrian sarta Kulon) kana wording bubuka leuwih luas" para nabi. "(2 Metzger, kaca . 62)

Numutkeun Metzger, éta kituna téh pangalusna pikeun milih "nabi Yesaya," malah mun eta FNns a mayoritas naskah ngeunaan hurup uppercase jeung aksara leutik ngarojong nabi sakumaha Yesaya nabi beda téks ecclesiastical engké (ie Bizantium). Tah ieu bener euweuh model kerja ilmiah aranjeunna dituturkeun, tapi ukur hiji lamunan, nu nganggap yen teks Alkitabiah ngandung kasalahan ti mimiti. Catet yén tulisan leungeun Alef (Sinaiticus), anu ngandung loba kasalahan, anu kasalahan anu sarua dina Matt. 13:35, dimana eta oge aya nabi Yesaya, tapi cutatan nu geus ti Jabur 78: 2nd kasalahan ieu kumaha oge moal disatujuan lamun aya naskah Yunani lianna jeung kasalahan anu sarua.

Tandaan 9:42 Saha anu percaya ka kuring

Tandaan 9:42 Tapi whoso wajib nyigeung salah sahiji ieu leuwih saeutik nu percanten ka abdi, ieu kecap keur kuring ieu disingkahkeun sababaraha naskah. Di dieu nyaeta kasimpulan bahan naskah:

Kuring FNns kecap kalayan kecap on kuring leungit A, B, C-2, E, W Alef, C *, D mayoritas naskah Yunani jeung dimodalan Vulgate

Urang kasampak di kasimpulan tina rojongan pikeun kecap 'kuring' pisan kuat antara naskah kuna kaasup Vatikan jeung FNns kalayan boh Vulgate na di mayoritas naskah kalawan hurup uppercase jeung aksara leutik. Tapi Metzger nulis dina komentar maranéhanana yén FNns kamungkinan yén kecap geus kaasup ti paralel tinimbang dina Mateus 18: 6 Ku sabab kitu, maranéhanana éta horéam kecap kasebut sarta nempatkeun éta dina jero kurung. Tapi alesan utama maranéhna teu nyadiakeun sabenerna maranéhanana antibysantiska model gawe: "Nalika eta FNns béda, éta safest milih téks nu mah béda ti téks kaagamaan engké, nyaéta téks Bizantium. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5,22 dibenerkeun

Tapi sebutkeun ka anjeun, Whosoever téh ambek jeung lanceukna tanpa alesan valid, anjeunna janten makéna pikeun judgment nu. Di dieu kecap tanpa alesan valid disingkahkeun dina naskah Yunani. Dina Yunani, nya éta ngan hiji kecap. Di dieu nyaeta kasimpulan:

Kecap FNns dibenerkeun dina kecap téks dibenerkeun leungit dina téks Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 mayoritas handskrifer Yunani kalayan dimodalan Vulgate

Ieu FNns rojongan kuat diantara naskah heubeul na malah kutipan tina founding Garéja abad kadua saterusna keur euweuh alesan valid téh asli tapi Metzger nyerat ieu komentar na:

"Sedengkeun maca" euweuh alesan valid "nya nyebar ti abad kadua saterusna, eta leuwih dipikaresep eta kecap geus ditambahkeun ku jalma anu disalin téks pikeun soften méméh severity Kitab Suci, ti kecap nu bakal geus disingkahkeun sakumaha teu perlu." (P . 11 Metzger 2)

Metzger na rai séjén ngan baris nempo alesan naha kecap kudu geus ditambahkeun, tapi teu kabuka pikeun gagasan anu baé anu disalin lasut kecap. Naha maranéhna nyieun pilihan ieu? Lamun anjeun nyaho antibysantiska model gawe maranéhna sangkan anjeun ngartos naha. Aranjeunna milih téks nu nyimpang tina "téks ecclesiastical engké (ie Bizantium). Hiji alesan salajengna kanggo disingkahkeun tanpa alesan valid nya éta bapa garéja Origen kagungan naskah nu tadi ieu, tapi dianggap tanpa alesan alus ieu ditambahkeun. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 Yusup jeung ramana

Sababaraha naskah gaduh "Yusup jeung Saka Sunda marveled ..." bari naskah séjén boga "rajana Na marveled ...". Mun aya janten Joseph jeung bapana pohara penting dina pintonan ti kalahiran parawan. Di dieu teh kasimpulan kaluar:

Tur Yusup jeung ramana, sarta A, E Alef, B sarta D mayoritas naskah Yunani of uppercase jeung aksara leutik hurup Vulgate mayoritas naskah Latin heubeul

Simkuring ningali kasimpulan yén hiji mayoritas naskah Yunani ngeunaan hurup uppercase jeung aksara leutik nyadiakeun pangrojong pikeun eta janten Joseph, sarta ogé mangrupa mayoritas naskah Latin heubeul. Dina kompilasi Tatian tina opat injil sakumaha manéhna ngeunaan 170 taun, nyebutkeun Josef. Tapi Cyril tina tulisan Yerusalem urang, jalan dina pertengahan 300 urang, nyebutkeun bapana.

Metzger nyebutkeun yen aranjeunna (ie, lima rai) yakin yén Garéja dilereskeun kasalahan pikeun nangtayungan kalahiran parawan. (2 Metzger, pp. 111-112) Ieu FNns naskah kuna nu duanana nyadiakeun pangrojong pikeun Yusup jeung bapana. Anjeun teu bisa ngabuktikeun nanaon, tapi maneh kudu milih salah sahiji pilihan. Metzger na rai séjén milih tanpa bukti bapana jeung leresan eta sesar teh aya ti mimiti lajeng dilereskeun Garéja tina kasalahan. Tapi dina "kasalahan" éta aya ti mimiti, lajeng, hiji lamunan dumasar kana anggapan unproven yén kasalahan otomatis kedah geus nyokot tempat di transmisi lisan. Sajaba ti éta, éta salajengna hiji lamunan unproven nu mindahkeun lumangsung ngan oral. Aranjeunna neruskeun nuturkeun antibysantiska model gawe maranéhanana, pikeun milih téks nu nyimpang tina "téks ecclesiastical engké", ie téks Bizantium.

Matt. 6: 1 kasinugrahan atawa alus karya

KJV KJV

Sanajan rojongan henteu sakumaha kuat pikeun kado antara naskah pangkolotna jadi FNns nu naskah kuna sababaraha anu masihan eta rojongan na. Sajaba FNns kado diantara tulisan Tatian na Origen urang. Tatian éta aktip dina telat 100 urang sarta Origen dina mimiti 200 urang. Salah teu kudu janten kritikus tékstual nonjol sadar läsvarianten yén "Waspada tina ngajalankeun amal soleh" nyaéta panggero salah nu sabalikna mun téks Alkitabiah lianna. Salaku duanana pilihan bisa disusud deui ka jaman Kristen awal, pilihan kudu alam ngakuan kado salaku asli salaku téks kudu harmonis jeung passages Alkitab lianna. Éta Gusti nyalira anu geus exhaled kabeh Kitab Suci. Tapi hanjakalna milih rai ieu hareup palsu ngeunaan naon katuhu. Sababaraha sahiji rai ngarasa yen aya kasalahan dina téks kusabab pangiriman lisan ti Garéja saprak dilereskeun. (5. Hideung, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Tapi firman Alloh ieu diliwatan handap oral ku jalma téh bohong anu refuted ku PANGERAN nyalira nalika anjeunna nyebutkeun yen "kabeh Kitab Suci dirumuskeun ku inspirasi Allah." (2 Tim. 3:16)

Tandaan. 10:24 trust di riches

KJV KJV

Hiji mayoritas overwhelming naskah Yunani jeung basa Latin kuna masihan rojongan kana kecap leungit dina dua naskah Vaticanus na Sinaiticus. Metzger méré komentar handap: The severity tina pernyataan Yesus ieu softened ku bubuka kvalifkation sejen restricting kailaharan sarta dibawa deui ngadeukeutan ka konteks téks. (2 Metzger, p. 90) Teu bahan naskah sakabéh nu mutuskeun pilihan maranéhanana tanpa tatarucingan anu konsisten kalayan antibysantiska unfounded maranéhna modél berpungsi.

Lk. 9:35 dipikacinta atawa dipilih

KJV KJV

Bahan naskah sakabéh nyadiakeun pangrojong pikeun Putra tercinta. comment Metzger urang nyaeta:

Asalna éta dina Lukas undoubtedly ngadeg di dipilih, anu lumangsung ngan didieu dina Perjanjian Anyar. Pilihan kadua, anu ngalibatkeun ekspresi leuwih umum, nyaéta alatan nulis babarengan Putra tercinta FL ätning. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga kami: Ti naon Yesus geus dipilih? Kumaha bisa salah tur ngan salah sahiji aslina geus dipilih, urang kedah Putra dipilih? Simkuring gaduh dua alternatif anu ampir jadi heubeul milih ti. Metzger kacida tangtu yen eta mimitina geus hiji dipilih. Lamun yakin yén Kitab Suci Suci dirumuskeun ku inspirasi Allah, tapi téks geus lulus ti sungut ka sungut jeung imperfection manusa, teras FNns nu loba kasalahan anu perlu dilereskeun. Mangka bakal logis disebutkeun yen Personne ngadawuh: "Kitab Suci geus ti mimiti na sapanjang karya lalaki" (8 Swedia Society Alkitab Taunan) Personne éta salah sahiji tilu lalaki anu masihan urang nu 1917 garéja Alkitab. Lamun yakin yén Personne, Alkitab nyaéta karya lalaki mangka anjeun bisa milih nu dipilih. Tapi lamun yakin yén Kitab Suci Suci Allah-breathed sarta dilestarikan, teras pilih tercinta Putra abdi.

Jn. 6:47 Anjeunna nu believeth on kuring

Jn.  6:47 Anjeunna nu believeth on kuring

Bahan naskah sakabéh méré rojongan -na pikeun kecap kuring téh leres, najan sababaraha naskah Yunani kuna ngaleungitkeun kecap ieu. Tatian dijieun kompilasi tina opat injil ngeunaan 170 taun, dimana anjeunna geus kalawan kuring. Metzger méré komentar handap:

Ditambah kuring éta duanana alam sarta bisa dilawan. heran teh nya eta kawilang loba nu disalin dilawan dedi nu. Lamun kecap anu asalna geus hadir dina téks, ku kituna teu aya hiji katerangan alus sakumaha keur naha kecap anu disingkahkeun. (2. Metzger, pp. 183)

Ieu FNns teu loba naskah geus disalin kasalahan ieu. Bahan naskah sakabéh méré urang dua pilihan. teu saurang ogé bisa ngabuktikeun yén kecap éta ti mimiti atawa leungit. Lima rai nuluykeun jadi antibysantinska model na gawe, pikeun milih téks nu nyimpang tina "engké téks ecclesiastical" dina grounds yen aranjeunna mung tiasa ningali hiji alesan mungkin, nyaéta yén jalma anu disalin téks dilereskeun naon ieu kurang di dieu. Maranéhanana henteu kabuka jeung gagasan rada atra yen batur disalin lasut eta dua kecap teu ngahaja lajeng dialihkeun kasalahan ieu dina ka batur salinan Anjeun. Lamun kecap anu leungit kitu eta nyebutkeun yen sakur anu percaya ka boga hirup langgeng, tapi lajeng leungit bebeneran Kadé urang kedah percanten ka Yesus keur meunang hirup langgeng.

1 Cor. 15:47 Gusti ti langit

1 Cor.  15:47 Gusti ti langit

Sedengkeun pikeun founding garéja kieu founding garéja jeung Gusti dina tulisan na: Tetullianus, Hippolytus na Victorinus of Pettau ti 200 urang sarta Basil Tembok ti 300 urang. The founding handap teu boga Gusti di tulisan na: Cyprian ti 200 urang, sarta Hilary of Poitiers jeung St. Athanasius ti 300 urang. Mana kedah anjeun milih? Ieu FNns rojongan mimiti pikeun duanana pilihan, duanana ti founding garéja jeung naskah Yunani kuna. Hiji téks kaagamaan, nyaéta naskah Bizantium boga Gusti jeung téks kaagamaan lianna, nyaéta naskah Vulgate teu boga Gusti. Metzger komentar on pilihan maranéhna pikeun ngaleungitkeun Gusti. "Lamun kecap (Gusti) asalna aya, jadi FNns taya alesan naha sakuduna geus ditinggalkeun kaluar." (2 Metzger, p. 501-502) Sakali deui janten jelas nu maranéhna henteu kabuka sabab bisa janten kasalahan transkripsi, éta batur disalin lasut Kecap ieu. Alesan sejen bisa jadi éta Eusebius, anu ngawasa kaluar Bibles ka Kaisar Constantine. Eusebius teu percanten yén Yesus éta Allah. Kusabab aya geus éta béda antara rupa naskah, saperti FNns ogé kamungkinan yén anjeunna milih naskah yén éta konsisten kalayan aqidah-Na. Ieu FNns élmuwan téks pikir dua naskah heubeul Alef (Sinaiticus) jeung B (Vatikan) ti bibles ieu Kaisar Constantine maréntahkeun ku Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Kusabab aya geus éta béda antara rupa naskah, saperti FNns ogé kamungkinan yén anjeunna milih naskah yén éta konsisten kalayan aqidah-Na. Ieu FNns élmuwan téks pikir dua naskah heubeul Alef (Sinaiticus) jeung B (Vatikan) ti bibles ieu Kaisar Constantine maréntahkeun ku Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Kusabab aya geus éta béda antara rupa naskah, saperti FNns ogé kamungkinan yén anjeunna milih naskah yén éta konsisten kalayan aqidah-Na. Ieu FNns élmuwan téks pikir dua naskah heubeul Alef (Sinaiticus) jeung B (Vatikan) ti bibles ieu Kaisar Constantine maréntahkeun ku Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 Gusti manifest dina daging

1 Tim.  3:16 Gusti manifest dina daging

Di dieu patarosan téh naha bakal aya wae). A konfirmasi pisan kuat yén Yesus teh Allah, Allah, atawa anjeunna (sacara harfiah:. Manifest dina daging Loba heresies, kayaning Saksi Yéhuwa urang, bakal jadi hese meunang ngarojong bebeneran ieu yén Yesus teh Allah manifested dina daging geus ditinggalkeun matak ngaganggu . Sababaraha founding garéja mimiti nyaéta yén di tulisan na, tapi bapa garéja Gregory di Nyssa, anu gawéna dina 300 urang, kudu Allah dina tulisan maranéhanana. Numutkeun Metzger, aranjeunna panginten ieu koreksi ti kecap, anu salaku printer mungkin gaduh pamikiran ieu dieja salah sarta dirobah deui Allah, pilihan sejen nu Metzger na rai séjén éta kabuka for everyone ka printer dirobah ka Allah jadi "méré precision dogmatis gede". Metzger CITES kaasup rojongan Origen pikeun eta janten anu, tapi urang terang yen Origen teu percaya di doktrin ti trinitas. (2. Metzger, p. 573-574) Aya perang tina déwa nu di 300 urang na teu tebih-fetched nganggap yen aya pasukan nu hayang miceun Allah tina téks.

Tandaan. 16: 9-20

Lima rai tina téks dasar anyar tina pamadegan yén bagian ageung kieu sakabéhna hasil téks dina Injil Tandaan urang téh suplement a. Usaha geus dilakukeun pikeun miceun kabeh belas ayat ieu ti Alkitab, tapi lajeng milih pamiarsa Alkitab loba teu mésér tarjamah. Ku alatan éta, teu wani tarjamahan modern ngaleupaskeun dua belas ayat ieu, tapi ngetik nu mangrupa extension anu teu kagolong kana aslina Injil, anu lumaku, pikeun. Conto. 1917, Alkitab 2000 Raja Yakobus jeung nuBibeln. Bukti yén ayat ieu asli pisan kuat. Ieu FNns 620 naskah Yunani nu ngandung Tandaan, dina 618 of FNns ieu belas ayat ieu kalawan. Ieu ngan dina dua naskah Alef (Sinaiticus) jeung B (Vatinanus) nu sipatna leungit. Hiji naskah mimiti ti waktu nu sarua, A, kudu kalawan sagala belas ayat. Sakabéh naskah Latin heubeul boga ayat iwal K, nu boga finish pondok. founding garéja mimiti cutatan tina dua belas ayat ieu, ti Justin syahid ca. 150 CE .. saterusna sarta Irenaeus kutipan dina taun 180 sakabéh ayat tina Tandaan. 16:19. Kumaha ayat ditambahkeun lamun aranjeunna eksis 200 taun méméh Sinaiticus na Vaticanus ditulis? Sajaba ti éta, duanana naskah ieu, Alef jeung B omits ayat, ninggalkeun rohangan kosong badag, salaku tanda yén téks Kitab Suci leungit. Meureun aranjeunna ngaharepkeun fnna téks leungit jeung nulis aya afterwards. Kritik téks ngajawab yén dua belas ayat panungtungan boga gaya béda alatan dua kecap has nu leungit, balik / deui katuhu jauh, tapi teks panalungtik Burgon geus ditalungtik masalah jeung kapanggih yén ieu kecap aya ogé kurang di sababaraha bab sejen tina Tandaan. Éta ogé ngajawab yén Eusebius na Jerome lacked ayat ieu di paling naskah-Na. Tapi ieu téh kacida inconsistent, pikeun disebutkeun maranéhna ngajawab ngabela tina téks dasar anyar nu teu jumlah naskah anu penting. Tapi dina hal ieu, jumlah tina dampak dadakan. Ieu FNns euweuh alesan maranéhna tahan pikeun review kritis. Ieu sabenerna hiji gagasan geulis tebih-fetched yen batur bakal meunang pikeun nambahkeun belas ayat, nalika anjeun terang naon konsékuansi serius anu lamun nambahan atawa subtract.

Teu materi naskah total atawa cutatan tina founding garéja anu tuh nu Metzger na rai séjén dianggap ayat ieu ditambahkeun tapi rada model kerja maranéhanana anu diwangun ti dua aturan:

  1. Nalika B (Vatikan) jeung Alef (Sinaiticus) anu sapuk, tapi béda ti naskah séjén kami nuturkeun dua ieu.
  2. Nalika FNns béda sahingga éta pangalusna pikeun milih téks nu mah béda ti téks kaagamaan engké, nyaéta naskah Bizantium.

singgetan

Urang ayeuna geus Isro ngaliwatan dua belas passages pikeun mintonkeun kumaha seleksi téks kana téks dasar anyar indit ka. Sababaraha passages ieu jadi perhatian anu kontradiksi jeung nu lianna dina jihat rojongan pikeun Yesus déwa. Pangrojong rupa naskah tiasa béda ti hiji tempat ka nu sejen. Kadangkala rojongan nu aya di antara naskah pangkolotna kuat sarta kadangkala lemah. Tapi sering pisan téks Bizantium / ditampa rojongan téks ti salah sahiji atawa leuwih pisan naskah Yunani heubeul. Téks Ilmuwan disebutkeun yen dinten urang boga aksés ka naskah heubeul na leuwih hade tinimbang aranjeunna kapaksa dina 1500s, tapi B (Vatikan) ieu geus dipikawanoh dina 1500s sarta Alef (Sinaiticus) estu lain tulisan leungeun alus. Ieu fakta dipikawanoh yén FNns loba kasalahan transkripsi dina ieu naskah. Saperti tulisan leungeun goréng kudu geus aya di fl uence eta geus narima téks Yunani anyar. Sanajan kasadiaan naskah anu hadé dinten ti di 1500s, janten sual krusial: Saha nu kudu nyieun seleksi? Jalma anu aya Kristen jeung yakin yén Kitab Suci dirumuskeun ku inspirasi Allah jeung dilestarikan ku providence Gusti urang keur waktu urang nyieun seleksi téks. Tapi jalma anu teu yakin yén Kitab Suci dirumuskeun ku inspirasi, sarta teu percaya Tuhan dilestarikan téks, maranéhanana nyieun Pilihan séjén. Sabab yakin dina pangiriman lisan, aranjeunna hartosna yén éta téh safest lamun eta FNns béda dina téks, pilih teks nu mah béda ti téks ecclesiastical engké, nyaéta Bizantium. Dina review ieu, bisa dicindekkeun yén lamun pilihan anu éta antara naskah Bizantium na Vulgate ngarah milih nyimpang tina téks Bizantium. Aranjeunna miharep luhur kabeh nuturkeun naskah favorit maranéhanana B (Vaticanus), tapi urang ogé bisa ningali kali nalika aranjeunna milih indit ti ieu naskah sabab éta konsisten kalayan naskah Bizantium na di pilihan antara handap B (Vatikan) atawa nyimpang tina téks Bizantium, sakumaha aranjeunna milih nyimpang tina téks Bizantium. antibysantiska Ieu modél anu henteu kitu ogé dipikawanoh gawe, hiji bisa maca ngeunaan dina salah sahiji buku Metzger urang. (1. Metzger, p. 87) Ieu sanes model karya ilmiah tapi dumasar kana hiji kahoream irasional naskah Bizantium sarta ditampa téks. model kerja sapertos henteu ngan unscientific tapi downright unbiblical sabab ignores kasaksian Alkitab urang ngeunaan dirina.

Mun urang Kristen yakin yén kecap Allah geus exhaled na dipikagaduh kungsi nyieun Pilihan mangrupa, sabab tadi téks Yunani aslina, nu geus jadi FNns digambarkeun dina bahan naskah koléktif, nyaéta téks Bizantium nu lajeng fck a tuluyan tina téks ditampa. Tapi hanjakalna, téks dasar anyar, kalawan sakabeh faults sarta kontradiksi geus jadi dadasar pikeun ampir sakabéh tarjamahan Swedia salila 1900 sarta 2000 mimiti urang, dua éntitas. Staves harita ngeunaan Karl XII Alkitab 1923 KJV, duanana dumasar kana téks ditampa. Ngan dina Perjanjian Anyar masalah robah di sabudeureun 3300 tempat! Pikeun maranéhanana anu hoyong uninga langkung, urang nganjurkeun ngadatangan Website, bibel.se , dimana anjeun bisa ngarasakeun video sareng seueur artikel na debat.


Swédia KJV

Bo Hagstedt, Pupuhu

André Juthe pH. D.


→ Ngundeur artikel salaku pdf file.


Ningali bagian saencanna:

ramatloka Reformasi Alkitab urang: www.bibel.se

Tempo ogé:


rujukan

  1. Bruce M. Metzger, The téks ti Perjanjian Anyar, Ieu Transmission, Korupsi jeung Meiji, édisi 4, Oxford University Pencét taun 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A commentary tékstual dina Yunani Perjanjian Anyar, édisi 2nd, Deutsche Bibelesellschaft / Jerman Alkitab Society, Stuttgart, 8 percetakan. Taun 2007.
  3. John William Burgon, The Harita Revisi, percetakan kadua, Dean Burgon Society Pencét, New Jersey, dina 2000.
  4. JA Moorman, Awal Naskah, founding Garéja, sarta Vérsi otorisasi, Kitab Suci pikeun Dinten Pencét, New Jersey, 2005. Moorman geus disusun teh FNns bukti naskah komo kutipan the founding Garéja. Sumber anjeunna geus dipaké nyaéta édisi kadalapan Tischendorfs, Nestle-Åland versi 26 di masyarakat Serikat Alkitab edisi katilu taun 1975, peta tina naskah di ka téks ti Perjanjian Anyar ku Kurt na Barbara Åland, CE Leggs édisi Mateus jeung Tandaan, sababaraha tanda petik nu dicokot tina von Soden, Hodges na Farstad, anu Åland synopsis tina injil jeung Hoskier tina Wahyu.
  5. Mateus Hideung, commentary Peake urang dina Kitab Suci, Revisi Edition 1962nd
  6. Bruce M. Metzger, The Perjanjian Anyar, Latar Anak, Tumuwuh, sarta Kandungan, Abingdon Pencét, 1965th
  7. TC Skeat, The Kodék Sinaiticus sarta The Kodék Alexandrinus, London, The British Museum di 1963.
  8. laporan taunan Swedia Alkitab Society urang, menit ti 21 April di 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:55

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp