Surfar nu: 341 www.apg29.nu

Pagrindinis tekstas KJV remia senovės rankraščių 

Bo Hagstedt pirmininkas André Juthe Ph. D. ŠVEDIŠKAS KJV. 

Pagrindinis tekstas KJV remia senovės rankraščių

Šis straipsnis parodo aiškius pavyzdžius, kaip naujos pagrindinio teksto parinkimas atiteko.


→ Atsisiųsti straipsnį kaip PDF failą.

Šis straipsnis parodo aiškius pavyzdžius, kaip naujos pagrindinio teksto parinkimas atiteko. Dvylika pavyzdžiai Šiame straipsnyje Svarbiausi renginiai apima:

Aila Annala teigia, kad senas pagrindinio teksto iš 1500, gautas tekstas grindžiamas rankraščių 900-1200 amžiuje. Tačiau, tai yra atkaklus mitas. Tiesa yra tai, kad gautas tekstas taip pat remiasi senesnių rankraščių, kuriuos šis straipsnis bus įrodyti. Mes, KJV mano, kad Šventasis Raštas ir pagrindinis tekstas išliko iki mūsų dienų per Dievo apvaizdos.

Kurį laiką atgal, Aila Annala, pagrindinis vertėjas nuBibeln, in The World Today straipsnyje, kur ji pasisakė, kad mes, krikščionys neturėtų ginčytis Rašto. Ji sako, kad Švedijoje turime daug gerų vertimų, nors mes esame maža ir de krikšto šalis ir kad šie vertimai papildo. Aila apgailestauti, kad kai kurie žmonės kaltina Bibliją 2000 už bandymą sunaikinti Kristaus dieviškumą. Ji taip pat teigia, kad naujesnės vertimai grindžiama naujojo pagrindinio teksto nuo 1970 yra labiau linkę padaryti geriau, nes, kad dabar mes turime geresnę prieigą prie senesnių rankraščių.

Mes iš Švedijos KJV yra kitokios nuomonės. Tai nėra iš skirtingų vertimų papildo prieštarauja pagrindiniams krikščioniškas doktrinas. Mes neturime ginčytis Šventosios Raštą, bet, kita vertus, mes norime ginti Šventasis Raštas ir savo pagrindinę tekstą, mes tikime, kad Dievo apvaizda buvo išsaugota iki mūsų laikų. Kad Dievas būtų išsaugoti savo žodį yra Biblija savo aišku liudijimas (Iz 40: 8 Neh 8:. 8. Ps 12: 6-7, 119: 152. Mato 05:18 p 16:17 Rom 15:.... 4 . 1 Pt 1:. 23-25). Taip pat būtų labai sunku pasitikėti Biblija, jei mes negalėjo remtis savo tekstą konservuoti. Kaip mes žinome, kad, pavyzdžiui, neturi ateities atradimas senesnių rankraščių, kurie dar labiau trumpinamas kaip Aleksandrijos tekstą daro tekstą Dabar tikime yra Dievo žodis, yra tikrai ne ten? Galų gale, visa Dievo žodis pakenkta.

Biblija 2000 sumažina Kristaus dievybė nėra kenksminga kaltinimas, bet tik sąžiningas tiesos. Pakanka perskaityti Romoje. 1: 4, kur 2000 m Biblija sako, kad Jėzus buvo įdiegta kaip Dievo Sūnaus jo prisikėlimą iš numirusių. Bet Jėzus nebuvo informuota, kad Dievo Sūnus jo prisikėlimo - jis gimė, kaip Dievo sūnus ir buvo Dievo Sūnus per visą savo gyvenimą, mirtį, prisikėlimą ir amžinybę. Be to, Jėzus vadinamas Dievo Sūnumi su nedideliu barzda, ir kai vieną dieną Abrek ir prisipažinti Jėzų kaip Viešpatį, Phil. 02:11, rašo džentelmenas su maža h, o skambina Petras uolą kapitalo C Matt. 16:18.

Aila teigia jis FNns tekstą aktų. 9: 6 kurio pridedama gautas tekstas. Tai yra teisinga, kad šie žodžiai aktuose. 9: 5-6 trūksta daugelyje graikų rankraščių:

5. eilėraštis "Sunku jums spyriotis prieš akstiną." Tiesa, kad šie žodžiai trūksta daugelyje graikų rankraščių, tačiau jie FNns su senais Lotynų rankraščių, Vulgata. Žodžiai taip pat yra Sirijos Peshitta rankraščių ir Graikijos rankraščiai, kodas E ir 431, bet eilutėje keturių vietoj. Be to FNns žodžių visose graikų rankraščių aktų. 26:14.

Stichijos 6. "Ir drebulys ir stebėjosi, jis sakė:" Viešpatie, ką tu nori man daryti? Tada Viešpats tarė jam. "Šie žodžiai, taip pat trūksta daugelyje graikų rankraščių, tačiau kaip ir stichijos žodžiais 5 FNns dauguma senųjų lotyniškų rankraščių, Vulgata, o kai senovės Sirijos ir koptų versijas. Be to FNns taip pat šių žodžių visose graikų rankraščių kaip iš v5 žodžių kitą vietą aktų knygoje (Apd. 22:10).

Svarbiausia patvirtinimas eilėraščio žodžiais 5 ir 6 yra tikra patvirtina Šventojo Rašto, to paties teksto pasirodo kitų dviejų vietų aktai,. 22:10, ir 26:14.

Kaip susipažinti su vyresnio amžiaus rankraščių, tai tiesa, kad šiandien turime geresnę prieigą prie senesnių rankraščių, nei jie turėjo 1500. Aila teigia, kad senas pagrindinio teksto iš 1500, gautas tekstas grindžiamas rankraščių 900-1200 amžiuje. Tačiau, tai yra atkaklus mitas. Tiesa yra tai, kad gautas tekstas taip pat remiasi senesnių rankraščių. Aila paprašė jo galutinio linijos kurios šie rankraščiai. dabar mes paaiškinsime, kas tai yra. Bet kai mes žiūrime į tai, kad senovės rankraščių graikų, kuri yra nuo 350 iki 400 ", todėl ji gali atrodyti skiriasi nuo Biblijos ištrauka į kitą. Bet mes pažvelgti rankraščių nuo 500 iki 1500 pradžioje, kaip ir Bizantijos rankraščių absoliuti dauguma ir jie yra puikus susitarimas.

Metzger pripažįsta, Bizantijos tekstą išsaugojo läsvariation kad galima datuoti į antrą arba trečią šimtmetį po papiruso rankraščių, P45, P46 ir 66 psl atradimas "Istorija NT teksto kritikos".

Filosofinių ir teologinių prielaidų įtakos ėminių ėmimo metodas

Prieš mes pažvelgsime ištraukas, pirmiausia noriu pasakyti, kad mes anksčiau teigė keletą straipsnių ir tt tiesa, Bizantijos rankraščių. Šie rankraščiai turi didelę nuoseklumą ir yra - kaip matome - per Dievo apvaizda išsaugojo pirminę pagrindinę tekstą. Dievas pažadėjo išsaugoti savo žodį ir, jei jis nėra gautas tekstas yra Dievo konservuotos žodžius, tekstas tai, kad Aila tikiu, kad Šventoji Dvasia išsaugojo per šimtmečius? Akivaizdu, kad per visą istoriją buvo žmonių, kurie, kaip Origenas, Euzebiusza, Westcott ir hort selektyviai parinkti tokie skaitymas, kur Jėzaus dieviškumas yra neaišku, nes jie netiki, kad Jėzus buvo iš tos pačios prigimties kaip Tėvas. Jis tikrai yra gana tikėtina,

Atrankinis antibysantisk atrankos metodas

Mes dabar duos konkretų pavyzdį, kaip tokia selektyvi atranka sutiko laikais. Mums suprasti, kaip teksto parinkimas atiteko, mes taip pat turite žinoti, ką apie penkių vyrų, kurie 1970-aisiais mums davė naują pagrindinį tekstą ir darbo modelį jie naudojami. Kokios rankraščių palankumo šiuos penkis redaktoriai? Carlo Martini "Katalikų Bažnyčios pateikti rankraštį Vatikanus, kuris iš Aleksandrijos. Bruce'as Metzger nebuvo pasinaudoti Bizantijos tekstą, kaip jis manė, kad sugadintas. Allenas Wikgren norėjo naudoti senus mokomąją medžiagą bandyti atkurti originalų tekstą. Tai reiškia, kad jis nenorėjo pasinaudoti turima tekstą rasti Bizantijos rankraščių ir gautas tekstas, bet jis norėjo atkurti tam turėjo vyresnio amžiaus ir daugiau originalia forma tekstą per rankraščių, kurie grįžo iš Aleksandrijos. Mato Juoda manė, kad Bizantijos teksto tipas buvo ne originalas bet vėliau sujungti ir kiti ATAD bažnytinę tekstą. Galiausiai, mes turime Kurt Aland nes abu yra atsakingi už Graikijos tekstą, NestleAland 1979 (Žmonės Biblijos ir nuBibelns pagrindinio teksto) ir Jungtinių Biblijos draugijų graikų kalba, 1975 (Biblija 2000 pagrindinio teksto). Alandai manė, kad jie negalėjo pasinaudoti Bizantijos teksto tipo, nes jis yra nesvarbus sukurti originalų tekstą. Mes matome, kad visi penki sutiko, kad jiems būtų pabandyti atgaivinti daugiau originalų tekstą senųjų rankraščių iš Aleksandrijos, ir pamačiau Bizantijos teksto tipą, kad vėliau sujungti ir kiti ATAD bažnytinę tekstą. Be to, pagal tiek juodos ir Metzger, kad pirminės evangelijos pradžioje plitimo žodžiu prieš tai pasirašė dugną ir taip atsirado neteisingas. (5. Juodas, p. 633. 6. Metzger, p. 86) klaida ištaisyta, nes bažnyčios į Bizantijos rankraščių, pagal šias vyriškų teorijomis.

Metzger aiškiai nurodoma jų darbo modelio vienoje iš savo knygų: "Kai iš Bažnyčios Tėvo rankraštis skiriasi nuo Biblijos ištrauka, tai dažniausiai geriausia priimti jį kaip skiriasi nuo vėliau religinio teksto (Bizantijos arba Vulgata)". (1. Metzger, puslapis 87) gauti, atsižvelgiant į citatos iš tėvų pasirinkimo, bet mes aiškiai matome, kad taip pat ši darbo pagrindas teksto atrankos į Biblijos, nes tekste.

Svarbūs senovės rankraščiai

Tai FNns senovinių rankraščių, parašytų didžiosiomis raidėmis, kurios buvo ypač svarbus šių redaktorių, nes jie visi buvo labai senas, skaičių. Dažniausiai, didžiosiomis raidėmis rankraščiai senesnis nei su mažosiomis raidėmis. Mūsų ataskaita, mes surinkome duomenis daugiausia iš JA Moorman knygų, ankstyvą rankraščių, Bažnyčios tėvų ir Įstatinis versija, (4. Musulmonas) ir Bruce M. METZGER knyga, tekstinę komentaras graikų Naujajame Testamente (2. Metzger) čia yra kai kurie iš rankraščių, parašytų didžiosiomis raidėmis sąrašas:

  1. Kodas Sinaiticus (Alef) iš 300-aisiais. Sudėtyje yra visas NT.
  2. Kodas alexandrinus (a) 400 s. Sudėtyje beveik visą NT.
  3. Kodas Vatikanus (B) 300 s. Sudėtyje yra beveik visa NT, išskyrus paskutines keturias knygas iš Naujojo Testamento.
  4. Kodas Ephraemi Rescriptus (C) 400 s. Sudėtyje NT.
  5. Kodas Bezae Cantabrigiensis (d) 400 s. Sudėtyje evangelijas ir aktai.
  6. Kodas Claromontanus (d) 500 s. Ar Pauliaus laiškuose graikų ir lotynų.
  7. Kodas Basilensis (e) iš 700-aisiais. Sudėtyje evangelijas.
  8. Kodas Washingtonianus (W), iki 400 s. Sudėtyje evangelijas.

Be to FNns fragmentus iš rankraščių, kurie net vyresni ir yra vadinamas Papirusas rankraščiai skaičius. dabar mes pažvelgti į kai kuriuos konkrečius Biblijos ištraukas pamatyti darbo modelį, šie penki vyrai taikomas.

Jn. 7: 8 dar trūksta kai kurių rankraščių

Jn. 7: aštuonių Jėzus sako 8 eilutėje, kad jis neturėtų eiti į festivalį Jeruzalėje ir 10 eil ji sako, kad kai jo broliai pasitraukė į šventę, tada jis taip pat nuėjo ten. Daugelis rankraščiai turi žodį dar. Žodis yra vis dar svarbi, nes jei jis nėra, Jėzus kalbėjo ne tiesą. Kaip žodis dar FNns ankstyvą rankraščių, pavyzdžiui, PAPYRUS 66 ir 75 ir teksto Kritikų mėgstamą ranka Vatikano, jie turėjo pasirinko läsarten. Čia matome iš seniausių rankraščių santrauka:

dar FNns tekste vis dar trūksta teksto 66 psl, 75 psl, B, E, W Alef D Dauguma graikų rankraščių su kapitalizacijos Vulgata

Matome paramos rengimo net būti su stipriai viena seniausių rankraščių įskaitant papirusas rankraštinio 66 psl ir 75 psl nuo 200-ųjų metų. Ryšium su penkių redaktoriai davė mums naują pagrindinį tekstą 1975 metais, tada davė Metzger išleido knygą, kurioje jis parengta pastabas dėl pasirinkimus jie padarė ne kiekvieną Biblijos ištrauka. Čia jis rašo tokią komentarą:

"Tekstas dar buvo įtrauktas anksti sušvelninti skirtumą tarp 8 ir 10 eilutėje nesuderinamumą" (2. Metzger, 185 p.)

Tai nėra mokslinis teiginys, o tik prielaida be jokių įrodymų. Kodėl atspėti šias Biblijos redaktoriai, kad vis dar trūksta nuo pat pradžių? Gerai, nes originalus tekstas su klaidomis, pasak jų, iš dalies dėl žodinio perdavimo, jie norėjo atkurti tekstą į savo pradinę formą, net jei jis buvo neteisus. Tiek Bizantijos tekstą ir Vulgata yra vėliau bažnytiškųjų tekstas pagal šių redaktorių. Bet kodėl nepriima, kad net ten buvo nuo pat pradžių, kai jų mėgstama rašysenos, Vatikanas, taip pat du iš papiruso rankraščių yra žodis dar tai tiesa? Jų patikslinto teksto skiriasi nuo vėliau religinio teksto Vulgata. Atsakymas yra, kad darbo modelį prie visų šių penkių redaktoriai sako, o ne visų paskiausiai buvo sekti Vatikaną, tačiau ji buvo visų pirma ne sekti "religinį tekstą" į Bizantijos rankraščių forma. Ne po Bizantijos tekstą, kad krikščionių bažnyčia ištikimai trad lėmė daugiau nei penkiolika šimtmečių buvo svarbesnis nei kas nors kitas. Jis buvo svarbesnis nei bendras teksto medžiaga ir tai buvo svarbiau nei savo mėgstamą ranka Vatikano kalbėjo su jais. Būtent šis antibysantiska pozicija buvo pats skiriamasis bruožas šių penkių redaktoriai teksto parinkimas. Jis buvo svarbesnis nei bendras teksto medžiaga ir tai buvo svarbiau nei savo mėgstamą ranka Vatikano kalbėjo su jais. Būtent šis antibysantiska pozicija buvo pats skiriamasis bruožas šių penkių redaktoriai teksto parinkimas. Jis buvo svarbesnis nei bendras teksto medžiaga ir tai buvo svarbiau nei savo mėgstamą ranka Vatikano kalbėjo su jais. Būtent šis antibysantiska pozicija buvo pats skiriamasis bruožas šių penkių redaktoriai teksto parinkimas.

Pažymėti. 1: 2 arba pranašai Pranašas Izaijas

Morkaus. 1: 2, kyla klausimas, ar tai turėtų būti "Pranašas Izaijas," arba "pranašai". Yra dvi citatos, pirmasis iš Malachijo o kitas ateina iš Izaijo. Todėl yra teisinga rašyti pranašus. Čia yra iš seniausių rankraščių Santrauka:

pranašai pranašas Izaijas A, E, W Alef, B ir D Dauguma graikų rankraščių su kapitalizacijos Vulgata

Metzger suteikia tokį komentarą, kodėl jie pasirenka pranašą Izaiją:

"Todėl lengva suprasti, kodėl tie, kurie ją nukopijuoti pasikeitė žodžius" Pranašas Izaijas "(rodmenys, kad FNns ankstyvaisiais liudytojų Aleksandrijos ir Vakarų teksto tipo) į platesnę įvadinė frazė" pranašų. "(2 Metzger, puslapis 62.)

Pasak Metzger, todėl geriausia rinktis "Pranašas Izaijas", net jei ji FNns daug iš didžiųjų ir mažųjų raidžių remiančių pranašų, kaip pranašas Izaijas skiriasi nuo vėliau bažnytinės tekstą (ty Bizantijos) rankraščių daugumą. Taigi tai buvo tikrai ne mokslinis darbo modelis jie sekė, bet tik spekuliacijos, kuris reiškia, kad biblinis tekstas su klaidomis iš pradžių. Atkreipkite dėmesį, kad ranka alef (Sinaiticus), kuriame yra daug klaidų, tą pačią klaidą Matt. 13:35, kur ji taip pat yra pranašas Izaijas, bet citata iš psalmės 78: 2. Tačiau ši klaida nebuvo patvirtintas, kai ten buvo kitų Graikijos rankraščiai su tos pačios klaidos.

Pažymėti 09:42 Kas tiki mane

Pažymėti 9:42 O kas papiktintų vieną iš šitų mažutėlių, kurie tiki manimi, tai yra žodis man yra praleista tam rankraščių. Čia yra rankraštinė medžiaga Santrauka:

Man FNns žodžius tariant man trūksta A, B, C-2, E, W Alef, C *, D dauguma graikų rankraščių su kapitalizacijos Vulgata

Mes pažvelgti į už žodžius "man" yra labai stiprus tarp senovės rankraščių, įskaitant Vatikano ir FNns su tiek Vulgata ir rankraščių su didžiosiomis ir mažosiomis raidėmis daugumos paramos santrauka. Bet Metzger rašė savo pastabas, kad FNns galimybė, kad žodžiai buvo įtraukti iš lygiagrečiai, o ne pagal Matą 18: 6 Dėl šios priežasties, jie nelinkę šių žodžių ir juos skliausteliuose. Tačiau pagrindinė priežastis, jie nesuteikia yra iš tikrųjų jų antibysantiska darbo modelis: "Kai jis FNns skirtumus, tai yra saugiausia pasirinkti tekstą, kuris skiriasi nuo vėliau religinio teksto, ty Bizantijos tekstas. "(1 Metzger, 87 psl.)

Mattas. 5.22 nepateisinama

Bet Aš jums sakau: kiekvienas, kas pyksta ant savo brolio, be pateisinamos priežasties, jis tampa atsakingas už sprendimo. Čia yra žodžiai be pateisinamos priežasties praleista Graikijos rankraščiai. Graikų kalba, tai tik žodis. Čia yra santrauka:

Žodžiai nepateisinama FNns tekste žodžiais nepateisinamas trūksta tekste alef-2, D, E, W P67, Alef *, b, d-2 Dauguma graikų handskrifer su kapitalizacijos Vulgata

Tai FNns tvirtą paramą vyresnio amžiaus rankraščių ir net cituoja iš Bažnyčios tėvų antrosios amžiuje dėl jokios priežasties yra tikra, bet Metzger rašo tai jo komentarus:

"Skaitant" jokios priežasties "yra plačiai paplitęs nuo antrojo amžiuje, tai yra daug labiau tikėtina, kad žodis buvo pridėta asmens, kuris nukopijuotas tekstas sušvelninti prieš Raštas sunkumo, nei žodis būtų buvę praleisti, nes nereikalingas." (P 11., Metzgeris 2)

Metzger kiti redaktoriai matys tik priežastis, kodėl turėjo būti pridedamas žodis, bet nėra atvira idėja, kad asmuo, kuris nukopijuotas praleidau žodį. Kodėl jie šį pasirinkimą? Kai žinote savo antibysantiska darbo modelį, kad jūs suprantate, kodėl. Jie pasirinkti tekstą, nukrypsta nuo "vėliau bažnytinės tekstą (ty Bizantijos). Kita priežastis, kad praleista be pateisinamos priežasties yra ta, kad bažnyčia tėvas Origenas buvo rankraščiai, kurie turėjo tai, bet prisiimtus be buvo įtraukta gera priežastis. (3. Burgon, 359-360 p.)

P. 02:33 Juozapas ir jo tėvas

Kai rankraščiai turi "Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi ...", o kiti rankraščiai turi "Jo tėvas ir motina stebėjosi ...". Jei yra, kad Juozapas ir jo tėvas yra labai svarbus, atsižvelgiant į pirmojo spaudimo gimimo. Štai santrauka iš:

Juozapas ir jo tėvo, ir A, E Alef, B ir D Dauguma graikų rankraščių didžiųjų ir mažųjų raidžių Vulgata dauguma senųjų lotyniškų rankraščių

Matome santrauką, kad graikų rankraščių didžiųjų ir mažųjų raidžių dauguma teikti paramą, kad ji būtų Juozapas, ir taip pat senųjų lotyniškų rankraščių daugumą. Be Tacianas kompiliavimo iš keturių evangelijų, kaip jis padarė apie 170 metų, sako Josef. Bet Kirilo iš Jeruzalės raštų, dirba vidurio 300-ųjų, sako jo tėvas.

Metzger sako, kad jie (ty, penki redaktoriai) mano, kad Bažnyčia ištaisyti klaidą apsaugoti nekaltas. (2 Metzger, 111-112 p.) Tai FNns senovinių rankraščių kurie abu teikia paramą Juozapas ir jo tėvo. Jūs negalite įrodyti nieko, bet jūs turite pasirinkti vieną iš variantų. Metzger kiti redaktoriai pasirinkti be įrodymų savo tėvo su pagrindimu, kad kaltė egzistuoja nuo pradžių ir tada ištaisyti Bažnyčią klaidos. Tačiau "klaida" buvo nuo pat pradžių, tada, spekuliacijos remiasi neįrodyta prielaida, kad klaidų automatiškai turi būti imtasi vietą žodinio perdavimo. Be to, tai tolimesniam neįrodyta spekuliacijos, kad perdavimas vyko tik žodžiu. Jie ir toliau sekti jų antibysantiska darbo modelį, pasirinkite tekstą, kad nukrypsta nuo "vėliau bažnytinės tekstą", ty Bizantijos tekstas.

Mattas. 6: 1 Gift ar geri darbai

KJV KJV

Nors parama nėra tokia stipri, dovanų viena seniausių rankraščių taip FNns į keletą senovinių rankraščių, kurie suteikia jai savo paramą. Be to FNns dovaną tarp Tacianas ir Origeno raštų. Tacianas buvo aktyvus pabaigoje 100-ųjų ir Origenas pradžioje 200 s. Vienas nebūtinai turi būti gerai matomoje teksto kritikai suvokti, kad läsvarianten "Saugokitės atlikti gerus darbus" yra klaidinga skambučių, kurie prieštarauja kitų Biblijos tekste. Kadangi abu variantai gali būti atsekti iki pradžios krikščioniškosios eros, pasirinkimas turėtų būti natūralus pripažinti dovaną, kaip tikra, nes tekstas turi būti harmonijoje su kitais Biblijos ištraukas. Tai pats Viešpats, kuris iškvepiamas visuose Raštuose. Bet, deja, pasirinkti šiuos redaktoriams klaidingą priekyje, kas yra teisus. Keletas redaktoriai jautė, kad ten buvo klaidų tekste dėl žodinio perdavimo Bažnyčios, nes ištaisyti. (5. Juodas, p. 633. 6. Metzger, 86 psl.) Bet Dievo žodis buvo perduota žodžiu žmonės yra melas, kad paneigia paties Viešpaties, kai jis sako, kad "Visas Raštas yra Dievo įkvėptas." (2 03:16 Timas.)

Pažymėti. 10:24 pasitiki turtais

KJV KJV

Didžioji dauguma senovės graikų ir lotynų rankraščių suteikti paramą dingusių žodžių dviejų rankraščių Vatikanus ir Sinaiticus. Metzger suteikia šių komentarą: Jėzaus pareiškimą sunkumas buvo sušvelnintas iki kitos kvalifkation ribojančių savo bendrumą įvedimo ir atnešė ją arčiau teksto kontekste. (2 Metzger, 90 psl.) Tai buvo ne bendra rankraštinė medžiaga, kad nusprendė savo pasirinkimą be spėti, kad buvo suderinta su jų nepagrįsti antibysantiska darbo modelį.

P. 09:35 mylėjo arba pasirinktas

KJV KJV

Bendras rankraštinė medžiaga suteikia paramą mylimojo Sūnaus. METZGER komentaras yra:

Iš pradžių ji Luko neabejotinai stovėjo pasirinkta, kuri pasitaiko tik čia, Naujajame Testamente. Antrasis variantas, kuris apima daugiau bendrą išraišką, yra dėl to, raštu kartu FL ätning mylimą Sūnų. (2. Metzgeris, 124 p.)

Mfråga mumis: Iš to, ką Jėzus yra pasirinkta? Kaip gali vienas ir tik vienas iš originalo buvo pasirinktas, turime Sūnus bus pasirinktas? Turime dvi alternatyvas, kurios yra beveik toks pat senas, pasirinkti. Metzger yra visiškai tikras, kad jis iš pradžių buvo pasirinktas vienas. Jei manote, kad Šventasis Raštas yra įkvėptas Dievo, bet tekstas buvo perduodama iš lūpų į lūpas su žmogaus netobulumo, tuomet FNns daug klaidų, kurias reikia ištaisyti. Tada tai bus logiška teigti, kad asmenys: sakė: "Biblija yra nuo pat pradžių ir visą žmogaus darbo" (8 švedų Biblijos draugija metinė) asmenys: vienas iš trijų vyrų, kurie mums davė 1917 bažnyčios Bibliją. Jei manote, kad asmenys: Biblija yra žmogaus darbas, tada galite pasirinkti pasirinko. Bet jei manote, kad Šventasis Raštas yra Dievo įkvėptas ir konservuoti, tada pasirinkite mano mylimasis Sūnus.

Jn. 06:47 Kas tiki mane

Jn.  06:47 Kas tiki mane

Bendras rankraštinė medžiaga suteikia savo paramą į mane tariant yra tiesa, nors kelis senovės graikų rankraščių praleisti šiuos žodžius. Tacianas padarė iš keturių Evangelijų kompiliaciją apie 170 metų, kai jis buvo su manimi. Metzger suteikia šių komentarą:

Iš manęs to buvo tiek natūralus ir neišvengiamas. Staigmena yra tai, kad gana daug žmonių, kurie nukopijuoti priešinosi pagundai. Jei žodžiai iš pradžių buvo pateikti tekste, todėl nėra vienas geras paaiškinimas, kodėl žodžiai buvo praleisti. (2. Metzgeris, 183 p.)

Tai FNns ne daug rankraščių kopijuoti šią klaidą. Bendras rankraštinė medžiaga suteikia mums dvi galimybes. Niekas negali įrodyti, kad žodžiai buvo nuo pat pradžių ar trūksta. Penki redaktoriai toliau kaip jo antibysantinska darbo modelio, pasirinkite tekstą, kad nukrypsta nuo "vėliau bažnytinės tekstą", remiantis tuo, kad jie gali matyti tik vieną galimą priežastį, ty kad tie, kurie nukopijuoti tekstą pataisyti tai, kas buvo trūksta čia. Jie nebuvo atvira, o akivaizdžios minties, kad kažkas nukopijavo praleidau tuos du žodžius netyčia ir tada perkelti šią klaidą kitiems savo kopijas. Jei žodžiai trūksta, todėl sako, kad tas, kas tiki, tas turi amžinąjį gyvenimą, bet tada nėra svarbus tiesą, kad mes turime tikėti Jėzumi turėti amžinąjį gyvenimą.

1 Kor. 15:47 Viešpats iš dangaus

1 Kor.  15:47 Viešpats iš dangaus

Kaip Bažnyčios tėvų, juos išdėstant taip Bažnyčios tėvai su Viešpačiu savo raštuose: Tetullianus, Hippolytus ir Victorinus iš Pettau nuo 200-ųjų ir baziliko Didysis nuo 300 s. Šie tėvai neturi savo raštuose Viešpatį: Cyprián nuo 200-ųjų, o Hilary Puatjė ir Sankt Atanazo nuo 300-ųjų metų. Kurį pasirinkti? Tai FNns ankstyvą paramą abiejų variantų, tiek iš Bažnyčios tėvų ir senovės graikų rankraščių. Vienas religinis tekstas, ty Bizantijos rankraščiai turi Viešpatį ir kitų religinių tekstą, ty Vulgata rankraščiai neturite Viešpatį. Metzger komentarai nuo jų pasirinkimas praleisti Viešpatį. "Jei žodis (Viešpats) iš pradžių buvo ten, kad FNns jokios priežasties, kodėl ji turėjo būti paliktas." (2 Metzger, p. 501-502) vėl tampa aišku, kad jie nėra atviri, nes ji gali būti transkripcijos klaidų, kad kažkas nukopijavo praleidau šį žodį. Kita priežastis gali būti, kad Eusebijus, kuris paėmė Bibliją į imperatoriaus Konstantino. Eusebijus netiki, kad Jėzus buvo Dievas. Kadangi jau buvo skirtumai tarp įvairių rankraščių, kaip FNns pat yra galimybė, kad jis pasirinko rankraščius, kurie buvo suderinti su savo įsitikinimų. Tai FNns teksto mokslininkai mano, du seni rankraščiai Alef (Sinaiticus) ir B (Vatikano) iš šių Biblijų imperatorius Konstantinas užsisakyti Euzebiusza. (7. Skeat, 21-22 p.) Kadangi jau buvo skirtumai tarp įvairių rankraščių, kaip FNns pat yra galimybė, kad jis pasirinko rankraščius, kurie buvo suderinti su savo įsitikinimų. Tai FNns teksto mokslininkai mano, du seni rankraščiai Alef (Sinaiticus) ir B (Vatikano) iš šių Biblijų imperatorius Konstantinas užsisakyti Euzebiusza. (7. Skeat, 21-22 p.) Kadangi jau buvo skirtumai tarp įvairių rankraščių, kaip FNns pat yra galimybė, kad jis pasirinko rankraščius, kurie buvo suderinti su savo įsitikinimų. Tai FNns teksto mokslininkai mano, du seni rankraščiai Alef (Sinaiticus) ir B (Vatikano) iš šių Biblijų imperatorius Konstantinas užsisakyti Euzebiusza. (7. Skeat, 21-22 p.)

1 Tim. 03:16 Dievas apreikštas kūne

1 Tim.  03:16 Dievas apreikštas kūne

Čia kyla klausimas, ar ten bus koks nors). Labai stiprus patvirtinimas, kad Jėzus yra Dievas, Dievas, ar jis (pažodžiui:. Daugelis erezijų, pavyzdžiui, Jehovos liudytojai apreikštas kūne, būtų sunku laimėti šios tiesos, kad Jėzus yra Dievo apreikštas kūne šalininkų buvo neliečiami . Keletas ankstyvosios bažnyčios tėvai yra tai, kad savo raštuose, tačiau bažnyčia tėvas Grigalius Nysietis, kuris dirba ant 300-ųjų, turi Dievą savo raštuose. Pasak Metzger, jie manė, kad tai buvo žodžio korekcija, kuri kaip spausdintuvas gali turėti minties buvo parašyti negerai, ir jį pakeitė Dieve, dar vienas variantas, kad Metzger kiti redaktoriai buvo atvira visiems į spausdintuvą modifikuotų Dievui "duoti didesnį dogmatišką tikslumą." Metzger cituoja įskaitant Origenas paramos, kad jis būtų, tačiau mes žinome, kad Origenas nepatikėjo trejybės. (2 doktrinos. Metzger, p. 573-574) Ten buvo dievybė kova ne 300 "ir tai nėra nerealu manyti, kad ten buvo jėgos, kuri norėjo pašalinti Dievą iš teksto.

Pažymėti. 16: 9-20

Penki redaktoriai naujos pagrindinio teksto nuomonės, kad visas šis didelis skyrius teksto Marko evangelijoje yra papildas. Buvo bandoma pašalinti visus šiuos dvylika eilėraščių iš Biblijos, bet tada pasirinkau daug Biblijos skaitytojams nepirkti vertimą. Todėl nedrįsta šiuolaikinius vertimus pašalinti šiuos dvylika eilėraščių, bet tipo tai yra plėtinys, kuris nepriklauso prie originalaus Evangelijos, kuri taikoma,. Instancijos. 1917, Biblija 2000 King James ir nuBibeln. Įrodymai, kad šios eilutės yra iš tikrųjų, yra labai stiprus. Tai FNns 620 graikų rankraščių, kurių sudėtyje yra ženklas, į 618 šių FNns šie dvylika eilėraščių su. Tai tik į du rankraščiai Alef (Sinaiticus) ir B (Vatinanus), kad jie nėra. Anksti rankraštis iš to paties laiko, A, turi su visais dvylika eilėraščių. Visi senieji Lotynų rankraščiai turi eilutes, išskyrus K, kuris turi trumpą apdaila. Ankstyvieji Bažnyčios tėvai citata iš šių dvylikos eilėraščių, iš Justinas Kankinys ca. 150 CE .. m ir Irenėjus citatos metų 180 visa eil Mark. 16:19. Kaip eilutės pridėti, jei jie egzistuoja 200 metų prieš Sinaiticus ir Vatikanus parašyta? Be to, abu šie rankraščiai, Alef ir B praleidžia eilučių, paliekant didelę tuščią erdvę, kaip ženklą, kad trūksta Biblija teksto. Tikriausiai jie tikėjosi fnna dingusio tekstą ir rašyti ten vėliau. Teksto Kritikai teigia, kad per pastaruosius dvylika eilutės turi skirtingą stilių, nes trūksta du tipiški žodžiai, atgal / atgal ir iš karto, tačiau tekstas tyrėjas Burgon ištyrė šį klausimą ir nustatė, kad šie žodžiai taip pat trūksta kelių kitų skyrių ženklas. Jie taip pat teigia, kad Eusebijus ir Jeronimas trūko šias eilutes daugumoje jo rankraščių. Bet tai labai nenuosekli, nes kitaip jie teigia, advokatai naujos pagrindinio teksto, kad jis yra ne rankraščių, kurie yra svarbūs, skaičius. Tačiau šiuo atveju, staigios poveikio numeris. Tai FNns nė vienas iš jų argumentų palaikykite kritinę apžvalgą. Tai tikrai gana tolima idėja, kad kažkas gaus pridėti dvylika eilėraščių, kai žinote, kas rimtų pasekmių yra, jei jūs pridėti arba atimti.

Tai nėra bendras rankraštinė medžiaga arba citatos iš Bažnyčios tėvų, kas tai padarė Metzger kiti redaktoriai laikoma įtraukta Šios eilutės, o jų darbo modelis, kuris susidėjo iš dviejų taisyklių:

  1. Kai kurie sutiko B (Vatikano) ir Alef (Sinaiticus), bet skiriasi nuo kitų rankraščių sekame šių dviejų.
  2. Kai FNns skirtumai, todėl geriausia pasirinkti tekstą, kuris skiriasi nuo vėliau religinio teksto, ty Bizantijos rankraščiai.

santrauka

Mes jau išgyveno dvylika ištraukas parodyti, kaip teksto parinkimas į naują pagrindinio teksto atiteko. Kai kurie iš šių kanalų yra susiję prieštaravimų ir kiti, kalbant apie paramą Jėzaus dievybę. Įvairių rankraščių parama gali skirtis iš vienos vietos į kitą. Kartais parama yra viena iš seniausių rankraščių stipresnių, o kartais silpnesnė. Bet labai dažnai Bizantijos tekstas / Įstojo Tekstas parama iš vieno ar daugiau labai senas graikų rankraščių. Teksto Mokslininkai sako, kad šiandien mes turime prieigą prie senesnių ir geresnių rankraščių, nei jie turėjo per 1500, bet B (Vatikano), jau buvo žinoma 1500 ir Alef (Sinaiticus) yra tikrai ne gera ranka. Tai yra žinomas faktas, kad FNns daug transkripcijos klaidas šio rankraščio. Toks blogas rašysenos neturėtų ten įvyksiantys ji gavo naują graikų kalba. Nors rankraščių prieinamumas yra geriau šiandien nei 1500, tai tampa labai svarbus klausimas: Kas turėtų padaryti pasirinkimą? Tie, kurie yra krikščionys ir tikime, kad Raštas yra Dievo įkvėptas ir konservuoti Viešpaties apvaizdos mūsų laiko padaryti teksto pasirinkimą. Bet tiems, kurie netiki, kad Raštas yra įkvėptas, ir netikiu, kad Viešpats konservuoti tekstą, jie kitą pasirinkimą. Nes jie tiki žodinio perdavimo, jie reiškia, kad ji yra saugiausia, kai ji FNns skirtumus tekstą, pasirinkite tekstą, kuris skiriasi nuo vėliau bažnytinės tekstą, ty Bizantijos. Šioje apžvalgoje, galime daryti išvadą, kad jei pasirinkimas buvo tarp Bizantijos ir Vulgata rankraščių, todėl jie pasirinko nukrypti nuo Bizantijos tekstą. Jie norėjo visų pirma vadovautis savo mėgstamą rankraščio B (Vatikanus), bet mes taip pat galime pamatyti laikus, kai jie pasirinko nukrypti nuo šio rankraščio, nes ji buvo suderinta su Bizantijos rankraščių ir tarp šių B (Vatikano) pasirinkimas, arba nukrypti nuo Bizantijos tekstą, kaip jie pasirinko nukrypti nuo Bizantijos tekstą. Tai antibysantiska darbo modelį, kuris yra ne taip gerai žinoma, galima skaityti apie vieną iš METZGER knygas. (1. Metzger, 87 psl.) Tai ne mokslinis darbas modelis, tačiau remiantis neracionali nenoro Bizantijos rankraščių ir gauto teksto. Toks darbo modelis yra ne tik nemoksliška, bet tiesiog unbiblical nes ji ignoruoja Biblijos liudijimą apie save.

Jei krikščionys tiki, kad Dievo žodis yra iškvepiamas ir saugomi turėjo padaryti pasirinkimą, kaip turėjo originalią graikų kalba, kuri tapo FNns atstovaujama kolektyvinėje rankraštinė medžiaga, ty Bizantijos tekstas, kuris tada fck gautos Tekstas tęstinumą. Bet, deja, naujas pagrindinis tekstas, su visais savo gedimus ir prieštaravimų buvo beveik visi Švedijos vertimų pagrindas per 1900-ųjų pradžioje 2000-aisiais, išskyrus dvi išimtis. Kartis peržiūra Karl XII Biblijos 1923 KJV, tiek remiantis gauto teksto. Tik Naujajame Testamente kalbama pokyčius aplink 3300 vietų! Tiems, kurie nori daugiau sužinoti, rekomenduojame apsilankyti svetainėje, bibel.se , kur jūs galite mėgautis vaizdo įrašus ir daug straipsnių ir diskusijų.


ŠVEDIŠKAS KJV

Bo Hagstedt pirmininkas

André Juthe Ph. D.


→ Atsisiųsti straipsnį kaip PDF failą.


Žiūrėti ankstesniuose skirsniuose:

Reformacijos Biblijos svetainė: www.bibel.se

Taip pat žiūrėkite:


Nuorodos

  1. Bruce M. Metzger, iš Naujojo Testamento tekstas, Tai Transmisijos, Korupcija ir restauravimas, 4 leidimas, Oxford University Press 1968.
  2. Bruce M. Metzger, tekstinę komentaras graikų Naujajame Testamente, 2-asis leidimas, "Deutsche Bibelesellschaft / vokiečių Biblijos draugija, Štutgartas, 8. spausdinimas. 2007 metais.
  3. Jonas Williamas Burgon, Revizijos Peržiūrėta antra spausdinimas, dekanas Burgon Visuomenė Spauda, ​​Naujasis Džersis, 2000 m.
  4. JA Musulmonas, Early rankraščiai, Bažnyčios tėvų ir įgaliotasis versija, šiandien Press, New Jersey, 2005 Moorman Biblija sudarė rankraštinius įrodymais FNns ir net cituoja Bažnyčios tėvai. Šaltiniai jis naudojamas Tischendorfs aštuntasis leidimas, "Nestle-Aland versija 26, Jungtinių Biblijos draugijų trečiasis leidimas 1975, žemėlapiai rankraščių į Naujojo Testamento tekstas Kurt ir Barbara Alandų, CE Leggs leidimai Mato ir Morkaus, keletas kabučių yra paimti iš von Soden, Hodges ir Farstad, Alandų reziumė evangelijas ir Hoskier Apreiškimo.
  5. Mato Juoda, Peake anketa komentaras Biblijoje, papildytas leidimas 1962.
  6. Bruce M. Metzger, Naujasis Testamentas, jo fonas, augimo ir turinys, Abingdon Press, 1965.
  7. TC Skeat, Codex Sinaiticus ir Codex alexandrinus, Londonas, Britų muziejus 1963 m.
  8. Švedijos Biblijos draugija metinis pranešimas, minučių balandžio 21 1886 apie.


submit to reddit


Vill du bli frälst?

Ja

Nej


Publicerades onsdag 8 maj 2019 13:38 | | Permalänk | Kopiera länk | Mejla

22 kommentarer

Robert Wed, 08 May 2019 15:53:25 +020

Den ende som kan tvivla på Jesu Gudom är den som inte blivit född på nytt, oavsett översättningar. Och oavsett översättningar vet den som är född på nytt att Jesus är Herrarnas Herre och Konungars Konung. Man vet åxå att Jesus alltid varit det för han är Alpha och Omega.

Men ok det hade ju underlättat om hela skriften var utan mänsklig bristpåverkan tex i Uppenbarelseboken där den blekgula hästen egentligen är en grön häst....

Svara


margareta Wed, 08 May 2019 19:55:04 +020

TACK FÖR DENNA PÅMINNELSE

Den Heliga Skrift, Ordet, är mina fötters lykta, ett ljus på min stig

Gud har gett oss en instruktionsbok

Ändrar man, lägger till, drar bort, då är det svårt att förstå Ordet, då är det ingen Helig Skrift längre och då blir det förvirring

Märkligt att ändra en grundtext ???

Var finns vördnaden och respekten för Guds Ord som är heligt.

Svara


Roger T. W. Wed, 08 May 2019 22:17:10 +020

Det här är fantastiskt och visar hur mycket vi behöver varandra. Vi är många som inte kan grundspråken. Var och en bidrar efter egen förmåga. Jag kan inte svetsa med pinne heller och glädjer mig över att några kan. Se beroendet i vår människofamilj.

Svara


Stefan Jonasson Thu, 09 May 2019 07:42:23 +020

Folkbibeln är en bra översättning.. När jag började läsa bibeln igen efter många år.. Efter många år i misär och hopplöshet och jag åter igen kunde gripa tag i GUDS NÅD och få tillbaka mitt hopp.. Hade läst 1917 förut.. Den var bra med en fin gammal svenska.. En översättning jag läste står det i Rom 5:1 då vi nu blivit rättfärdiga av tro har vi fred med GUD genom vår HERRE JESUS KRISTUS.. I folkbibeln står det frid med GUD det är väl samma sak egentligen.. Men fred är ett bra ord alltså vi har slutit fred med GUD genom att tro på den han har sänt.. I gamla testamentet står det att fred må man sluta med mig.. Vi har fred med GUD genom att han förklarat oss rättfärdiga.. Trots att vi egentligen inte alltid gör det som är rättfärdigt.. Vi misslyckas ibland men vi försöker han tillräknar oss inte våra synder längre vi är försonade med GUD han ser oss som rena han ser JESUS KRISTUS RÄTTFÄRDIGHET...

Svara


Alf Thu, 09 May 2019 21:36:40 +020

Jag uppskattar väldigt att Reformationsbibeln finns och de som jobbat och slitit fram den genom Guds nåd. Det är kraft i Guds Ord.

Svara


Aila Annala Fri, 10 May 2019 06:56:26 +020

Jag tänker inte gå in på själva argumentationen eftersom det redan finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om de olika handskriftstraditionerna, även av bibeltrogna evangelikala forskare (där Hagstedts & Juthes ord "myt" verkligen inte är rätt beskrivning). Bara ett par ord om litteraturen: deras första källhänvisning är till Metzger, men varför inte ta en nyare upplaga, den fjärde från 2005? Jag skulle också vilja rekommendera Craig Blomberg: "The Historical Reliability of the Gospels" (2nd ed., 2007) och "Can We Still Believe the Bible?" (2014), bara som exempel på att det jag skrev i min artikel inte är något bara jag "hävdar".

Jag vill också påpeka att Hagstedt & Juthe verkar helt ha missat/valt bort min huvudpoäng med min artikel: jag ville vädja till den svenska kristenheten att inte smutskasta varandras bibelöversättningar eller försöka bedöma översättarnas tro. Det ger ett ytterst märkligt intryck för icketroende att de kristna bråkar om sin egen heliga Skrift och ifrågasätter varandra. Jag menar att varje bibelläsare kan i alla seriösa bibelöversättningar hitta allt människan behöver för sin frälsning, och ingen översättning är fullkomlig, så låt oss tacka Gud för att vi har så många översättningar som kan komplettera varandra. Är det inte det viktigaste att folk läser Bibeln, oavsett översättning? Väldigt många kristna läser långt värre saker än en kanske något bristfällig Bibel, med både texter och bilder av betydligt mer tvivelaktiga skribenter än några bibelöversättare! Har inte många kristnas oro blivit ganska missinriktad?

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:25:11 +020

Svar till Stefan Jonasson .

Så fint att du kom tillbaka till din tro på JESUS! 💕✝️💕Då blev det glädje hos Gud och änglarna i himlen. 🎶🌸🎶🌸🎶

Svara


Lena Henricson Fri, 10 May 2019 13:26:28 +020

Svar till Aila Annala.

Håller med dig! 👍🌹

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 00:04:15 +020

Är det någon som har några åsikter om King James-bibeln på svenska? Vad ser ni för för- och nackdelar med denna i jämförelse med Reformationsbibeln?

Svara


Leif Sat, 11 May 2019 09:17:16 +020

Svar till Mikael N.

ReformationsBibeln är bättre för egen del eftersom den är på svenska!

Men KJW är bra också! 🙏

Svara


Mikael N Sat, 11 May 2019 12:59:59 +020

Svar till Leif.

Jag syftade specifikt på de svenska översättningen av KJV – http://nyatestamentet.nu/

Jag tycker språket är lite otympligt, då man verkar strävat en mer eller mindre bokstavlig översättning av 1600-talsengelska till svenska.

Sedan delar jag inte heller deras översättningsfilsofi – att just King James-bibeln (alltså inte bara de grundtexter den bygger på) skulle stå under ett löfte om ofelbarhet. Det är ju en väldigt vanlig uppfattning i USA bland t.ex. oberoende baptister eller primitiva baptister.

Svara


Bo Hagstedt Sun, 12 May 2019 10:45:14 +020

Svar till Aila Annala.

Aila Annala undrar över varför vi inte har använt oss av en nyare upplaga av Metzgers bok. Hon föreslår fjärde upplagan från 2005 av boken ”The Text of the New Testament, It’s Transmission, Corruption and Restoration”. Men våra citat från den boken är från fjärde upplagan. När en bok tar slut så gör man nya tryckningar. Om det sker förändringar i textinnehållet så blir det en annan utgåva än den första (utgåva= reviderad upplaga). Men tryckningen 2005 är inte en ny utgåva utan en ny tryckning av samma utgåva som 1968. Det innebär att innehållet i boken från 1968 och 2005 är detsamma. Om Aila har upptäckt några skillnader, mellan boken som trycktes 1968 och 2005 som berör våra citat, så vill vi gärna få veta det, vi önskar bara försvara Guds ord med hjälp av sanningen. Men i så fall har förlaget missat att ange att 2005 är en ny utgåva vilket vore ytterst osannolikt.

Orsaken att vi valde att ge ut en sammanställning över handskriftsbevis var att Annala hävdade att Reformationsbibelns grundtext bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet. Vi har lagt fram konkreta bevis på att det inte stämmer. Vi är väl medvetna om att det finns fler än Annala som gör liknande påståenden. Det gör emellertid inte dessa påståenden mer berättigade. Även om Erasmus inte hade tillgång till äldre handskrifter än från 900-talet när han gjorde sin sammanställning, så har senare textfynd visat att Textus Receptus har stöd även från gamla handskrifter. Det blir därför missvisande att påstå att Textus Receptus bygger på handskrifter från 900 - 1200 talet som Annala och andra textkritiker gör.

När det gäller Annalas huvudpoäng att vi inte ska bråka om den heliga Skrift så tänker hon mycket på hur icke kristna ska uppfatta oss kristna. Hon tycker att det viktigaste är att vi läser Bibeln oavsett vilken översättning vi använder. Detta är ett felaktigt resonemang. Det viktigaste är inte hur icke kristna ser på oss utan hur Gud ser på en bibelöversättning, eftersom det är den heliga Skrift som Gud själv är författare till. Om en översättning inte säger hela sanningen om Jesus, Guds Son, eller till exempel hur vi blir frälsta, så behöver vi reagera och säga ifrån. Man kan bli frälst genom bara vissa delar av bibeln t.ex. Johannesbreven eller ett enda av evangelierna (som det varit under kommunistregimer för många kristna) eller utan någon bibel alls. Men det är inget skäl mot att göra allt man kan för att få den bästa möjliga översättningen av en korrekt grundtext och att kritisera de översättningar som inte håller det måttet. Vår respekt inför Gud och sanningen bör inte ge oss något annat val.

Annala bortser från det faktum att det är viktigt vilken tro man har när man sorterar bland handskrifterna för att välja ut rätt grundtext till Bibeln. Om man har fel tro eller fel utgångspunkt så kan det påverka vilka handskrifter man väljer som äkta och ursprungliga. Vi har lagt fram tydliga bevis för att de fem män som gav oss den nya grundtexten till Nya Testamentet hade fel utgångspunkt och därmed valde fel handskrifter. Det är också så att om man har fel tro när det gäller grundläggande kristen tro, så kommer det att påverka översättningen. Vår avsikt har aldrig varit att "smutskasta" Bibel 2000, men däremot har vi önskat göra varje bibelläsare uppmärksam på dess uppenbara brister. Det är en plikt för varje lärjunge till Jesus att påpeka när hans ord och budskap inte återges korrekt. Även utgivarna till Folkbibeln har kritiserat Bibel 2000, även om de använder samma grundtext. Självklart blir Folkbibelns översättning bättre än Bibel 2000, av den enkla anledningen att enbart kristna, som är födda på nytt, har medverkat i översättningen. Så är inte fallet med Bibel 2000. Hur ska man kunna översätta den heliga Skrift om man inte är född på nytt? Det är ett känt faktum att inte alla som medverkade i översättningen av Bibel 2000 var födda på nytt. Till och med sådana som inte tror att det finns någon Gud har medverkat. För den som vill veta mer om Bibel 2000 och dess brister kan läsa Leif Johanssons skrift: Kan man lita på Bibel 2000?

http://www.dragenut.se/filer/Kan%20man%20lita%20pa%20Bibel%202000.pdf

Sammanfattningsvis, så är vår huvudpoäng att när det gäller en översättning av Bibeln, så gör man det för Herren. Det viktigaste blir då att i gudsfruktan göra sitt bästa för att få fram en översättning som kan bli godkänd av Herren. Om det är något som vi människor anser att vi ska kunna lita på så är det Bibeln. Den är ju fundamentet för de kristna lärorna. Därför menar vi att det är viktigt att välja inte bara en bra översättning utan en bra översättning av en korrekt grundtext. Det finns i Sverige idag både bra och dåliga översättningar av Bibeln. Om vi läser en bra bibelöversättning och gör som det står så blir det bra frukt i våra liv, men om vi läser en dålig översättning, som är full av motsägelser och felaktiga påståenden, så blir frukten i våra liv sämre. Det bästa är om folk läser en Bibel som är en bra översättning av den korrekta grundtexten.

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D.

Svara


Torbjörn S Larsson Sun, 12 May 2019 13:46:43 +020

Värdefulla tankar.

Det är värdefulla tankar Bo ger oss. Alltför ofta har de psykologiska ställningstagandena, ofta undermedvetna, förbisetts då en bibelöversättning debatterats. På ett föredömligt sätt så guidad vi igenom avsnitt efter avsnitt och slipper den pösigt överlägsna ton som man annars använder mot lekmän.

-- En översättning ska vara en översättning. Inte en förklaring till det man uppfattar vara textens mening som man ofta ser i NT av bibel 2000. Dock anser jag deras översättning av GT är betydligt bättre. Luthers översättning av profeterna i GT tycker jag verkar vara lite av ' skjuta från höften '. Men å andra sidan gav han ju oss hela Bibeln på vårt eget språk. Den som alla talar illa om, fribaptisten Helge Åkesson översatte alltihop. När jag grunnar över något så går jag alltid dit eller så tar jag omvägen över Peter Fjellstedt kommentarer som hanterar K XII:s översättning ( Reformationsbibeln).

Reformationsbibeln känns äkta och har ett friskt språk. Hoppas bara att deras pågående översättning av psaltaren i GT kan behålla ordvalörerna och samtidigt få den fina poetiska klangen som lever i 1917 - års översättning!!

Svara


Leif Sun, 12 May 2019 17:45:58 +020

Svar till Mikael N.

Jaha du👍

Den har jag missat helt....

Svara


Mikael N Mon, 13 May 2019 10:45:51 +020

Jag satt och funderade, och tänkte att många av de grupper (åtminstone i USA) som hårdast driver KJV-onlyism eller försvarar Textus Receptus eller majoritetstexten, också är rörelser som företräder baptistisk successionism, dvs. att det finns en obruten kedja av baptistiska församlingar allt sedan nytestametlig tid. Hur ser ni på det?

Svara


Christer Åberg Mon, 13 May 2019 12:17:31 +020

Svar till Mikael N.

"Hur ser ni på det?"

Artikeln handlar om grundtexten och Reformationsbibeln. Alltså ingen diskussion som inte har ämnet att göra.

Svara


Torbjörn S Larsson Mon, 13 May 2019 21:07:38 +020

Svar till Mikael N.

Utan tvekan fanns det grupperingar där det förekommit bibelöversättningar på landets språk långt före Luther och Wycliffe. Då jag gick i skolan framställdes Luther lite som en superhjälte som översatte NT av Reformationsbibeln på tre månader! Onekligen en bragd. Men vad få vet är att det innan honom fanns minst 14 översättningar till tyska språket...En del av dessa hade anknytningar.

Men egentligen var det ju katoliken Erasmus som fixade sammanställningen av grundtexten. Medans hans kollegor ägnade sig att bränna upp både biblaröversättningar och ägare till dessa.

Svara


Aila Annala Tue, 14 May 2019 10:36:27 +020

Som jag redan skrivit väljer jag att inte gå in på någon närmare argumentation mot Hagstedt & Juthe, av just den anledning jag redan nämnt: det finns alldeles tillräckligt mycket skrivet om bibelhandskrifter för att den som vill kan bekanta sig med dem själv. Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem.

Jag skulle också fortfarande vilja vädja till kristenheten att hålla en lite ödmjukare och respektfull attityd mot våra vedertagna bibelöversättningar – inte bara för icketroendes skull utan också därför att Bibeln varnar oss för att döma. Jag orkar inte tro att Hagstedt & Juthe är kapabla att bedöma hur Gud ser på våra olika bibelöversättningar utan får nog (precis som jag och alla andra) nöja sig med att vi är begränsade människor allesammans. Om det nu vore så bekymmersamt att bara en enda svensk bibelöversättning är ”den rätta”, så måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning. Jag har lite svårt att tro att Hagstedt & Juthe riktigt vill gå så långt, och just därför vore lite mer ödmjukhet på sin plats. Självupphöjelse och ifrågasättande av andra väcker inte den respekt som de antagligen strävar efter.

Jag möter ständigt uppriktiga och ärliga, kompetenta och gudfruktiga kristna i olika sammanhang som verkligen inte uppfattar sina bibelöversättningar på det sätt som Hagstedt & Juthe (och många andra) vill hävda att de är (att de t.ex. skulle nedgradera Jesus gudom). Jag har på mina föreläsningsresor och i andra sammanhang fått försöka försvara andra bibelöversättare – faktiskt också Reformationsbibeln! – just därför att alla översättare är bristfälliga människor och i behov av samma Guds nåd och förlåtelse som alla andra, och kan göra oss skyldiga till många felbedömningar och misstag. Men dömande attityder mot andra har jag aldrig kunnat försvara, oavsett varifrån de kommer. Jag känner personligen andra bibelöversättare och representanter från olika bibelsällskap (bl.a. har jag suttit som Biblicas representant i våra gemensamma möten kring Bibeln, dess översättning och spridning), och jag hyser en stor respekt för dem som arbetar med Guds Ord, även om vi inte alltid tänker lika i varje detalj. Vi strävar efter samma mål, att göra Jesus känd som världens Frälsare och försöka övertyga människor om att han är ”vägen, sanningen och livet.”

Aila Annala

Svara


PT Tue, 14 May 2019 10:45:51 +020

Svar till Aila Annala.

Väldigt bra kommentar Aila!!!!

Svara


Stefan Jonasson Tue, 14 May 2019 23:59:48 +020

Summan av GUDS ORD är sanningen står det i bibeln... Inte bara enskilda verser.. Som man gör olika doktriner av.. Det går att läsa alla översättningar och räkna ut vad GUD vill säga till oss ödmjuka er för GUD så ska djävulen fly från er... Och han skall upphöja er och ära er (visa sin vilja).. Tack för alla som bevarat skriften och forskat i skrifterna under alla århundranden..

Svara


André Juthe Fri, 17 May 2019 16:49:33 +020

Vi noterar att Aila inte går i svaromål på sakfrågan på någon enda punkt av det vi tagit upp. Vi håller med henne på den punkten att vi inte anser oss kapabla att bedöma hur Gud ser på de olika bibelöversättningarna. Annala varnar för att vi inte ska döma. Om hon vill påstå att vi är dömande, så tar hon fel, vi har enbart gjort en bedömning av en översättning (Bibel 2000) och talat om att den inte säger sanningen på flera ställen.

Vidare efterlyser Annala mer ödmjukhet och varnar för ”självupphöjelse” och ”ifrågasättande”. Vi har svårt att känna igen denna beskrivning. Är vi mindre ödmjuka än de som gav oss den nya grundtexten 1975? De anser med ”absolut säkerhet” att de sista tolv verserna i Mark. 16:9-20 inte är ursprunglig text utan har blivit tillagt. Vi har gått igenom det samlade handskriftsmaterialet och gått igenom alla deras argument. Både vi själva och erkända textforskare har kunnat konstatera att inte något av deras argument håller. Varför är vi mindre ödmjuka när vi säger att de tolv verserna med ”absolut säkerhet” är äkta och ursprunglig? Det märkliga är att när vi hävdar att just Textus Receptus är den korrekta grundtexten, så är det brist på ödmjukhet. Men om Annala och andra nutida översättare hävdar att den nya grundtexten är den rätta, så är man istället ödmjuk!

Men att hävda att de som förespråkar någon annan grundtext än Textus Receptus inte skulle göra precis samma ”självupphöjande” anspråk är naturligtvis felaktigt. Ty att hävda att en grundtext är den korrekta är rimligtvis – från ett kristet perspektiv det samma som att hävda att Gud anser att den är korrekt. Eller Menar Aila att en grundtext kan vara korrekt samtidigt som Gud anser att den inte är korrekt? Annala: skriver vidare: ”Jag skulle bara önska att alla läste på och tänkte efter lite, innan man kommer med så bergsäkra åsikter om andras arbeten och försök till bevisföring mot dem. ” Ok, men det är ju precis det som vi gjort med åtskilliga debattartiklar, och frågan är om det är vidare ödmjukt att antyda att dessa artiklar visar att vi inte är pålästa och har sysslat med stor eftertanke? Speciellt när man inte på någon enda punkt visar att vi har fel i sak? Är det ödmjukt? Det är också svårt att se varför vi inte kan ha respekt för dem som arbetar med Guds ord samtidigt som vi hävdar att Textus Receptus är den ursprungliga texten. Det ska tilläggas att vi har djup respekt för både Ailas och Biblicums arbete, men vi delar inte ståndpunkten att Textus Receptus bör ersättas av den reviderade texten. Varför är det ”dömande” att förespråka Textus Receptus men inte dömande att förespråka den reviderade ”moderna” textsammansättningen?

Annala hävdar vidare i sitt inlägg att det ”vore bekymmersamt om bara en enda svensk översättning är den rätta. Vidare då: ”måste alla deras tro ifrågasättas som blivit troende tack vare och rättat sitt liv efter en annan översättning.” Detta är inte något som vi har påstått. Vi har istället hävdat att man kan bli frälst genom att läsa de flesta bibelöversättningar som vi har samt att man även kan hitta värdefull undervisning för de kristna. Men om man läser ett av de bibelställen som lär fel och följer det, då kan man komma fel, såsom t. ex. om man läser 1 Petr. 2:2 där det står i den felaktiga grundtexten att man kan ”växa upp till frälsning”. Om man följer denna undervisning och förbiser det faktumet att vi måste bli födda på nytt, dvs. omvända oss, för att bli frälsta, då blir det fel. Frälsning är inget man kan växa upp till, det är bara något man kan ta emot som en gåva.

Vi håller med Annala på den punkten att vi alla är bristfälliga människor som är i behov av samma Guds nåd och förlåtelse inklusive bibelöversättare. Vi har aldrig ägnat oss åt att döma andra bibelöversättare eller de som gav oss den nya grundtexten. Inte heller har vi kommit med några personliga anklagelser. Däremot har vi lyft fram vilken tro och övertygelse de hade som gav oss den nya grundtexten, eftersom det i mycket hög grad påverkade deras urval av text.

Annala har meddelat att hon inte avser att gå in argumentation angående huvudämnet för vår artikel, den rätta grundtexten till Nya Testamentet, så därför betraktar vi debatten som avslutad. Christer Åberg har meddelat att debatten ska handla om detta och inget annat.

Läsarna får själva bedöma vilken position det är som har de bästa argumenten för sig.

Med önskan om Guds rika välsignelse,

SVENSKA REFORMATIONSBIBELN

Bo Hagstedt, Ordförande

André Juthe Ph. D. Informationssekreterare

Svara


SAS Fri, 17 May 2019 21:30:42 +020

Svar till André Juthe.

Bra skrivit kära bröder i Kristus! Jag har köpt många Reformationsbiblar av er och den översättningen känner jag mig trygg med. Jag har i mina samtal med er upplevt en sann ödmjukhet i ert arbete med att översätta. Ännu en gång vill jag säga tack från mitt hjärta till ert arbete och ser framemot att se hela Bibeln översatt.

Med Varma Hälsningar

En som är trogen köpare av Reformationsbibeln

Svara


Din kommentar

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?


Prenumera på Youtubekanalen:

Vecka 21, tisdag 21 maj 2019 kl. 13:20

Jesus söker: Konstantin, Conny!

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?
» Ja!


Senaste bönämnet på Bönesidan
tisdag 21 maj 2019 12:17

Gud jag ber om hjälp i mitt jobbsökande o för simmaren. Vad vill Du? Hjälp!

Aktuella artiklar


Senaste kommentarer


STÖD APG29! Bankkonto: 8169-5,303 725 382-4 | Swish: 070 935 66 96 | Paypal: https://www.paypal.me/apg29

Christer Åberg och dottern Desiré.

Denna bloggsajt är skapad och drivs av evangelisten Christer Åberg, 55 år gammal. Christer Åberg blev frälst då han tog emot Jesus som sin Herre för 35 år sedan. Bloggsajten Apg29 har funnits på nätet sedan 2001, alltså 18 år i år. Christer Åberg är en änkeman sedan 2008. Han har en dotter på 13 år, Desiré, som brukar kallas för "Dessan", och en son i himlen, Joel, som skulle ha varit 11 år om han hade levt idag. Allt detta finns att läsa om i boken Den längsta natten. Christer Åberg drivs av att förkunna om Jesus och hur man blir frälst. Det är därför som denna bloggsajt finns till.

Varsågod! Du får kopiera mina artiklar och publicera på din egen blogg eller hemsida om du länkar till sidan du har hämtat det!

MediaCreeper

Apg29 använder cookies. Cookies är en liten fil som lagras i din dator. Detta går att stänga av i din webbläsare.

TA EMOT JESUS!

↑ Upp