Surfar nu: 397 www.apg29.nu


在KJV的基本文本是由古代手稿支持 

通過博Hagstedt,主席安德烈Juthe博士。D.瑞典KJV。 

在KJV的基本文本是由古代手稿支持

本文介紹的新的基本文本的選擇如何去明顯的例子。


→下載文章的PDF文件。

本文介紹的新的基本文本的選擇如何去明顯的例子。包含在本文的亮點十二例子包括:

艾拉Annala認為,從16世紀舊的基本文本,接收到的文本基礎上的手稿900-1200世紀。然而,這是一個頑強的神話。事實是,接收到的文本也是基於古代手稿,其中本文將證明。我們在KJV相信聖經和基本的文本一直保存通過上帝的眷顧我們的日子。

前段時間,艾拉Annala,主要翻譯nuBibeln,在當今世界上的一篇文章,她主張,我們基督徒不應該爭論的經文。她說,在瑞典,我們有很多很好的翻譯,雖然我們是一個小和去基督教的國家,這些翻譯是互補的。艾拉遺憾的是,一些人指責聖經在2000年試圖摧毀基督的神性。她還表示,根據從上世紀70年代的新的基本文本翻譯更新更有可能做的更好,因為我們現在有古代手稿較大出入。

我們從瑞典KJV是不同的看法。這不是不同的翻譯補充違背基本的基督教教義。我們不爭論聖經,但在另一方面,我們要捍衛聖經和它的基本的文本,我們相信,上帝的眷顧一直保存到我們的時間。上帝會保護他的話就是聖經自己的明證(以賽亞書40:8尼8:8,詩篇12:6-7,119:第152號馬修5:18路16:17羅馬書15:。。。4 1的Pt 1:23-25)。這也將是非常困難的相信聖經如果我們不能依靠它的文本保存。我們怎麼知道的例子,沒有前途的古代手稿的發現甚至超過了亞歷山大的文字縮寫使得我們現在認為這是上帝的話的文字,是不是真的存在?最後,上帝的整個單詞削弱。

聖經在2000年減少了基督的神性是不是惡意的指控,但只有誠實的真相。這足以在羅馬閱讀。1:4,凡在2000聖經說,耶穌從死裡復活,安裝為神的兒子。但耶穌並沒有被告知,神通過他的復活兒子 - 他出生作為上帝的兒子,是神的兒子在他的生命,他的死,他的復活和永生。此外,耶穌被稱為神的一個小鬍鬚的兒子,當有一天屈膝,並承認耶穌為主,菲爾。2:11,寫紳士小小時,同時呼籲彼得在馬特大寫C岩石。16:18。

艾拉聲稱FNNS徒文本。9:6,其在接收到的文本添加。這是正確的,下面的行為的話。9:5-6中缺少最希臘手稿:

詩5.“很難給你用腳踢刺。”的確,這些話是缺少在大多數希臘手稿,但他們與古老的拉丁手稿,武加大FNNS。這句話也是在敘利亞培熹托手稿和希臘手稿,代碼E和431,但四節代替。此外FNNS在使徒行傳的所有希臘手稿的話。26:14。

第6節“都顫抖和驚訝,他說:主啊,你要我做什麼?耶和華對他說。“這些話也缺乏最希臘手稿但就像在詩的話5 FNNS最老的拉丁手稿,武加大,並在一些古老的敘利亞和科普特版本。此外FNNS也是這些話在所有希臘手稿像V5在另一個地方的使徒行傳(使徒行傳。22:10)的話。

詩句的話最重要的確認5和6是真正由聖經證實,由相同的文字出現在徒,徒其他兩個地方。22:10和26:14。

至於訪問舊手稿,這是事實,今天我們就來古代手稿更多的機會比他們在16世紀了。艾拉認為,從16世紀舊的基本文本,接收到的文本基礎上的手稿900-1200世紀。然而,這是一個頑強的神話。事實是,接收到的文本也是基於古代手稿。艾拉在他最後的線,這些手稿是問。現在,我們將解釋這是什麼意思。但是,當我們看到在希臘,這是從350到400的古代手稿,所以它可能會有所不同從經文到另一個。但是,我們從500手稿,直到1500年代初為絕對多數的拜占庭手稿,他們是非常一致。

梅茨格承認拜占庭文本保留了可莎草紙手稿,P45,P46和P66的發現後追溯至第二或第三世紀läsvariation的“新約的歷史考證”。

哲學和神學的假設影響取樣方法

我們來看看具體的通道之前,我們首先要說的是,我們已經在一些文章前面所說,等拜占庭手稿真。這些手稿有很大的一致性, - 正如我們看到它 - 通過上帝的旨意保存的原始基本的文本。上帝應許保護他的話,如果它是不接收的文本是上帝的話保存下來,文本是它是艾拉相信聖靈通過世紀保存下來?顯而易見的是,在歷史上一直人誰像俄,尤西比烏斯,韋斯科特和園藝選擇性地選擇這樣的讀數耶穌的神性是不清楚,因為他們不相信耶穌是同一性質的父親。這真的是相當期待,

選擇性antibysantisk選擇方法

現在,我們將給出這種選擇性的選擇過程在近代如何商定一個具體的例子。對於我們理解課文的選擇如何去的時候,我們還需要了解一下五個人誰在70年代給了我們新的基本的文本和他們使用的工作模式。什麼樣的手稿的青睞,這五個編輯?天主教會的卡羅尼提出的手稿梵蒂岡,誰是亞歷山大。布魯斯·梅茨格沒有利用拜占庭文本的,因為他認為這是腐敗。艾倫·懷克格倫想用舊教材,試圖恢復原來的文本。這意味著,他並不想利用拜占庭手稿中發現的可用文本和接收到的文字,但他想通過從亞歷山大來到手稿恢復應該老年人和更原始形式的文本。馬修·布萊克認為,拜占庭式的文本類型不是原來的,但後來合併等ATAD教會文本。最後,我們有庫爾特·阿蘭既負責希臘文,1979年NestleAland和聯合聖經公會希臘文,1975年(2000聖經基本的文本)(聖經和nuBibelns基本的文本的人)。奧蘭認為,他們無法利用拜占庭文本類型的,因為它是不相關的,建立原始文本。我們看到,所有的五國同意將嘗試重建與亞歷山大的舊原稿更原始文本,只見那後來合併拜占庭文本類型和其他人ATAD教會文本。此外,根據雙方的黑色和梅茨格,早期傳播的原始福音口頭之前簽署的底部,從而出現了錯誤。因為教會拜占庭手稿修正(5黑,頁633. 6梅茨格,第86頁)的錯誤,這些人的理論根據。

梅茨格明確指出在他的一本書的工作模式:“當教會的神父的手稿上的經文不同,通常最好接受它從後來的宗教文本的不同(拜占庭或拉丁文)”。(1梅茨格,第87頁)獲得,從父親報價的選擇,但我們會清楚地看到這方面的工作也為文本的選擇聖經,因為文本的基礎。

重要的古代手稿

它FNNS一些古老的手稿,寫大字,因為他們都是很老的這對這些編輯器尤其重要。大多數情況下,在首都手稿比那些小寫字母老。在我們的報告中,我們已經收集到的數據主要來自JA穆爾曼的書籍,早期文稿,教父,和授權版,(4穆爾曼)和Bruce M.梅茨格的書,對希臘新約文本評論,(2梅茨格)這裡是一些寫大字手稿的列表:

  1. 代碼西奈抄本(Alef的)從300的。包含整個NT。
  2. 代碼Alexandrinus(A)400的。包含幾乎所有NT。
  3. 梵諦岡典(B)300的。幾乎包含了新台幣以外的所有新約的最後四本書。
  4. 代碼Ephraemi Rescriptus(C)400的。包含NT。
  5. 代碼Bezae Cantabrigiensis(d)400的。包含福音行為。
  6. 代碼Claromontanus(d)500的。保羅在希臘語和拉丁語字母。
  7. 代碼Basilensis(E)從700的。包含福音。
  8. 代碼Washingtonianus(W)×400的。包含福音。

另外從一個數字,甚至是舊的,被稱為紙莎草紙手稿手稿FNNS的片段。現在,我們將著眼於一些特定的聖經段落,看看工作模型,這五個人應用。

約翰福音。7:8的一些手稿仍下落不明

在約翰福音。7:第八 耶穌說,在第8節,他不應該去到節日在耶路撒冷和第10節也說,當他的兄弟已經漲到了過節的話,他也去了那裡。許多手稿有字呢。這個詞仍然是重要的,因為如果缺少它,耶穌說不是這個道理。由於字早期的手稿,如紙莎草66和75和文字評論家們最喜歡的手寫梵蒂岡尚未FNNS,他們應該選擇läsarten。在這裡我們可以看到最古老的手稿的總結:

但在文本FNNS文本P66仍下落不明,P75,B,E,W Alef的,與資本拉丁文希臘手稿的d多數

我們的支持編譯看到甚至可以用沉重的最古老的手稿,包括紙莎草紙手稿P66 P75和來自200的之間。在與五個編輯連接在1975年給了我們新的基本的文本,然後給了梅茨格出版的一本書中,他對他們在每個經文作出的選擇編譯的意見。在這裡,他寫了如下評論:

“文本尚未被提前包括以減輕節8和10之間的不一致”(2 Metzger的,第185頁)

這是不是一個科學的說法,而只是沒有任何證據的假設。為什麼這些猜測聖經的編輯仍然是從一開始就不見了?很好,因為原文包含錯誤,據他們說,部分原因是口頭傳播的,他們想恢復文本到原來的形狀,即使它是錯的。無論是拜占庭式的文本和拉丁文是根據這些編輯器以後的教會文本。但是,為什麼不接受,甚至從一開始就在那裡時,他們最喜歡的筆跡,梵蒂岡,以及兩個紙莎草紙手稿有字又是真的嗎?對於他們的修訂文本不同於後來的宗教文本作為武加大。答案是,這五個編輯器的模型,所有說,不是末了的是跟隨梵蒂岡,但它首先不是遵循拜占庭手抄本的形式在“宗教經典”。不遵守拜占庭文本基督教會忠實地島率領超過十五世紀的比什麼都重要。這是比整體的文字材料更重要的,它比自己喜愛的手寫梵蒂岡談到對他們更重要。正是這種antibysantiska立場是這五個編輯文本選擇的最鮮明的特徵。這是比整體的文字材料更重要的,它比自己喜愛的手寫梵蒂岡談到對他們更重要。正是這種antibysantiska立場是這五個編輯文本選擇的最鮮明的特徵。這是比整體的文字材料更重要的,它比自己喜愛的手寫梵蒂岡談到對他們更重要。正是這種antibysantiska立場是這五個編輯文本選擇的最鮮明的特徵。

馬克。1:2或先知以賽亞先知

在馬克。1:2,問題是它是否應該是'先知以賽亞,'或'先知的。有兩個報價,首先從瑪拉基書和其他來自以賽亞書。因此,它是正確的寫先知。這是最古老的手稿的摘要:

先知先知以賽亞A,E,W阿勒夫,B並用大寫武加大希臘手稿的d多數

梅茨格給出了,為什麼他們選擇了先知以賽亞的評論:

“因此,很容易看出為什麼那些誰抄襲它改變的話”先知以賽亞“(該讀數FNNS在亞歷山大和西文本類型的最早見證人),以更廣泛的介紹性措辭”先知“。(2梅茨格頁62)

據梅茨格,因此它是最好選擇“先知以賽亞”,即使它FNNS大多數的大寫和小寫字母從後來的教會文本(即拜占庭)支持先知以賽亞先知不同的手稿。所以這是真的沒有科學的工作模式,他們緊隨其後,而只是一種推測,即假設聖經文本包含從一開始的錯誤。需要注意的是手寫Alef的(西奈抄本),其中包含許多錯誤,在馬特同樣的錯誤。13:35,它也是先知以賽亞,但報價是詩篇78:2日 當有一個具有相同錯誤其他希臘手稿被然而沒有批准此錯誤。

馬克9:42凡信我

馬克9:42惟有絆這些小傢伙們這信我的一個,這是我的一些手稿被省略的單詞。這是手稿材料的總結:

我FNNS對我失踪A,B,C-2,E,W Alef的,C *,資本化拉丁文希臘手稿的d廣大的單詞

我們看的話'我'是古代手稿,包括梵蒂岡和與兩個拉丁文和廣大大寫和小寫字母的手稿FNNS之間非常強的支撐的總結。但梅茨格在他們的評論寫道,FNNS的可能性的話已經包含從並行,而不是在馬太福音18:6 出於這個原因,他們不願意這些話,並把它們在括號中。但他們不提供主要的原因其實是他們antibysantiska工作模式:“當FNNS差異,這是最安全的選擇是從後來的宗教經典,即不同的文本 拜占庭文本“。(1 Metzger的,第87頁)

馬特。5.22無理

但我告訴你們,凡生氣與他的兄弟沒有一個正當的理由,他成為判斷責任。這裡是沒有在希臘手稿省略正當理由的話。在希臘,它僅僅是一個字。這是一個總結:

在文Alef的-2在文本字的話沒有道理FNNS不合理的缺失,與資本拉丁文希臘handskrifer的d,E,W P67,Alef的*,B,d-2多數

它FNNS大力支持舊的手稿中,甚至從公元二世紀的教父報價起連續無有效理由是正品,但梅茨格在他的評論寫道的:

“在閱讀”沒有正當理由“是從第二世紀開始普及,它更可能是這個詞已經被誰抄經文嚴重性之前軟化,比這個詞本來是不必要的省略文字的人加入。”(P 11,梅茨格2)

梅茨格和其他編輯器將只能看到為什麼已添加的詞的原因,而不是開放的想法,誰抄的人錯過一個字。為什麼他們做出這樣的選擇?當你知道自己的antibysantiska工作模式,使你明白為什麼。他們選擇從“後來教會文本(即拜占庭)偏離了文本。對於沒有正當理由忽略的另一原因是,教會父親奧利有手稿了這一點,但假設沒有加入很好的理由。(3. Burgon,第359-360)

路。2:33約瑟和他的父親

一些手稿“約瑟夫和他的母親驚嘆不已。”而其他手稿“他的父親和母親驚嘆......”。如果是約瑟夫和他的父親是鑑於處女生育的非常重要的。下面是總結出來:

和大寫和小寫字母拉丁文大多數古老的拉丁手稿希臘手稿的約瑟夫和他的父親,並且A,E Alef的,B和d多數

我們看到,大部分的大寫和小寫字母希臘手稿的提供它是約瑟夫支持的總結,也是大多數古老的拉丁手稿。在四福音書的編纂提安像他那樣約170年間,約瑟夫說。但耶路撒冷的著作西里爾,工程中期300的,他的父親說。

梅茨格說,他們(即五個編輯)認為,教會糾正,以保護處女生育的錯誤。(2梅茨格,頁111-112),這FNNS古代手稿這都提供了約瑟夫和他父親的支持。你不能證明什麼,但你必須選擇其中一個選項。梅茨格和其他編輯選擇沒有他的父親與該故障是從一開始就再糾正錯誤的教會的理由的證據。但“錯誤”是從一開始就,然後,根據未經證實的假設錯誤自動必須在口頭傳播發生一場炒作。此外,它還是一個未經證實的猜測發生了轉移僅口服。他們繼續遵循其antibysantiska工作模式,選擇從“後來教會文本”偏離了文本,即 拜占庭文本。

馬特。6:1或禮品的好作品

KJV KJV

雖然支持並不是最古老的手稿間的禮物強所以FNNS為數不多的古代手稿給予它的支持。此外FNNS提安和奧利的著作間的禮物。提安是後期100的和奧利在早期200的活動。你不需要成為一個突出的文本批評意識到läsvarianten“執行善行提防”是一個打錯的電話這是違反其他聖經經文。由於這兩個選項可以追溯到早期基督教時代,應選擇天然承認禮物作為真正的文本應與其他聖經段落和諧。這是主自己誰也呼出所有的經文。但不幸的是選擇這些編輯器什麼是正確的假面具。幾個編輯認為有因為教會的口頭傳播的文本錯誤,因為糾正。(5黑,頁633. 6梅茨格,第86頁),但上帝的話是口頭的人傳下來的是由主自己反駁,他說那是個謊言“聖經都是神所默示的。”(2蒂姆。3:16)

馬克。在財富信託10:24

KJV KJV

絕大多數古希臘和拉丁手稿給兩個梵蒂岡抄本西奈抄本和所缺單詞的支持。梅茨格給出了如下評論:耶穌的話的嚴重性被引入另一個kvalifkation限制其普遍性的軟化,把它更接近文本的情況下。(2梅茨格,第90頁)這是不是決定他們的選擇沒有想這是與他們毫無根據的antibysantiska工作模型一致的整體手稿材料。

路。9:35喜愛或選定

KJV KJV

總的手稿材料為心愛的兒子的支持。梅茨格的評論是:

它最初在盧克無疑站在選上的,這只有在這裡發生在新約。第二個選項,它涉及一種比較常見的表達,是由於一起寫FLätning愛子。(2. Metzger的,第124頁)

Mfråga我們:從耶穌被選中?怎樣才能一個只有原來的一個已被選定,就要兒子被選中?我們有兩個選擇是幾乎一樣古老選擇。梅茨格是絕對肯定的是,它原來一直是被選中的人。如果你相信聖經是神所默示的,但文字已經從嘴傳遞到嘴與人的不完善,那麼FNNS需要加以糾正許多錯誤。那麼這將是合乎邏輯地說Personne說:“聖經是從一開始就和整個人的工作”(8瑞典聖經公會年度)Personne是的誰給了我們1917年教會聖經的三個男人之一。如果您認為Personne,聖經是人的工作,那麼你可以選擇的選擇的。但是,如果你相信聖經是神所默示和保存,然後選擇我的愛子。

約翰福音。6:47他說信我

約翰福音。 6:47他說信我

總的手稿材料賦予其對我的支持的話是真實的,雖然很少古希臘手稿省略這些字詞。提安取得了四福音書的編輯約170年間,他一直陪著我。梅茨格給出了如下評論:

加入我的是自然和必然的。出人意料的是,誰抄相對較多抵制的誘惑。如果詞最初是存在於文本,所以沒有一個很好的解釋為什麼省略的話。(2. Metzger的,第183)

它FNNS不是很多手稿複製了這個錯誤。總的手稿材料為我們提供了兩個選項。沒有人能證明的話是從一開始或丟失。五個編輯繼續為他工作antibysantinska模型,以選擇從,理由是“後來教會文本”偏離文本,他們只能看到一個可能的原因,即 那些誰複製的文本修正少了點這裡。他們不開到比較明顯的想法,有人抄襲錯過這兩個詞無意再轉移給他人複印件此錯誤。如果語言缺少所以說,信的人有永生,但隨後失踪,我們必須相信耶穌得永生的重要道理。

1肺心病。從天空15:47主

1肺心病。 從天空15:47主

至於在他的著作遵循與主教父的教父:Tetullianus,從200的希波呂托斯和維多利納斯·奧夫·佩和羅勒300的大。下面父親沒有主在他的著作:塞浦路斯從200的,與里昂和聖athanasius的希拉里從300的。你應該選擇哪一個?它FNNS這兩個選項的早期支持,無論是從教會的父親和古希臘手稿。一個宗教經典,即 拜占庭手稿有主與其他宗教經典,即 拉丁文聖經手稿沒有主。梅茨格對他們的選擇省略主評論。“如果字(主)原是那裡,所以FNNS沒有理由為什麼它應該已經離開了。”(2梅茨格頁。501-502)再次很清楚,他們都沒有開,因為它可以是抄寫錯誤,有人抄錯過了這個詞。另一個原因可能是尤西比烏斯,誰拿出聖經皇帝君士坦丁。尤西比烏斯不相信耶穌是神。由於已經是各手稿之間的差異,也FNNS的可能性,他選擇了用自己的信念相一致的手稿。它FNNS文字科學家認為這些聖經兩個舊原稿Alef的(西奈抄本)和B(梵蒂岡)君士坦丁大帝由尤西比烏斯訂購。(7.斯基特,第21-22頁)由於已經是各手稿之間的差異,也FNNS的可能性,他選擇了用自己的信念相一致的手稿。它FNNS文字科學家認為這些聖經兩個舊原稿Alef的(西奈抄本)和B(梵蒂岡)君士坦丁大帝由尤西比烏斯訂購。(7.斯基特,第21-22頁)由於已經是各手稿之間的差異,也FNNS的可能性,他選擇了用自己的信念相一致的手稿。它FNNS文字科學家認為這些聖經兩個舊原稿Alef的(西奈抄本)和B(梵蒂岡)君士坦丁大帝由尤西比烏斯訂購。(7.斯基特,第21-22頁)

1添。3:16神顯現於肉體

1添。 3:16神顯現於肉體

這裡的問題是,是否會有什麼)。一個非常有力印證耶穌是神,神,或者他(字面意思:表現在肉體許多異端,如耶和華見證人,就難以贏得這場真理耶穌是神在肉身顯現的支持者已經不受干擾。一些早期教父是在他的著作,但教堂的父親格雷戈里的nyssa,誰在300的作品,有上帝在他們的著作。據梅茨格,他們認為這是這個詞的校正,其作為打印機可曾想到被拼寫錯了,改了神,另一個選項,梅茨格和其他編輯器是開放給大家修改為神打印機“給予更大的教條式的精確度。”梅茨格援引奧利包括支持它是,但我們知道,俄在三一(2學說不信的。梅茨格頁。573-574)有在300的神的戰鬥,它不是牽強的假設,有力量,其想從文本中刪除神。

馬克。16:9-20

五個編輯認為,在馬可福音這整個大段的文字是一個補充的新的基本文本。已嘗試從聖經中刪除所有這十二節,但後來選擇了許多聖經讀者不買的翻譯。因此,不太敢現代譯本,除去這十二詩句,但鍵入的是不屬於原來的福音,它適用的擴展名,。實例。1917年,聖經2000國王詹姆斯和nuBibeln。有證據表明,這些經文是真正的是很強的。它FNNS 620包含馬克希臘手稿,這些FNNS這十二經文與618。只有在這兩個手稿阿勒夫(西奈抄本)和B(Vatinanus),他們丟失。從與此同時,早期的手稿,與所有十二個詩句。所有古老的拉丁手稿有N,P等詩句,其中有一個很短的光潔度。早期教父的這十二經文引述,從賈斯汀烈士約 150 CE .. 開始和愛任紐引述一年180馬克整個詩句。16:19。如果他們存在200年西奈抄本和梵蒂岡之前寫的詩句如何加入?此外,這兩個手稿,阿勒夫和B省略了詩句,留下了大量空白,作為一個標誌,缺少聖經經文。也許他們希望fnna缺少的文字,後來寫在那裡。文本批評者認為,過去十節有不同的風格,因為兩個典型的字不見了,回來/後衛和右走,但文本研究員Burgon已對此事進行調查,發現這些字也缺乏馬克的其他幾個章節。他們還認為,尤西比烏斯和杰羅姆在他的大部分手稿缺乏這些經文。但是,這是極不穩定的,否則他們爭辯說,它是不是很重要的手稿數量的新的基本文本的倡導者。但是,在這種情況下,突然的撞擊次數。它FNNS沒有他們的論據抱了嚴格的審查。它實際上是一個非常牽強的想法,有人會去加12節,當你知道了什麼嚴重的後果是,如果你增加或減少。

這是不是總手稿材料或報價從誰這樣做,梅茨格和其他編輯認為加入這些經文,但教會的父親,而其中包括了兩個規則的工作模式:

  1. 當B(梵蒂岡)和Alef的(西奈抄本)的同意,但是從其它手稿不同,我們按照這兩個。
  2. 當FNNS差異,因此最好選擇是從後來的宗教經典,即不同的文本 拜占庭手稿。

摘要

我們現在已經到十二通道去顯示文本的新的基本的文本選擇如何去。有些段落涉及的矛盾和其他的耶穌的神性支持方面。各種手抄本的支持可以從一個地方到另一個不同。有時候,支持是最古老的手稿強,有時弱之間。但很多時候拜占庭文/接收文本從一個或多個非常古老的希臘手稿支持。文字科學家說,今天我們有機會為老年人和更好的手稿比他們在16世紀,但B(梵蒂岡)在16世紀已經知道和阿勒夫(西奈抄本)實在不是一個很好的筆跡。這是一個眾所周知的事實是,在這個手稿的FNNS許多抄寫錯誤。這樣的字寫得不好不應該一直有在佛羅里達州uence它已收到新的希臘文本。雖然手稿的可用性是今天比在1500年,它成為至關重要的問題:誰應該做出選擇?這些誰是基督徒,相信聖經都是神所默示的,並通過主的眷顧我們的保留時間作出選擇的文本。但是,這些誰不相信聖經是默示的,不相信上帝保留了文本,他們做出其他選擇。因為他們相信,在口頭傳播,他們的意思,這是最安全的,當它FNNS在文本的差異,選擇是從後來的教會不同的文字文本,即 拜占庭。在這次審查中,我們可以得出結論,如果選擇是拜占庭和拉丁文聖經手稿之間,他們選擇了從拜占庭文本偏離。他們希望首先按照自己喜歡的稿件B(梵蒂岡),但我們也可以看到時候,他們選擇了從這個手稿離開,因為這與拜占庭手稿及以下B(梵蒂岡)之間的選擇一致或拜占庭文本偏離,如他們選擇了從拜占庭文本偏離。這antibysantiska工作是不那麼廣為人知的模型,一個可以在梅茨格的一本書閱讀。(1梅茨格,第87頁)這不是一個科學的工作模式,而是基於一種非理性的不情願拜占庭手稿和接收文本。這種工作模式不僅是不科學的,但不符合聖經透頂,因為它忽略了聖經關於他自己的證詞。

如果基督徒相信神的話呼出並保留不得不做出選擇,因為很原始的希臘文,這已成為集體手稿材料所代表的FNNS,即 拜占庭文本,然後FCK接收到的文本的延續。但不幸的是,新的基本的文本,其所有的缺陷和矛盾一直是幾乎所有的瑞典翻譯的基礎上在1900年代和2000年代初期,有兩個例外。卡爾十二世聖經1923年KJV的法杖修訂,兩者都基於接收到的文本。只有在新約涉及3300左右的地方變化!對於那些誰想要知道更多,我們建議您訪問的網站,bibel.se,在這裡您可以享受視頻和許多文章和辯論。


瑞典KJV

博Hagstedt,主席

安德烈Juthe博士。D.


→下載文章的PDF文件。


見前面的章節:

改革聖經的網站:www.bibel.se

另請參見:


參考

  1. 布魯斯·M.梅茨格,新約的文本,它的傳輸,腐敗和恢復,第4版,牛津大學出版社,1968年。
  2. 布魯斯·M.梅茨格,對希臘新約文本評論,第2版,德意志Bibelesellschaft /德國聖經公會,斯圖加特,8日打印。2007年。
  3. 約翰·威廉Burgon,修改修訂,第二次印刷,院長Burgon社會出版社,新澤西州,2000年。
  4. JA穆爾曼,早期文稿,教父,和授權版,聖經今日出版社,新澤西州,2005年穆爾曼編制手稿證據FNNS甚至引用教父。他已經習慣了的來源是Tischendorfs第八版,雀巢奧蘭版本26,1975年聯合聖經公會第三版,手稿的新約聖經的由庫爾特和芭芭拉·阿蘭德文本地圖,馬修和馬克的CE Leggs版本,幾個引號馮·索登,霍奇斯和法斯塔德,福音書和啟示Hoskier的奧蘭簡介拍攝。
  5. 馬修·布萊克,皮克對聖經註釋,修訂版第一千九百六十二
  6. 布魯斯·M.梅茨格,新約,它的背景,成長和內容,阿賓登出版社,第一千九百六十五
  7. TC斯基特,在西奈抄本和在食品法典委員會alexandrinus,倫敦,大英博物館於1963年。
  8. 瑞典聖經公會的年度報告,4月21日在1886年的紀錄。

Tack för att du läser Apg29. DELA gärna till dina vänner. Du kan också stödja Apg29 genom att sätta in en valfri GÅVA på BANKKONTO 8169-5,303 725 382-4. På internetbanken går det att ställa in så att du automatiskt ger en summa varje månad. Men om du hellre vill kan du SWISHA in en frivillig summa på 070 935 66 96. Tack.


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert 8/5-2019, 17:33

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta 8/5-2019, 21:35

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. 8/5-2019, 23:57

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson 9/5-2019, 09:22

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf 9/5-2019, 23:16

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala 10/5-2019, 08:36

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:05

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson 10/5-2019, 15:06

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N 11/5-2019, 01:44

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif 11/5-2019, 10:57

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N 11/5-2019, 14:39

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt 12/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson 12/5-2019, 15:26

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif 12/5-2019, 19:25

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N 13/5-2019, 12:25

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg 13/5-2019, 13:57

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson 13/5-2019, 22:47

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala 14/5-2019, 12:16

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT 14/5-2019, 12:25

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson 15/5-2019, 01:39

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe 17/5-2019, 18:29

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS 17/5-2019, 23:10

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 34, torsdag 22 augusti 2019 kl. 00:07

Jesus söker: Henrietta, Henrika!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
onsdag 21 augusti 2019 23:06

Be att Jesu ska hela allt som gått sönder, Herren vet och kan göra allting nytt.


Morsan reklam


Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp