Surfar nu: 403 www.apg29.nu

在KJV的基本文本是由古代手稿支持 

通过博Hagstedt,主席安德烈Juthe博士。D.瑞典KJV。 

在KJV的基本文本是由古代手稿支持

本文介绍的新的基本文本的选择如何去明显的例子。


→下载文章的PDF文件。

本文介绍的新的基本文本的选择如何去明显的例子。包含在本文的亮点十二例子包括:

艾拉Annala认为,从16世纪旧的基本文本,接收到的文本基础上的手稿900-1200世纪。然而,这是一个顽强的神话。事实是,接收到的文本也是基于古代手稿,其中本文将证明。我们在KJV相信圣经和基本的文本一直保存通过上帝的眷顾我们的日子。

前段时间,艾拉Annala,主要翻译nuBibeln,在当今世界上的一篇文章,她主张,我们基督徒不应该争论的经文。她说,在瑞典,我们有很多很好的翻译,虽然我们是一个小和去基督教的国家,这些翻译是互补的。艾拉遗憾的是,一些人指责圣经在2000年试图摧毁基督的神性。她还表示,根据从上世纪70年代的新的基本文本翻译更新更有可能做的更好,因为我们现在有古代手稿较大出入。

我们从瑞典KJV是不同的看法。这不是不同的翻译补充违背基本的基督教教义。我们不争论圣经,但在另一方面,我们要捍卫圣经和它的基本的文本,我们相信,上帝的眷顾一直保存到我们的时间。上帝会保护他的话就是圣经自己的明证(以赛亚书40:8尼8:8,诗篇12:6-7,119:第152号马修5:18路16:17罗马书15:。。。4 1的Pt 1:23-25)。这也将是非常困难的相信圣经如果我们不能依靠它的文本保存。我们怎么知道的例子,没有前途的古代手稿的发现甚至超过了亚历山大的文字缩写使得我们现在认为这是上帝的话的文字,是不是真的存在?最后,上帝的整个单词削弱。

圣经在2000年减少了基督的神性是不是恶意的指控,但只有诚实的真相。这足以在罗马阅读。1:4,凡在2000圣经说,耶稣从死里复活,安装为神的儿子。但耶稣并没有被告知,神通过他的复活儿子 - 他出生作为上帝的儿子,是神的儿子在他的生命,他的死,他的复活和永生。此外,耶稣被称为神的一个小胡须的儿子,当有一天屈膝,并承认耶稣为主,菲尔。2:11,写绅士小小时,同时呼吁彼得在马特大写C岩石。16:18。

艾拉声称FNNS徒文本。9:6,其在接收到的文本添加。这是正确的,下面的行为的话。9:5-6中缺少最希腊手稿:

诗5.“很难给你用脚踢刺。”的确,这些话是缺少在大多数希腊手稿,但他们与古老的拉丁手稿,武加大FNNS。这句话也是在叙利亚培熹托手稿和希腊手稿,代码E和431,但四节代替。此外FNNS在使徒行传的所有希腊手稿的话。26:14。

第6节“都颤抖和惊讶,他说:主啊,你要我做什么?耶和华对他说。“这些话也缺乏最希腊手稿但就像在诗的话5个FNNS最老的拉丁手稿,武加大,并在一些古老的叙利亚和科普特版本。此外FNNS也是这些话在所有希腊手稿像V5在另一个地方的使徒行传(使徒行传。22:10)的话。

诗句的话最重要的确认5和6是真正由圣经证实,由相同的文字出现在徒,徒其他两个地方。22:10和26:14。

至于访问旧手稿,这是事实,今天我们就来古代手稿更多的机会比他们在16世纪了。艾拉认为,从16世纪旧的基本文本,接收到的文本基础上的手稿900-1200世纪。然而,这是一个顽强的神话。事实是,接收到的文本也是基于古代手稿。艾拉在他最后的线,这些手稿是问。现在,我们将解释这是什么意思。但是,当我们看到在希腊,这是从350到400的古代手稿,所以它可能会有所不同从经文到另一个。但是,我们从500手稿,直到1500年代初为绝对多数的拜占庭手稿,他们是非常一致。

梅茨格承认拜占庭文本保留了可莎草纸手稿,P45,P46和P66的发现后追溯至第二或第三世纪läsvariation的“新约的历史考证”。

哲学和神学的假设影响取样方法

我们来看看具体的通道之前,我们首先要说的是,我们已经在一些文章前面所说,等拜占庭手稿真。这些手稿有很大的一致性, - 正如我们看到它 - 通过上帝的旨意保存的原始基本的文本。上帝应许保护他的话,如果它是不接收的文本是上帝的话保存下来,文本是它是艾拉相信圣灵通过世纪保存下来?显而易见的是,在历史上一直人谁像俄,尤西比乌斯,韦斯科特和园艺选择性地选择这样的读数耶稣的神性是不清楚,因为他们不相信耶稣是同一性质的父亲。这真的是相当期待,

选择性antibysantisk选择方法

现在,我们将给出这种选择性的选择过程在近代如何商定一个具体的例子。对于我们理解课文的选择如何去的时候,我们还需要了解一下五个人谁在70年代给了我们新的基本的文本和他们使用的工作模式。什么样的手稿的青睐,这五个编辑?天主教会的卡罗尼提出的手稿梵蒂冈,谁是亚历山大。布鲁斯·梅茨格没有利用拜占庭文本的,因为他认为这是腐败。艾伦·怀克格伦想用旧教材,试图恢复原来的文本。这意味着,他并不想利用拜占庭手稿中发现的可用文本和接收到的文字,但他想通过从亚历山大来到手稿恢复应该老年人和更原始形式的文本。马修·布莱克认为,拜占庭式的文本类型不是原来的,但后来合并等ATAD教会文本。最后,我们有库尔特·阿兰既负责希腊文,1979年NestleAland和联合圣经公会希腊文,1975年(2000圣经基本的文本)(圣经和nuBibelns基本的文本的人)。奥兰认为,他们无法利用拜占庭文本类型的,因为它是不相关的,建立原始文本。我们看到,所有的五国同意将尝试重建与亚历山大的旧原稿更原始文本,只见那后来合并拜占庭文本类型和其他人ATAD教会文本。此外,根据双方的黑色和梅茨格,早期传播的原始福音口头之前签署的底部,从而出现了错误。因为教会拜占庭手稿修正(5黑,页633. 6梅茨格,第86页)的错误,这些人的理论根据。

梅茨格明确指出在他的一本书的工作模式:“当教会的神父的手稿上的经文不同,通常最好接受它从后来的宗教文本的不同(拜占庭或拉丁文)”。(1梅茨格,第87页)获得,从父亲报价的选择,但我们会清楚地看到这方面的工作也为文本的选择圣经,因为文本的基础。

重要的古代手稿

它FNNS一些古老的手稿,写大字,因为他们都是很老的这对这些编辑器尤其重要。大多数情况下,在首都手稿比那些小写字母老。在我们的报告中,我们已经收集到的数据主要来自JA穆尔曼的书籍,早期文稿,教父,和授权版,(4穆尔曼)和Bruce M.梅茨格的书,对希腊新约文本评论,(2梅茨格)这里是一些写大字手稿的列表:

  1. 代码西奈抄本(Alef的)从300的。包含整个NT。
  2. 代码Alexandrinus(A)400的。包含几乎所有NT。
  3. 梵谛冈典(B)300的。几乎包含了新台币以外的所有新约的最后四本书。
  4. 代码Ephraemi Rescriptus(C)400的。包含NT。
  5. 代码Bezae Cantabrigiensis(d)400的。包含福音行为。
  6. 代码Claromontanus(d)500的。保罗在希腊语和拉丁语字母。
  7. 代码Basilensis(E)从700的。包含福音。
  8. 代码Washingtonianus(W)×400的。包含福音。

另外从一个数字,甚至是旧的,被称为纸莎草纸手稿手稿FNNS的片段。现在,我们将着眼于一些特定的圣经段落,看看工作模型,这五和个人应用。

约翰福音。7:8的一些手稿仍下落不明

在约翰福音。7:第八 耶稣说,在第8节,他不应该去到节日在耶路撒冷和第10节也说,当他的兄弟已经涨到了过节的话,他也去了那里。许多手稿有字呢。这个词仍然是重要的,因为如果缺少它,耶稣说不是这个道理。由于字早期的手稿,如纸莎草66和75和文字评论家们最喜欢的手写梵蒂冈尚未FNNS,他们应该选择läsarten。在这里我们可以看到最古老的手稿的总结:

但在文本FNNS文本P66仍下落不明,P75,B,E,W Alef的,与资本拉丁文希腊手稿的d多数

我们的支持编译看到甚至可以用沉重的最古老的手稿,包括纸莎草纸手稿P66 P75和来自200的之间。在与五个编辑连接在1975年给了我们新的基本的文本,然后给了梅茨格出版的一本书中,他对他们在每个经文作出的选择编译的意见。在这里,他写了如下评论:

“文本尚未被提前包括以减轻节8和10之间的不一致”(2 Metzger的,第185页)

这是不是一个科学的说法,而只是没有任何证据的假设。为什么这些猜测圣经的编辑仍然是从一开始就不见了?很好,因为原文包含错误,据他们说,部分原因是口头传播的,他们想恢复文本到原来的形状,即使它是错的。无论是拜占庭式的文本和拉丁文是根据这些编辑器以后的教会文本。但是,为什么不接受,甚至从一开始就在那里时,他们最喜欢的笔迹,梵蒂冈,以及两个纸莎草纸手稿有字又是真的吗?对于他们的修订文本不同于后来的宗教文本作为武加大。答案是,这五个编辑器的模型,所有说,不是末了的是跟随梵蒂冈,但它首先不是遵循拜占庭手抄本的形式在“宗教经典”。不遵守拜占庭文本基督教会忠实地岛率领超过十五世纪的比什么都重要。这是比整体的文字材料更重要的,它比自己喜爱的手写梵蒂冈谈到对他们更重要。正是这种antibysantiska立场是这五个编辑文本选择的最鲜明的特征。这是比整体的文字材料更重要的,它比自己喜爱的手写梵蒂冈谈到对他们更重要。正是这种antibysantiska立场是这五个编辑文本选择的最鲜明的特征。这是比整体的文字材料更重要的,它比自己喜爱的手写梵蒂冈谈到对他们更重要。正是这种antibysantiska立场是这五个编辑文本选择的最鲜明的特征。

马克。1:2个或先知以赛亚先知

在马克。1:2,问题是它是否应该是“先知以赛亚,”或'先知的。有两个报价,首先从玛拉基书和其他来自以赛亚书。因此,它是正确的写先知。这是最古老的手稿的摘要:

先知先知以赛亚A,E,W阿勒夫,B并用大写武加大希腊手稿的d多数

梅茨格给出了,为什么他们选择了先知以赛亚的评论:

“因此,很容易看出为什么那些谁抄袭它改变的话”先知以赛亚“(该读数FNNS在亚历山大和西文本类型的最早见证人),以更广泛的介绍性措辞”先知“。(2梅茨格页62)

据梅茨格,因此它是最好选择“先知以赛亚”,即使它FNNS大多数的大写和小写字母从后来的教会文本(即拜占庭)支持先知以赛亚先知不同的手稿。所以这是真的没有科学的工作模式,他们紧随其后,而只是一种推测,即假设圣经文本包含从一开始的错误。需要注意的是手写Alef的(西奈抄本),其中包含许多错误,在马特同样的错误。13:35,它也是先知以赛亚,但报价是诗篇78:2日 当有一个具有相同错误其他希腊手稿被然而没有批准此错误。

马克9:42凡信我

马克9:42惟有绊这些小家伙们这信我的一个,这是我的一些手稿被省略的单词。这是手稿材料的总结:

我FNNS对我失踪A,B,C-2,E,W Alef的,C *,资本化拉丁文希腊手稿的d广大的单词

我们看的话“我”是古代手稿,包括梵蒂冈和与两个拉丁文和广大大写和小写字母的手稿FNNS之间非常强的支撑的总结。但梅茨格在他们的评论写道,FNNS的可能性的话已经包含从并行,而不是在马太福音18:6 出于这个原因,他们不愿意这些话,并把它们在括号中。但他们不提供主要的原因其实是他们antibysantiska工作模式:“当FNNS差异,这是最安全的选择是从后来的宗教经典,即不同的文本 拜占庭文本“。(1 Metzger的,第87页)

马特。5.22无理

但我告诉你们,凡生气与他的兄弟没有一个正当的理由,他成为判断责任。这里是没有在希腊手稿省略正当理由的话。在希腊,它仅仅是一个字。这是一个总结:

在文Alef的-2在文本字的话没有道理FNNS不合理的缺失,与资本拉丁文希腊handskrifer的d,E,W P67,Alef的*,B,d-2多数

它FNNS大力支持旧的手稿中,甚至从公元二世纪的教父报价起连续无有效理由是正品,但梅茨格在他的评论写道的:

“在阅读”没有正当理由“是从第二世纪开始普及,它更可能是这个词已经被谁抄经文严重性之前软化,比这个词本来是不必要的省略文字的人加入。”(P 11,梅茨格2)

梅茨格和其他编辑器将只能看到为什么已添加的词的原因,而不是开放的想法,谁抄的人错过一个字。为什么他们做出这样的选择?当你知道自己的antibysantiska工作模式,使你明白为什么。他们选择从“后来教会文本(即拜占庭)偏离了文本。对于没有正当理由忽略的另一原因是,教会父亲奥利有手稿了这一点,但假设没有加入很好的理由。(3. Burgon,第359-360)

路。2:33约瑟和他的父亲

一些手稿“约瑟夫和他的母亲惊叹不已。”而其他手稿“他的父亲和母亲惊叹......”。如果是约瑟夫和他的父亲是鉴于处女生育的非常重要的。下面是总结出来:

和大写和小写字母拉丁文大多数古老的拉丁手稿希腊手稿的约瑟夫和他的父亲,并且A,E Alef的,B和d多数

我们看到,大部分的大写和小写字母希腊手稿的提供它是约瑟夫支持的总结,也是大多数古老的拉丁手稿。在四个福音书的编纂提安像他那样约170年间,约瑟夫说。但耶路撒冷的著作西里尔,工程中期300的,他的父亲说。

梅茨格说,他们(即五个编辑)认为,教会纠正,以保护处女生育的错误。(2梅茨格,页111-112),这FNNS古代手稿这都提供了约瑟夫和他父亲的支持。你不能证明什么,但你必须选择其中一个选项。梅茨格和其他编辑选择没有他的父亲与该故障是从一开始就再纠正错误的教会的理由的证据。但“错误”是从一开始就,然后,根据未经证实的假设错误自动必须在口头传播发生一场炒作。此外,它还是一个未经证实的猜测发生了转移仅口服。他们继续遵循其antibysantiska工作模式,选择从“后来教会文本”偏离了文本,即 拜占庭文本。

马特。6:1个或礼品的好作品

KJV KJV

虽然支持并不是最古老的手稿间的礼物强所以FNNS为数不多的古代手稿给予它的支持。此外FNNS提安和奥利的著作间的礼物。提安是后期100的和奥利在早期200的活动。你不需要成为一个突出的文本批评意识到läsvarianten“执行善行提防”是一个打错的电话这是违反其他圣经经文。由于这两个选项可以追溯到早期基督教时代,应选择天然承认礼物作为真正的文本应与其他圣经段落和谐。这是主自己谁也呼出所有的经文。但不幸的是选择这些编辑器什么是正确的假面具。几个编辑认为有因为教会的口头传播的文本错误,因为纠正。(5黑,页633. 6梅茨格,第86页),但上帝的话是口头的人传下来的是由主自己反驳,他说那是个谎言“圣经都是神所默示的。”(2蒂姆。3:16)

马克。在财富信托10:24

KJV KJV

绝大多数古希腊和拉丁手稿给两个梵蒂冈抄本西奈抄本和所缺单词的支持。梅茨格给出了如下评论:耶稣的话的严重性被引入另一个kvalifkation限制其普遍性的软化,把它更接近文本的情况下。(2梅茨格,第90页)这是不是决定他们的选择没有想这是与他们毫无根据的antibysantiska工作模型一致的整体手稿材料。

路。9:35喜爱或选定

KJV KJV

总的手稿材料为心爱的儿子的支持。梅茨格的评论是:

它最初在卢克无疑站在选上的,这只有在这里发生在新约。第二个选项,它涉及一种比较常见的表达,是由于一起写FLätning爱子。(2. Metzger的,第124页)

Mfråga我们:从耶稣被选中?怎样才能一个只有原来的一个已被选定,就要儿子被选中?我们有两个选择是几乎一样古老选择。梅茨格是绝对肯定的是,它原来一直是被选中的人。如果你相信圣经是神所默示的,但文字已经从嘴传递到嘴与人的不完善,那么FNNS需要加以纠正许多错误。那么这将是合乎逻辑地说Personne说:“圣经是从一开始就和整个人的工作”(8瑞典圣经公会年度)Personne是的谁给了我们1917年教会圣经的三个男人之一。如果您认为Personne,圣经是人的工作,那么你可以选择的选择的。但是,如果你相信圣经是神所默示和保存,然后选择我的爱子。

约翰福音。6:47他说信我

约翰福音。 6:47他说信我

总的手稿材料赋予其对我的支持的话是真实的,虽然很少古希腊手稿省略这些字词。提安取得了四个福音书的编辑约170年间,他一直陪着我。梅茨格给出了如下评论:

加入我的是自然和必然的。出人意料的是,谁抄相对较多抵制的诱惑。如果词最初是存在于文本,所以没有一个很好的解释为什么省略的话。(2. Metzger的,第183)

它FNNS不是很多手稿复制了这个错误。总的手稿材料为我们提供了两个选项。没有人能证明的话是从一开始或丢失。五个编辑继续为他工作antibysantinska模型,以选择从,理由是“后来教会文本”偏离文本,他们只能看到一个可能的原因,即 那些谁复制的文本修正少了点这里。他们不开到比较明显的想法,有人抄袭错过这两个词无意再转移给他人复印件此错误。如果语言缺少所以说,信的人有永生,但随后失踪,我们必须相信耶稣得永生的重要道理。

1肺心病。从天空15:47主

1肺心病。 从天空15:47主

至于在他的著作遵循与主教父的教父:Tetullianus,从200的希波吕托斯和维多利纳斯·奥夫·佩和罗勒300的大。下面父亲没有主在他的著作:塞浦路斯从200的,与里昂和圣athanasius的希拉里从300的。你应该选择哪一个?它FNNS这两个选项的早期支持,无论是从教会的父亲和古希腊手稿。一个宗教经典,即 拜占庭手稿有主与其他宗教经典,即 拉丁文圣经手稿没有主。梅茨格对他们的选择省略主评论。“如果字(主)原是那里,所以FNNS没有理由为什么它应该已经离开了。”(2梅茨格页。501-502)再次很清楚,他们都没有开,因为它可以是抄写错误,有人抄错过了这个词。另一个原因可能是尤西比乌斯,谁拿出圣经皇帝君士坦丁。尤西比乌斯不相信耶稣是神。由于已经是各手稿之间的差异,也FNNS的可能性,他选择了用自己的信念相一致的手稿。它FNNS文字科学家认为这些圣经两个旧原稿Alef的(西奈抄本)和B(梵蒂冈)君士坦丁大帝由尤西比乌斯订购。(7.斯基特,第21-22页)由于已经是各手稿之间的差异,也FNNS的可能性,他选择了用自己的信念相一致的手稿。它FNNS文字科学家认为这些圣经两个旧原稿Alef的(西奈抄本)和B(梵蒂冈)君士坦丁大帝由尤西比乌斯订购。(7.斯基特,第21-22页)由于已经是各手稿之间的差异,也FNNS的可能性,他选择了用自己的信念相一致的手稿。它FNNS文字科学家认为这些圣经两个旧原稿Alef的(西奈抄本)和B(梵蒂冈)君士坦丁大帝由尤西比乌斯订购。(7.斯基特,第21-22页)

1添。3:16神显现于肉体

1添。 3:16神显现于肉体

这里的问题是,是否会有什么)。一个非常有力印证耶稣是神,神,或者他(字面意思:表现在肉体许多异端,如耶和华见证人,就难以赢得这场真理耶稣是神在肉身显现的支持者已经不受干扰。一些早期教父是在他的著作,但教堂的父亲格雷戈里的nyssa,谁在300的作品,有上帝在他们的著作。据梅茨格,他们认为这是这个词的校正,其作为打印机可曾想到被拼写错了,改了神,另一个选项,梅茨格和其他编辑器是开放给大家修改为神打印机“给予更大的教条式的精确度。”梅茨格援引奥利包括支持它是,但我们知道,俄在三一(2学说不信的。梅茨格页。573-574)有在300的神的战斗,它不是牵强的假设,有力量,其想从文本中删除神。

马克。16:9-20

五个编辑认为,在马可福音这整个大段的文字是一个补充的新的基本文本。已尝试从圣经中删除所有这十二节,但后来选择了许多圣经读者不买的翻译。因此,不太敢现代译本,除去这十二诗句,但键入的是不属于原来的福音,它适用的扩展名,。实例。1917年,圣经2000国王詹姆斯和nuBibeln。有证据表明,这些经文是真正的是很强的。它FNNS 620个包含马克希腊手稿,这些FNNS这十二经文与618。只有在这两个手稿阿勒夫(西奈抄本)和B(Vatinanus),他们丢失。从与此同时,早期的手稿,与所有十二个诗句。所有古老的拉丁手稿有N,P等诗句,其中有一个很短的光洁度。早期教父的这十二经文引述,从贾斯汀烈士约 150 CE .. 开始和爱任纽引述一年180马克整个诗句。16:19。如果他们存在200年西奈抄本和梵蒂冈之前写的诗句如何加入?此外,这两个手稿,阿勒夫和B省略了诗句,留下了大量空白,作为一个标志,缺少圣经经文。也许他们希望fnna缺少的文字,后来写在那里。文本批评者认为,过去十节有不同的风格,因为两个典型的字不见了,回来/后卫和右走,但文本研究员Burgon已对此事进行调查,发现这些字也缺乏马克的其他几个章节。他们还认为,尤西比乌斯和杰罗姆在他的大部分手稿缺乏这些经文。但是,这是极不稳定的,否则他们争辩说,它是不是很重要的手稿数量的新的基本文本的倡导者。但是,在这种情况下,突然的撞击次数。它FNNS没有他们的论据抱了严格的审查。它实际上是一个非常牵强的想法,有人会去加12节,当你知道了什么严重的后果是,如果你增加或减少。

这是不是总手稿材料或报价从谁这样做,梅茨格和其他编辑认为加入这些经文,但教会的父亲,而其中包括了两个规则的工作模式:

  1. 当B(梵蒂冈)和Alef的(西奈抄本)的同意,但是从其它手稿不同,我们按照这两个。
  2. 当FNNS差异,因此最好选择是从后来的宗教经典,即不同的文本 拜占庭手稿。

摘要

我们现在已经到十二通道去显示文本的新的基本的文本选择如何去。有些段落涉及的矛盾和其他的耶稣的神性支持方面。各种手抄本的支持可以从一个地方到另一个不同。有时候,支持是最古老的手稿强,有时弱之间。但很多时候拜占庭文/接收文本从一个或多个非常古老的希腊手稿支持。文字科学家说,今天我们有机会为老年人和更好的手稿比他们在16世纪,但B(梵蒂冈)在16世纪已经知道和阿勒夫(西奈抄本)实在不是一个很好的笔迹。这是一个众所周知的事实是,在这个手稿的FNNS许多抄写错误。这样的字写得不好不应该一直有在佛罗里达州uence它已收到新的希腊文本。虽然手稿的可用性是今天比在1500年,它成为至关重要的问题:谁应该做出选择?这些谁是基督徒,相信圣经都是神所默示的,并通过主的眷顾我们的保留时间作出选择的文本。但是,这些谁不相信圣经是默示的,不相信上帝保留了文本,他们做出其他选择。因为他们相信,在口头传播,他们的意思,这是最安全的,当它FNNS在文本的差异,选择是从后来的教会不同的文字文本,即 拜占庭。在这次审查中,我们可以得出结论,如果选择是拜占庭和拉丁文圣经手稿之间,他们选择了从拜占庭文本偏离。他们希望首先按照自己喜欢的稿件B(梵蒂冈),但我们也可以看到时候,他们选择了从这个手稿离开,因为这与拜占庭手稿及以下B(梵蒂冈)之间的选择一致或拜占庭文本偏离,如他们选择了从拜占庭文本偏离。这antibysantiska工作是不那么广为人知的模型,一个可以在梅茨格的一本书阅读。(1梅茨格,第87页)这不是一个科学的工作模式,而是基于一种非理性的不情愿拜占庭手稿和接收文本。这种工作模式不仅是不科学的,但不符合圣经透顶,因为它忽略了圣经关于他自己的证词。

如果基督徒相信神的话呼出并保留不得不做出选择,因为很原始的希腊文,这已成为集体手稿材料所代表的FNNS,即 拜占庭文本,然后FCK接收到的文本的延续。但不幸的是,新的基本的文本,其所有的缺陷和矛盾一直是几乎所有的瑞典翻译的基础上在1900年代和2000年代初期,有两个例外。卡尔十二世圣经1923年KJV的法杖修订,两者都基于接收到的文本。只有在新约涉及3300个左右的地方变化!对于那些谁想要知道更多,我们建议您访问的网站,bibel.se,在这里您可以享受视频和许多文章和辩论。


瑞典KJV

博Hagstedt,主席

安德烈Juthe博士。D.


→下载文章的PDF文件。


见前面的章节:

改革圣经的网站:www.bibel.se

另请参见:


参考

  1. 布鲁斯·M.梅茨格,新约的文本,它的传输,腐败和恢复,第4版,牛津大学出版社,1968年。
  2. 布鲁斯·M.梅茨格,对希腊新约文本评论,第2版,德意志Bibelesellschaft /德国圣经公会,斯图加特,8日打印。2007年。
  3. 约翰·威廉Burgon,修改修订,第二次印刷,院长Burgon社会出版社,新泽西州,2000年。
  4. JA穆尔曼,早期文稿,教父,和授权版,圣经今日出版社,新泽西州,2005年穆尔曼编制手稿证据FNNS甚至引用教父。他已经习惯了的来源是Tischendorfs第八版,雀巢奥兰版本26,1975年联合圣经公会第三版,手稿的新约圣经的由库尔特和芭芭拉·阿兰德文本地图,马修和马克的CE Leggs版本,几个引号冯·索登,霍奇斯和法斯塔德,福音书和启示Hoskier的奥兰简介拍摄。
  5. 马修·布莱克,皮克对圣经注释,修订版第一千九百六十二
  6. 布鲁斯·M.梅茨格,新约,它的背景,成长和内容,阿宾登出版社,第一千九百六十五
  7. TC斯基特,在西奈抄本和在食品法典委员会alexandrinus,伦敦,大英博物馆于1963年。
  8. 瑞典圣经公会的年度报告,4月21日在1886年的纪录。

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:40

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp