Surfar nu: 190 www.apg29.nu


Nakala ya msingi ya KJV ni mkono na miswada ya kale 

By Bo Hagstedt, Mwenyekiti, André Juthe Ph. D. SWEDISH KJV. 

Nakala ya msingi ya KJV ni mkono na miswada ya kale

Makala hii inaonyesha mifano ya wazi ya jinsi uteuzi wa nakala mpya msingi akaenda.


→ Download makala kama pdf file.

Makala hii inaonyesha mifano ya wazi ya jinsi uteuzi wa nakala mpya msingi akaenda. mifano kumi na mbili zilizomo katika makala hii mambo muhimu ni pamoja na:

Aila Annala wanasema kuwa zamani Nakala ya msingi kutoka 1500s, Kupokea Nakala kulingana na miswada 900-1200 karne. Hata hivyo, hii hadithi stahimilivu. Ukweli ni kwamba Nakala Imepokelewa Pia msingi miswada ya zamani, ambayo makala hii itakuwa kuthibitisha. Sisi katika KJV wanaamini kuwa Biblia Takatifu na maandishi ya msingi imehifadhiwa hadi leo wetu kupitia maongozi ya Mungu.

Wakati fulani uliopita, Aila Annala, mkuu translator nuBibeln, makala katika World Today ambako alitetea kwamba sisi Wakristo wanapaswa ubishi juu ya Maandiko. Anasema kuwa katika Sweden tuna tafsiri nyingi nzuri ingawa sisi ni ndogo na de-Kikristo nchini na kwamba tafsiri hizi ni ziada. Aila majuto kwamba baadhi ya watu kumshtaki Biblia mwaka wa 2000 kwa kujaribu kuharibu uungu wa Kristo. Pia anasema kuwa tafsiri ya karibu zaidi kulingana na maandishi mapya ya msingi kutoka miaka ya 1970 wana uwezekano mkubwa wa kufanya vizuri zaidi kwa sababu ya kwamba sisi sasa kuwa na upatikanaji mkubwa wa miswada ya zamani.

Sisi kutoka Swedish KJV ana maoni tofauti. Si inayosaidia ya tafsiri kupinga mafundisho ya msingi ya Kikristo. Hatuna ubishi juu ya maandiko matakatifu, lakini kwa upande mwingine, tunataka kulinda maandiko matakatifu na maandishi yake ya msingi, tunaamini, kwa majaliwa ya Mungu imehifadhiwa kwa mara yetu. Kwamba Mungu kuhifadhi Neno lake ni kwa ushuhuda Biblia yaliyo wazi (Isaya 40: 8. Neh 8:. 8. Zaburi 12: 6-7, 119: 152 Mathayo 5:18 Lk 16:17 Warumi 15:.... 4 . 1Pet 1:. 23-25). Pia itakuwa vigumu sana kuamini Biblia kama tunaweza kutegemea maandishi yake salama. Tutajuaje kwa mfano kwamba hakuna ugunduzi baadaye ya miswada ya zamani, ambazo hata zaidi kifupi kuliko maandishi Aleksandria inafanya maandishi sasa wanaamini ni neno la Mungu, sio huko? Mwishowe, neno lote la Mungu kudhoofisha.

Biblia mwaka 2000 inapunguza Uungu wa Kristo si mashtaka mbaya, lakini tu kweli na kwa uaminifu. Ni kutosha kusoma katika Roma. 1: 4, ambapo mwaka 2000 Biblia inasema kuwa Yesu kutawazwa kuwa Mwana wa Mungu kwa kufufuliwa kutoka wafu. Lakini Yesu hakuwa na taarifa kwamba Mwana wa Mungu kwa ufufuo wake - alizaliwa kama mwana wa Mungu na alikuwa mtoto wa Mungu katika maisha yake, kifo chake, ufufuo wake na milele. Zaidi ya hayo, Yesu anaitwa Mwana wa Mungu na ndevu ndogo, na wakati siku moja uta goti na kukiri Yesu kama Bwana, Phil. 2:11, anaandika muungwana na h ndogo, wakati wa kupigia Peter mwamba na mji mkuu wa C katika Mathayo. 16:18.

Aila madai hayo FNns maandishi katika Matendo. 9: 6 ambayo ni aliongeza katika Nakala Imepokelewa. Ni sahihi kwamba maneno katika Matendo yafuatayo. 9: 5-6 haipo katika miswada ya Kigiriki:

Mstari wa 5 "Ni vigumu kwa wewe kuupiga mateke mchokoo." Ni kweli kwamba maneno haya ni kukosa katika miswada ya Kigiriki lakini FNns kwa miswada ya zamani Kilatini, Vulgate. maneno ni pia katika Syria Peshitta miswada na katika maandishi ya Kigiriki, kanuni E, na 431, lakini katika mstari wa nne badala yake. Zaidi ya hayo FNns maneno katika miswada yote Kigiriki cha Matendo. 26:14.

Fungu la 6. "kutetemeka Wote na walishangaa, alisema: Bwana, unataka nini nifanye nini? Kisha Bwana akamwambia. "Maneno haya pia ni kukosa katika miswada ya Kigiriki lakini kama maneno katika mstari wa 5 FNns wengi miswada ya zamani Kilatini, Vulgate, na katika baadhi ya matoleo ya zamani ya Syria na Coptic. Katika FNns Aidha pia maneno haya katika miswada yote Kigiriki kama maneno ya v5 katika sehemu nyingine katika kitabu cha Matendo (Matendo. 22:10).

uthibitisho muhimu ya maneno ya aya 5 na 6 ni ya kweli ni kuthibitishwa na maandiko matakatifu, kwa maandishi huo inaonekana katika maeneo mengine mawili katika Matendo, Matendo. 22:10, na 26:14.

Kama kwa ajili ya kupata miswada wakubwa, ni kweli kwamba leo tuna zaidi kupata miswada wakubwa zaidi walikuwa katika 1500s. Aila wanasema kuwa zamani Nakala ya msingi kutoka 1500s, Kupokea Nakala kulingana na miswada 900-1200 karne. Hata hivyo, hii hadithi stahimilivu. Ukweli ni kwamba Nakala Imepokelewa Pia msingi miswada ya zamani. Aila aliuliza sambamba yake ya mwisho ambayo miswada haya ni. Sisi sasa kueleza nini hawa. Lakini wakati tunaangalia kwamba hati za kale katika Kigiriki, ambayo ni 350-400, hivyo inaweza kuonekana tofauti kutoka katika kifungu Biblia hadi nyingine. Lakini kuangalia miswada kutoka 500 hadi 1500. Mapema miswada Byzantine wa wengi kabisa na wao ni katika mkataba bora.

Metzger anakubali katika "Historia ya NT Textual Uhakiki" ya maandishi Byzantine ina kulindwa läsvariation ambayo yanaweza tarehe ya karne ya pili au tatu baada ya ugunduzi wa miswada mafunjo, P45, p46 na p66.

Falsafa na teolojia mawazo kuathiri njia sampuli

Kabla ya kutazama vifungu maalum, kwanza unataka kusema kuwa sisi hapo awali alisema katika makala kadhaa, nk kweli ya miswada Byzantine. miswada hawa wana uthabiti mkubwa na ina - kama sisi kuona - kupitia maongozi ya Mungu kuhifadhiwa Nakala ya msingi ya awali. Mungu ameahidi kulinda neno lake, na kama si Kupokea Nakala ni maneno ya Mungu kuhifadhiwa, maandishi ni kwamba Aila wanaamini kuwa Roho Mtakatifu ina kulindwa kwa njia ya karne? Ni dhahiri kuwa katika historia kuwa watu ambao, kama Origen, Eusebius, Westcott na Hort kwa kuchagua waliochaguliwa masomo hayo ambapo uungu wa Yesu ni wazi kwa sababu hakuamini kuwa Yesu alikuwa na mwili sawa na Baba. Ni kweli ni kabisa ilivyotarajiwa,

Kuchagua antibysantisk uteuzi mbinu

Sisi sasa kutoa mfano halisi wa jinsi vile kuchagua uteuzi mchakato walikubaliana katika nyakati za sasa. Kwa upande wetu kuelewa jinsi uteuzi wa maandishi akaenda, sisi pia haja ya kujua kitu kuhusu wanaume watano ambao katika miaka ya 1970 alitupa mpya Nakala ya msingi na mfano wa kufanya kazi walizotumia. Ni aina gani ya miswada Maria wahariri hivi tano? Carlo Martini wa Kanisa Katoliki iliyotolewa mswada Vaticanus, ambaye ni kutoka Alexandria. Bruce Metzger hakuwa kutumia maandishi Byzantine kama waliona kuwa ni kama imeharibika. Allen Wikgren alitaka kutumia vifaa zamani mafundisho ya kujaribu kurejesha maandishi ya asili. Hiyo ina maana yeye hakutaka kutumia maandishi inapatikana katika miswada Byzantine na Nakala Kupokea, lakini alitaka kurejesha maandiko ya zinatakiwa wakubwa na zaidi aina za asili miswada hiyo kutoka Alexandria. Mathayo Black waliona kuwa Byzantine maandishi ya aina hakuwa awali lakini baadaye iliyounganishwa na wengine Atadi Nakala ya Kanisa. Mwisho, tuna Kurt Aland kama wote wawili wana jukumu la maandishi ya Kigiriki, NestleAland 1979 (Watu wa Biblia na nuBibelns Nakala ya msingi), na Vyama United Bible Kigiriki Nakala, 1975 (Biblia 2000 Nakala ya msingi). Aland waliona kuwa hawakuweza kufanya matumizi ya aina Byzantine maandishi, kwa sababu ni lisilo kuanzisha maandishi ya asili. Tunaona kwamba zote tano walikubaliana kwamba wangeweza kujaribu recreate zaidi ya awali wa maandishi kwa miswada zamani kutoka Alexandria, na kumwona Byzantine aina maandishi hayo baadaye ilijiunga na wengine Atadi Nakala ya Kanisa. Aidha, kwa mujibu wa Black zote mbili na Metzger kwamba injili ya awali ya kuenea mapema kwa mdomo kabla saini chini na hivyo akaondoka vibaya. (5 Black, s. 633. 6. Metzger, s. 86) na makosa kusahihishwa tangu kanisa kwa miswada Byzantine, chini ya nadharia ya watu hawa.

Metzger inasema wazi mfano wao wa kazi katika moja ya vitabu yake: "Wakati mswada wa Baba wa Kanisa hutofautiana juu ya fungu la Biblia, huwa ni bora kukubali kama tofauti na baadaye maandishi kidini (Byzantine au Vulgate)". (1 Metzger, ukurasa 87) kupatikana, katika uteuzi wa quotes kutoka Fathers, lakini sisi ni wazi kuona kwamba kazi hii pia msingi wa uteuzi wa maandishi kwa Biblia kwa sababu maandishi.

Muhimu hati za kale

Ni FNns idadi ya hati za kale, lililoandikwa kwa herufi kubwa, ambayo ilikuwa muhimu hasa kwa wahariri hizi kwa sababu wote walikuwa wazee sana. Mara nyingi, miswada katika miji zaidi kuliko wale walio na barua kesi ya chini. Katika ripoti yetu, sisi kuwa zilizokusanywa data hasa kutoka katika vitabu vya JA Moorman, Manuscripts Mapema, Mababa wa Kanisa, na Mamlaka Version, (4 Moorman) na kitabu Bruce M. Metzger wa, Textual Ufafanuzi wa Kigiriki Agano Jipya, (2 Metzger) hapa ni orodha ya baadhi ya miswada iliyoandikwa kwa herufi kubwa:

  1. Kanuni Sinaiticus (Alef) kutoka ya 300. Ina NT nzima.
  2. Kanuni Alexandrinus (A) na 400 ya. Ina karibu wote NT.
  3. Kanuni Vaticanus (B) na 300 ya. Ina karibu wote wa NT ila vitabu nne za mwisho za Agano Jipya.
  4. Kanuni Ephraemi Rescriptus (C) na 400 ya. Ina NT.
  5. Kanuni Bezae Cantabrigiensis (D) kwa 400 ya. Ina Injili na Matendo.
  6. Kanuni Claromontanus (D) kwa 500 ya. Je nyaraka za Paulo katika Kigiriki na Kilatini.
  7. Kanuni Basilensis (E) kutoka 700 ya. Ina Injili.
  8. Kanuni Washingtonianus (W) na 400 ya. Ina Injili.

Zaidi ya hayo FNns vipande kutoka idadi ya miswada ambayo hata wakubwa na inaitwa mafunjo miswada. Sasa tutaangalia baadhi vifungu maalum Biblia kuona mfano kufanya kazi, watu hawa watano kutumiwa.

Yn. 7: 8 bado hawajulikani walipo katika baadhi miswada

Katika Yn. 7: nane Yesu anasema katika mstari wa 8 kwamba yeye si kwenda hadi tamasha katika Yerusalemu na katika mstari wa 10 anasema kwamba wakati ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda huko. miswada wengi wana neno bado. neno bado ni muhimu kwa sababu kama ni kukosa, Yesu alizungumza si ukweli. Kama neno lakini FNns katika maandiko ya kale kama vile mafunjo 66 na 75 na asilia wakosoaji 'favorite mwandiko Vatican, wanapaswa wamechagua läsarten. Hapa tunaweza kuona muhtasari wa hati za kale:

lakini FNns katika maandishi bado hawajulikani walipo katika P66 maandishi, P75, B, E, W Alef, D Wengi wa miswada ya Kigiriki na mtaji Vulgate

Tunaona katika mkusanyiko wa msaada kwa hata kuwa na uzito kati ya hati za kale pamoja mafunjo mswada P66 na P75 kutoka miaka ya 200. Kuhusiana na wahariri tano alitupa mpya Nakala ya msingi mwaka 1975, kisha alitoa Metzger alichapisha kitabu ambamo imeandaliwa maoni juu uchaguzi wao alifanya katika kila kifungu Biblia. Hapa anaandika maoni yafuatayo:

"Text lakini ilikuwa ni pamoja na mapema ili kupunguza kutatokea tofauti kati ya mstari wa 8 na 10." (2 Metzger, uk. 185)

Hii si kauli kisayansi, lakini tu kudhani bila ushahidi wowote. Kwa guessed wahariri hao Biblia ambayo bado hakipo tangu mwanzo? Vizuri kwa sababu maandishi asilia zilizomo makosa, kulingana na wao, kwa kiasi fulani kwa sababu ya maambukizi ya mdomo, walitaka kurejesha maandishi kwa sura yake ya awali hata kama ilikuwa sahihi. Wote wa maandishi Byzantine na Vulgate ni baadaye kikanisa maandishi kulingana na wahariri hizi. Lakini kwa nini kukubali kwamba hata kulikuwa na tangu mwanzo wakati mwandiko wao favorite, Vatican, na pia wawili wa miswada mafunjo na neno lakini hiyo ni kweli? Kwa maandishi yao upya tofauti na baadaye Nakala ya kidini kama Vulgate. Jibu ni kwamba hizi wahariri tano za kazi mfano wa kuigwa kwa wote ni alisema na si mwisho wa kila mara kufuata Vatican, lakini ilikuwa zaidi ya yote kutofuata "text kidini" katika mfumo wa miswada Byzantine. Kutofuata maandishi Byzantine kwamba Kanisa la Kikristo uaminifu Trad kuongozwa kwa zaidi ya karne kumi na tano muhimu zaidi kuliko kitu kingine chochote. Ilikuwa muhimu zaidi kuliko nyenzo ujumla maandishi na ilikuwa muhimu zaidi kuliko mwandiko wao favorite Vatican alisema dhidi yao. Ilikuwa hii msimamo antibysantiska mara ya kubainisha hulka ya hizi wahariri tano chaguo la maandishi. Ilikuwa muhimu zaidi kuliko nyenzo ujumla maandishi na ilikuwa muhimu zaidi kuliko mwandiko wao favorite Vatican alisema dhidi yao. Ilikuwa hii msimamo antibysantiska mara ya kubainisha hulka ya hizi wahariri tano chaguo la maandishi. Ilikuwa muhimu zaidi kuliko nyenzo ujumla maandishi na ilikuwa muhimu zaidi kuliko mwandiko wao favorite Vatican alisema dhidi yao. Ilikuwa hii msimamo antibysantiska mara ya kubainisha hulka ya hizi wahariri tano chaguo la maandishi.

Mark. 1: 2 au manabii nabii Isaya

Katika Marko. 1: 2, Swali ni kama ni lazima 'nabii Isaya,' au 'manabii'. Kuna quotes mbili, ya kwanza kutoka Malaki na wengine linatokana Isaya. Kwa hiyo, ni sahihi kuandika manabii. Hapa ni muhtasari wa hati za kale:

manabii nabii Isaya A, E, W Alef, B na D Wengi wa miswada ya Kigiriki na mtaji Vulgate

Metzger anatoa maoni yafuatayo kwa nini wao kuchagua nabii Isaya:

"Kwa hiyo ni rahisi kuona kwa nini wale ambao kunakiliwa imebadilika maneno" Nabii Isaya '(masomo ambayo FNns katika mashahidi wa kwanza wa Alexandria na Western aina maandishi) kwa kina zaidi ya utangulizi maneno "manabii." (2 Metzger, ukurasa . 62)

Kwa mujibu wa Metzger, kwa hiyo ni bora ya kuchagua "nabii Isaya:" hata kama ni FNns wengi wa miswada ya herufi kubwa na ndogo kusaidia manabii nabii Isaya tofauti na baadaye kikanisa maandishi (yaani Byzantine). Hivyo ni kweli hakuna kisayansi kazi mfano wao walifuata, lakini tu uvumi, ambayo akubali kwamba maandiko ya Biblia ilikuwa na makosa tangu mwanzo. Kumbuka kuwa mwandiko Alef (Sinaiticus), ambayo ina makosa mengi, na makosa sawa katika Mathayo. 13:35, ambapo pia ni nabii Isaya, lakini kunukuu ni kutoka Zaburi 78: 2 Kosa hili ilikuwa hata hivyo si kupitishwa wakati kulikuwa na wengine miswada Kigiriki hitilafu hiyo.

Mark 09:42 Mtu aliyeniamini

Mark 09:42 Yeyote atakayemkosesha mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini, hii ni neno kwa ajili yangu ni omitted katika baadhi miswada. Hapa ni muhtasari wa vifaa mswada:

Me FNns maneno na maneno kwenye me kukosa A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Wengi wa miswada ya Kigiriki na mtaji Vulgate

Tunatazama muhtasari wa msaada kwa ajili ya maneno 'mimi' nguvu sana miongoni mwa miswada ya kale ikiwa ni pamoja na Vatican na FNns kwa wote Vulgate na katika wengi wa miswada kwa herufi kubwa na ndogo. Lakini Metzger aliandika katika maoni yao kuwa FNns uwezekano kwamba maneno kuwa ni pamoja na kutoka sambamba badala Mathayo 18: 6 Kwa sababu hiyo, wao walikuwa kusita maneno haya na kuziweka katika mabano. Lakini sababu kubwa hawana kutoa kweli antibysantiska yao ya kazi mfano: "Wakati ni FNns tofauti, ni salama kuchagua maandishi ni tofauti na baadaye Nakala ya kidini, yaani Byzantine maandishi. "(1 Metzger, s. 87)

Matt. 5.22 unjustifiable

Lakini mimi nawaambieni, yeyote anayemkasirikia ndugu yake bila sababu halali, yeye huwa kuhusishwa hukumu. Hapa ni maneno bila sababu halali liliondolewa katika miswada ya Kigiriki. Kwa Kigiriki, ni tu neno. Hapa ni muhtasari:

Maneno unjustifiable FNns kwa maneno ya maandishi unjustifiable kukosa katika maandishi Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Wengi wa handskrifer Kigiriki na mtaji Vulgate

Ni FNns kumuunga mkono kwa nguvu kati ya miswada ya zamani na hata ananukuu kutoka Fathers Kanisa la karne ya pili na kuendelea bila sababu halali ni ya kweli lakini Metzger anaandika hii katika maoni yake:

"Wakati kusoma" hakuna sababu halali "ni kuenea kutoka karne ya pili na kuendelea, ni mkubwa zaidi kuwa neno imeongezwa na mtu ambaye kunakiliwa Nakala ya kulainisha kabla andiko ukali kuliko neno ingekuwa yameachwa kama lazima." (P . 11, Metzger 2)

Metzger na wahariri wengine wataona sababu neno lazima wamekuwa aliongeza, lakini si wazi kwa wazo kwamba mtu ambaye kunakiliwa amekosa neno. Kwa nini wao kufanya uchaguzi huu? Unapojua antibysantiska yao ya kazi mfano ili kuelewa kwa nini. Wao kuchagua maandishi inayokiuka "baadaye kikanisa maandishi (yaani Byzantine). Sababu nyingine ya liliondolewa bila sababu halali ni kwamba baba kanisa Origen alikuwa miswada kwamba alikuwa, lakini alishika bila sababu nzuri iliongezwa. (3 Burgon, uk. 359-360)

Lk. 2:33 Joseph na baba yake

Baadhi miswada kuwa na "Baba na mama yake walistaajabu ..." wakati miswada mingine kuwa na "Baba yake na mama walistaajabu ...". Kama kuna kuwa Joseph na baba yake ni muhimu sana katika mtazamo wa kuzaliwa na bikira. Hapa ni muhtasari nje:

Baba na baba yake, na A, E Alef, B na D Wengi wa miswada ya Kigiriki ya kubwa na ndogo barua Vulgate Wengi wa miswada ya zamani Amerika

Tunaona muhtasari kwamba wengi wa miswada ya Kigiriki wa herufi kubwa na ndogo kutoa msaada kwa ajili ya kuwa ni Joseph, na pia wengi wa miswada ya zamani Kilatini. Katika Tatian mkusanyiko wa Injili nne kama alivyofanya kuhusu 170 miaka, anasema Josef. Lakini Cyril maandishi Yerusalemu, kazi katikati ya 300, anasema baba yake.

Metzger anasema kuwa (yaani, wahariri tano) wanaamini kwamba Kanisa kusahihishwa makosa ya kulinda kuzaliwa na bikira. (2 Metzger, uk. 111-112) Ni FNns kale kupita ambayo zote kutoa msaada kwa ajili ya Joseph na baba yake. Huwezi kuthibitisha chochote, lakini una kuchagua moja ya chaguzi. Metzger na wahariri wengine kuchagua bila ushahidi wa baba yake na uhalali kwamba kosa Ilikuwa pale tangu mwanzo na kisha kusahihishwa Church ya hitilafu. Lakini "hitilafu" ilikuwa pale tangu mwanzo, basi, uvumi msingi katika dhana unproven kwamba makosa moja kwa moja lazima yamefanyika katika maambukizi ya mdomo. Aidha, ni zaidi ya uvumi unproven kwamba uhamisho ulifanyika kwa mdomo tu. Wanaendelea kufuata antibysantiska yao ya kazi mfano, kuchagua maandishi inayokiuka "baadaye kikanisa maandishi", yaani Byzantine maandishi.

Matt. 6: 1 zawadi au nzuri kazi

KJV KJV

Ingawa msaada si kama nguvu kwa ajili ya zawadi kati ya hati za kale ili FNns miswada michache ya kale kwamba kutoa ni msaada wake. Zaidi ya hayo FNns zawadi kati ya Tatian na Origen maandishi. Tatian alikuwa hai mwishoni mwa 100 na Origen mapema 200 ya. Mmoja haja kuwa maarufu textual wakosoaji kutambua kwamba läsvarianten "Jihadharini na kutenda matendo mema" ni wito makosa ambayo ni kinyume na maandishi mengine kibiblia. Kama chaguzi zote mbili zinaweza kuwa chanzo chake nyuma era Christian mapema, uchaguzi lazima asili ya kutambua zawadi kama kweli kama maandishi lazima kwa amani na vifungu vingine vya Biblia. Ni Bwana mwenyewe ambaye zitolewe Maandiko yote. Lakini kwa bahati mbaya kuchagua wahariri hao mbele ya uwongo ya yaliyo sawa. Baadhi ya wahariri waliona kuwa kulikuwa na makosa katika maandishi kwa sababu ya maambukizi ya mdomo wa Kanisa tangu kusahihishwa. (5 Black, s. 633. 6. Metzger, s. 86) Lakini neno la Mungu iliwafikia mdomo na watu ni uwongo ambao unapingwa na Bwana mwenyewe wakati yeye anasema kuwa "andiko lote lenye pumzi ya Mungu." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 kutegemea mali

KJV KJV

idadi kubwa ya miswada ya kale ya Kigiriki na Kilatini kutoa msaada kwa maneno kukosa katika miswada miwili Vaticanus na Sinaiticus. Metzger anatoa maoni ifuatayo: ukali wa maneno ya Yesu kulainishwa kwa kuanzishwa kwa kvalifkation mwingine kuzuia ujumla wake na kuleta karibu na mazingira ya maandishi. (2 Metzger, s. 90) Haikuwa wa jumla mswada vifaa kwamba aliamua uchaguzi wao bila nadhani hiyo ilikuwa sawa na antibysantiska yao hayana msingi kufanya kazi mfano.

Lk. 9:35 kupendwa au kuchaguliwa

KJV KJV

ujumla mswada nyenzo inatoa msaada kwa Mwana mpendwa. maoni Metzger ni:

Awali katika Luke bila shaka alisimama Chosen, ambayo hutokea tu hapa katika Agano Jipya. chaguo la pili, ambayo inahusisha kujieleza zaidi ya kawaida, ni kutokana na kuandika pamoja FL ätning Mwana mpendwa. (2 Metzger, uk. 124)

Mfråga us: Kutoka kile Yesu iliyochaguliwa? Ni kwa nini mtu na tu moja ya awali amechaguliwa, ni lazima Mwana kuchaguliwa? Tuna njia mbadala mbili ambazo ni karibu mzee kuchagua. Metzger ni hakika kabisa kwamba awali imekuwa moja kuchaguliwa. Kama unaamini kuwa maandiko matakatifu yameandikwa kwa uongozi wa Mungu, lakini maandishi imekuwa kupitishwa kutoka mdomo kwa mdomo na upungufu wa wanadamu, basi FNns makosa mengi ambayo yanahitaji kurekebishwa. Basi itakuwa mantiki kusema kwamba personne alisema: "Biblia tangu mwanzo na katika kazi ya mtu" (8 Swedish Bible Society Mwaka) personne alikuwa mmoja wa watu watatu ambao alitupa 1917 kanisa Biblia. Kama unaamini kuwa personne, Biblia ni kazi ya mtu basi unaweza kuchagua Chosen. Lakini kama unaamini kuwa maandiko matakatifu ni pumzi ya Mungu na kulindwa, kisha kuchagua Mwana wangu Mpendwa.

Yn. 6:47 Yeye aniaminiye mimi

Yn.  6:47 Yeye aniaminiye mimi

ujumla mswada nyenzo inatoa msaada wake na maneno yangu ni ya kweli, pamoja na kwamba wachache kale miswada Kigiriki saza maneno haya. Tatian alifanya mkusanyiko wa Injili nne kuhusu miaka 170, ambapo amekuwa na mimi. Metzger anatoa maoni ifuatayo:

Aidha yangu alikuwa wote asili na kuepukika. mshangao ni kwamba kiasi wengi ambao kunakiliwa majaribu. Kama maneno tangu mwanzo kuwa sasa katika maandishi, hivyo hakuna mtu maelezo mazuri kwa nini maneno yaliondolewa. (2 Metzger, uk. 183)

Ni FNns si miswada mingi kunakiliwa kosa hili. ujumla mswada vifaa inatupa chaguzi mbili. Hakuna mtu anaweza kuthibitisha kwamba maneno ilivyokuwa mwanzo au haipo. wahariri tano kuendelea kama antibysantinska kazi mfano wake, kuchagua maandishi inayokiuka "baadaye kikanisa maandishi" kwa misingi kwamba wanaweza tu kuona sababu moja inawezekana, yaani kwamba wale kunakiliwa Nakala kusahihishwa kile kukosa hapa. Walikuwa si wazi kwa wazo badala ya wazi kwamba mtu kunakiliwa amekosa maneno hayo mawili bila kukusudia na kisha kuhamishiwa kosa hili kwa wengine nakala yako. Kama maneno hazipo hivyo anasema kuwa anayeamini anao uzima wa milele, lakini kukosa ukweli muhimu kwamba ni lazima kuamini katika Yesu kuwa na maisha ya milele.

1 Kor. 15:47 Bwana kutoka angani

1 Kor.  15:47 Bwana kutoka angani

Kama kwa baba kanisa kama ifuatavyo baba kanisa na Bwana katika maandiko yake: Tetullianus, Hippolytus na Victorinus wa Pettau kutoka miaka ya 200 na Basil Mkuu kutoka 300 ya. Fathers zifuatazo hawana Bwana katika maandiko yake: Cyprian kutoka miaka ya 200, na Hilary wa Poittier St. Athanasius kutoka miaka ya 300. Ambayo inapaswa kuchagua? Ni FNns msaada mapema kwa chaguzi zote mbili, kutoka baba kanisa na kale miswada Kigiriki. maandishi wa dini, yaani miswada Byzantine na Bwana na wengine Nakala ya kidini, yaani miswada Vulgate hawana Bwana. Metzger maoni kuhusu chaguo lao kutojumuisha Bwana. "Kama neno (Bwana) awali ilikuwa huko, hivyo FNns hakuna sababu kwa nini ni lazima kuwa kushoto nje." (2 Metzger, s. 501-502) Kwa mara nyingine tena inakuwa wazi kwamba wao ni si wazi kwa sababu inaweza kuwa makosa transcription, ambayo mtu alinakili amekosa neno hili. Sababu nyingine inaweza kuwa kwamba Eusebius, ambao walichukua nje Biblia kwa Mfalme Constantine. Eusebius hakuamini kuwa Yesu alikuwa Mungu. Kwa kuwa tayari kulikuwa na tofauti kati ya miswada mbalimbali, kama FNns pia uwezekano kwamba yeye alichagua miswada waliokuwa sambamba na imani yake. Ni FNns maandishi wanasayansi wanadhani mbili miswada ya zamani Alef (Sinaiticus) na B (Vatican) kutoka biblia hizo Mfalme Constantine kufuatana na Eusebius. (7 Skeat, uk. 21-22) Kwa kuwa tayari kulikuwa na tofauti kati ya miswada mbalimbali, kama FNns pia uwezekano kwamba yeye alichagua miswada waliokuwa sambamba na imani yake. Ni FNns maandishi wanasayansi wanadhani mbili miswada ya zamani Alef (Sinaiticus) na B (Vatican) kutoka biblia hizo Mfalme Constantine kufuatana na Eusebius. (7 Skeat, uk. 21-22) Kwa kuwa tayari kulikuwa na tofauti kati ya miswada mbalimbali, kama FNns pia uwezekano kwamba yeye alichagua miswada waliokuwa sambamba na imani yake. Ni FNns maandishi wanasayansi wanadhani mbili miswada ya zamani Alef (Sinaiticus) na B (Vatican) kutoka biblia hizo Mfalme Constantine kufuatana na Eusebius. (7 Skeat, uk. 21-22)

1 Tim. 3:16 Mungu wazi katika mwili

1 Tim.  3:16 Mungu wazi katika mwili

Hapa Swali ni kama kutakuwa na yoyote). uthibitisho kali sana kwamba Yesu ni Mungu, Mungu, au (kwa maana. wazi katika mwili uzushi nyingi, kama vile Mashahidi wa Yehova, itakuwa vigumu kushinda wafuasi wa kweli huu kwamba Yesu ni Mungu alidhihirishwa katika mwili alikuwa kushoto undisturbed . baba kadhaa mapema kanisa ni kwamba katika maandiko yake, lakini baba kanisa Gregory wa Nyssa, ambaye anafanya kazi katika ya 300, na Mungu katika maandishi yao. kwa mujibu wa Metzger, walidhani ilikuwa marekebisho ya neno, ambayo kama printer kuwa na mawazo mara yameandikwa vibaya na kubadili ni Mungu, chaguo jingine kwamba Metzger na wahariri wengine walikuwa wazi kwa kila mtu printer iliyopita kwa Mungu na "kutoa zaidi kanuni ya usahihi." Metzger Anatoa ikiwa ni pamoja na msaada kwa ajili ya Origen kuwa ni hilo, lakini tunajua kwamba Origen hakuamini imani ya utatu Mtakatifu. (2. Metzger, s. 573-574) Kulikuwa na vita vya Uungu katika 300 na ni suala ambalo halikubaliki kudhani kuwa kulikuwa na majeshi ambayo alitaka kuondoa Mungu kwenye maandishi.

Mark. 16: 9-20

wahariri watano wa mpya Nakala ya msingi na maoni kuwa mzima kubwa sehemu hii ya maandishi katika Injili ya Marko ni kuongeza. Majaribio yamefanywa ili kuondoa mistari haya yote kumi na mbili kutoka katika Biblia, lakini alichagua wasomaji wengi wa Biblia kutonunua tafsiri. Kwa hiyo, si kuthubutu tafsiri ya kisasa ya kuondoa aya kumi na mbili, lakini aina hiyo ni ugani kwamba siyo ya Injili ya awali, ambayo inatumika, kwa. Instance. 1917, Biblia 2000 King James na nuBibeln. ushahidi kwamba mistari hii ni ya kweli ni kubwa sana. Ni FNns 620 miswada Kigiriki ambayo yana Mark, katika 618 ya FNns hizi aya kumi na mbili pamoja. Ni katika miswada miwili Alef (Sinaiticus) na B (Vatinanus) kwamba wao ni kukosa. mswada mapema mara moja, A, na mistari yote kumi na mbili. Umri wa miswada yote Latin na mistari ila K, ambayo ina short kumalizia. baba kanisa la kwanza kunukuu kutoka aya kumi na mbili, kutoka Justin Martyr ca. 150 CE .. na kuendelea na Irenaeus quotes mwaka 180 mstari mzima kutoka Mark. 16:19. Jinsi mistari kuongezwa kama ulikuwepo miaka 200 kabla ya Sinai na Vaticanus imeandikwa? Aidha, wote wa miswada hizi, Alef na B omits mistari, na kuacha nafasi kubwa tupu, kama ishara kwamba kukosa maandishi ya Biblia. Pengine wao matumaini fnna Nakala kukosa na kuandika huko baadaye. Nakala Wakosoaji wanasema kuwa aya kumi na mbili iliyopita na style tofauti kwa sababu maneno mawili ya kawaida hazipo, nyuma / nyuma na mara moja, lakini maandishi mtafiti Burgon imechunguza jambo na kugundua kwamba maneno haya ni pia kukosa katika sura nyingine kadhaa ya Mark. Pia wanasema kuwa Eusebius na Jerome walikosa mistari hii katika sehemu kubwa ya miswada yake. Lakini hii ni yenye haiendani, kwa vinginevyo wao wanasema watetezi wa nakala mpya msingi kwamba si idadi ya miswada ambayo ni muhimu. Lakini katika kesi hii, idadi ya athari ghafla. Ni FNns hakuna hoja zao kushikilia kwa ajili ya mapitio muhimu. Ni kweli wazo mzuri mbali-fetched kwamba mtu bila kupata kuongeza mistari kumi na mbili, wakati unajua nini madhara makubwa ni kama kuongeza au Ondoa.

Si jumla mswada vifaa au dondoo kutoka baba kanisa ambao alifanya hivyo Metzger na wahariri wengine kuchukuliwa mistari hii aliongeza bali kazi yao ya mfano ambayo ilihusisha sheria mbili:

  1. Wakati B (Vatican) na Alef (Sinaiticus) ni walikubaliana, lakini tofauti na miswada mingine tutafuata hizi mbili.
  2. Wakati FNns tofauti hivyo ni bora kuchagua maandishi ni tofauti na baadaye Nakala ya kidini, yaani Byzantine miswada.

Summary

Sisi sasa amepitia vifungu kumi na mbili ili kuonyesha jinsi uteuzi wa maandishi kwa nakala mpya msingi akaenda. Baadhi ya vifungu hivi wasiwasi utata na wengine katika masuala ya msaada kwa ajili ya Yesu Uungu. msaada wa miswada mbalimbali inaweza kuwa tofauti kutoka sehemu moja hadi nyingine. Wakati mwingine msaada ni kati ya hati za kale na nguvu na wakati mwingine dhaifu. Lakini mara nyingi sana Byzantine maandishi / Kupokea Nakala msaada kutoka moja au zaidi sana miswada ya zamani ya Kigiriki. Nakala Wanasayansi wanasema kwamba leo tuna upatikanaji wa miswada ya zamani na bora kuliko walikuwa katika 1500s, lakini B (Vatican) alikuwa tayari anajulikana katika 1500. na Alef (Sinaiticus) ni kweli si mwandiko mzuri. Ni kweli tunajua kwamba makosa FNns wengi transcription katika mswada huu. Kama mwandiko mbaya haifai kuwa pale katika kushawishi imepokea mpya Kigiriki maandishi. Ingawa upatikanaji wa miswada ni bora leo kuliko katika 1500., inakuwa swali muhimu: Nani anapaswa kufanya uchaguzi? Wale ambao ni Wakristo na kuamini kwamba Maandiko Matakatifu yameandikwa kwa uongozi wa Mungu na kuhifadhiwa kwa uongozi wa Bwana kwa ajili wakati wetu kufanya uteuzi wa maandishi. Lakini wale ambao hawaamini kwamba Maandiko Matakatifu yameandikwa kwa uongozi, na hawaamini kwamba Bwana akampa maandishi, wao kufanya uteuzi mwingine. Kwa sababu wanaamini katika maambukizi ya mdomo, wao maana kwamba ni salama wakati FNns tofauti katika maandishi, chagua maandishi ni tofauti na baadaye kikanisa maandishi, yaani Byzantine. Katika tathmini hii, tunaweza kuhitimisha kwamba kama uchaguzi ilikuwa kati miswada Byzantine na Vulgate hivyo aliamua kinyume na maandishi Byzantine. Walitaka juu ya yote kwa kufuata muswada yao favorite B (Vaticanus), lakini sisi pia kuona wakati wao alichagua kujitenga na mswada huu kwa sababu ilikuwa sawa na miswada Byzantine na katika uchaguzi kati ya zifuatazo B (Vatican) au kinyume na maandishi Byzantine, kama waliamua kinyume na maandishi Byzantine. antibysantiska Hii kazi mfano kwamba ni si hivyo maalumu, mtu anaweza kusoma kuhusu katika moja ya vitabu Metzger ya. (1 Metzger, s. 87) Hii si ya kisayansi kazi mfano lakini kulingana na kutotaka irrational miswada Byzantine na Kupokea Nakala. Kama mfano wa kufanya kazi sio tu kisayansi lakini downright kibiblia sababu huacha ushuhuda wa Biblia kuhusu yeye mwenyewe.

Kama Wakristo wanaamini kwamba neno la Mungu zitolewe na kubakia na ili kufanya uchaguzi, kama alikuwa na maandishi ya awali ya Kigiriki, ambayo imekuwa FNns kuwakilishwa katika ya pamoja mswada vifaa, yaani Nakala Byzantine ambayo kisha FCK muendelezo wa Nakala Imepokelewa. Lakini kwa bahati mbaya, mpya ya msingi wa maandishi, na makosa yake yote na utata kuwa msingi wa karibu wote tafsiri Swedish katika 1900 na mwanzoni mwa 2000, ila mbili. Staves marekebisho ya Karl XII Biblia 1923 KJV, wote kwa kuzingatia Nakala Imepokelewa. Tu katika Agano Jipya inahusu mabadiliko karibu maeneo 3300! Kwa wale ambao wanataka kujua zaidi, sisi kupendekeza kutembelea tovuti, bibel.se , ambapo unaweza kufurahia video na makala nyingi na mijadala.


SWEDISH KJV

Bo Hagstedt, Mwenyekiti

André Juthe Ph. D.


→ Download makala kama pdf file.


Angalia sehemu ya awali:

tovuti Mageuzi ya Biblia: www.bibel.se

Angalia pia:


Marejeo

  1. Bruce M. Metzger, Nakala ya Agano Jipya, Ni Transmission, Ufisadi na matengenezo, toleo la 4, Oxford University Press 1968.
  2. Bruce M. Metzger, Ufafanuzi Textual ya Kigiriki Agano Jipya, 2 toleo, Deutsche Bibelesellschaft / Bible Society Kijerumani, Stuttgart, 8 uchapishaji. Mwaka 2007.
  3. John William Burgon, Marekebisho Revised, pili uchapishaji, Dean Burgon Society Press, New Jersey, mwaka 2000.
  4. JA Moorman, mapema Manuscripts, Kanisa Fathers, na Version zilizoidhinishwa, Biblia kwa Leo Press, New Jersey, 2005. Moorman ina compiled mswada ushahidi FNns na hata ananukuu Mababa wa Kanisa. vyanzo yeye kutumika ni toleo Tischendorfs nane, Nestle-Aland version 26, United Bible Societies toleo la tatu mwaka 1975, ramani za miswada katika Nakala ya Agano Jipya na Kurt na Barbara Aland, CE Leggs matoleo ya Mathayo na Marko, quotes kadhaa ni kuchukuliwa kutoka von Soden, Hodges na Farstad, Aland muhtasari ya injili na Hoskier cha Ufunuo.
  5. Mathayo Black, Peake ya Ufafanuzi wa Biblia, Revised Edition 1962
  6. Bruce M. Metzger, Agano Jipya, Background wake, ukuaji, na maudhui, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus na Codex Alexandrinus, London, Uingereza Makumbusho mwaka 1963.
  8. Swedish Bible Society ya mwaka ripoti, dakika ya Aprili 21 mwaka 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:27

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp