Surfar nu: 207 www.apg29.nu

Ang pangunahing teksto ng KJV ay sinusuportahan ng mga sinaunang manuskrito 

Sa pamamagitan ng Bo Hagstedt, Chairman, André Juthe Ph. D. Suweko KJV. 

Ang pangunahing teksto ng KJV ay sinusuportahan ng mga sinaunang manuskrito

Ipinapakita ng artikulong ito ay malinaw na halimbawa ng kung paano ang pagpili ng bagong basic text pinuntahan.


→ I-download ang artikulo bilang isang pdf file.

Ipinapakita ng artikulong ito ay malinaw na halimbawa ng kung paano ang pagpili ng bagong basic text pinuntahan. Ang labindalawang mga halimbawa na nakapaloob sa ito highlights artikulo ay kinabibilangan ng:

Aila Annala magtaltalan na ang lumang pangunahing teksto mula sa 1500s, ang Received Text batay sa mga manuskrito 900-1200 siglo. Gayunman, ito ay isang tenacious mitolohiya. Ang katotohanan ay na ang Received Text ay batay din sa mga mas lumang manuskrito, na ang artikulong ito ay patunayan. Kami ay nasa KJV naniniwala na ang Banal na Kasulatan at ang mga pangunahing teksto ay pananatilihin sa aming mga araw sa pamamagitan ng pagpapala ng Dios.

Ang ilang mga oras ang nakalipas, Aila Annala, punong-guro tagasalin nuBibeln, ang isang artikulo sa The World Today kung saan siya advocated na tayo ay mga Kristiyano ay hindi dapat makipagtalo tungkol Banal na Kasulatan. Sabi niya na sa Sweden mayroon kaming maraming mga mahusay na pagsasalin bagaman kami ay isang maliit at de-binyagan bansa at na ang mga pagsasalin ay komplimentaryong. Aila ikinalulungkot na ang ilang mga tao akusahan ang Biblia sa 2000 para sa pagtatangka upang sirain ang pagka-Diyos ni Cristo. Siya din sabi na mas bagong pagsasalin batay sa bagong pangunahing teksto mula sa 1970s ay mas malamang na gawin mas mabuti dahil sa ngayon kami ay may mas malawak na access sa mga mas lumang manuskrito.

Namin mula sa Swedish KJV ay ng isang iba't ibang opinyon. Ito ay hindi isang ganap na bilang ng iba't ibang mga pagsasalin barahin ang mga pangunahing doktrina ng Kristiyano. Hindi namin makipagtalo tungkol sa mga Banal na Kasulatan, ngunit sa kabilang dako, nais naming ipagtanggol ang Banal na Kasulatan at ang kanyang mga pangunahing teksto, naniniwala kami, sa pamamagitan ng pagkalinga ng Diyos ay napanatili sa ating panahon. Ang Dios nawa'y pangalagaan ang Kanyang salita ay sariling malinaw na patotoo ng Bibliya (Isaias 40: 8. Neh 8:. 8. Awit 12: 6-7; 119: 152nd Mateo 5:18 Lk 16:17 Roma 15:.... 4 . 1 Pt 1: 23-25.). Gusto rin itong maging napaka-mahirap na pinagkakatiwalaan ang Biblia kung hindi namin maaaring umaasa sa kanyang text mapangalagaan. Paano ko malalaman namin para sa halimbawa na walang kinabukasan pagkatuklas ng mga mas lumang manuskrito na mas pinaikli kaysa sa Alexandrian text gumagawa ng mga text na namin ngayon naniniwala ay ang salita ng Dios, ay hindi talagang doon? Sa katapusan, ang buong salita ng Dios undermined.

Ang Biblia noong 2000 binabawasan ang pagka Diyos ni Kristo ay hindi isang malisyosong paratang, ngunit lamang ang matapat na katotohanan. Ito ay sapat na upang basahin sa Roma. 1: 4, kung saan noong 2000 sinasabi ng Bibliya na iluklok si Jesus bilang Anak ng Diyos sa pamamagitan ng kanyang muling pagkabuhay mula sa mga patay. Ngunit si Hesus ay hindi alam na ang Anak ng Diyos sa pamamagitan ng kaniyang pagkabuhay-muli - siya ay ipinanganak bilang anak ng Diyos at noon ay ang anak ng Diyos sa buong buhay niya, ang kanyang kamatayan, ang kanyang muling pagkabuhay at sa kawalang-hanggan. Bukod dito, si Jesus ay tinawag na Anak ng Diyos na may maliit na balbas, at kapag ang isang araw luluhod at aminin si Jesus bilang Panginoon, Phil. 2:11, magsusulat ang ginoo na may maliit na h, habang pagtawag Pedro ang bato na may malaking titik C sa Matt. 16:18.

Aila ang sinasabing ito FNns teksto sa Gawa. 9: 6 na kung saan ay idinagdag sa Received Text. Ito ay tama na ang sumusunod na mga salita sa mga Gawa. 9: 5-6 ay nawawala sa karamihan ng mga manuskritong Griego:

Verse 5. "Mahirap sa iyo ang sumikad sa mga matulis." Ito ay totoo na ang mga salitang ito ay kulang sa sa karamihan ng mga manuskritong Griego ngunit sila FNns sa mga lumang Latin manuskrito, ang Vulgate. Ang mga salita ay din sa isang Syrian Peshitta manuskrito at sa mga manuskritong Griego, code E, at 431, ngunit sa apat na talata sa halip. Bukod pa rito FNns salitang ito sa lahat ng Greek manuscripts ng Gawa. 26:14.

Verse 6. "Parehong nanginginig at astonished, sinabi niya: Panginoon, ano ang gusto mong gawin ko? At sinabi ng Panginoon sa kaniya. "Ang mga salitang ito ay din kulang sa karamihan ng mga manuskritong Griego ngunit tulad ng mga salitang ito sa taludtod 5 FNns karamihan ng mga lumang Latin manuskrito, ang Vulgate, at sa ilang mga sinaunang Syrian at Koptiko bersyon. Bilang karagdagan FNns din ang mga salitang ito sa lahat ng mga Griyegong manuskripto gaya ng mga salita ng v5 sa ibang lugar sa aklat ng Mga Gawa (Gawa. 22:10).

Ang pinaka-mahalagang pagkumpirma ng mga salita ng talatang 5 at 6 ay tunay na ay nakumpirma na sa pamamagitan ng Banal na Kasulatan, sa pamamagitan ng parehong teksto ay lumilitaw sa dalawang iba pang mga lugar sa Gawa, Gawa. 22:10, at 26:14.

Tulad ng para sa access sa mga mas lumang manuskrito, ito ay totoo na ang araw na ito kami ay may mas malawak na access sa mga mas lumang manuskrito kaysa sila ay nagkaroon sa 1500s. Aila magtaltalan na ang lumang pangunahing teksto mula sa 1500s, ang Received Text batay sa mga manuskrito 900-1200 siglo. Gayunman, ito ay isang tenacious mitolohiya. Ang katotohanan ay na ang Received Text ay batay din sa mga mas lumang manuskrito. Aila nagtanong sa kanyang huling linya kung saan ang mga manuskritong ito ay. Kami ay ngayon ipaliwanag kung ano ang mga ito ay. Ngunit kapag tinitingnan namin ang sinaunang manuscripts sa Griyego, na kung saan ay 350-400, kaya maaaring iba ang hitsura nito ay mula sa isang talatang Bibliya sa isa pa. Ngunit tinitingnan namin ang mga manuskrito mula sa 500 hanggang sa unang bahagi ng 1500s bilang ang Byzantine manuskrito ng nakakarami at ang mga ito sa mahusay na kasunduan.

Metzger admits sa "The History of NT tekstuwal pintas" ng Byzantine na teksto ay pananatilihin sa isang läsvariation na maaaring napetsahan sa ikalawa o ikatlong siglo matapos ang pagkatuklas ng papirus manuskrito, P45, P46 at P66.

Pilosopiko at teolohiko pagpapalagay makakaapekto sa sampling na pamamaraan

Bago natin tingnan ang mga partikular sipi, gusto muna naming sabihin na dati pa namin Nagtalo sa ilang mga artikulo, atbp totoo ng Byzantine manuskrito. Ang mga manuskrito ay may isang mahusay na hindi pabago-bago at may - tulad ng nakikita namin ito - sa pamamagitan ng pagkalinga ng Diyos pananatilihin ang orihinal na pangunahing teksto. Ipinangako ng Diyos na pangalagaan ang Kanyang Salita, at kung ito ay hindi ang Received Text ay pananatilihin salita ng Diyos, ang teksto ay ito na Aila naniniwala na ang Espiritu Santo ay pananatilihin sa pamamagitan ng mga siglo? Ito ay malinaw na sa buong kasaysayan ay mga taong, tulad ng Origen, Eusebius, nina Westcott at Hort pili pinili tulad pagbabasa kung saan pagkadiyos ni Jesus ay hindi maliwanag dahil hindi sila naniwala na si Hesus ay ng parehong kalikasan bilang ang Ama. Ito talaga ay lubos na inaasahan,

Ang pamamaraan ng pagpili Selective antibysantisk

Kami ay ngayon magbigay ng isang kongkreto halimbawa ng kung paano tulad ng isang pumipili proseso ng pagpili sumang-ayon na sa modernong panahon. Para sa amin upang maunawaan kung paano ang pagpili ng teksto napunta sa, kami din kailangan upang malaman ng isang bagay tungkol sa limang tao na noong 1970s nagbigay sa amin ng bagong mga pangunahing teksto at ang nagtatrabaho modelo na ginamit nila. Anong uri ng mga manuskrito pinapaboran ang limang editor? Carlo Martini ng Simbahang Katoliko nagpakita ang manuskrito Vaticanus, na mula sa Alexandria. Bruce Metzger ay hindi gamitin ang Byzantine na teksto bilang siya itinuturing na ito upang maging corrupt. Allen Wikgren nais na gamitin ang lumang mga materyales sa pagtuturo upang subukan upang ibalik ang orihinal na teksto. Iyon ay nangangahulugang hindi niya gustong upang gumawa ng paggamit ng mga magagamit na mga text na natagpuan sa Byzantine manuskrito at ang Received Text, ngunit nais niyang ibalik ang teksto ng isang dapat mas matanda pa at mas maraming orihinal na anyo sa pamamagitan ng mga manuskrito na nagmula sa Alexandria. Matthew Black nadama na ang Byzantine i-type ang teksto ay hindi ang orihinal na ngunit isang mas huling mga naka-merge at iba Atad mga pari o obispo text. Sa wakas, mayroon kaming Kurt Aland bilang parehong ay responsable para sa Greek text, NestleAland 1979 (People ng Bibliya at nuBibelns pangunahing teksto), at ang United Bible Societies Griyego Text, 1975 (2000 pangunahing teksto ng Bibliya). Aland nadama na hindi nila maaaring gamitin ng mga Byzantine i-type ang text, sapagkat ito ay hindi kaugnay na upang magtatag ng orihinal na teksto. Nakita namin na ang lahat ng limang mga sumang-ayon na sila ay subukan upang muling likhain ang isang mas orihinal na teksto sa mga lumang manuskrito mula sa Alexandria, at nakita ang Byzantine i-type ang teksto na mamaya ipinagsama at iba Atad mga pari o obispo text. Dagdag pa rito, ayon sa parehong mga Itim at Metzger na ang orihinal na ebanghelyo sa mga unang bahagi pagkalat sa paraang binibigkas bago ito naka-sign sa ilalim at sa gayon ay lumitaw ang mali. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) ang error naitama dahil ang simbahan sa Byzantine manuskrito, sa ilalim ng mga panlalaki theories.

Metzger malinaw na nagpapahayag ng kanilang mga nagtatrabaho modelo sa isa sa kanyang mga libro: "Kapag ang manuskrito ng isang Ama ng Simbahan ay nagkakaiba sa isang sipi sa Bibliya, ito ay karaniwang pinakamahusay na upang tanggapin ito bilang naiiba mula sa ibang pagkakataon sa relihiyon teksto (ang Byzantine o Vulgate)". (1. Metzger, pahina 87) na nakuha, sa pagpili ng mga panipi mula sa mga ama, ngunit kami ay malinaw na makita na ang working din ang batayan para sa pagpili ng teksto sa Biblia dahil text.

Mahalaga sinaunang manuskrito

Ito FNns isang bilang ng mga sinaunang manuskrito, na nakasulat sa malalaking titik, na kung saan ay lalong mahalaga para sa mga editor dahil sila ay ang lahat ng napaka lumang. Karamihan sa mga madalas, ang mga manuskrito sa capitals mas matanda kaysa sa mga may mas mababang mga titik kaso. Sa aming mga ulat, kami ay tinipon ng data higit sa lahat mula sa mga aklat ng JA Moorman, Early Manuscripts, Ama ng Simbahan, at ang Awtorisadong Bersyon, (4. Moorman) at Bruce Metzger M. aklat, A tekstuwal kuro sa Griyego ng Bagong Tipan, (2. Metzger) dito ay isang listahan ng ilan sa mga manuskrito na isinulat sa malalaking titik:

  1. Code Sinaiticus (Alef) mula sa 300 ni. Naglalaman ng buong NT.
  2. Code Alexandrinus (A) sa pamamagitan ng 400 ni. Naglalaman ng halos lahat ng NT.
  3. Code Vaticanus (B) sa pamamagitan ng 300 ni. Naglalaman ng halos lahat ng NT maliban ang huling apat na mga aklat ng Bagong Tipan.
  4. Code Ephraemi Rescriptus (C) sa pamamagitan ng 400 ni. Naglalaman ng NT.
  5. Code Bezae Cantabrigiensis (D) sa pamamagitan ng 400 ni. Naglalaman ng mga Gospels at Gawa.
  6. Code Claromontanus (D) sa pamamagitan ng 500 ni. Sinusuportahan ba ng mga liham ni Pablo sa Griyego at Latin.
  7. Code Basilensis (E) mula sa 700 ni. Naglalaman ng mga Ebanghelyo.
  8. Code Washingtonianus (W) sa pamamagitan ng 400 ni. Naglalaman ng mga Ebanghelyo.

Bukod pa rito FNns mga fragment mula sa isang bilang ng mga manuskrito na kahit mas matanda pa at ay tinatawag na papirus manuskrito. Kami ay ngayong tingnan ang ilan sa mga tiyak na mga teksto sa Bibliya upang makita ang mga nagtatrabaho modelo, limang lalaking inilapat.

Jn. 7: 8 nawawala pa rin sa ilang manuskrito

Sa Jn. 7: ikawalong sabi ni Hesus sa talatang 8 na huwag siyang tutungtong makaahon na sa kapistahan sa Jerusalem at sa verse 10 sinasabi nito na kapag ang kanyang kapatid na lalaki ay umahon sa pista, saka naman siya nagpunta doon. Maraming mga manuskrito kung ang salita pa. Ang salitang ay mahalaga pa rin sapagkat kung ito ay nawawala, hindi nagsalita si Jesus ang katotohanan. Tulad ng salita pa FNns sa unang bahagi ng manuskrito gaya ng papiro 66 at 75 at teksto kritiko 'paboritong sulat-kamay Vatican, dapat sila ay pinili ang läsarten. Dito maaari naming makita ang buod ng ang pinakalumang manuskrito:

pa FNns sa teksto kulang pa rin sa teksto ng P66, P75, B, E, W Alef, D Karamihan ng mga Griyegong manuskrito na may malaking titik na Vulgate

Nakakakita kami sa compilation ng suporta sa kahit makasama mabigat na kabilang sa mga pinakalumang mga manuskrito kabilang papirus manuskrito P66 at P75 mula sa 200 ni. Sa pagkakaroon ng kaugnayan sa limang editor nagbigay sa amin ng bagong mga pangunahing teksto sa 1975, at pagkatapos ay nagbigay Metzger nai-publish ng isang libro na kung saan siya ay pinagsama-sama ng mga komento sa mga pagpipilian na ginawa nila sa bawat talata sa Bibliya. Narito ang isinulat niya ang mga sumusunod na komento:

"Ang teksto pa ay kasama ng maaga upang pagaanin ang mga hindi pagkakapare-pareho sa pagitan ng verse 8 at 10." (2. Metzger, pp. 185)

Ito ay hindi isang pang-agham na pahayag, ngunit lamang ng isang palagay na walang anumang patunay. Bakit nahulaan ang mga editor ng Bibliya na ang pa rin ay nawawala mula sa simula? Well dahil ang orihinal na teksto na nilalaman error, ayon sa kanila, nang bahagya dahil sa oral transmission, ninais nilang upang ibalik ang text sa kanyang orihinal na hugis kahit na ito ay mali. Parehong ang Byzantine na teksto at ang Vulgate ay isang mas huling mga pari o obispo text ayon sa mga editor. Ngunit bakit hindi tanggapin na kahit nandoon mula sa simula kapag ang kanilang mga paboritong sulat-kamay, ang Vatican, at din ang dalawa sa papirus manuskrito kung ang salita pa na totoo? Para sa kanilang mga binagong text ay naiiba mula sa ibang pagkakataon sa relihiyon teksto bilang ang Vulgate. Ang sagot ay na ang mga ito ng limang mga editor nagtatrabaho modelo upang ang lahat ay said at hindi huli sa lahat ay upang sundin ang Vatican, ngunit ito ay higit sa lahat na hindi sundin ang "relihiyosong teksto" sa anyo ng Byzantine manuskrito. Hindi pagsunod sa mga Byzantine na teksto na ang mga Kristiyano iglesia matapat Trad humantong para sa higit sa labing-limang siglo ay mas mahalaga kaysa sa anumang bagay. Ito ay mas mahalaga kaysa sa pangkalahatang text materyal at ito ay mas mahalaga kaysa sa kanilang mga paboritong sulat-kamay Vatican ay nagsalita laban sa kanila. Ito ay ito antibysantiska paninindigan ay pinaka-kapansin-pansing tampok ng mga piniling teksto limang editor. Ito ay mas mahalaga kaysa sa pangkalahatang text materyal at ito ay mas mahalaga kaysa sa kanilang mga paboritong sulat-kamay Vatican ay nagsalita laban sa kanila. Ito ay ito antibysantiska paninindigan ay pinaka-kapansin-pansing tampok ng mga piniling teksto limang editor. Ito ay mas mahalaga kaysa sa pangkalahatang text materyal at ito ay mas mahalaga kaysa sa kanilang mga paboritong sulat-kamay Vatican ay nagsalita laban sa kanila. Ito ay ito antibysantiska paninindigan ay pinaka-kapansin-pansing tampok ng mga piniling teksto limang editor.

Mark. 1: 2 o propeta propetang si Isaias

Sa Mark. 1: 2, ang tanong ay kung dapat itong maging 'ng propetang si Isaias,' o 'propeta'. Mayroong dalawang mga quote, ang unang mula sa Malakias at ang iba pang ay mula sa Isaias. Samakatuwid, ito ay tama na magsulat propeta. Narito ang isang buod ng ang pinakalumang manuskrito:

propeta propetang si Isaias A, E, W Alef, B at D Karamihan ng mga Griyegong manuskrito na may malaking titik na Vulgate

Metzger ay nagbibigay ng mga sumusunod na komento bilang sa kung bakit pinili nila ang propeta Isaias:

"Ito ay samakatuwid ay madaling makita kung bakit ang mga taong kinopya ito ay nagbago ang mga salitang" Propeta Isaias "(ang pagbabasa na FNns sa pinakamaagang mga saksi ng Alexandrian, Western i-type ang teksto) sa mas malawak na panimulang pananalita" mga propeta. "(2 Metzger, pahina . 62)

Ayon sa Metzger, ito ay samakatuwid ay pinakamahusay na upang piliin ang "propetang si Isaias," kahit na ito FNns karamihan ng mga manuskripto ng uppercase at lowercase na titik ang pagsuporta sa propeta bilang Isaias ay nagkakaiba ng propeta mula sa ibang pagkakataon pari o obispo na teksto (ie Byzantine). Kaya ito ay talagang walang pang-agham na modelo ng pagtatrabaho nila sinundan, ngunit lamang ng isang haka-haka, na Ipinapalagay na ang teksto ng Bibliya naglalaman ng mga error mula sa simula. Tandaan na ang sulat-kamay Alef (Sinaiticus), na naglalaman ng maraming mga error, ang parehong error sa Matt. 13:35, kung saan ito rin ay ang propetang si Isaias, ngunit ang quote ay mula sa Awit 78: 2nd Ang error na ito ay gayunpaman hindi naaprubahan kapag may mga iba pang mga Griyego manuskrito na may parehong error.

Marcos 9:42 Ang sumasampalataya sa akin

Marcos 9:42 Datapuwa't sinomang magbigay ng ikatitisod sa isa sa maliliit na ito na nagsisisampalataya sa akin, ito ay ang salita para sa akin ay tinanggal na sa ilang manuskrito. Narito ang isang buod ng mga manuskrito materyal:

Me FNns salita na may mga salita sa akin nawawala A, B, C-2, E, W Alef, C *, D Karamihan ng mga Griyegong manuskrito na may malaking titik na Vulgate

Inaasahan naming sa ang buod ng suporta para sa mga salitang 'ako' ay napaka-malakas sa gitna ng sinaunang mga manuskrito kasama na ang Vatican at FNns na may parehong Vulgate at sa karamihan ng mga manuskrito na may uppercase at lowercase na titik. Ngunit Metzger ay nagsulat sa kanilang mga komento na ang FNns posibilidad na ang mga salita ay nai-kasama mula sa parallel sa halip na sa Mateo 18: 6 Para sa kadahilanang ito, sila ay nag-aatubili na ang mga salitang ito at ilagay ang mga ito sa mga panaklong. Ngunit ang pangunahing dahilan kung hindi sila magbigay ay talagang ang kanilang antibysantiska nagtatrabaho model: "Kapag ito FNns mga pagkakaiba, ito ay pinakaligtas na upang piliin ang teksto na ay naiiba mula sa ibang pagkakataon relihiyosong teksto, ibig sabihin, ang Byzantine na teksto. "(1. Metzger, p. 87)

Matt. 5.22 patawad

Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Ang bawa't mapoot sa kaniyang kapatid nang walang balidong dahilan, siya ay naging mananagot sa paghatol. Narito ang mga salita nang walang balidong dahilan kung tinanggal na sa mga manuskritong Griego. Sa Griyego, ito ay lamang ng isang salita. Narito ang isang buod:

Ang mga salita na walang patawad FNns sa mga salita ng teksto na walang patawad nawawala sa text Alef-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Karamihan ng mga Griyego handskrifer sa paggamit ng malaking titik Vulgate

Ito FNns malakas na suporta sa mga mas lumang manuskrito at kahit na quote mula sa mga ama ng simbahan ng ikalawang siglo hanggang-hangga para sa walang wastong dahilan ay tunay na ngunit Metzger magsusulat na ito sa kanyang mga komento:

"Habang nagbabasa ng" walang wastong dahilan "ay laganap na mula sa ikalawang siglo hanggang-hangga, ito ay mas malamang na ang mga salita ay idinagdag sa pamamagitan ng taong kinopya ang teksto sa lumambot bago ang kalubhaan kasulatan, kaysa ang salitang gusto Tinanggal bilang hindi kailangan." (P . 11, Metzger 2)

Metzger at ang iba pang mga editor ay lamang makita ang mga dahilan kung bakit ang salitang dapat ay naidagdag, ngunit ito ay hindi bukas sa ideya na ang mga tao na kinopya hindi nakuha ng isang salita. Bakit sila gumawa ng mga pagpipilian na ito? Kapag alam mo ang kanilang antibysantiska nagtatrabaho modelo nang sa gayon maunawaan mo kung bakit. Pinili nila ang text na deviates mula sa "mamaya pari o obispo na teksto (ie Byzantine). Ang isa pang dahilan para sa mga tinanggal na walang wastong dahilan ay na ang iglesia ama Origen ay nagkaroon ng mga manuskrito na may ito, ngunit ipinapalagay na walang magandang dahilan ay idinagdag. (3. Burgon, pp. 359-360)

Lk. 2:33 Joseph at ang kanyang ama

Ang ilang manuskrito ay may "ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ..." habang ang iba pang mga manuskrito ay may "Ang kanyang ama at ina marveled ...". Kung may na maging Joseph at ang kanyang ama ay napakahalaga sa view ng birheng kapanganakan. Narito ang buod out:

At Joseph at ang kanyang ama, at A, E Alef, B at D Karamihan ng mga manuskritong Griego ng uppercase at lowercase na titik Vulgate Karamihan ng mga ang lumang Latin manuskrito

Nakakakita kami ng buod na ang isang karamihan ng mga manuskritong Griego ng uppercase at lowercase na titik ay nagbibigay ng suporta para sa mga ito upang maging Joseph, at din ng isang karamihan ng mga lumang Latin na manuskrito. Sa Tatian compilation ng apat na Ebanghelyo bilang siya did tungkol sa 170 taon, sabi ni Josef. Ngunit Cyril ang mga sinulat ni sa Jerusalem, ay gumagana sa kalagitnaan ng 300, sabi ni kanyang ama.

Metzger sabi ni na ang mga ito (ibig sabihin, ang limang editor) ay naniniwala na naitama Simbahan ang error upang maprotektahan ang mga birheng kapanganakan. (2 Metzger, pp. 111-112) Ito FNns sinaunang mga manuskrito kung saan ay parehong nagbibigay ng suporta para sa Joseph at ang kanyang ama. Hindi mo maaaring patunayan ang kahit ano, ngunit mayroon kang upang pumili ng isa sa mga opsyon. Metzger at ang iba pang mga editor piliin ang walang katibayan ng kanyang ama sa pagbibigay-katarungan na ang kasalanan ay doon mula sa simula at pagkatapos ay naitama sa Iglesia ng error. Ngunit ang "error" ay doon mula sa simula, at pagkatapos, isang haka-haka batay sa unproven palagay na ang mga error awtomatikong marahil ay naganap sa oral transmission. Bilang karagdagan, ito ay higit sa isang unproven haka-haka na ang paglipat ay naganap lamang sa paraang binibigkas. Sila ay patuloy na sundin ang kanilang antibysantiska nagtatrabaho modelo, upang piliin ang teksto na deviates mula sa "mamaya pari o obispo text", ibig sabihin, ang Byzantine na teksto.

Matt. 6: 1 Regalo o mabubuting gawa

KJV KJV

Kahit na suporta ay hindi bilang malakas na para sa gift kabilang sa mga pinakalumang mga manuskrito kaya FNns sa ilang sinaunang manuskrito na bigyan ito ng suporta nito. Bukod pa rito FNns nito bukod sa pagsaling Tatian at Origen ni kasulatan. Tatian ay aktibo sa huling bahagi ng 100 at Origen sa unang bahagi ng 200 ni. Ang isa ay hindi kailangang maging isang kitang-kitang tekstuwal critics upang mapagtanto na läsvarianten "mag-ingat sa pagsasagawa ng mabuting gawa" ay isang maling tawag na kung saan ay salungat sa iba pang mga teksto sa Biblia. Bilang parehong mga pagpipilian ay maaaring traced pabalik sa unang bahagi ng panahon Kristiyano, ang pagpipilian ay dapat na natural na makilala ang mga kaloob na ito bilang tunay na mga teksto ay dapat na kaayon ng iba pang bahagi ng Biblia. Ito ay ang Panginoon mismo na exhaled ang lahat ng Kasulatan. Ngunit sa kasamaang palad piliin ang mga editor ang maling harap ng kung ano ang tama. Ilan sa mga editor nadama na mayroong mga error sa text dahil sa oral transmission ng Simbahan mula noong naitama. (5. Black, p. 633. 6. Metzger, p. 86) Ngunit ang salita ng Diyos ay lumipas down na pasalita ng mga tao ay isang kasinungalingan na pinabulaanan mismo ng Panginoon nang sabihin niya na "lahat ng Kasulatan ay kinasihan ng Diyos." (2 Tim. 3:16)

Mark. 10:24 magsisiasa sa mga kayamanan

KJV KJV

Ang isang napakalaki karamihan ng mga sinaunang Griyego at Latin manuskrito bigyan ng suporta upang ang nawawalang mga salita sa dalawang manuscripts Vaticanus at Sinaiticus. Metzger ay nagbibigay sa mga sumusunod na puna: Ang tindi ng pahayag ni Hesus ay lamog sa pamamagitan ng pagpapakilala ng isa pang kvalifkation paghihigpit nito kasaklawan at dinala ito mas malapit sa context ng teksto. (2 Metzger, p. 90) Hindi ito ang pangkalahatang manuskrito materyal na nagpasya ang kanilang mga pagpipilian nang walang isang hula na pare-pareho sa kanilang walang batayan antibysantiska nagtatrabaho modelo.

Lk. 09:35 mahal o mga napiling

KJV KJV

Ang kabuuang manuskrito materyal na nagbibigay ng suporta para sa mga minamahal na Anak. ni Metzger komento ay:

Orihinal na ito sa Lucas undoubtedly tumayo ang Pinili, na kung saan ay naririto lamang sa Bagong Tipan. Ang pangalawang opsyon, na kung saan ay nagsasangkot ng isang mas karaniwang expression, ay dahil sa pagsulat ng sama-sama FL ätning minamahal na Anak. (2. Metzger, pp. 124)

Mfråga amin: Mula sa kung ano si Jesus ay pinili? Papaano ang isa at lamang ang isa sa mga orihinal na napili, kami ay kinakailangang itaas ang Anak mapili? Mayroon kaming dalawang mga alternatibo na ay halos bilang gulang na mapagpipilian. Metzger ay ganap na tiyak na ito orihinal ay ang pinili ng isa. Kung naniniwala ka na ang Banal na Kasulatan ay kinasihan ng Diyos, ngunit ang teksto ay lumipas mula sa bibig sa bibig na may di-kasakdalan, at pagkatapos ay FNns ang maraming mga error na kailangang ma-naitama. Pagkatapos ito ay magiging makatuwiran bang sabihin na Personne sinabi: "Ang Biblia ay mula sa simula at sa buong gawain ng tao" (8 Swedish Annual Bible Society) Personne ay isa sa tatlong mga tao na nagbigay sa amin ang 1917 simbahan Bibliya. Kung naniniwala ka na Personne, ang Bibliya ay isang gawa ng tao at pagkatapos ay maaari mong piliin ang Pinili. Ngunit kung naniniwala ka na ang Banal na Kasulatan ay ang Diyos-breathed at mapangalagaan, at pagkatapos ay piliin ang Aking Pinakamamahal na Anak.

Jn. 6:47 Ang sumasampalataya sa akin

Jn.  6:47 Ang sumasampalataya sa akin

Ang kabuuang manuskrito materyal na nagbibigay sa kanyang suporta sa mga salita sa akin ay totoo, kahit na ilang mga sinaunang Greek manuscripts ligtaan mga salitang ito. Tatian gumawa ng compilation ng apat na Ebanghelyo tungkol sa 170 taon, kung saan siya ay naging sa akin. Metzger ay nagbibigay ang mga sumusunod na komento:

Ang karagdagan ng sa akin ay parehong natural at hindi maiwasan. Ang sorpresa ay na medyo marami na kinopya resisted ang tukso. Kung ang mga salita nagkaroon na orihinal na naroroon sa ang teksto, kaya walang isa magandang paliwanag kung bakit ang mga salita nakaligtaan. (2. Metzger, pp. 183)

Ito FNns hindi marami manuskrito kinopya error na ito. Ang kabuuang manuskrito materyal na nagbibigay sa amin ng dalawang pagpipilian. Walang isa ay maaaring patunayan na ang mga salita ay mula sa simula o nawawala. Ang limang mga editor magpatuloy bilang kaniyang antibysantinska nagtatrabaho modelo, upang piliin ang teksto na deviates mula sa "mamaya pari o obispo text" sa mga batayan na maaari nilang makita lang ang isang posibleng dahilan, ibig sabihin, na ang mga taong kinopya text naitama kung ano ang kulang dito. Sila ay hindi na bukas sa halip halata ideya na ang isang tao kinopya hindi nakuha ng dalawang salitang hindi sinasadyang at pagkatapos ay inilipat ang error na ito sa sa iba ang iyong kopya. Kung ang mga salita ay ang mga nawawalang kaya sinasabi nito upang ang sinumang sumampalataya ay may buhay na walang hanggan, ngunit pagkatapos ay nawawala ang mahalagang katotohanan na kailangan nating maniwala kay Hesus upang magkaroon ng buhay na walang hanggan.

1 Cor. 15:47 Panginoon mula sa kalangitan

1 Cor.  15:47 Panginoon mula sa kalangitan

Tulad ng para sa mga ama ng simbahan tulad ng sumusunod ama ng iglesia sa Panginoon sa kaniyang mga akda: Tetullianus, Hippolytus at Victorinus ng Pettau mula sa 200 at Basil ang Great mula sa 300 ni. Ang mga sumusunod na mga ama ay hindi na ang Panginoon sa kaniyang mga akda: Cyprian mula sa 200, at Hilary ng Poitiers at St. Athanasius mula sa 300 ni. Aling dapat mong piliin? Ito FNns unang bahagi ng suporta para sa parehong mga pagpipilian, parehong mula sa mga ama ng simbahan at ang mga sinaunang Greek manuscripts. Isang relihiyosong teksto, ibig sabihin, Byzantine manuskrito ay may sa Panginoon at sa iba pang mga relihiyosong teksto, ibig sabihin, Vulgate manuskrito ay walang Panginoon. Metzger komento sa kanilang mga pagpipilian upang alisin ang Panginoon. "Kung ang salita (ng Panginoon) ay orihinal na doon, kaya FNns Walang dahilan kung bakit ito ay dapat na-kaliwa out." (2 Metzger, p. 501-502) Sa sandaling muli ito ay nagiging malinaw na ang mga ito ay hindi bukas dahil maaari itong maging isang transcription error, na ang isang tao kinopya hindi nakuha ang salitang ito. Ang isa pang dahilan ay maaaring na Eusebius, sino ang kumuha sa labas Biblia na ang Emperor Constantine. Eusebius ay hindi naniniwala na si Hesus ay Diyos. Dahil doon na mga pagkakaiba sa pagitan ng iba't-ibang mga manuskrito, tulad FNns din ang posibilidad na siya na pinili mo ang mga manuskrito na pare-pareho sa kanyang paniniwala. Ito FNns text siyentipiko sa tingin ng dalawang lumang manuskrito Alef (Sinaiticus) at B (Vatican) mula sa mga bibles Emperor Constantine iniutos ni Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Dahil doon na mga pagkakaiba sa pagitan ng iba't-ibang mga manuskrito, tulad FNns din ang posibilidad na siya na pinili mo ang mga manuskrito na pare-pareho sa kanyang paniniwala. Ito FNns text siyentipiko sa tingin ng dalawang lumang manuskrito Alef (Sinaiticus) at B (Vatican) mula sa mga bibles Emperor Constantine iniutos ni Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22) Dahil doon na mga pagkakaiba sa pagitan ng iba't-ibang mga manuskrito, tulad FNns din ang posibilidad na siya na pinili mo ang mga manuskrito na pare-pareho sa kanyang paniniwala. Ito FNns text siyentipiko sa tingin ng dalawang lumang manuskrito Alef (Sinaiticus) at B (Vatican) mula sa mga bibles Emperor Constantine iniutos ni Eusebius. (7. Skeat, pp. 21-22)

1 Tim. 3:16 ng Diyos nahayag sa laman

1 Tim.  3:16 ng Diyos nahayag sa laman

Narito ang tanong ay kung magkakaroon man). Ang isang tunay malakas na kumpirmasyon na si Hesus ay Diyos, ang Diyos, o siya (sa literal:. Nahayag sa laman Maraming mga heresies, tulad ng mga Saksi ni Jehova, magiging mahirap upang manalo sa mga tagasuporta ng mga katotohanang ito na si Hesus ay Diyos na nahayag sa laman ay kaliwa hindi nag-aalala . Maraming mga unang iglesia ama ay na sa kaniyang mga sulat, ngunit ang iglesia ama Gregory ng Nyssa, na gumagana sa 300, na kilalanin ang Dios ng kanilang mga kasulatan. Ayon sa Metzger, inisip nila ito ay isang pagwawasto ng mga salita, na bilang isang printer ay maaaring magkaroon ng pag-iisip ay nabaybay nang mali at binago ito Diyos, ng iba pang pagpipilian na Metzger at ang iba pang mga editor ay bukas para sa lahat ng tao sa isang printer binago sa Diyos upang "magbigay ng isang mas malawak na dogmatic precision." Metzger cites kabilang Origen suporta para sa ito upang maging iyon, ngunit alam natin na Origen hindi naniniwala sa doktrina ng trinidad. (2. Metzger, p. 573-574) Nagkaroon ng labanan ng diyos sa 300 at ito ay hindi mula sa imahinasyon upang ipalagay na may mga pwersa na nais na alisin ng Diyos mula sa teksto.

Mark. 16: 9-20

Ang limang mga editor ng bagong pangunahing teksto ng mga opinyon na ito buong malaking seksyon ng teksto sa Ebanghelyo ni Marcos ay isang suplemento. Mga pagtatangka ay ginawa upang alisin ang lahat ng mga labing dalawang talata mula sa Bibliya, ngunit pagkatapos ay pinili ang maraming mga mambabasa ng Bibliya na hindi bumili ng pagsasalin. Samakatuwid, huwag mang-ahas modernong pagsasalin upang alisin ang mga labindalawang bersikulo, ngunit i-type iyon ay isang extension na ay hindi nabibilang sa ang orihinal na Ebanghelyo, na kung saan ay sumasaklaw, para sa. Instance. 1917, Biblia 2000 King James at nuBibeln. Ang katibayan na ang mga talatang ito ay tunay na ay masyadong malakas. Ito FNns 620 Greek manuscripts na naglalaman Mark, sa 618 sa mga ito FNns mga labindalawang bersikulo sa. Ito ay para lamang sa dalawang manuskrito Alef (Sinaiticus) at B (Vatinanus) na sila ay nawawala. Isang maagang manuskrito mula sa parehong panahon, A, kung sa lahat ng labindalawang mga talata. Ang lahat ng mga lumang Latin manuscripts ay may mga talata maliban K, na may isang maikling tapusin. Unang iglesia ama quote mula sa mga labing dalawang verses, mula kay Justin Martyr ca. 150 CE .. hanggang-hangga at Irenaeus quote taon 180 ang buong talata mula sa Mark. 16:19. Paano talata ay idadagdag kung sila ay nabuhay 200 taon bago ang Sinaiticus at Vaticanus nakasulat? Sa karagdagan, ang parehong mga manuskrito, Alef at B omits mga talata, nag-iiwan ng isang malaking walang laman na lugar, tulad ng isang senyas na ang nawawalang teksto ng Bibliya. Marahil sila ay umaasa fnna mga nawawalang teksto at isulat doon pagkatapos. Text Kritiko magtaltalan na ang huling alas-dose verses ay may iba't ibang estilo dahil dalawang tipikal na mga salita ay nawawala, bumalik / bumalik at kaagad, ngunit ang teksto tagapagpananaliksik Burgon Siniyasat ang bagay at natagpuan na ang mga salitang ito ay din kulang sa ilang mga iba pang mga kabanata ng Marcos. Sila din magtaltalan na Eusebius at Jerome kulang mga talatang ito sa karamihan ng kanyang manuscripts. Ngunit ito ay lubos na hindi pantay-pantay, para kung hindi man magpakilala sila tagapagtaguyod ng bagong pangunahing teksto na ito ay hindi ang bilang ng mga manuskrito na mahalaga. Ngunit sa kasong ito, ang bilang ng biglaang epekto. Ito FNns wala sa kanilang mga argumento hold para sa isang kritikal na pagsusuri. Ito ay talagang isang pretty sa imahinasyon ideya na ang isang tao ay makakakuha ng upang magdagdag ng labindalawang talata, kapag alam mo kung ano seryosong kahihinatnan ay kung ikaw idagdag o ibawas.

Ito ay hindi ang kabuuang manuskrito materyal o mga sipi mula sa mga ama ng simbahan na ginawa na Metzger at ang iba pang mga editor isinasaalang-alang ang mga talatang ito ay idinagdag ngunit sa halip ang kanilang mga nagtatrabaho modelo na kung saan ay binubuo ng dalawang panuntunan:

  1. Kapag B (Vatican) at Alef (Sinaiticus) ay sumang-ayon, ngunit naiiba mula sa iba pang mga manuskrito sundin namin ang mga dalawa.
  2. Kapag FNns pagkakaiba sa gayon ito ay pinakamahusay na upang piliin ang teksto na ay naiiba mula sa ibang pagkakataon relihiyosong teksto, ibig sabihin, Byzantine manuskrito.

buod

Inalam na namin nawala sa pamamagitan ng labindalawang mga sipi upang ipakita kung paano ang pagpili ng teksto sa bagong basic text pinuntahan. Ang ilan sa mga talatang ito Patungkol sa mga kontradiksyon at ang iba sa mga tuntunin ng suporta para sa Jesus na diyos. Ang suporta ng iba't-ibang mga manuskrito ay maaaring maging iba mula sa isang lugar patungo sa isa pa. Minsan ang suporta ay kabilang sa mga pinakalumang mga manuskrito mas malakas at kung minsan weaker. Ngunit napakadalas ang Byzantine text / Received Text suporta mula sa isa o higit pang mga napaka lumang mga manuskritong Griego. Text Siyentipiko sabihin na ngayon kami ay may access sa mas matanda at mas mahusay na mga manuskrito kaysa sila ay nagkaroon sa 1500s, ngunit B (Vatican) ay mayroon na kilala sa 1500s at Alef (Sinaiticus) ay talagang hindi isang magandang sulat-kamay. Ito ay isang kilalang katotohanan na ang FNns maraming transcription error sa manuskrito na ito. Ang ganitong mga isang masamang sulat-kamay hindi dapat naging doon sa impluwensiya ito ay nakatanggap ng bagong tekstong Griyego. Kahit na ang availability ng mga manuskrito ay mas mahusay na ngayon kaysa sa 1500s, ito ay magiging mahalaga na katanungan: Sino ang dapat gawin ang mga pagpipilian? Mga taong Kristiyano at naniniwala na ang Kasulatan ay kinasihan ng Diyos at mapangalagaan sa pamamagitan ng providence ng Panginoon para sa ating panahon sa paggawa ng isang seleksyon ng mga teksto. Ngunit ang mga taong hindi naniniwala na ang Kasulatan ay ibinigay sa pamamagitan ng inspirasyon, at huwag maniwala na mapapanatili ng Panginoon ang teksto, gumawa sila ng isa pang seleksyon. Dahil naniniwala sila sa oral transmission, ibig sabihin sila na ito ay pinakaligtas na kapag ito FNns pagkakaiba sa teksto, piliin ang teksto na ay naiiba mula sa ibang pagkakataon pari o obispo text, ibig sabihin, Byzantine. Sa ganitong pagsusuri, maaari naming tapusin na kung ang pagpipilian ay sa pagitan ng Byzantine at Vulgate manuskrito kaya mas pinili nilang lumihis mula sa Byzantine na teksto. Sila pinaghahanap higit sa lahat upang sundin ang kanilang mga paboritong manuskrito B (Vaticanus), ngunit maaari rin naming makita ang mga oras kung sila ay pinili upang umalis mula sa manuskrito na ito sapagkat ito ay pare-pareho sa Byzantine manuskrito at sa pagpipilian sa pagitan ng mga sumusunod B (Vatican) o lumihis mula sa Byzantine na teksto, tulad ng sila ay pinili upang lumihis mula sa Byzantine na teksto. Ito antibysantiska nagtatrabaho modelo na ito ay hindi kaya mahusay na kilala, maaari isa basahin ang tungkol sa isa sa Metzger libro. (1. Metzger, p. 87) Ito ay hindi isang pang-agham na modelo ng trabaho ngunit batay sa isang hindi makatwiran aatubili Byzantine manuskrito at Received Text. Ang ganitong mga isang gumaganang modelo ay hindi lamang hindi makaagham ngunit downright unbiblical dahil ito pinapansin patotoo ng Bibliya tungkol sa kanyang sarili.

Kung ang mga Kristiyano ay naniniwala na ang salita ng Diyos ay exhaled at pinanatili had sa gumawa ng isang pagpipilian, pati na nagkaroon ng orihinal na tekstong Griego, na kung saan ay naging ang FNns kinakatawan sa kolektibong manuskrito materyal, ie ang Byzantine text na pagkatapos ay fck isang pagpapatuloy ng mga Received Text. Ngunit sa kasamaang-palad, ang bagong pangunahing teksto, kasama ang lahat ng faults at contradictions naging batayan para sa halos lahat ng Suweko mga pagsasalin sa panahon ng 1900s at unang bahagi ng 2000, na may dalawang pagbubukod. Pingga rebisyon ng Karl XII Biblia 1923 KJV, parehong batay sa Received Text. Tanging sa Bagong Tipan patungkol sa mga pagbabago sa paligid ng 3300 mga lugar! Para sa mga taong nais na malaman ang higit pa, inirerekumenda namin ang pagbisita sa mga website, bibel.se , kung saan maaari mong tangkilikin ang mga video at maraming mga artikulo at mga debate.


Suweko KJV

Bo Hagstedt, Chairman

André Juthe Ph. D.


→ I-download ang artikulo bilang isang pdf file.


Tingnan ang mga naunang bahagi:

website repormasyon Bibliya: www.bibel.se

Tingnan din ang:


Mga sanggunian

  1. Bruce Metzger M., Ang Teksto ng Bagong Tipan, Walang Pagkakahawa, katiwalian at pagpapanumbalik, ika-4 na edisyon, Oxford University Press noong 1968.
  2. Bruce M. Metzger, A tekstuwal kuro sa Griyego ng Bagong Tipan, 2nd edition, Deutsche Bibelesellschaft / German Bible Society, Stuttgart, 8th printing. Noong 2007.
  3. John William Burgon, Ang Pagbabago Binago, pangalawa pag-print, Dean Burgon Society Press, New Jersey, sa 2000.
  4. JA Moorman, Early Manuscripts, Ama ng Simbahan, at ang Awtorisadong Bersyon, Ang Bibliya para sa Today Press, New Jersey, 2005. Moorman ay pinagsama-sama ang orihinal na katibayan FNns at kahit quotes ang Ama ng Simbahan. Ang mga pinagmumulan siya ay ginamit ay Tischendorfs ikawalo edition, Nestle-Aland bersiyon 26, ang United Bible Societies ikatlong edisyon noong 1975, mga mapa ng mga manuskrito sa The Teksto ng Bagong Tipan sa pamamagitan ng Kurt at Barbara Aland, CE Leggs edisyon ng Mateo at Mark, ilang quotes ay kinuha mula sa von Soden, Hodges at Farstad, ang Åland buod ng mga Ebanghelyo at Hoskier ng Apocalipsis.
  5. Matthew Black, ni Peake Commentary on the Bible, Revised Edition 1962
  6. Bruce M. Metzger, Ang Bagong Tipan, Its Background, paglago, at Nilalaman, Abingdon Press, 1965
  7. TC Skeat, Ang Codex Sinaiticus at Ang Codex Alexandrinus, London, British Museum noong 1963.
  8. taunang ulat Swedish Bible Society, minuto ng Abril 21 sa 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 04:37

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 01:46

Be för oss behöver Jesus i vårt liv

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp