Surfar nu: 429 www.apg29.nu


Основний текст БКІ підтримуються древнім

За Бо Hagstedt, голова, Андре Juthe Ph. D. SWEDISH УПО. 

Основний текст БКІ підтримуються древніми рукописами

Ця стаття показує чіткі приклади того, як вибір нового основного тексту пішов.


→ Завантажити статтю в форматі PDF.

Ця стаття показує чіткі приклади того, як вибір нового основного тексту пішов. Дванадцять прикладів, що містяться в цій статті підкреслюється, включають:

Айла Annala стверджують, що старий основний текст з 1500s, отриманий текст на основі рукописів 900-1200 століття. Проте, це чіпкий міф. Істина полягає в тому, що отриманий текст також заснований на старих рукописів, які ця стаття доведе. Ми в БКІ віримо, що Святе Письмо і основний текст збереглися до наших днів через Боже провидіння.

Деякий час назад, Айла Annala, головний перекладач nuBibeln, стаття в сучасному світі, де вона виступала, що ми, християни, не повинні сперечатися про Писанні. Вона каже, що в Швеції у нас є багато хороших перекладів, хоча ми маленький і де-християнізації країни і що ці переклади є взаємодоповнюючими. Айла шкодує, що деякі люди звинувачують Біблію 2000 року за спробу знищити Божественність Христа. Вона також каже, що нові переклади на основі нового основного тексту з 1970-х років, більш імовірно, краще через те, що ми тепер мають більший доступ до попередніх рукописів.

Ми зі Швеції БКІ мають іншу думку. Це не є доповненням різних перекладів суперечать основним християнським доктринам. Ми не сперечаємося про Святе Письмо, але з іншого боку, ми хочемо, щоб захистити Святе Письмо і його основний текст, ми вважаємо, по провидіння Боже збереглося до нашого часу. Те, що Бог збереже Своє слово є власним яскравим свідченням біблійного (Ісая 40: 8. Неет 8 :. 8. Псалом 12: 6-7, 119: Матвій 5:18 сто п'ятдесят другий Lk 16:17 Рим 15: .... 4 1 п. 1 :. 23-25). Було б також дуже важко довіряти Біблії, якщо ми не можемо покладатися на його текст зберігся. Як ми знаємо, наприклад, що ніяке майбутнє відкриття древніх рукописів, які ще більш скорочені ніж олександрійського тексту не робить текст тепер ми вважаємо, це слово Боже, це насправді не існує? Зрештою, все слово Боже підірвана.

Біблія 2000 року зменшує божественність Христа не є шкідливим звинувачення, але тільки чиста правда. Досить прочитати в Римі. 1: 4, де 2000 року Біблія говорить, що Ісус був встановлений як Син Божий як воскрес Він із мертвих. Але Ісус не був проінформований про те, що Син Божий по воскресінні Його, - він народився як син Божий і був сином Бога протягом всього свого життя, його смерті, його воскресіння і вічності. Крім того, Ісус названий Сином Божим з борідкою, і коли один день схилити коліно і сповідувати Ісуса Господом, Філ. 2:11, пише джентльмен з невеликим годин, закликаючи Петра камінь з великої літери в Мф. 16:18.

Айла стверджує, що FNns текст в Діяннях. 9: 6, який додають в отриманий текст. Це правильно, що такі слова в Діяннях. 9: 5-6 відсутня в більшості грецьких рукописів:

Вірш 5. «Це важко для вас проти рожна.» Це правда, що ці слова не хапають в більшості грецьких рукописів, але вони FNns зі старими латинськими рукописами, Вульгати. Слова також в сирійській рукопису Пешітти і в грецьких рукописах, код Е і 431, а в замість чотирьох віршів. Крім того FNns слова у всіх грецьких рукописах актів. 26:14.

Вірш 6. «І трепеті і жаху сказав: Господи, що ти хочеш робити? Тоді Господь сказав йому. «Ці слова також не вистачає в більшості грецьких рукописів, але так само, як слова в вірші 5 FNns більшості зі старих латинських рукописів, Вульгата, і в деяких древніх сирійських і коптських версіях. Крім того FNns також ці слова у всіх грецьких рукописах, як слова v5 в іншому місці в книзі Діянь (Діян. 22:10).

Найбільш важливим підтвердженням слів вірша 5 і 6 є справжнім підтверджується Святим Письмом, одним і тим же текстом з'являється в двох інших місцях в актах, актах. 22:10 і 26:14.

Що стосується доступу до попередніх його рукописів, це правда, що сьогодні ми маємо більший доступ до попередніх рукописів, ніж вони були в 1500-х роках. Айла стверджує, що старий основний текст з 1500s, отриманий текст на основі рукописів 900-1200 століття. Проте, це чіпкий міф. Істина полягає в тому, що отриманий текст також заснований на старих рукописах. Айла запитала його останній рядок якої ці рукописи. Тепер ми пояснимо, що це. Але коли ми дивимося на що стародавні рукописи на грецькій мові, який становить від 350 до 400, так що вона може відрізнятися від Біблійного переходу до іншого. Але ми не дивимося на рукописи від 500 до початку 1500-х років в якості візантійських рукописів абсолютної більшості і вони добре узгоджуються.

Metzger визнається в «Історії NT текстології» візантійського текст зберігся läsvariation, який може бути датований другою або третьою століття після відкриття папірусних рукописів, p45, P46 і P66.

Філософські та теологічні припущення впливають на метод відбору проб

Перш ніж ми розглянемо конкретні пасажі, спочатку ми хотіли б сказати, що ми раніше стверджували в ряді статей і т.д. правда візантійських рукописів. Ці рукописи мають велику послідовність і має - як ми бачимо - через Боже провидіння зберегло первісний основний текст. Бог обіцяв зберегти Своє Слово, і якщо він не отриманий текст збережених Божі слів, текст його, що Айла вважає, що Святий Дух зберіг протягом століть? Очевидно, що протягом всієї історії були люди, які, як Оріген, Євсевій, Уесткотт і Хорта вибірково вибрані такі свідчення, де божественність Ісуса неясна, тому що вони не вірили, що Ісус був тієї ж природи, що і Отець. Це насправді цілком очікувано,

Спосіб вибору Селективний antibysantisk

Наведемо тепер конкретний приклад того, як такий виборчий процес відбору, узгоджені в наш час. Для нас, щоб зрозуміти, як вибір тексту пішов, ми також повинні знати дещо про п'ять чоловіків, які в 1970-і роки дали нам новий основний текст і робочу модель, яку вони використовували. Які рукописи сприяння цих п'яти редакторів? Карло Мартіні католицької церкви представив рукопис Vaticanus, який з Олександрії. Брюс Метцгер не використовувати візантійський текст, як він вважав, що це буде пошкоджено. Аллен Уікгрен хотів використовувати старі навчальні матеріали, щоб спробувати відновити вихідний текст. Це означає, що він не хотів, щоб використовувати наявний текст, знайдений в візантійських рукописах і приймається текст, але він хотів, щоб відновити текст повинні старої і більш оригінальної форми через рукописи, які прийшли з Олександрії. Matthew Black відчував, що візантійський тип тексту не був оригінальним, але пізніше об'єднався і інші ATAD церковного тексту. Нарешті, у нас є Курт ALAND, як і несуть відповідальність за грецький текст, NestleAland 1 979 (Люди з Біблії і nuBibelns основного тексту), і United Bible Societies грецького тексту 1975 роки (Біблія 2000 Основні тексту). Аландський відчував, що вони не могли використовувати візантійський тип тексту, тому що це не має значення для встановлення початкового тексту. Ми бачимо, що всі п'ять погодилися, що вони будуть намагатися відтворити більш оригінальний текст зі старими рукописами Олександрії, і побачили візантійський тип тексту, який згодом злився і інші ATAD церковного тексту. Крім того, як відповідно до Чорним і Metzger, що спочатку Євангеліє раннього поширення усно, перш ніж він підписав дно і, таким чином, виникла не так. виправлення (5. Чорні, стор. 633. 6. Мецгер, стор. 86) помилки, так як церква в візантійські рукописи, в цих чоловічих теоріях.

Metzger чітко заявляє свою робочу модель в одній зі своїх книг: «Коли рукопис батька Церкви відрізняється від біблійного уривка, як правило, краще, щоб прийняти його на відміну від пізнішого релігійного тексту (візантійської або Вульгата)». (1. Metzger, стор 87), отримані у виборі цитат з Отців, але ми ясно бачимо, що ця робоча також є основою для вибору тексту в Біблії, тому що текст.

Важливі стародавні рукописи

Це FNns ряду древніх рукописів, написаних великі літери, що було особливо важливо для цих редакторів, тому що всі вони були дуже старими. Найчастіше, рукописи в столицях старше, ніж ті, з великими літерами. У нашому звіті ми зібрали дані в основному з книг JA Мурмана, ранніх рукописів, отців церкви, і Авторизовані версії, (4. Мурман) і книга Мецгера, в текстуальному Коментарі грецького Нового Заповіту, (2. Metzger) ось список деяких з рукописів, написаних великими літерами:

  1. Код Синайський (Алеф) з 300-х. Містить все NT.
  2. Код Олександрійський (А) 400-х. Містить майже всі NT.
  3. Код Vaticanus (B) на 300-х. Містить майже всі NT, за винятком останніх чотирьох книг Нового Завіту.
  4. Код Ephraemi Rescriptus (С) ​​400-х. Містить NT.
  5. Код Bezae Cantabrigiensis (D) на 400-х. Містить Євангелія і Діяння.
  6. Код Claromontanus (D) на 500-х. Чи є листи Павла грецькою і латинською мовами.
  7. Код Basilensis (E) з 700-х. Містить Євангелій.
  8. Код Washingtonianus (W) на 400-х. Містить Євангелій.

Крім того FNns фрагменти з числа рукописів, які ще старше і називається папірусних рукописів. Тепер ми розглянемо деякі конкретні уривки з Біблії, щоб побачити робочу модель, ці п'яти чоловіків застосовуються.

Jn. 7: 8 як і раніше не вистачає в деяких рукописах

У Ін. 7: восьмий Ісус каже у вірші 8, що він не повинен йти на фестиваль в Єрусалимі, і в 10-му вірші говориться, що, коли його брати пішли на свято, він також пішов туди. Багато рукописи є слово ще. Слово як і раніше важливо, тому що якщо він відсутній, Ісус говорив неправду. Як слово ще FNns в ранніх рукописах, таких як улюблений почерк Папірус 66 і 75, а також текстових критиків Ватикану, вони повинні були обрані в läsarten. Тут ми можемо побачити зведення найстаріших рукописів:

ще FNns в тексті як і раніше відсутня в тексті P66, P75, B, E, W Alef, D Більшість грецьких рукописів з капіталізацією Вульґати

Ми бачимо в добірці підтримки навіть з сильно серед древніх рукописів, включаючи папірус рукопис P66 і P75 з 200-х. У зв'язку з п'ятьма редакторами дав нам новий основний текст, в 1975 році, а потім дав Metzger опублікував книгу, в якій він скомпільовано коментарі на вибір вони зробили в кожному пасажі Біблії. Тут він пише наступний коментар:

«Текст ще був включений рано, щоб пом'якшити протиріччя між 8-му вірші і 10» (2. Metzger, стор. 185)

Це не наукове твердження, а лише припущення, без будь-яких доказів. Чому вгадали ці біблійні редактори, які до сих пір були зниклі з самого початку? Ну, тому що вихідний текст містив помилки, на їхню думку, почасти через усній передачі, вони хотіли відновити текст у своїй первісній формі, навіть якщо це було не так. І візантійський текст і Вульгата є більш пізнім церковним текстом відповідно до цих редакторами. Але чому б не визнати, що навіть були там з самого початку, коли їх улюблений почерк, Ватикан, а також два з папірусних рукописів є слово ще правда? Для їх переглянутого тексту відрізняється від пізнішого релігійного тексту, як Вульгата. Відповідь, що ці п'яти редакторів, що працюють на модель все сказано і не в останню черзі був слідувати Ватикану, але це було, перш за все, щоб не слідувати «релігійному тексту» у вигляді візантійських рукописів. Чи не після візантійського тексту, що християнська церква сумлінно трад привели до більш п'ятнадцяти століть була більш важливою, ніж все інше. Це було більш важливим, ніж загальний текст матеріалу, і це було важливіше, ніж їх улюблений почерк Ватикан виступив проти них. Саме ця antibysantiska позиція була найбільш характерною рисою цього фрагмента тексту п'яти редакторів. Це було більш важливим, ніж загальний текст матеріалу, і це було важливіше, ніж їх улюблений почерк Ватикан виступив проти них. Саме ця antibysantiska позиція була найбільш характерною рисою цього фрагмента тексту п'яти редакторів. Це було більш важливим, ніж загальний текст матеріалу, і це було важливіше, ніж їх улюблений почерк Ватикан виступив проти них. Саме ця antibysantiska позиція була найбільш характерною рисою цього фрагмента тексту п'яти редакторів.

Марк. 1: 2 або пророків пророк Ісая

В Євангелії від Марка. 1: 2, питання про те, чи слід це бути «пророк Ісая," або "пророки». Є дві цитати, перший з Малахії, а інший приходить з Ісаї. Тому, правильно писати пророк. Ось короткий виклад з найстаріших рукописів:

пророки Ісая А, Е, W Алеф, В і D Більшість грецьких рукописів з Вульгати капіталізації

Metzger дає наступний коментар щодо того, чому вони вибирають пророка Ісаю:

«Тому легко зрозуміти, чому ті, хто скопіював змінили слово» Пророк Ісая «(показання, які FNns в самих ранніх свідках олександрійського і західного типу тексту) до більш широкою вступної формулюванні» пророки «. (2 Metzger, сторінка . 62)

Згідно Мецгер, тому краще вибрати «пророка Ісаї," навіть якщо це FNns більшість рукописів великих і малих літер, що підтримують пророків, як Ісая пророк відрізняється від пізнішого церковного тексту (тобто Візантійської). Так що це не було дійсно ніякої наукової робочої моделі вони слідували, але тільки припущення, яке передбачає, що біблійний текст містив помилки з самого початку. Зверніть увагу, що почерк Алеф (Синайський), який містить багато помилок, ту ж помилку в Мф. 13:35, де також пророк Ісая, але цитата з Псалма 78: другий Ця помилка була, однак, не затверджена, коли з'явилися інші грецькі рукописи, з тієї ж помилкою.

Марк 9:42 Хто вірить в мене

Марк 9:42 А хто спокусить одного з малих цих, що вірують в Мене, це слово для мене опущений в деяких рукописах. Ось короткий виклад рукописного матеріалу:

Me FNns слова зі словами на мене не вистачає А, В, С-2, E, W алеф, C *, D Majority грецьких рукописів з капіталізацією Вульґати

Ми дивимося на резюме підтримки слів «я» є дуже сильним серед древніх рукописів, включаючи Ватикан і FNns як з Вульгати і в більшості рукописів з великими та малими буквами. Але Мецгер писав у своїх коментарях, що FNns ймовірність того, що ці слова були включені в паралель, а не в Матвія 18: 6 З цієї причини, вони не хотіли ці слова і поставити їх в круглих дужках. Але головна причина, чому вони не дають насправді їх antibysantiska робоча модель: «Коли FNns відмінності, безпечніше вибрати текст, який відрізняється від пізнішого релігійного тексту, тобто візантійський текст «. (1. Metzger, стор. 87)

Метт. 5,22 невиправданим

Але я кажу вам, якщо хто гнівається на брата свого без поважної причини, він стає відповідальним за це рішення. Ось слова без поважної причини, пропущеної в грецьких рукописах. У грецькій мові, це просто слово. Ось короткий виклад:

Слова невиправданого FNns в тексті слові невиправданим відсутня в тексті Алеф-2, D, E, W P67, Alef *, B, D-2 Більшість грецького handskrifer з капіталізацією Вульгати

Він FNns сильної підтримки серед старих рукописів і навіть цитати з отців Церкви другого століття і далі без вагомих причин не є справжньою, але Мецгер пише про це в своїх коментарях:

«Під час читання» немає поважної причини «не є широко поширеною з другого століття і далі, це набагато більш імовірно, що слово було додано особою, скопійований текст розм'якшити до суворості писання, ніж слово було б опустити за непотрібністю.» (P . 11, Мецгер 2)

Metzger і інші редактори бачитимуть лише причини, за якими повинні були додані слова, але не відкритий до ідеї про те, що людина, яка скопіював пропустив ні слова. Чому вони роблять цей вибір? Коли ви знаєте, їх antibysantiska робочу модель, так що ви розумієте, чому. Вони вибирають текст, який відхиляється від «більш пізнього церковного тексту (тобто Візантійський). Ще одна причина для опущено без поважних причин є те, що батько церкви Оріген мав рукописи, які мали, але взяті на себе не був доданий вагома причина. (3. Бургонь, стор. 359-360)

Лк. 2:33 Йосип і його батько

Деякі рукописи мають «Йосип і його мати дивувалися ...» в той час як інші рукописи є «Його батько і мати дивувалися ...». Якщо бути Йосип і його батько дуже важливий з точкою зору непорочного зачаття. Ось резюме з:

Йосип і його батько, і A, E Alef, B і D Більшість грецьких рукописів великих і малих літер Вульгата більшість старих латинських рукописів

Ми бачимо зведення, що більшість грецьких рукописів великих і малих літер надати підтримку, щоб бути Джозеф, а також більшість старих латинських рукописів. У Tatian компіляції з чотирьох Євангелій, як він зробив близько 170 років, каже Джозеф. Але Кирило творів Єрусалиму, працює в середині 300-х років, каже, що його батько.

Метцгер каже, що вони (тобто, п'ять редакторів) вважають, що Церква виправлена ​​помилка, щоб захистити непорочне зачаття. (2 Metzger, стор. 111-112) Це FNns древніх рукописів, які і забезпечують підтримку для Йосипа і його батька. Ви не можете нічого довести, але ви повинні вибрати один з варіантів. Metzger і інші редактори вибирають без доказів його батька з обґрунтуванням, що вина була там з самого початку, а потім виправив Церква помилки. Але «помилка» була там з самого початку, то спекуляцією на основі недоведеного припущення, що помилки автоматично повинні були мати місце в усній передачі. Крім того, він є ще недоведеним припущенням, що передача відбулася тільки в усній формі. Вони продовжують стежити за їх antibysantiska робочої моделі, щоб вибрати текст, який відхиляється від «більш пізнього церковного тексту», тобто Візантійський текст.

Метт. 6: 1 подарунка або добрі справи

УПО УПО

Хоча підтримка не так сильна для подарунка серед стародавніх рукописів так FNns небагатьох стародавніх рукописів, які дають йому свою підтримку. Крім того FNns подарунка серед Татиан і Орігена творів. Татиан був активний в кінці 100-х і Оріген на початку 200-х. Не потрібно бути видний текстуальні критики, щоб зрозуміти, що läsvarianten «остерігайтеся добрих справ» неправильний виклик, який суперечить іншому біблійного тексту. Оскільки обидва варіанти може бути простежено до початку християнської ери, вибір повинен бути природним визнати дар як справжні, як текст повинен бути в гармонії з іншими біблійними уривками. Це сам Господь, видихнув все Писання. Але, на жаль, вибір цих редакторів помилкових фронт, що правильно. Деякі з редакторів вважає, що були помилки в тексті через усній передачі Церкви зі виправлений. (5. Чорний, стор. 633. 6. Мецгер, стор. 86) Але слово Боже було передано усно людей брехня, спростовується самим Господом, коли він говорить, що «все Писання натхненне Богом Бога.» (2 тим. 3:16)

Марк. 10:24 довіру до багатства

УПО УПО

Переважна більшість древніх грецьких і латинських рукописів дають підтримку відсутніх слів у двох рукописах Ватиканський і Синайський. Metzger дає наступний коментар: Тяжкість заяви Ісуса був пом'якшений шляхом введення іншого kvalifkation обмежує його загальність і привела його ближче до контексту тексту. (2 Metzger, стор. 90) Це не загальний манускрипт матеріалу, який вирішив свій вибір без припущення, що узгоджується з їх голослівним antibysantiska робочої моделі.

Лк. 9:35 улюбленого або обраний

УПО УПО

В цілому рукопис матеріал забезпечує підтримку улюбленого Сина. Коментар Metzger полягає в наступному:

Спочатку в Євангелії від Луки, безсумнівно, стояв Chosen, яке відбувається тільки тут, в Новому Завіті. Другий варіант, який включає в себе більш загальний вираз, через написання разом FL ätning улюбленого Сина. (2. Metzger, стор. 124)

Mfråga нас: Від чого обраний Ісус? Як може один і тільки був обраний один з оригіналу, ми повинні бути обрані Син? У нас є два варіанти, які майже так само стара, щоб вибрати з. Metzger абсолютно впевнений, що він спочатку був обраний один. Якщо ви вважаєте, що Святе Писання натхненне Богом Бога, але текст був передавалося з уст в уста з людським недосконалістю, то FNns багато помилок, які потрібно виправити. Тоді це буде логічно сказати, що Personne сказав: «Біблія з самого початку і протягом всієї роботи людини» (8 Swedish Біблійного Товариства щорічно) Personne був один з трьох чоловіків, які дали нам в 1917 році церковної Біблії. Якщо ви вважаєте, що Personne, Біблія є витвором людини, то ви можете вибрати Обраним. Але якщо ви вважаєте, що Святе Писання натхненне Богом і зберігається, потім виберіть Мій Улюблений Син.

Jn. 6:47 Хто вірує в мене

Jn.  6:47 Хто вірує в мене

В цілому рукопис матеріал дає свою підтримку словами мене, правда, хоча деякі давньогрецькі рукописи опускають ці слова. Татиан зробив добірку з чотирьох Євангелій про 170 років, де він був зі мною. Metzger дає наступний коментар:

Додавання мене було природним і неминучим. Дивно те, що відносно багато тих, хто скопіював піддався спокусі. Якщо слова спочатку присутня в тексті, так що немає жодного хорошого пояснення, чому були опущені слова. (2. Metzger, стор. 183)

Це FNns не всі рукописи скопіювали цю помилку. В цілому рукопис матеріал дає нам два варіанти. Ніхто не може довести, що слова були з самого початку або пропали без вісті. П'ять редакторів продовжувати в своїй робочої моделі antibysantinska, щоб вибрати текст, який відхиляється від «більш пізнього церковного тексту» на тій підставі, що вони можуть бачити тільки одну можливу причину, тобто що ті, хто скопіював текст виправлений, чого не вистачає тут. Вони не були відкриті до досить очевидною думки, що хтось скопіював пропустили ці двох слів не зумисне, а потім перевело цю помилку на інші копії. Якщо слова не вистачає, так це говорить, що той, хто вважає, що має життя вічне, а потім пропускаючи важливу істину, що ми повинні вірити в Ісуса, щоб мати життя вічне.

1 Кор. 15:47 Господь з неба

1 Кор.  15:47 Господь з неба

Що стосується батьків церкви, як слід, отці церкви з Господом в своїх творах: Tetullianus, Іполита і Вікторин з Pettau з 200-х і Василя Великого від 300-х. Наступні батьки не мають Господа в своїх творах: Кипріяна з 200-х років, і Хіларі Пуатьє і Афанасія з 300-х. Який ви повинні вибрати? Він FNns ранньої підтримки обох варіантів, як від батьків церкви і древніх грецьких рукописів. Один релігійний текст, тобто Візантійські рукописи є Господь і інший релігійний текст, тобто Вульґати рукописи не мають Господа. Metzger коментарі за своїм вибором, щоб опустити Господь. «Якщо слово (Господь) був спочатку там, так FNns немає причин, чому це повинно бути опущено.» (2 Metzger, стор. 501-502) Ще раз стає ясно, що вони не є відкритими, тому що це може бути транскрипція помилок, що хтось скопіював пропустив це слово. Інша причина може бути те, що Євсевія, який вийняв Біблії імператора Костянтин. Євсевія не вірили, що Ісус був Богом. Оскільки вже були відмінності між різними рукописами, а FNns також можливість того, що він вибрав рукописи, які узгоджуються з його переконаннями. Це FNns текст вчені вважають, що дві старі рукописи Алеф (Синайський) і В (Ватикан) з цих Біблій імператор Костянтин наказав Євсевієм. (7. Скит, стор. 21-22) Оскільки вже були відмінності між різними рукописами, а FNns також можливість того, що він вибрав рукописи, які узгоджуються з його переконаннями. Це FNns текст вчені вважають, що дві старі рукописи Алеф (Синайський) і В (Ватикан) з цих Біблій імператор Костянтин наказав Євсевієм. (7. Скит, стор. 21-22) Оскільки вже були відмінності між різними рукописами, а FNns також можливість того, що він вибрав рукописи, які узгоджуються з його переконаннями. Це FNns текст вчені вважають, що дві старі рукописи Алеф (Синайський) і В (Ватикан) з цих Біблій імператор Костянтин наказав Євсевієм. (7. Скит, стор. 21-22)

1 Тим. 3:16 Бог явився у плоті

1 Тим.  3:16 Бог явився у плоті

Тут виникає питання, чи буде будь-якої). Дуже сильне підтвердження, що Ісус є Бог, Бог, або він (буквально :. У плоті багатьох єресей, таких як Свідки Єгови, буде важко завоювати прихильників цієї істини, що Ісус є Бог явився у плоті був залишений в спокої . Кілька ранніх отців церкви в тому, що в його творах, але церква батько Григорій Ніський, який працює на 300-х, у Бога в своїх творах. Згідно Мецгер, вони думали, що це була корекція слова, які, як принтер, можливо, думали було написано неправильно, і змінив його Боже, ще один варіант, який Metzger і інші редактори були відкриті для всіх, до принтера модифікованому Богу, щоб «дати більш догматичної точності.» Метцгер цитує включаючи підтримку Орігена, щоб це було, але ми знаємо, що Оріген не вірив у вчення про трійцю. (2. Metzger, стор. 573-574) Був бій божества на 300-х, і це не надумана припустити, що існують сили, які хотіли прибрати Бога з тексту.

Марк. 16: 9-20

П'яти редакторів нового основного тексту вважає, що вся ця велика частиною тексту в Євангелії від Марка є доповненням. Були зроблені спроби, щоб видалити всі ці дванадцять віршів з Біблії, але потім вирішили багато читач Біблії не купувати переклад. Тому, хто не наважується сучасні переклади, щоб видалити ці дванадцять віршів, але тип, який є розширення, яке не належить до оригінального Євангелію, який застосовується для. Instance. 1917 року, Біблія 2000 Король Джеймс і nuBibeln. Докази того, що ці вірші є справжніми дуже сильними. Це FNns 620 грецьких рукописів, які містять Марк, в 618 з цих FNns цих дванадцяти віршів с. Це тільки в двох рукописах Алеф (Синайський) і В (Vatinanus), що вони відсутні. Рання рукопис, з того ж часу, А, є всі дванадцять віршів. Всі старі латинські рукописи є вірші, крім К, яка має короткий кінець. Ранні отці церкви процитувати з цих дванадцяти віршів, від Justin мученик ca. 150 CE .. вперед і Іриней цитує 180 року весь вірш від Марка. 16:19. Як вірші бути додані, якщо вони існували 200 років до того, як Синайський і Ватиканський написано? Крім того, обидва з цих рукописів, Алеф і B опускають вірші, залишаючи великий порожній простір, як знак того, що відсутній текст Біблії. Можливо, вони сподівалися fnna відсутнього тексту і писати там потім. Текст Критика стверджує, що останні дванадцять віршів мають різний стиль, тому що два типових слова відсутні, тому / назад і відразу ж, але текст дослідник Burgon досліджував це питання і виявив, що ці слова теж не хапають в деяких інших главах Марки. Вони також стверджують, що Євсевій і Ієронім не вистачало цих віршів в більшості його рукописів. Але це вкрай непослідовно, бо в іншому випадку вони стверджують прихильник нового основного тексту, що не кількість рукописів, які мають важливе значення. Але в цьому випадку число раптового удару. Це FNns жоден з їхніх аргументів не справедливо для критичного огляду. Це насправді досить надуманий ідея, що хтось отримав би додати дванадцять віршів, коли ви знаєте, які серйозні наслідки, якщо додати або відняти.

Це не загальний матеріал рукописи або цитати з отців церкви, які зробили що Metzger і інші редактора вважаються додали ці вірші, а їх робоча модель, яка складалася з двох правил:

  1. Коли B (Ватикан) і Алеф (Синайський) узгоджені, але відрізняються від інших рукописів, ми слідуємо за ці два.
  2. Коли FNns відмінності, так що краще вибрати текст, який відрізняється від пізнішого релігійного тексту, тобто Візантійські рукописи.

резюме

Тепер ми пройшли через дванадцять проходів, щоб показати, як вибір тексту для нового основного тексту пішов. Деякі з цих уривків стосуються протиріч і інших в плані підтримки Ісуса божества. Підтримка різних рукописів може відрізнятися від одного місця до іншого. Іноді підтримка є одним з найстаріших рукописів сильних і іноді слабкіше. Але дуже часто візантійський текст / отримав підтримку тексту від одного або декількох найстаріших грецьких рукописів. Текст Вчені говорять, що сьогодні ми маємо доступ до більш старим і краще рукописів, ніж вони мали в 1500-х роках, але B (Ватикан) був відомий вже в 1500-х роках і Алеф (Синайський) справді не хороший почерк. Це відомий факт, що FNns багато помилок транскрипції в цьому рукописі. Такий поганий почерк не повинен був бути там в фл uence вона отримала новий грецький текст. Хоча наявність рукописів сьогодні краще, ніж в 1500-х роках, стає ключовим питанням: хто повинен зробити вибір? Ті, хто є християнами, і вважає, що Писання натхненне Богом Бога і зберегло провидіння Господа нашого часу роблячи вибір тексту. Але ті, хто не вірить, що Писання натхненне Богом, і не вірить, що Господь зберіг текст, вони роблять інший вибір. Тому що вони вважають, що в усній передачі, вони означають, що безпечніше, коли вона FNns відмінності в тексті, виділіть текст, який відрізняється від пізнішого церковного тексту, тобто Візантійський. У цьому огляді, ми можемо зробити висновок, що якщо вибір був між візантійськими і Вульгати рукописами, таким чином вони вирішили відійти від візантійського тексту. Вони хотіли, перш за все, стежити за їх улюблену рукопис В (Ватиканському), але ми також можемо бачити час, коли вони вирішили відійти від цього рукопису, тому що узгоджуються з візантійськими рукописами і у виборі між наступним B (Ватикан) або відхилятися від візантійського тексту, вони вирішили відійти від візантійського тексту. Це antibysantiska робоча модель, яка не так добре відома, можна прочитати в одній з книг Мецгеровскіх. (1. Metzger, стор. 87) Це не наукова модель роботи, але на основі ірраціональної небажанням візантійські рукописи і отриманий текст. Така робоча модель не тільки ненауково, але абсолютно Небіблійні, тому що ігнорує свідоцтво Біблії про себе.

Якщо християни вважають , що слово Боже видихається і нерозподіленого повинен був зробити вибір, так як був оригінальний грецький текст, який став FNns , представлені в колективному рукописному матеріалі, тобто Візантійський текст , який потім FCK продовження Received тексту. Але , на жаль, новий основний текст, з усіма його недоліками і суперечностями були основою для багатьох шведських перекладів в протягом 1900 - х і початку 2000 -х років, з двома винятками. перегляд ціпки Карла XII Біблійного 1 923 БКІ, і на підставі прийнятого тексту. Тільки в Новому Завіті стосується змін близько 3300 місць! Для тих , хто хоче знати більше, ми рекомендуємо відвідати веб - сайт, bibel.se , де ви можете насолоджуватися відео та безліч статей і дискусій.


SWEDISH УПО

Бо Hagstedt, Голова

Андре Juthe Ph. D.


→ Завантажити статтю в форматі PDF.


Дивіться попередні розділи:

Сайт Реформації Біблії: www.bibel.se

Дивіться також:


посилання

  1. Мецгер, Текст Нового Завіту, це коробка передач, корупція і відновлення, 4-е видання, видавництво Oxford University Press в 1968 році.
  2. Мецгер, текстуальний Коментар грецького Нового Заповіту, друге видання, Deutsche Bibelesellschaft / Німецьке Біблійне товариство, Штутгарт, восьма друк. У 2007 році.
  3. Джон Вільям Burgon, Ревізійна Revised, друга печатка, Дін Burgon Суспільство Press, Нью-Джерсі, в 2000 році.
  4. JA Мурман, Ранні рукописи, Отці Церкви, і Авторизовані версії, Біблія на сьогодні Press, Нью-Джерсі, 2005 Мурман склали рукописні фактичні FNns і навіть цитує батько церкви. Джерела він використовував це Tischendorfs восьмого видання, Nestle-Аландські версія 26, Об'єднані біблійні товариства третього видання в 1975 році, карти рукописів в тексті Нового Завіту Курт і Барбара Аланд, CE Leggs видання від Матвія і Марки, кілька цитат взяті з фон Соден, Hodges і Farstad, Аландських короткий огляд Євангелія і Hoskier Одкровення.
  5. Matthew Black, Коментар Піка на Біблії, переглянуте видання 1962nd
  6. Мецгер, Новий Завіт, його передумови, зростання і утримання, Abingdon Press, 1965th
  7. TC Скит, Синайський кодекс і Кодекс Олександрійський, Лондон, Британський музей в 1963 році.
  8. річний звіт шведського Біблійного Товариства, протокол 21 квітня 1886 року.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 16:57

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp