Surfar nu: 469 www.apg29.nu

די גרונט טעקסט פון די קדזשוו איז געשטיצט דו&#

דורך באָ האַגסטעדט, טשערמאַן, אַנדריי דזשוטהע ף. ד שוועדיש קדזשוו. 

די גרונט טעקסט פון די קדזשוו איז געשטיצט דורך אלטע מאַניאַסקריפּץ

דעם אַרטיקל ווייזט קלאָר יגזאַמפּאַלז פון ווי די סעלעקציע פון ​​די נייַ יקערדיק טעקסט געגאנגען צו.


→ אָפּלאָדירן די אַרטיקל ווי אַ פּדף טעקע.

דעם אַרטיקל ווייזט קלאָר יגזאַמפּאַלז פון ווי די סעלעקציע פון ​​די נייַ יקערדיק טעקסט געגאנגען צו. די צוועלף יגזאַמפּאַלז קאַנטיינד אין דעם אַרטיקל כיילייץ אַרייַננעמען:

אַילאַ אַננאַלאַ טייַנען אַז דער אַלט יקערדיק טעקסט פון דער 1500 ס, די ריסיווד טעקסט באזירט אויף מאַניאַסקריפּץ 900-1200 יאָרהונדערט. אָבער, דאָס איז אַ פאַראַקשנט מיטאָס. דער אמת איז אַז די ריסיווד טעקסט איז אויך באזירט אויף עלטערע מאַניאַסקריפּץ, וואָס דעם אַרטיקל וועט באַווייַזן. מיר אין די קדזשוו גלויבן אַז די כתבי-הקוךש און די גרונט טעקסט האָט מען פּרעסערוועד צו אונדזער טאָג דורך גאָט 'ס השגחה.

עטלעכע מאָל צוריק, אַילאַ אַננאַלאַ, הויפּט יבערזעצער נוביבעלן, אַן אַרטיקל אין די וועלט הייַנט ווו זי אַדוואַקייטיד אַז מיר קריסטן זאָל ניט טייַנען וועגן קיסווע-האַקוידעש. זי זאגט אַז אין שוועדן מיר האָבן פילע גוט איבערזעצונגען כאָטש מיר זענען אַ קליין און דע-טשריסטיאַניזעד מדינה און אַז די איבערזעצונגען זענען קאַמפּלאַמענטשי. אַילאַ באַדויערן אַז עטלעכע מענטשן באַשולדיקן די ביבל אין 2000 פֿאַר אַטעמפּטינג צו צעשטערן די דיאַטי פון משיח. זי אויך זאגט אַז Newer טראַנזליישאַנז באזירט אויף די נייַ יקערדיק טעקסט פון די 1970 ס זענען מער מסתּמא צו טאָן בעסער ווייַל פון אַז מיר איצט האָבן גרעסער צוטריט צו עלטערע מאַניאַסקריפּץ.

מיר פֿון שוועדיש קדזשוו איז פון אַ אַנדערש מיינונג. עס איז ניט אַ דערגאַנג פון פאַרשידענע איבערזעצונגען סויסער זייַן די גרונט קריסטלעך דאָקטרינעס. מיר טאָן ניט טייַנען וועגן די כתבי-הקוךש, אָבער אויף די אנדערע האַנט, מיר ווילן צו באַשיצן די רוח קיסווע-האַקוידעש און זייַן יקערדיק טעקסט, מיר גלויבן, דורך די השגחה פון גאָט האט שוין פּרעסערוועד צו אונדזער צייַט. אַז גאָט וואָלט ופהיטן זיין וואָרט איז די ביבל ס אייגן קלאָר עדות (ישעיה 40: 8. נעה. 8: 8. סאַם 12: 6-7, 119: 152 מתיא 05:18. לק. 16:17. ראָם. 15: 4 . 1 פּט. 1: 23-25). עס וואָלט אויך זיין זייער שווער צו געטרויען די ביבל אויב מיר קען נישט פאַרלאָזנ זיך זייַן טעקסט פּרעסערוועד. ווי טאָן מיר וויסן פֿאַר בייַשפּיל אַז קיין צוקונפֿט ופדעקונג פון עלטערע מאַניאַסקריפּץ וואָס זענען אַפֿילו מער אַבריוויייטיד ווי די אַלעקסאַנדריאַן טעקסט מאכט די טעקסט מיר איצט גלויבן איז דער וואָרט פון גאָט, איז ניט טאַקע דאָרט? אין די סוף, די גאנצע וואָרט פון גאָט אַנדערמיינד.

די ביבל אין 2000 ראַדוסאַז די דיאַטי פון משיח איז ניט אַ בייזע באַשולדיקונג, אָבער נאָר די ערלעך אמת. עס איז גענוג צו לייענען אין רוים. 1: 4, ווו אין 2000 די ביבל זאגט אַז יאָשקע איז געווען אינסטאַלירן ווי זון פון גאָט דורך זייַן המתים פון די טויט. אבער יאָשקע איז געווען ניט ינפאָרמעד אַז דער זון פון גאָט דורך זייַן המתים - ער איז געווען געבוירן ווי דער זון פון גאָט און איז געווען דער זון פון גאָט איבער זיין לעבן, זיין טויט, זיין המתים און אייביקייט. דערצו, יאָשקע איז גערופֿן דער זון פון גאָט מיט אַ קליין באָרד, און ווען איין טאָג בויגן די קני און מודה יאָשקע ווי האר, Phil. 02:11, שרייבט די דזשענטלמען מיט קליין ה, בשעת פאַך Peter די שטיין מיט אַ קאַפּיטאַל C אין מאַט. 16:18.

אַילאַ קליימז עס פננס טעקסט אין אַקס. 9: 6 וואָס איז צוגעגעבן אין די ריסיווד טעקסט. עס איז ריכטיק אַז די ווייַטערדיק ווערטער אין אַקס. 9: 5-6 איז פעלנדיק אין רובֿ גריכיש מאַניאַסקריפּץ:

ווערס 5. "עס ס שווער פֿאַר איר צו בריק קעגן די פּריקקס." עס איז אמת אַז די ווערטער זענען פעלנדיק די אין רובֿ גריכיש מאַניאַסקריפּץ אָבער זיי פננס מיט די אַלט רעדאַגירן מאַניאַסקריפּץ, די ווולגאַטע. די ווערטער זענען אויך אין אַ סיריאַן פּעשיטטאַ מאַניאַסקריפּץ און אין גריכיש מאַניאַסקריפּץ, קאָד E, און 431, אָבער אין ווערס פיר אַנשטאָט. אַדדיטיאָנאַללי פננס ווערטער אין אַלע גריכיש מאַניאַסקריפּץ פון אַקס. 26:14.

ווערס 6. "ביידע ציטערניש און נשתומם געווארן, ער האט געזאגט: האר, וואָס טאָן איר ווילן מיר צו טאָן? און דער האר האט געזאגט צו אים. "די דאזיקע רייד זענען אויך פעלנדיק אין רובֿ גריכיש מאַניאַסקריפּץ אָבער פּונקט ווי די ווערטער אין ווערס 5 פננס רובֿ פון די אַלט רעדאַגירן מאַניאַסקריפּץ, די ווולגאַטע, און אין עטלעכע אלטע סיריאַן און קאָפּטיק ווערסיעס. אין דערצו פננס אויך די דאָזיקע ווערטער אין אַלע גריכיש מאַניאַסקריפּץ ווי די ווערטער פון וו 5 אין אן אנדער אָרט אין דעם בוך פון אַקס (אַקס. 22:10).

די מערסט וויכטיק באַשטעטיקונג פון די ווערטער פון ווערס 5 און 6 איז עכט איז באשטעטיקט דורך די כתבי-הקוךש, דורך דער זעלביקער טעקסט אויס אין צוויי אנדערע ערטער אין אַקס, אַקס. 22:10, און 26:14.

ווי פֿאַר צוטריט צו עלטערע מאַניאַסקריפּץ, עס איז אמת אַז הייַנט מיר האָבן גרעסער צוטריט צו עלטערע מאַניאַסקריפּץ ווי זיי האבן אין די 1500 ס. אַילאַ טייַנען אַז דער אַלט יקערדיק טעקסט פון דער 1500 ס, די ריסיווד טעקסט באזירט אויף מאַניאַסקריפּץ 900-1200 יאָרהונדערט. אָבער, דאָס איז אַ פאַראַקשנט מיטאָס. דער אמת איז אַז די ריסיווד טעקסט איז אויך באזירט אויף עלטערע מאַניאַסקריפּץ. אַילאַ געבעטן אין זיין לעצט שורה וואָס די מאַניאַסקריפּץ זענען. מיר וועלן איצט דערקלערן וואָס די ביסט. אבער ווען מיר קוקן אין אַז אלטע מאַניאַסקריפּץ אין גריכיש, וואָס איז 350-400 ס, אַזוי עס זאל קוקן אַנדערש פון אַ ביבל דורכפאָר צו דעם אנדערן. אבער מיר קוקן אין מאַניאַסקריפּץ פון 500 ביז די פרי 1500 ס ווי די ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ פון די אַבסאָלוט מערהייַט און זיי זענען אין ויסגעצייכנט העסקעם.

Metzger אַדמיץ אין "די געשיכטע פון ​​NT אַרויסגעבער ס טעקסטואַל קריטיק" פון די ביזאַנטין טעקסט האט פּרעסערוועד אַ לäסוואַריאַטיאָן אַז קענען זיין דייטיד צו די רגע אָדער דריט יאָרהונדערט נאָך די אנטדעקונג פון פּאַפּירוס מאַניאַסקריפּץ, פּ45, פּ46 און פּ66.

פילאָסאָפיקאַל און טיאַלאַדזשיקאַל אַסאַמפּשאַנז ווירקן די מוסטערונג אופֿן

איידער מיר קוקן אין ספּעציפיש פּאַסידזשיז, מיר ערשטער ווילן צו זאָגן אַז מיר האָבן ביז אַהער אַרגיוד אין עטלעכע אַרטיקלען, אאז"ו ו אמת פון ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ. די מאַניאַסקריפּץ האָבן אַ גרויס קאָנסיסטענסי און האט - ווי מיר זען עס - דורך די השגחה פון גאָט פּרעסערוועד דער אָריגינעל גרונט טעקסט. גאָט האט צוגעזאגט צו ופהיטן זיין וואָרט, און אויב עס איז נישט די ריסיווד טעקסט איז גאָט 'ס פּרעסערוועד ווערטער, די טעקסט איז עס אַז אַילאַ גלויבן אַז די רוח האט פּרעסערוועד דורך די סענטשעריז? עס איז קלאָר ווי דער טאָג אַז איבער געשיכטע האָבן שוין מענטשן וואס, ווי אָריגען, עוסעביוס, Westcott און האָרט סאַלעקטיוולי אויסדערוויילט אַזאַ רידינגז ווו יאָשקע 'דיווינאַטי איז ומקלאָר ווייַל זיי האבן ניט גלויבן אַז יאָשקע איז געווען פון די זעלבע נאַטור ווי די פֿאָטער. עס טאַקע איז גאַנץ געריכט,

סעלעקטיוו אַנטיביסאַנטיסק סעלעקציע אופֿן

מיר וועלן איצט געבן אַ קאָנקרעט בייַשפּיל פון ווי אַזאַ אַ סעלעקטיוו סעלעקציע פּראָצעס מסכים צו אין מאָדערן מאל. פֿאַר אונדז צו פֿאַרשטיין ווי דער סעלעקציע פון ​​די טעקסט געגאנגען צו, מיר אויך דאַרפֿן צו וויסן עפּעס וועגן די פינף מענטשן, וואס אין די 1970 ס האט אונדז די נייַ יקערדיק טעקסט און די אַרבעט מאָדעל זיי געניצט. וואָס מין פון מאַניאַסקריפּץ פאַוואָרעד די פינף רעדאקטארן? קאַרלאָ מאַרטיני פון די קאַטהאָליק טשורטש דערלאנגט די מאַנוסקריפּט וואַטיקאַנוס, וואס איז פון אלעקסאנדריע. ברוס Metzger האט ניט מאַכן נוצן פון די ביזאַנטין טעקסט ווי ער באטראכט עס צו זיין פאַרדאָרבן. עלען וויקגרען געוואלט צו נוצן די אַלט לערנען מאַטעריאַלס צו פּרובירן צו ומקערן דער אָריגינעל טעקסט. אַז מיטל ער האט נישט וועלן צו מאַכן נוצן פון די בנימצא טעקסט געפֿונען אין ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ און די ריסיווד טעקסט, אָבער ער געוואלט צו ומקערן די טעקסט פון אַ געמיינט עלטערע און מער אָריגינעל פאָרעם דורך די מאַניאַסקריפּץ וואָס זענען געקומען פון אלעקסאנדריע. מתיא שוואַרץ פּעלץ אַז די ביזאַנטין טעקסט טיפּ איז געווען ניט דער אָריגינעל אָבער אַ שפּעטער מערדזשד און אנדערע אַטאַד יקליזיאַסטיקאַל טעקסט. צום סוף, מיר האָבן קערט אַלאַנד ווי ביידע זענען פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די גריכיש טעקסט, נעסטלעאַלאַנד 1979 (מענטשן פון די ביבל און נוביבעלנס יקערדיק טעקסט), און די פֿאַראייניקטע ביבל סאַסייאַטיז גריכיש טעקסט, 1975 (ביבל 2000 יקערדיק טעקסט). אַלאַנד פּעלץ אַז זיי קען ניט מאַכן נוצן פון די ביזאַנטין טעקסט טיפּ, ווייַל עס איז ירעלאַוואַנט צו גרינדן דער אָריגינעל טעקסט. מיר זען אַז אַלע פינף מסכים אַז זיי וואָלט פּרובירן צו ריקריייט אַ מער אָריגינעל טעקסט מיט די אַלט מאַניאַסקריפּץ פון אלעקסאנדריע, און געזען די ביזאַנטין טעקסט טיפּ אַז שפּעטער מערדזשד און אנדערע אַטאַד יקליזיאַסטיקאַל טעקסט. דערצו, לויט צו ביידע די שוואַרץ און Metzger אַז דער אָריגינעל בשורה פון די פרי פאַרשפּרייטן באַל-פּע איידער עס געחתמעט די דנאָ און אַזוי איז אויפֿגעשטאַנען דעם אומרעכט. (5. שוואַרץ, ז '. 633. 6. Metzger, ז'. 86) די טעות קערעקטאַד זינט דער קירך צו די ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ, אונטער די מענטשן ס טיריז.

Metzger קלאר שטאַטן זייער אַרבעט מאָדעל אין איין פון זייַן ביכער: "ווען די מאַנוסקריפּט פון אַ טאַטע פון ​​די קהילה דיפפערס אויף אַ ביבל דורכפאָר, עס איז יוזשאַוואַלי בעסטער צו אָננעמען עס ווי פאַרשידענע פֿון די שפּעטער רעליגיעז טעקסט (די ביזאַנטין אָדער ווולגאַטע)". (1. Metzger, בלאַט 87) באקומען, אין די סעלעקציע פון ​​ציטירט פון אבות, אָבער מיר וועלן קלאר זען אַז דאָס אַרבעט אויך די יקער פֿאַר די סעלעקציע פון ​​טעקסט צו די ביבל ווייַל טעקסט.

וויכטיק אלטע מאַניאַסקריפּץ

עס פננס אַ נומער פון אלטע מאַניאַסקריפּץ, געשריבן אין גרויס אותיות, וואָס איז געווען ספּעציעל וויכטיק פֿאַר די רעדאקציע ווייַל זיי זענען אַלע זייער אַלט. רובֿ אָפֿט, די מאַניאַסקריפּץ אין קאַפּיטאַלז עלטער ווי יענע מיט נידעריקער פאַל אותיות. אין אונדזער באַריכט, מיר האָבן געזאמלט דאַטע דער הויפּט פֿון די ביכער פון יאַ מאָאָרמאַן, ערלי מאַניאַסקריפּץ, קהילה אבות, און די אַוטהאָריזעד ווערסיע, (4. מאָאָרמאַן) און ברוס עם Metzger ס בוך, א, א טעקסטואַל קאָמענטאַר אויף די גריכיש ניו טעסטאַמענט, (2. Metzger) דאָ איז אַ רשימה פון עטלעכע פון ​​די מאַניאַסקריפּץ געשריבן אין גרויס אותיות:

  1. קאָד סינאַיטיקוס (אַלעף) פון די 300 ס. כּולל די גאנצע נט.
  2. קאָד אַלעקסאַנדרינוס (א) דורך 400 ס. כּולל כּמעט אַלע די נט.
  3. קאָד וואַטיקאַנוס (ב) דורך 300 ס. כּולל כּמעט אַלע פון ​​די נט חוץ די לעצטע פיר ביכער פון די ניו טעסטאמענט.
  4. קאָד עפראַעמי רעסקריפּטוס (C) דורך 400 ס. כּולל נט.
  5. קאָד בעזאַע קאַנטאַבריגיענסיס (ד) דורך 400 ס. כּולל די גאָספּעלס און אַקס.
  6. קאָד קלאַראָמאָנטאַנוס (ד) דורך 500 ס. טוט Paul ס אותיות אין גריכיש און רעדאַגירן.
  7. קאָד באַסילענסיס (E) פֿון די 700 ס. כּולל די גאָספּעלס.
  8. קאָד וואַשינגטאָניאַנוס (ד) דורך 400 ס. כּולל די גאָספּעלס.

אַדדיטיאָנאַללי פננס די פראַגמענץ פון אַ נומער פון מאַניאַסקריפּץ וואָס זענען אַפֿילו עלטערע און איז גערופֿן פּאַפּירוס מאַניאַסקריפּץ. מיר וועלן איצט קוק אין עטלעכע ספּעציפיש ביבל פּאַסידזשיז צו זען די אַרבעט מאָדעל, די פינף מענטשן געווענדט.

דזשן. 7: 8 נאָך פעלנדיק אין עטלעכע מאַניאַסקריפּץ

אין דזשן. 7: אַכט יאָשקע זאגט אין ווערס 8 אַז ער זאָל ניט גיין אַרויף צו די פֿעסטיוואַל אין ירושלים און אין ווערס 10 עס זאגט אַז ווען זיינע ברידער האט ניטאָ אַרויף צו די סעודה, דעריבער האט ער אויך געגאנגען דאָרט. פילע מאַניאַסקריפּץ האָבן די וואָרט נאָך. די וואָרט איז נאָך וויכטיק ווייַל אויב עס איז פעלנדיק, יאָשקע גערעדט ניט דעם אמת. ווי וואָרט נאָך פננס אין פרי מאַניאַסקריפּץ אַזאַ ווי פּאַפּירוס 66 און 75 און טעקסט קריטיקערס 'באַליבט קסאַוו וואַטיקאַן, זיי זאָל האָבן אויסדערוויילט דער לäסאַרטען. דאָ מיר קענען זען די קיצער פון די אָולדאַסט מאַניאַסקריפּץ:

נאָך פננס אין די טעקסט נאָך פעלנדיק אין די טעקסט פּ66, פּ75, ב, E, ד אַלעף, ד מערהייַט פון גריכיש מאַניאַסקריפּץ מיט קאַפּיטאַליזיישאַן ווולגאַטע

מיר זען אין די זאַמלונג פון שטיצן צו אַפֿילו זייַן מיט שווער צווישן די אָולדאַסט מאַניאַסקריפּץ כולל פּאַפּירוס מאַנוסקריפּט פּ66 און פּ75 פֿון די 200 ס. אין קשר מיט די פינף רעדאקציע האט אונדז די נייַ יקערדיק טעקסט אין 1975, דעריבער האט Metzger ארויס אַ בוך אין וועלכע ער קאָמפּילעד באַמערקונגען אויף די ברירות זיי האָבן געמאַכט אין יעדער ביבל דורכפאָר. דאָ ער שרייבט די ווייַטערדיק באַמערקן:

"די טעקסט נאָך איז געווען ינקלודעד פרי צו מיטאַגייט די ינקאַנסיסטאַנסי צווישן ווערס 8 און 10." (2. Metzger, פּפּ. 185)

דאס איז ניט אַ SCIENTIFIC דערקלערונג, אָבער בלויז אַ האַשאָרע אָן קיין דערווייַז. וואָס געסט די ביבל רעדאקציע אַז נאָך איז געווען פעלנדיק פון די אָנהייב? געזונט ווייַל דער אָריגינעל טעקסט קאַנטיינד ערראָרס, לויט צו זיי, צומ טייל ווייַל פון מויל טראַנסמיסיע, זיי געוואלט צו ומקערן די טעקסט צו זייַן אָריגינעל פאָרעם אַפֿילו אויב עס איז פאַלש. ביידע די ביזאַנטין טעקסט און די ווולגאַטע איז אַ שפּעטער יקליזיאַסטיקאַל טעקסט לויט צו די רעדאקציע. אבער וואָס ניט אָננעמען אַז אַפֿילו זענען געווען דאָרט פֿון די אָנהייב ווען זייער באַליבט קסאַוו, דער וואַטיקאַן, און אויך צוויי פון פּאַפּירוס מאַניאַסקריפּץ האָבן די וואָרט נאָך אַז אמת? פֿאַר זייער ריווייזד טעקסט דיפפערס פֿון די שפּעטער רעליגיעז טעקסט ווי די ווולגאַטע. די ענטפער איז אַז די פינף רעדאקציע ארבעטן מאָדעל צו אַלע איז געזאגט און ניט לעצטע פון ​​אַלע איז געווען צו נאָכפאָלגן די וואַטיקאַן, אָבער עס איז געווען אויבן אַלע נישט צו נאָכגיין די "רעליגיעז טעקסט" אין די פאָרעם פון ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ. צי האָט ניט ווייַטערדיק די ביזאַנטין טעקסט אַז דער קריסטלעך קירך געטריי טראַד געפֿירט פֿאַר מער ווי פופצן סענטשעריז איז געווען מער וויכטיק ווי עפּעס אַנדערש. עס איז געווען מער וויכטיק ווי די קוילעלדיק טעקסט מאַטעריאַל און עס איז געווען מער וויכטיק ווי זייער באַליבט קסאַוו וואַטיקאַן האָט גערעדט קעגן זיי. עס איז געווען דעם אַנטיביסאַנטיסקאַ סטאַנס איז געווען רובֿ אָפּשיידנדיק שטריך פון די פינף רעדאקציע טעקסט סעלעקציע. עס איז געווען מער וויכטיק ווי די קוילעלדיק טעקסט מאַטעריאַל און עס איז געווען מער וויכטיק ווי זייער באַליבט קסאַוו וואַטיקאַן האָט גערעדט קעגן זיי. עס איז געווען דעם אַנטיביסאַנטיסקאַ סטאַנס איז געווען רובֿ אָפּשיידנדיק שטריך פון די פינף רעדאקציע טעקסט סעלעקציע. עס איז געווען מער וויכטיק ווי די קוילעלדיק טעקסט מאַטעריאַל און עס איז געווען מער וויכטיק ווי זייער באַליבט קסאַוו וואַטיקאַן האָט גערעדט קעגן זיי. עס איז געווען דעם אַנטיביסאַנטיסקאַ סטאַנס איז געווען רובֿ אָפּשיידנדיק שטריך פון די פינף רעדאקציע טעקסט סעלעקציע.

מארק. 1: 2 אָדער נביאים נביא ישעיה

אין מארק. 1: 2, די קשיא איז צי עס זאָל זיין 'דער נביא ישעיה,' אָדער 'נביאים'. עס זענען צוויי ציטירט, דער ערשטער פון מאַלאַטשי און די אנדערע קומט פון ישעיה. דעריבער, עס איז ריכטיק צו שרייַבן נביאים. דאָ איז אַ קיצער פון די אָולדאַסט מאַניאַסקריפּץ:

נביאים נביא ישעיה א, E, ד אַלעף, ב און די מערהייַט פון גריכיש מאַניאַסקריפּץ מיט קאַפּיטאַליזיישאַן ווולגאַטע

Metzger גיט די ווייַטערדיק צו באַמערקן ווי צו וואָס זיי קלייַבן די נביא ישעיה:

"עס איז דעריבער גרינג צו זען וואָס די וואס קאַפּיד עס האט געביטן די ווערטער" נביא ישעיה "(די רידינגז אַז פננס אין די ערליאַסט עדות פון די אַלעקסאַנדריאַן און מערב טעקסט טיפּ) צו די מער ברייט ינטראַדאַקטערי ווערדינג" די נביאים. "(2 Metzger, בלאַט . 62)

לויט צו Metzger, עס איז דעריבער בעסטער צו קלייַבן "דער נביא ישעיה," אַפֿילו אויב עס פננס אַ מערהייַט פון די מאַניאַסקריפּץ פון ופּפּערקאַסע און לאָווערקאַסע אותיות סופּפּאָרטינג די נביאים ווי ישעיה דער נביא דיפפערס פֿון די שפּעטער יקליזיאַסטיקאַל טעקסט (ד"ה ביזאַנטין). אַזוי עס איז טאַקע ניט SCIENTIFIC ארבעטן מאָדעל זיי נאכגעגאנגען, אָבער בלויז אַ ספּעקולאַציע, וואָס אַסומז אַז די ביבלישע טעקסט קאַנטיינד ערראָרס פון די אָנהייב. באַמערקונג אַז קסאַוו אַלעף (סינאַיטיקוס), וואָס כּולל פילע ערראָרס, דער זעלביקער טעות אין מאַט. 13:35, ווו עס איז אויך דער נביא ישעיה, אָבער די ציטירן איז פון סאַם 78: 2 דעם טעות איז געווען אָבער ניט באוויליקט ווען עס זענען געווען אנדערע גריכיש מאַניאַסקריפּץ מיט דער זעלביקער טעות.

מארק 09:42 ווער סע גלויבט אין מיר

מארק 09:42 אבער ווהאָסאָ וועט באַליידיקן איינער פון די ביסל אָנעס וואָס גלויבן אין מיר, דאָס איז די וואָרט פֿאַר מיר איז איבערגעהיפּערט אין עטלעכע מאַניאַסקריפּץ. דאָ איז אַ קיצער פון מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל:

מיר פננס ווערטער מיט ווערטער אויף מיר פעלנדיק א, א, ב, C-2, E, ד אַלעף, C *, ד מערהייַט פון גריכיש מאַניאַסקריפּץ מיט קאַפּיטאַליזיישאַן ווולגאַטע

מיר קוקן אין די קיצער פון די שטיצן פֿאַר די ווערטער 'מיר' איז זייער שטאַרק צווישן די אלטע מאַניאַסקריפּץ כולל די וואַטיקאַן און פננס מיט ביידע די ווולגאַטע און אין די מערהייַט פון מאַניאַסקריפּץ מיט ופּפּערקאַסע און לאָווערקאַסע אותיות. אבער Metzger געשריבן אין זייער באַמערקונגען אַז די פננס אַ מעגלעכקייט אַז די ווערטער האָבן שוין ינקלודעד פֿון פּאַראַלעל אלא ווי אין מתיא 18: 6 פֿאַר דעם סיבה, זיי זענען רילאַקטאַנט צו די דאָזיקע ווערטער און שטעלן זיי אין קלאַמערן. אבער דער הויפּט סיבה זיי טאָן ניט צושטעלן איז אַקשלי זייער אַנטיביסאַנטיסקאַ ארבעטן מאָדעל: "ווען עס פננס חילוק, עס איז סאַפעסט צו קלייַבן די טעקסט אַז איז אַנדערש פון די שפּעטער רעליגיעז טעקסט, דאס הייסט די ביזאַנטין טעקסט. "(1. Metzger, ז '. 87)

מאַט. 5.22 ונדזשוסטיפיאַבלע

אבער איך זאג צו איר: ווער איז בייז מיט זיין ברודער אָן אַ גילטיק סיבה, ער ווערט לייאַבאַל פֿאַר די דין. דאָ זענען ווערטער אָן אַ גילטיק סיבה איבערגעהיפּערט אין די גריכיש מאַניאַסקריפּץ. אין גריכיש, עס איז נאָר אַ וואָרט. דאָ איז אַ קיצער:

די ווערטער ונדזשוסטיפיאַבלע פננס אין די טעקסט ווערטער ונדזשוסטיפיאַבלע פעלנדיק אין די טעקסט אַלעף-2, ד, E, ד פּ67, אַלעף *, ב, ד-2 מערהייַט פון גריכיש האַנדסקריפער מיט קאַפּיטאַליזיישאַן ווולגאַטע

עס פננס שטאַרק שטיצן צווישן עלטערע מאַניאַסקריפּץ און אַפֿילו ציטירט פון די קהילה אבות פון די רגע יאָרהונדערט אַנווערדז פֿאַר קיין גילטיק סיבה איז עכט אָבער Metzger שרייבט דעם אין זיין באַמערקונגען:

"בשעת לייענען" קיין גילטיק סיבה "איז וויידספּרעד פון די רגע יאָרהונדערט אַנווערדז, עס איז פיל מער מסתּמא אַז די וואָרט האט שוין צוגעלייגט דורך דער מענטש וואס קאַפּיד די טעקסט צו פאַרווייכערן איידער שטייט געשריבן שטרענגקייַט, ווי די וואָרט וואָלט האָבן שוין איבערגעהיפּערט ווי ומנייטיק." (פּ . 11, Metzger 2)

Metzger און די אנדערע רעדאקציע וועט בלויז זען סיבות וואָס די וואָרט זאָל האָבן שוין צוגעלייגט, אָבער איז נישט עפענען צו דעם געדאַנק אַז די מענטש וואס קאַפּיד מיסט אַ וואָרט. וואָס טאָן זיי מאַכן דעם ברירה? ווען איר וויסן זייער אַנטיביסאַנטיסקאַ ארבעטן מאָדעל אַזוי איר פֿאַרשטיין וואָס. זיי קלייַבן די טעקסט אַז דיוויייץ פון די "שפּעטער יקליזיאַסטיקאַל טעקסט (ד"ה ביזאַנטין). א ווייַטער סיבה פֿאַר די איבערגעהיפּערט אָן אַ גילטיק סיבה איז אַז דער קירך פֿאָטער אָריגען האט מאַניאַסקריפּץ, וואס האט דעם, אָבער אנגענומען אָן גוט סיבה איז געווען צוגעגעבן. (3. בורגאָן, פּפּ. 359-360)

לק. 2:33 יוסף און זייַן פֿאָטער

עטלעכע מאַניאַסקריפּץ האָבן "יוסף און זיין מוטער מאַרוואַלד ..." בשעת די אנדערע מאַניאַסקריפּץ האָבן "זיין פֿאָטער און מוטער מאַרוואַלד ...". אויב עס איז צו זיין יוסף און זייַן פֿאָטער איז זייער וויכטיק אין מיינונג פון די צעלקע געבורט. דאָ ס דער קיצער אויס:

און יוסף און זיין פֿאָטער, און א, E אַלעף, ב און די מערהייַט פון גריכיש מאַניאַסקריפּץ פון ופּפּערקאַסע און לאָווערקאַסע אותיות ווולגאַטע מערהייַט פון די אַלט רעדאַגירן מאַניאַסקריפּץ

מיר זען די קיצער אַז אַ מערהייַט פון גריכיש מאַניאַסקריפּץ פון ופּפּערקאַסע און לאָווערקאַסע אותיות צושטעלן שטיצן פֿאַר עס צו זיין יוסף, און אויך אַ מערהייַט פון די אַלט רעדאַגירן מאַניאַסקריפּץ. אין טאַטיאַן זאַמלונג פון די פיר גאָספּעלס ווי ער האט וועגן 170 יאָרן, זאגט דזשאָסעף. אבער סיריל פון ירושלים ס כתובים, אַרבעט אין דער מיטן 300 ס, זאגט זיין פֿאָטער.

Metzger זאגט אַז זיי (ד"ה, די פינף רעדאקציע) גלויבן אַז די קהילה קערעקטאַד די טעות צו באַשיצן די צעלקע געבורט. (2 Metzger, פּפּ. 111-112) עס פננס אלטע מאַניאַסקריפּץ וואָס ביידע צושטעלן שטיצן פֿאַר יוסף און זייַן פֿאָטער. איר קענען נישט באַווייַזן עפּעס, אָבער איר האָבן צו קלייַבן איינער פון די אָפּציעס. Metzger און די אנדערע רעדאקציע קלייַבן אָן זאָגן פון זייַן פֿאָטער מיט די טערעץ אַז די שולד איז געווען דאָרט פֿון דער אָנהייב און דעמאָלט קערעקטאַד די קהילה פון די טעות. אבער דער "טעות" איז געווען דאָרט פֿון די אָנהייב, דעמאָלט, אַ ספּעקולאַציע באזירט אויף די ונפּראָווען האַשאָרע אַז די ערראָרס אויטאָמאַטיש מוזן האָבן גענומען אָרט אין די מויל טראַנסמיסיע. אין דערצו, עס איז ווייַטער אַ ונפּראָווען ספּעקולאַציע אַז די אַריבערפירן גענומען שטעלן נאָר באַל-פּע. זיי פאָרזעצן צו נאָכגיין זייער אַנטיביסאַנטיסקאַ ארבעטן מאָדעל, צו סעלעקטירן די טעקסט אַז דיוויייץ פון די "שפּעטער יקליזיאַסטיקאַל טעקסט", דאס הייסט די ביזאַנטין טעקסט.

מאַט. 6: 1 און טאַלאַנט אָדער גוט אַרבעט

קדזשוו קדזשוו

כאָטש שטיצן איז נישט ווי שטאַרק פֿאַר טאַלאַנט צווישן די אָולדאַסט מאַניאַסקריפּץ אַזוי פננס די ביסל אלטע מאַניאַסקריפּץ אַז געבן עס זייַן שטיצן. אַדדיטיאָנאַללי פננס טאַלאַנט צווישן טאַטיאַן און אָריגען ס כתובים. טאַטיאַן איז געווען אַקטיוו אין די שפּעט 100 ס און אָריגען אין די פרי 200 ס. איינער דאַרפֿן ניט זיין אַ באַוווסט טעקסטשאַוואַל קריטיקערס צו פאַרשטיין אַז לäסוואַריאַנטען "היט אייך פון Performing גוט מעשים" איז אַ פאַלש רופן וואָס איז פאַרקערט צו אנדערע ביבליקאַל טעקסט. ווי ביידע אָפּציעס קענען זיין טרייסט צוריק צו דער פרי קריסטלעך טקופע, די ברירה זאָל זיין נאַטירלעך צו דערקענען די טאַלאַנט ווי עכט ווי די טעקסט זאָל זיין אין האַרמאָניע מיט אנדערע ביבל פּאַסידזשיז. עס איז די האר זיך וואס האט עקסהאַלעד אַלע די כתבי-הקוךש. אבער ליידער קלייַבן די רעדאקציע די פאַלש פראָנט פון וואָס איז רעכט. עטלעכע פון ​​די רעדאקציע פּעלץ אַז עס זענען געווען ערראָרס אין די טעקסט ווייַל פון די מויל טראַנסמיסיע פון ​​די קהילה זינט קערעקטאַד. (5. שוואַרץ, ז '. 633. 6. Metzger, ז'. 86) אבער דער וואָרט פון גאָט איז געווען דורכגעגאנגען אַראָפּ באַל-פּע דורך די מענטשן איז אַ ליגן אַז איז רעפוטעד דורך די האר זיך ווען ער זאגט אַז "אַלע קיסווע-האַקוידעש איז געגעבן דורך ינספּיראַציע פון ​​גאָט." (2 טים. 3:16)

מארק. 10:24 צוטרוי אין ממון

קדזשוו קדזשוו

אַ אָוווערוועלמינג מערהייַט פון אלטע גריכיש און רעדאַגירן מאַניאַסקריפּץ געבן שטיצן צו די פעלנדיק ווערטער אין די צוויי מאַניאַסקריפּץ וואַטיקאַנוס און סינאַיטיקוס. Metzger גיט די ווייַטערדיק באַמערקן: די שטרענגקייַט פון יאָשקע 'דערקלערונג איז געווען סאָפטענעד דורך דער הקדמה פון אן אנדער קוואַליפקאַטיאָן ריסטריקטינג זייַן גענעראַליטי און געבראכט אים נעענטער צו דעם קאָנטעקסט פון די טעקסט. (2 Metzger, ז '. 90) עס איז געווען ניט די קוילעלדיק מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל וואָס באַשלאָסן זייער ברירה אָן אַ טרעפן וואָס איז געווען קאָנסיסטענט מיט זייער ונפאָונדעד אַנטיביסאַנטיסקאַ ארבעטן מאָדעל.

לק. 09:35 ליב געהאט אָדער אויסגעקליבן

קדזשוו קדזשוו

די קוילעלדיק מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל גיט שטיצן פֿאַר די באליבטע זון. Metzger ס באַמערקונג איז:

אָריגינאַללי עס אין לוקע בלי איז געשטאנען די אויסדערוויילט, וואָס אַקערז בלויז דאָ אין די ניו טעסטאַמענט. די רגע אָפּציע, וואָס ינוואַלווז אַ מער פּראָסט אויסדרוק, איז רעכט צו שרייבן צוזאַמען FL äטנינג געליבטער זון. (2. Metzger, פּפּ. 124)

מפרåגאַ אונדז: פֿון וואָס יאָשקע איז אויסגעקליבן? ווי קענען איינער און בלויז איין פון דער אָריגינעל האט שוין אויסגעקליבן, מיר מוזן דער זון ווערן אויסגעקליבן? מיר האָבן צוויי אַלטערנאַטיוועס וואָס זענען כּמעט ווי אַלט צו קלייַבן פון. Metzger איז לעגאַמרע זיכער אַז עס ערידזשנאַלי האט שוין די אויסדערוויילט איינער. אויב איר גלויבן אַז די רוח קיסווע-האַקוידעש איז געגעבן דורך ינספּיראַציע פון ​​גאָט, אָבער די טעקסט האט שוין דורכגעגאנגען פון מויל צו מויל מיט מענטש ימפּערפעקטיאָן, דעמאָלט פננס די פילע ערראָרס אַז דאַרפֿן צו זיין קערעקטאַד. דעמאָלט עס וועט זיין לאַדזשיקאַל צו זאָגן אַז פּערסאָננע האט געזאגט: "די ביבל איז פֿון דער אָנהייב און איבער די אַרבעט פון מענטש" (8 שוועדיש ביבל חברה יערלעך) פּערסאָננע איז געווען איינער פון די דרייַ מענטשן, וואס האט אונדז די 1917 קירך ביבל. אויב איר גלויבן אַז פּערסאָננע, די ביבל איז אַ ווערק פון מענטש דעמאָלט איר קענען קלייַבן די אויסדערוויילט. אבער אויב איר גלויבן אַז די רוח קיסווע-האַקוידעש איז גאָט-ברידד און פּרעסערוועד, דעמאָלט סעלעקטירן מיין געליבטער זון.

דזשן. 06:47 ער אַז בעליעוועטה אויף מיר

דזשן.  06:47 ער אַז בעליעוועטה אויף מיר

די קוילעלדיק מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל גיט זייַן שטיצן צו די ווערטער פון מיר איז אמת, כאָטש ביסל אלטע גריכיש מאַניאַסקריפּץ האָפּקען די ווערטער. טאַטיאַן געמאכט אַ זאַמלונג פון די פיר גאָספּעלס וועגן 170 יאָרן, ווו ער האט שוין מיט מיר. Metzger גיט די ווייַטערדיק באַמערקן:

די דערצו פון מיר איז געווען ביידע נאַטירלעך און באַשערט. די יבערראַשן איז אַז לעפיערעך פילע וואס קאַפּיד ריזיסטאַד די נסיון. אויב די ווערטער האט ערידזשנאַלי שוין פאָרשטעלן אין די טעקסט, אַזוי עס איז קיין איינער גוט דערקלערונג ווי צו וואָס די ווערטער זענען געווען איבערגעהיפּערט. (2. Metzger, פּפּ. 183)

עס פננס ניט פילע מאַניאַסקריפּץ האָבן קאַפּיד דעם טעות. די קוילעלדיק מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל גיט אונדז צוויי אָפּציעס. קיין איינער קענען באַווייַזן אַז די ווערטער זענען געווען פֿון די אָנהייב אָדער פעלנדיק. די פינף רעדאקציע פאָרזעצן ווי זיין אַנטיביסאַנטינסקאַ ארבעטן מאָדעל, צו סעלעקטירן די טעקסט אַז דיוויייץ פון די "שפּעטער יקליזיאַסטיקאַל טעקסט" אויף די גראָונדס אַז זיי קענען נאָר זען איין מעגלעך סיבה, דאס הייסט אַז יענע וואס קאַפּיד טעקסט קערעקטאַד וואָס איז געווען פעלנדיק דאָ. זיי זענען נישט עפענען צו די גאַנץ קלאָר ווי דער טאָג געדאַנק אַז עמעצער קאַפּיד מיסט יענע צוויי ווערטער אַנינטענשאַנאַלי און דעמאָלט טראַנספעררעד דעם טעות אויף צו אנדערע דיין קאָפּיעס. אויב ווערטער זענען פעלנדיק אַזוי עס זאגט אַז ווער סע גלויבט, האט אייביק לעבן, אָבער דעמאָלט פעלנדיק די וויכטיק אמת אַז מיר מוזן גלויבן אין יאָשקע צו האָבן אייביק לעבן.

1 קאָר. 15:47 האר פון די הימל

1 קאָר.  15:47 האר פון די הימל

ווי פֿאַר די קירך אבות ווי גייט קירך אבות מיט די האר אין זיין כתובים: טעטולליאַנוס, היפּפּאָליטוס און וויקטאָרינוס פון פּעטטאַו פֿון די 200 ס און באַסיל די גרויס פון 300 ס. די ווייַטערדיק אבות טאָן ניט האָבן די האר אין זייַן כתובים: סיפּריאַן פֿון די 200 ס, און הילארי of Poitiers און סט אַטהאַנאַסיוס פון די 300 ס. וואָס זאָל איר קלייַבן? עס פננס פרי שטיצן פֿאַר ביידע אָפּציעס, ביידע פון ​​די קהילה אבות און די אלטע גריכיש מאַניאַסקריפּץ. איין רעליגיעז טעקסט, דאס הייסט ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ האָבן די האר און די אנדערע רעליגיעזע טעקסט, דאס הייסט ווולגאַטע מאַניאַסקריפּץ טאָן ניט האָבן די האר. Metzger באַמערקונגען אויף זייער ברירה צו דורכלאָזן די האר. "אויב די וואָרט (די האר) איז געווען ערידזשנאַלי דאָרט, אַזוי פננס איז קיין סיבה וואָס עס זאָל האָבן געווען לינקס אויס." (2 Metzger, ז '. 501-502) אַמאָל ווידער עס ווערט קלאָר אַז זיי זענען נישט עפענען ווייַל עס קענען זיין אַ טראַנסקריפּציע ערראָרס, אַז עמעצער קאַפּיד מיסט דעם וואָרט. אן אנדער סיבה קען זיין אַז עוסעביוס, וואס האט אויס ביבלעס צו די עמפּעראָר קאַנסטאַנטין. עוסעביוס האט ניט גלויבן אַז יאָשקע איז געווען גאָט. זינט עס שוין האבן חילוק צווישן די פאַרשידן מאַניאַסקריפּץ, ווי פננס אויך די מעגלעכקייט אַז ער האָט אויסגעקליבן די מאַניאַסקריפּץ, וואס זענען געווען אין איינקלאנג מיט זיין גלויבנס. עס פננס טעקסט סייאַנטיס טראַכטן די צוויי אַלט מאַניאַסקריפּץ אַלעף (סינאַיטיקוס) און ב (וואַטיקאַן) פון די ביבלעס עמפּעראָר קאַנסטאַנטין אָרדערד דורך עוסעביוס. (7. סקעאַט, פּפּ. 21-22) זינט עס שוין האבן חילוק צווישן די פאַרשידן מאַניאַסקריפּץ, ווי פננס אויך די מעגלעכקייט אַז ער האָט אויסגעקליבן די מאַניאַסקריפּץ, וואס זענען געווען אין איינקלאנג מיט זיין גלויבנס. עס פננס טעקסט סייאַנטיס טראַכטן די צוויי אַלט מאַניאַסקריפּץ אַלעף (סינאַיטיקוס) און ב (וואַטיקאַן) פון די ביבלעס עמפּעראָר קאַנסטאַנטין אָרדערד דורך עוסעביוס. (7. סקעאַט, פּפּ. 21-22) זינט עס שוין האבן חילוק צווישן די פאַרשידן מאַניאַסקריפּץ, ווי פננס אויך די מעגלעכקייט אַז ער האָט אויסגעקליבן די מאַניאַסקריפּץ, וואס זענען געווען אין איינקלאנג מיט זיין גלויבנס. עס פננס טעקסט סייאַנטיס טראַכטן די צוויי אַלט מאַניאַסקריפּץ אַלעף (סינאַיטיקוס) און ב (וואַטיקאַן) פון די ביבלעס עמפּעראָר קאַנסטאַנטין אָרדערד דורך עוסעביוס. (7. סקעאַט, פּפּ. 21-22)

1 טים. 03:16 גאָט באַשייַמפּערלעך אין די פלייש

1 טים.  03:16 גאָט באַשייַמפּערלעך אין די פלייש

דאָ די קשיא איז צי עס וועט זיין קיין). א זייער שטאַרק באַשטעטיקונג אַז יאָשקע איז גאָט, גאָט, אָדער ער (ממש: באַשייַמפּערלעך אין די פלייש. סך הערעסיעס, אַזאַ ווי דזשעהאָוואַה ס עדות, וואָלט זיין שווער צו געווינען די סופּפּאָרטערס פון דעם אמת אַז יאָשקע איז גאָט ארויסגעוויזן אין די פלייש האט שוין לינקס אַנדיסטערבד . עטלעכע פרי קירך אבות איז אַז אין זיין כתובים, אָבער די קהילה פֿאָטער גרעגאָרי פון ניססאַ, וואס אַרבעט אויף די 300 ס, האָבן גאָט אין זייער כתובים. לויט צו Metzger, זיי געדאַנק עס איז געווען אַ קערעקשאַן פון די וואָרט, וואָס ווי אַ דרוקער זאל האָבן געדאַנק איז געווען געשריבן מיט אַ פאַלש און געביטן עס גאָט, אן אנדערער אָפּציע אַז Metzger און די אנדערע רעדאקציע זענען עפענען פֿאַר אַלעמען צו אַ דרוקער modified צו גאָט צו "געבן אַ גרעסערע דאָגמאַטיק פּינטלעכקייַט." Metzger סייץ כולל אָריגען שטיצן פֿאַר עס צו זיין אַז, אָבער מיר וויסן אַז אָריגען ניט געגלויבט אין די דאָקטערין פון דער טריניטי. (2. Metzger, ז '. 573-574) עס איז געווען אַ שלאַכט פון די דיאַטי ביי די 300 ס און עס איז ניט ווייַט-פעטטשעד צו יבערנעמען אַז עס זענען געווען פאָרסעס וואָס געוואלט צו באַזייַטיקן גאָט פון די טעקסט.

מארק. 16: 9-20

די פינף רעדאקטארן פון די נייַ יקערדיק טעקסט פון די מיינונג אַז דעם גאַנץ גרויס אָפּטיילונג פון טעקסט אין מארק ס בשורה איז אַ העסאָפע. אַטטעמפּץ האָבן שוין געמאכט צו באַזייַטיקן אַלע די צוועלף ווערסעס פון די ביבל, אָבער דעמאָלט אויסדערוויילט פילע ביבל לייענער ניט צו קויפן די איבערזעצונג. דעריבער, טאָן ניט אַרויספאָדערן מאָדערן איבערזעצונגען צו באַזייַטיקן די צוועלף ווערסעס, אָבער טיפּ אַז איז אַן געשפּרייט אַז טוט נישט געהערן צו דער אָריגינעל בשורה, וואָס אַפּלייז, פֿאַר. ינסטאַנסע. 1917, ביבל 2000 מלך יעקב און נוביבעלן. די זאָגן אַז די ווערסעס זענען עכט איז זייער שטאַרק. עס פננס 620 גריכיש מאַניאַסקריפּץ וואָס אַנטהאַלטן מארק, אין 618 פון די פננס די צוועלף ווערסעס מיט. עס איז נאָר אין די צוויי מאַניאַסקריפּץ אַלעף (סינאַיטיקוס) און ב (וואַטינאַנוס) אַז זיי זענען פעלנדיק. אַ פרי מאַנוסקריפּט פֿון דער זעלביקער צייַט, א, א, האָבן מיט אַלע צוועלף ווערסעס. כל די אַלט רעדאַגירן מאַניאַסקריפּץ האָבן די ווערסעס חוץ ק, וואָס האט אַ קורץ ענדיקן. פרי קירך אבות ציטירן פון די צוועלף ווערסעס, פֿון דזשאַסטין מאַרטיר וועגן 150 סע .. אַנווערדז און ירענאַעוס ציטירט דעם יאָר 180 די גאנצע ווערס פון מארק. 16:19. ווי ווערסעס זיין מוסיף אויב זיי געווען 200 יאָרן איידער די סינאַיטיקוס און וואַטיקאַנוס געשריבן? אין דערצו, ביידע פון ​​די מאַניאַסקריפּץ, אַלעף און ב אָמיץ ווערסעס, געלאזן אַ גרויס ליידיק אָרט, ווי אַ צייכן אַז די פעלנדיק ביבל טעקסט. מיסטאָמע זיי כאָופּט פננאַ די פעלנדיק טעקסט און שרייַבן עס דערנאָכדעם. טעקסט קריטיקערס טייַנען אַז די לעצטע צוועלף ווערסעס האָבן אַ אַנדערש נוסח ווייַל צוויי טיפּיש ווערטער זענען פעלנדיק, צוריק / צוריק און רעכט אַוועק, אָבער די טעקסט פאָרשער בורגאָן האט ינוועסטאַגייטיד די ענין און געפֿונען אַז די ווערטער זענען אויך פעלנדיק אין עטלעכע אנדערע טשאַפּטערז פון מארק. זיי אויך טייַנען אַז עוסעביוס און דזשעראָמע לאַקקעד די ווערסעס אין רובֿ פון זייַן מאַניאַסקריפּץ. אבער דעם איז העכסט סתירה, פֿאַר אַנדערש זיי טייַנען אַדוואַקאַץ פון די נייַ יקערדיק טעקסט אַז עס איז ניט די נומער פון מאַניאַסקריפּץ אַז זענען וויכטיק. אבער אין דעם פאַל, די נומער פון פּלוצעמדיק פּראַל. עס פננס גאָרניט פון זייער טענות האַלטן פֿאַר אַ קריטיש באריכטן. עס ס אַקטשאַוואַלי אַ שיין ווייַט-פעטטשעד געדאַנק אַז עמעצער וואָלט באַקומען צו לייגן צוועלף ווערסעס, ווען איר וויסן וואָס ערנסט קאַנסאַקווענסאַז זענען אויב איר לייגן אָדער אַראָפּרעכענען.

עס איז ניט די גאַנץ מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל אָדער ציטאטן פון קירך עלטערן וואס האט אַז Metzger און די אנדערע רעדאקציע געהאלטן די ווערסעס צוגעגעבן אָבער גאַנץ זייער אַרבעט מאָדעל וואָס קאָנסיסטעד פון צוויי כּללים:

  1. ווען ב (וואַטיקאַן) און אַלעף (סינאַיטיקוס) זענען מסכים, אָבער דיפפערס פֿון אנדערע מאַניאַסקריפּץ מיר נאָכגיין די צוויי.
  2. ווען פננס חילוק אַזוי עס איז בעסטער צו קלייַבן די טעקסט אַז איז אַנדערש פון די שפּעטער רעליגיעז טעקסט, דאס הייסט ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ.

קיצער

מיר האָבן איצט ניטאָ דורך צוועלף פּאַסידזשיז צו ווייַזן ווי די סעלעקציע פון ​​טעקסט צו די נייַ יקערדיק טעקסט געגאנגען צו. עטלעכע פון ​​די פּאַסידזשיז דייַגע די קאַנטראַדיקשאַנז און אנדערע אין טערמינען פון שטיצן פֿאַר יאָשקע דיאַטי. די שטיצן פון פאַרשידן מאַניאַסקריפּץ קענען זיין אַנדערש פון איין אָרט צו דעם אנדערן. מאל די שטיצן איז צווישן די אָולדאַסט מאַניאַסקריפּץ שטארקער און א מאל וויקער. אבער זייער אָפֿט די ביזאַנטין טעקסט / ריסיווד טעקסט שטיצן פון איינער אָדער מער זייער אַלט גריכיש מאַניאַסקריפּץ. טעקסט ססיענטיסץ זאָגן אַז הייַנט מיר האָבן צוטריט צו עלטערע און בעסער מאַניאַסקריפּץ ווי זיי האבן אין די 1500 ס, אָבער ב (וואַטיקאַן) איז שוין באקאנט אין די 1500 ס און אַלעף (סינאַיטיקוס) איז טאַקע ניט אַ גוט קסאַוו. עס איז אַ באקאנט פאַקט אַז די פננס פילע טראַנסקריפּציע ערראָרס אין דעם מאַנוסקריפּט. אַזאַ אַ שלעכט קסאַוו זאָל ניט האָבן געווען דאָרט אין FL וענסע עס האט באקומען די נייַ גריכיש טעקסט. כאָטש די אַוויילאַביליטי פון מאַניאַסקריפּץ זענען בעסער הייַנט ווי אין די 1500 ס, עס ווערט קריטיש קשיא: ווער זאָל מאַכן די סעלעקציע? די וואס זענען קריסטן און גלויבן אַז קיסווע-האַקוידעש איז געגעבן דורך ינספּיראַציע פון ​​גאָט און פּרעסערוועד דורך די האר ס השגחה פֿאַר אונדזער צייַט מאכן אַ סעלעקציע פון ​​טעקסט. אבער די וואס טאָן ניט גלויבן אַז קיסווע-האַקוידעש איז געגעבן דורך ינספּיראַציע, און טאָן ניט גלויבן אַז די האר פּרעסערוועד די טעקסט, זיי מאַכן אן אנדער סעלעקציע. ווייַל זיי גלויבן אין די מויל טראַנסמיסיע, זיי מיינען אַז עס איז סאַפעסט ווען עס פננס חילוק אין די טעקסט, סעלעקטירן די טעקסט אַז איז אַנדערש פון די שפּעטער יקליזיאַסטיקאַל טעקסט, דאס הייסט ביזאַנטין. אין דעם באריכטן, מיר קענען פאַרענדיקן אַז אויב די ברירה איז געווען צווישן ביזאַנטין און ווולגאַטע מאַניאַסקריפּץ אַזוי זיי אויסדערוויילט צו אָפּנייגן פון די ביזאַנטין טעקסט. זיי געוואלט אויבן אַלע צו נאָכפאָלגן זייער באַליבט מאַנוסקריפּט ב (וואַטיקאַנוס), אָבער מיר קענען אויך זען מאל ווען זיי אויסדערוויילט צו אַרויסגיין פון דעם מאַנוסקריפּט ווייַל עס איז געווען קאָנסיסטענט מיט ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ און אין די ברירה צווישן ווייַטערדיק ב (וואַטיקאַן) אָדער אָפּנייגן פון די ביזאַנטין טעקסט, ווי זיי אויסדערוויילט צו אָפּנייגן פון די ביזאַנטין טעקסט. דעם אַנטיביסאַנטיסקאַ ארבעטן מאָדעל אַז איז ניט אַזוי גוט באַוווסט, איינער קענען לייענען וועגן אין איין פון Metzger ס ביכער. (1. Metzger, ז '. 87) דאס איז ניט אַ SCIENTIFIC אַרבעט מאָדעל אָבער באזירט אויף אַ יראַשאַנאַל ומכיישעק ביזאַנטין מאַניאַסקריפּץ און ריסיווד טעקסט. אַזאַ אַ ארבעטן מאָדעל איז ניט בלויז ונססיענטיפיק אָבער דאַונרייט ונביבליקאַל ווייַל עס יגנאָרז די ביבל ס עדות וועגן זיך.

אויב קריסטן גלויבן אַז גאָט 'ס וואָרט איז עקסהאַלעד און ריטיינד האט צו מאַכן אַ סעלעקציע, ווי האט דער אָריגינעל גריכיש טעקסט, וואָס האט ווערן די פננס רעפּריזענטיד אין דער קאָלעקטיוו מאַנוסקריפּט מאַטעריאַל, דאס הייסט די ביזאַנטין טעקסט וואָס דעמאָלט פקק אַ קאַנטיניויישאַן פון די ריסיווד טעקסט. אבער ליידער, די נייַ יקערדיק טעקסט, מיט אַלע זייַן חסרונות און קאַנטראַדיקשאַנז געווען די יקער פֿאַר כּמעט אַלע שוועדיש איבערזעצונגען בעשאַס די 1900 ס און פרי 2000 ס, מיט צוויי אויסנעמען. סטייווז רעוויזיע פון קאַרל קסיי ביבל 1923 קדזשוו, ביידע באזירט אויף די ריסיווד טעקסט. בלויז אין די ניו טעסטאַמענט קאַנסערנז די ענדערונגען אַרום 3300 ערטער! פֿאַר יענע וואס ווילן צו וויסן מער, מיר רעקאָמענדירן באזוכן די וועבזייַטל, bibel.se , ווו איר קענען הנאה ווידיאס און פילע אַרטיקלען און וויכוחים.


שוועדיש קדזשוו

באָ האַגסטעדט, טשערמאַן

אַנדריי דזשוטהע ף. ד


→ אָפּלאָדירן די אַרטיקל ווי אַ פּדף טעקע.


זען די פֿריִערדיקע סעקשאַנז:

רעפאָרמאַטיאָן ביבל ס וועבזייַטל: www.bibel.se

זען אויך:


רעפֿערענצן

  1. ברוס עם Metzger, דער טעקסט פון די ניו טעסטאַמענט, עס ס טראַנסמיסיע, קאָררופּטיאָן און רעסטאָראַטיאָן, 4 אויסגאבע, אָקספֿאָרד אוניווערסיטעט דרוק אין 1968.
  2. ברוס עם Metzger, א, א טעקסטואַל קאָמענטאַר אויף די גריכיש ניו טעסטאַמענט, 2 אויסגאבע, דויטש ביבעלעסעללסטשאַפט / דייַטש ביבל חברה, שטוטגאַרט, 8 דרוקן. אין 2007.
  3. יוחנן וויליאם בורגאָן, דער רעוויזיע רעוויסעד, רגע דרוקן, דין בורגאָן חברה דרוק, ניו זשערסי, אין 2000.
  4. יאַ מאָאָרמאַן, ערלי מאַניאַסקריפּץ, קהילה אבות, און די אַוטהאָריזעד ווערסיע, די ביבל פֿאַר הייַנט דרוק, ניו זשערסי, 2005. מאָאָרמאַן האט קאָמפּילעד די מאַנוסקריפּט זאָגן פננס און אַפֿילו ציטירט די קהילה אבות. די קוואלן ער האט געניצט איז טיסטשענדאָרפס אַכט אויסגאבע, טוליענ זיך-אַלאַנד ווערסיע 26, די פֿאַראייניקטע ביבל סאַסייאַטיז דריט אַדישאַן אין 1975, מאַפּס פון די מאַניאַסקריפּץ אין די טעקסט פון די ניו טעסטאַמענט דורך קערט און באַרבאַראַ אַלאַנד, סע לעגגס אויסגאבעס פון מתיא און מארק, עטלעכע ציטירט זענען גענומען פֿון דורך Soden, האָדגעס און פאַרסטאַד, די אַלאַנד סינאַפּסיס פון די גאָספּעלס און האָסקיער פון התגלות.
  5. מתיא שוואַרץ, פּעאַקע ס קאָמענטאַר אויף די ביבל, רעוויסעד אַדישאַן 1962
  6. ברוס עם Metzger, די ניו טעסטאַמענט, יץ הינטערגרונט, גראָוט, און אינהאַלט, אַבינגדאָן דרוק, 1965
  7. טק סקעאַט, די קאָדעקס סינאַיטיקוס און די קאָדעקס אַלעקסאַנדרינוס, לאָנדאָן, די בריטיש מוזיי אין 1963.
  8. שוועדיש ביבל חברה ס יערלעך באַריכט, מינוט פון די אַפּריל 21 אין 1886.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 17:22

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp